English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Mabel Balanquit what the fuss about it. its a nice strategy. its entertaining :) | Мабел Баланкит што е збрката околу тоа. добра стратегија е. забавно е:) |
Rey Refran "throwback to the unenlightened past during the 50s and 60s when “stewardesses” were made to wear hot pants and mini-skirts to appeal to the dominantly male business travelers." < — I see a disturbing parallelism here with the resurgence of McCarthyism in the Philippines, eh? | Реј Рефан „враќање назад на непросветленото минато во текот на 50 тите и 60 тите кога „стјуардесите“ биле приморани да носат секси панталони и мини-здолништа со цел да бидат привлечни за доминантните машки деловни патници.“ < — Тука гледам вознемирувачка паралелност со оживувањето на МекКартнизмот на Филипините, нели? |
Colombia: Floods in Riosucio, Chocó · Global Voices | Колумбија: Поплави во Риосусио, Чоко |
The recent winter weather in Colombia has been picked up by traditional media and social networks are talking about the flooding, landslides and uprooted trees happening there. | Неодамнешните зимски временски услови во Колумбија беа забележани од традиционалните медиуми и социјалните мрежи, па така, тие пренесуваат за поплавите, лизгање на земјиштето и искорнатите дрвја. |
The national news reports that 28 of the 32 departments in Colombia have been affected; on Twitter, via Territorio Chocoano's account (@chocoanos), people have been following the difficult situation in the Chocó department of northeast Colombia, especially in the Riosucio municipality. | Националните вести известуваат дека погодени се 28 од 32 региони во Колумбија; на Твитер, преку сметката на Territorio Chocoano (@chocoanos), луѓето ги следат тешките ситуации во регионот на Чоко во североисточна Колумбија, особено во општината Риосусио. |
Territorio Chocoano (@chocoanos) reports: | Територијата Чоко (@chocoanos) известува: |
Cuba: Telecommunications, Internet Access, and US-Cuba Policy · Global Voices | Куба: Телекомуникации, интернет пристап и кубанско-американска политика |
Cuban bloggers have done well to document the political, economic, and technological obstacles that prevent most Cubans from using the Internet. | Кубанските блогери завршиле добра работа во документирањето на политичките, економските и техничките пречки што ги спречуваат повеќето Кубанци да користат Интернет. |
But few have written about the political gridlock that has contributed to the island’s poor telecommunications infrastructure. | Но, малкумина имаат пишувано за политичкиот метеж кој придонесе за слабата телекомуникациска инфраструктура на островот. |
US-based and US-affiliated telecom companies, which is to say, nearly all telecoms that offer service in the Caribbean, face severe restrictions in the US- Cuba embargo legislation, and this has put Cuba in a fundamental disadvantage for decades when it comes to telecommunications. | Компаниите со седиште во САД и афилијациите на американски компании, кои патем речено ги нудат скоро сите телекомуникациски услуги на Карибите, се соочуваат со строги ограничувања поради политиката на ембарго помеѓу САД и Куба. |
Scaffolding on a building in Havana. | Ова ја стави Куба во огромна загуба што се однесува до телекомуникациите. |
Photo by Sergio Falleti. | Мурал во Хавана.Фотографија од Сергио Фалети. |
In a July/August 2010 editorial in Foreign Policy, Christopher Sabatini summarized the current legislation, which remains too restrictive to allow US-affiliated telecommunications companies to conduct any business on the island, whether it be selling hardware or software, or building new infrastructure. | Во изданието јули/август 2010 на Надворешна политика, Кристофер Сабатини го резимираше актуелното законодавство, кое останува премногу рестриктивно да дозволи афилијациите на американските телекомуникациски компании да водат каков било бизнис на островот, без разлика дали тоа ќе е продавање хардвер или софтвер или градење нова инфраструктура. |
He remarked that with the current policy: | Тој забележа дека со моменталната политика: |
…there's little room for any real U.S. business activity that could link the island to the Internet and provide citizens with the tools of communication. | …има многу малку простор за вистински американски деловни активности кои би можеле да го поврзат островот со Интернетот и да им обезбедат алатки за комуникација на жителите. |
Instead, the provisions only allow for the donation of these items, rendering a critical foreign-policy objective to philanthropy. | Наместо тоа, одредбите дозволуваат само да се донираат овие работи, со што се остварува критична надворешно -политичка цел на филантропија. |
The only reforms that have actually been made allow for individuals living outside of Cuba to pay for cell phone handsets and roaming service for Cuban family members and friends on the island. | Единствените реформи кои всушност беа направени дозволуваат индивидуалците кои живеат надвор од Куба да платат за мобилните телефони и роаминг услугите на Кубанските членови на семејствата и пријатели на островот. |
While this has made a difference for thousands of Cubans, the island could gain greater opportunities to access digital communications technologies if President Obama were to further liberalize or eliminate restrictions on telecom companies. | Иако ова ги промени нештата за илјадници Кубанци, островот може да добие поголеми можности за пристап до дигиталните комуникациски технологии доколку претседателот Обама дополнително ги либерализира или отстрани ограничувањата на телекомуникациските компании. |
He could do this by executive order. | Тој може да го направи тоа со извршна наредба. |
There is no guarantee that the Cuban government would allow US-based or US-affiliated telecoms to conduct business on the island, even if they were free to do so. | Не постои гаранција дека кубанската влада ќе им дозволи на телекомуникациските компании со седиште во САД или на афилијациите на американските компании да водат бизнис на островот, дури и ако им е дозволено тоа. |
But by lifting these restrictions, the Obama administration could cease to stand in the way of increasing digital and telecommunications access for Cubans, and put the political ball in Cuba’s court. | Но, со укинување на овие ограничувања, администрацијата на Обама може да престане да стои на патот на зголемување на дигиталниот и телекомуникацискиот пристап за Кубанците и да ја стави политичката топка во Кубанскиот суд. |
Photo by Sergio Falleti. | Мурал во Хавана.Фотографија од Сергио Фалети. |
While the US continues to postpone reforms, Telecomunicaciones Gran Caribe of Venezuela has proceeded with plans to build a submarine fiber optic cable linking Venezuela’s Caribbean coast, Cuba, and Jamaica. | Додека САД продолжува да ги одложува реформите, Telecomunicaciones Gran Caribe од Венецуела продолжиле со плановите да изградат подморски оптички канал кој ќе го поврзува карипскиот венецуелски брег, Куба и Јамајка. |
How this will change Internet use in Cuba remains unclear, but it is certain that it will help to further strengthen the diplomatic and political bond between Cuba and Venezuela, an already very sharp thorn in the side of the US government. | Како ова ќе ја промени употребата на Интернетот во Куба останува нејасно, но сигурно е дека ќе помогне дополнително да се зајакне дипломатската и политичката поврзаност помеѓу Куба и Венецуела- еден веќе двојно остар трн во ногата на владата на САД. |
This could incentivize the Obama administration to pursue further liberalizations, but it hasn’t yet. | Ова може да ја стимулира администрацијата на Обама да продолжи со либерализацијата, но сè уште не е направено ништо. |
Many in the US-Cuba policy community believe that President Obama is running out of the time and political capital necessary to make reforms to the embargo. | Многумина од политичката заедница на САД и Куба веруваат дека на претседателот Обама му истекува времето и политичкиот капитал потребен за да се направат реформи за ембаргото. |
After Tuesday’s midterm elections in the US, the blogosphere was alive with commentary on the election of soon-to-be Florida Senator Marco Rubio, a GOP and Tea Party magnate and the son of pro-embargo Cuban émigrés. | По изборите во САД во вторникот, блогосферата била активна со голем број на коментари за изборите за наредниот Сенатор на Флорида, Марцо Рубио,кој што е магнат на ГОП и „Чај Забави“ и син на про -ембарго кубански емигранти. |
Rubio is adamant about “holding the line” against Cuba. | Рубио е непопустлив за „одржување на линијата“ против Куба. |
Phil Peters, of The Cuban Triangle, remarked on the narrowing opportunities for Obama to create meaningful reforms to the embargo. Referring to the recent market-oriented economic reforms in Cuba, Peters wrote: | Ања Ландау- Французинка, на Хавана белешки, напиша дека со мандатот на Рубио: |
If President Obama doesn’t respond to incremental changes in Cuba with incremental changes of his own, his offer will at some point become a dead letter, and idea of constructive influence in Cuba….will be empty. | Ако претседателот Обама не одговори на растечките промени во Куба со промени во неговата сопствена земја, во одреден момент неговата понуда ќе стане безвредна и идејата за конструктивно влијание во Куба ... ќе остане празна. |
Macedonia: Comparing Steve Jobs to Tito · Global Voices | Македонија: Споредување на Стив Џобс со Тито |
Macedonia, China: Comparing Air Pollution in the Capitals · Global Voices | Македонија, Кина: Споредување на загадувањето во престолнините |
Anastas Vangeli, а Macedonian studying in Beijing, compared the levels of air pollution and policy measures between that city and his hometown Skopje. | Анастас Вангели, Македонец кој студира во Пекинг, ги спореди нивоата на загадување на воздухот помеѓу тој град и неговиот роден град Скопје (анг.). |
Romania: "Revolution of Decency" · Global Voices | Романија: „Револуција на пристојноста“ |
Power & Politics World reports on the protests in Romania, sparked by budget cuts and the resignation of deputy health minister Raed Arafat. Csíkszereda Musings writes about Raed Arafat and the government's policies: "Basescu and his government seem hell bent on using the excuse of 'austerity' to destroy education, healthcare and pretty much everything else that the country actually needs." | „Пауер енд политикс ворлд“ извести (на англиски) за протестите во Романија, потттикнати од скратувања во буџетот и оставката на министерот за здравство Раед Арафат. „Чикцерада мјусингс“ пишува (анг.) за Раед Арафат и владините политики: „Басеску и неговата влада изгледаат цврсто решени да го користат изговорот за „штедење“ за уништување на образованието, здравството и скоро сите други вистински потреби на земјата“. |
GV's Ruslan Trad is posting links to media reports on the protests on the GV-CEE Facebook page. | Авторот на Глобал војсис Руслан Трад објавува линкови до медиумски известувања на страницата на Фејсбук на ГВО-ЦЕЕ; последното е тука, преку mediafax.ro. |
Romania: "A Tsunami" of Protests Against Austerity Cuts and Corruption · Global Voices | Романија: „Цунами“ од протести против мерките за штедење и корупцијата |
After five days of protests in Romania, representatives of the Romanian police are assessing the resulting material damage, the number of weapons confiscated and people held in custody at police stations. | По пет дена протести во Романија, претставниците на романската полиција ги проценуваат направените материјални штети, количеството на конфискувано оружје и уапсени луѓе кои се држат во полициските станици. |
The Romanian on-line community is trying to explain why people have taken to the streets, what the authorities' response was and what the outcome of the protests might be. | Романската Интернет-заедница се обидува да објасни зошто луѓето излегоа на улиците, што беше одговорот на властите и какви исходи може да произлезат од протестите. |
15, journalist Radu Tudor compared the protests to "a tsunami" sweeping everything in its path: | На 15 јануари, новинарото Раду Тодор ги спореди (на романски) протестите со „цунами“ што брише сè пред себе: |
Thousands of protesters in Bucharest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca and other important Romanian cities have demanded loudly and clearly: the resignation of Boc Cabinet and of President Basescu. | Илјадници луѓе на протестите во Букурешт, Брашов, Темишвар, Питести, Дева, Сибиу, Јаши, Клуж Напока и други важни романски градови јасно и гласно бараа: оставки на Владата на Бок и претседателот Басеску. |
A democratic and relatively honorable resolution to this huge tension between the ruling authorities and the dissenting people are early elections. | Предвремени избори би биле демократско и релативно чесно разрешување на огромната тензија помеѓу властите и дисидентскиот народ. |
In the minds of the majority, the decision has already been taken: the Basescu-Boc regime must end. | Многумина сметаат дека одлуката е веќе донесена: режимот на Басеску и Бок мора да заврши. |
This has caused desperate diversions with “hooligans” meant to partially compromise the legitimacy of the protests and to discourage people from taking to the streets. | Ова предизвика очајнички диверзии со „хулигани“ со цел делумно да се компромитира легитимноста на протестите и да се обесхрабри народот да излегува на улица. |
The violent rupture between the current rulers and the population can only have one verdict. | Насилниот конфликт меѓу тековните владетели и населението може да има само една пресуда. |
A tsunami in favor of political change has already started, coming from ordinary citizens. | Обичните граѓани веќе подигнаа еден цунами од барања за политички промени. |
It sweeps everything in its path. | Тој мете сè на својот пат. |
Especially, at the top. | Особено, на врвот. |
Protesters in Bucharest are waving the Romanian flag and chanting slogans of support for Dr. Raed Arafat, but also against President Traian Basescu. | Учесници на протест во Букурешт веат романско знаме и извикуваат слогани за поддршка на д-р Раед Арафат, а и против претседателот Трајан Басеску. |
Photo by ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12). | Фото: Андреи Јонита, авторски права © Демотикс (13/01/12). |
Political scientist Alina Mungiu-Pippidi wrote this on Romania Curata, an anti-corruption portal: | Политикологот Алина Мунгиу-Пипиди го напиша следното (на романски) на анти-корупцискиот портал, Романиа Курата: |
It was already time for protests. | Одамна беше дојдено времето за протести. |
But when collective action is spontaneous, without leaders and planning, we run the risk of seeing again what happened with the Revolution – the legitimate protest being stolen, twisted and used and others taking advantage of it without actually changing anything of substance. | Но кога колективната акција е спонтана, без лидери и планирање, се соочуваме со ризикот повторно да се случи истото како со Револуцијата од 1989 година – легитимниот протест беше откраднат, извртен и искористен од други без да се направат суштински промени. |
Traian Basescu deserves what is happening. | Трајан Басеску го заслужува ова што му се случува. |
Going outside the constitutional framework in order to hit a man who had already succeeded in implementing a reform – Raed Arafat – in the name of a future reform that even the World Bank, IMF and Romanian experts had doubts about, showing the same infallibility syndrome that reminds us of Ceausescu, he dropped the only guard that can protect a head of state. | За да му наштети на човек кој претходно успешно спроведе една реформа – Раед Арафат – во име на идна реформа за која дури и Светската Банка, ММФ и романските експерти изразија сомнежи, Басеску покажа синдром на непогрешливост што потсетува на Чаушеску и ја отфрли единствената заштита за шеф на држава. |
And that guard is the law and the rightfulness given to you by goodwill. | А таа заштита е законот и справедливоста која се доделува врз основа на добра волја. |
No one is infallible, anyone can make mistakes, but at least you must be able to prove your goodwill. | Никој не е непогрешлив, секој може да направи грешки, но во најмала рака треба да биде способен да докаже добра волја. |
After this week, the civil society has gone into clear opposition and its strength and territorial expansion have suddenly grown. | По оваа недела, граѓанското општество влезе во јасна опозиција и неговата моќ и територијално покривање ненадејно порасна. |
The question is how we could institutionalize such an opposition and use it in order to have fair elections , and after the elections to use it for controlling those in power. | Прашањето како би можело да се институционализира таквата опозиција и да ја примениме за да обезбедиме фер избори (...) и по изборите за контролирање на властите. (...) |
Day 4 of the rallies against austerity cuts and falling living standards. | Четвртиот ден од собирите против мерките за штедење и опаднатиот животен стандард. |
Bucharest, Romania. | Букурешт, Романија. |
Photo by GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12). | Фото: Georgecalin, авторски права © Демотикс (16/01/12). |
Journalist Radu Lungu answers the question many are asking these days - “Why have we taken to the streets?": | Новинарот Раду Лунгу одговори (ро) на прашањето што многумина си го поставуваат деновиве „Зошто излеговме на улиците?“: |
Because what is happening in our society is our business. | Бидејќи она што се случува во нашето општество е наша работа. |
Because we really felt we were not living in a free country anymore. | Бидејќи ние навистина почувствувавме дека веќе не живееме во слободна земја. |
As all young people from our generation, who either remember very little from the communist days or were not even born yet, we too were manipulated by the media and political class. | Како сите млади луѓе од нашата генерација, ние или помниме многу малку од деновите на комунизмот или не сме ни биле родени во тој период, па нè манипулираа и медиумите и политичката класа. |
We were told that what is happening in the society we live in is none of our business, that educated people do not mix with the commoners. | Ни кажуваа дека она што се случува во општеството во кое живееме не е наша работа, дека образованите луѓе не треба да се мешаат со обичните. |
That we do not have their problems, that in our country nothing is done right and that that’s just the state of things. | Дека ние ги немаме нивните проблеми, дека во нашата земја ништо не се прави како што треба и дека тоа си е така, вечно непроменлива состојба. |
That standing up against this state of things is the same as being immature, uneducated. | Дека спротивставувањето на ваквата состојба е исто како да си незрел и необразован. |
That we are going to leave abroad anyway and we’ll be rid of this impossible country. | Дека бездруго ќе си заминеме да живееме во странство и така ќе се ослободиме од оваа невозможна земја. (...) |
We wanted to see with our own eyes what was going on, so we went into the streets with our cameras – unfortunately, we didn’t take our running shoes too, but you pick up the revolutionary fashion as you go along. | Сакаме да видиме со свои очи што се случува, па отидовме на улиците со нашите камери – за жал, отпрво не ги земавме и патиките за трчање исто така, но модата за револуционери се учи по пат. |
Radu Lungu recounts what he saw and lived through in the streets of downtown Bucharest: | Раду Лунгу раскажува што видел и преживеал на улиците во центарот на Букурешт: |
At one point, the protesters stepped out into the road. | Во еден момент, луѓето што протестираа преминаа на коловозот. |
Gendarmes formed a line and closed the group of people in, pushing them back onto the sidewalk. | Жандармите се подредија во ред кој затвори група луѓе, буткајќи ги кон тротоарот. |
Many people coming back from a night out in the Old Town or standing in front of kiosks in the area were just caught in the middle and held by gendarmes. | Многу луѓе кои се враќаа од излегување во Стариот Град или стоеја пред локалните киосци беа фатени во средината и задржани од жандармите. |
There was somebody holding some cheese in a bag, trying to explain to the police that he had bought it for himself and not in order to use it for violent purposes. | Имаше човек што на полицајците им покажуваше кеса со сирење, обидувајќи се да им објасни дека си го купил за себе, а не со цел да го искористи за насилство. |
People wanted to show their IDs to the gendarmes, but they refused to grant them this right. | Луѓето сакаа да им ги покажат личните карти на жандармите, но тие им го ускратија ова право. (...) |
People were also detained under the pretext that “now they can no longer leave” without being given any explanation. | Луѓе беа притворени под изговор дека „сега веќе не може да заминат“ без да им се даде никакво објаснување. |
People were constantly asking to be searched and identified on the spot, according to Law 550 of the Criminal Code. | Луѓето постојано бараа од полицијата да ги претресе и легитимира на лице место, според Законот 550 од Кривичниот законик. |
Unfortunately, the crowd and the gendarmes could settle this legislative dispute only at police stations. | За жал, толпата и жандармите можеа да разрешат овој правен спор само во полициските станици. (...) |
Still, the police at the station never had an aggressive tone. | Сепак, полицијата во станиците не беше агресивна. |
Many gendarmes just told us we were in the wrong place at the wrong time. | Многу жандарми само ни рекоа дека сме биле на погрешно место во погрешно време. |
Better to stay calm, sign some papers, take some photos and then off we went back home. | Подобро да останеме мирни, да потпишеме некои документи, да дозволиме да нè фотографираат и потоа бевме пуштени да си одиме дома. |
I want to end my reporting with an appeal to calm and nonviolence. | Сакам да го завршам ова известување со повик за ненасилство. |
Personally, I will try to get as many people to come with copies of Laws 550 and 60 to hand to gendarmes on University Square. | Лично, ќе се обидам да понесам колку што е можно повеќе копии од Законите 550 и 60 за да ги дадам на жандармите на Универзитетскиот Плоштад. |
First, I thought of bringing copies of the entire Criminal Code, but then if we had the money for such intellectual accessories we would probably not take to the streets anymore. | Прво мислев да понесам копии од целиот Кривичен законик, но потоа сфатив дека ако имавме пари за такви интелектуални прибори веројатно ќе немаше потреба да излегуваме на улиците. |
A man is held on the ground by riot police, before being arrested. | Специјалци држат на земја човек, пред да го уапсат. |
More than 1,000 of protesters clashed with police, who used tear gas to disperse them. | Повеќе од 1.000 учесници од протестите се судрија со полицијата, која користеше солзавец да ги растури. |
Photo by ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12). | Фото: Александру Добре, авторски права © Демотикс (15/01/12). |
17, following President Basescu’s requests, Raed Arafat returned to his position of deputy secretary of state at the Health Ministry and coordinator of the emergency medical system. | На 17 јануари, на барање на претседателот Басеску, Раед Арафат се врати на функцијата заменик државен секретар во Министерството за здравство и координатор на медицинскиот систем за итна помош. |
Journalist Radu Tudor sees this gesture as the “official recognition that Basescu can be defeated": | Новинарот Раду Тудор го гледа овој гест како „официјално признание дека Басеску може да биде поразен“: |
After having publicly humiliated Raed Arafat and having forced him to leave, on this day the infallible Basescu has died politically. | Откако јавно го понижи Раед Арафат и го присили да си замине, непогрешливиот Басеску денес ја доживеа својата политичка смрт. |
But the huge wave of popular discontent is already in motion. | Но огромниот бран на народно незадоволство е веќе во движење. |
Basescu is scared that is taking control of this discontent and this is actually the stake of Raed Arafat’s reinstatement. | Басеску се плаши дека (опозицијата) ќе преземе контрола врз ова незадоволство и тоа е прашањето на враќањето на Раед Арафат. |
Neither respect for him, nor recognition of his value, but the fear that the opposition will benefit from the national outrage shown over the last few days in tens of Romanian cities. | Не се работи за почитта кон него, ниту пак признавањето на неговата вредност, туку стравот дека опозицијата ќе профитира од националниот гнев покажан последниве неколку дена во десетици романски градови. |
Raed Arafat’s reinstatement does not reinstate cut salaries, jobs, does not put a stop to prices going up, does not decrease VAT, does not rid millions of miserable people from huge worries created by this political regime. | Враќањето на Раед Арафат не ги враќа скратените плати, укинатите работни места, не го запира растот на цените, не го намалува ДДВ, не ги ослободува милиони бедни луѓе од огромните грижи создадени од овој политички режим. |
Raed Afarat’s reinstatement is the victory of the idea that Basescu and his gang can be defeated. | Враќањето на Раед Арафат на функција е победа за идејата дека Басеску и неговата банда може да бидат поразени. (...) |
Mauritania: Hanevy Ould Dahah Remains Imprisoned · Global Voices | Мавританија: Ханеви Улд Дахах сѐ уште e во затвор |
Photo of Hanevy in the United States by Nasser Weddady | Фотографија од Ханево во Соединетите Држави фотографирана од Насер Ведади |
In June of 2009, Global Voices Advocacy was the first to report that Mauritanian editor Hanevy Ould Dahah, who runs leftist site Taqadoumy, had been arrested over a comment left on the site. | Јуни 2009, Global Voices Advocacy беше првата организација која соопшти дека мавританскиот уредник Ханеви Улд Дахах, кој ја води левичарската веб локација Taqadoumy, беше уапсен заради коментар поставен на неговата веб локација. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.