English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Ould Dahah, sentenced to 6 months in prison, should have been released on December 24, however, on December 26 it was reported by blogger Nasser Weddady on Dekhnstan, that Ould Dahah was still being held.
Улд Дахах, осуден на шест месечна затворска казна, требаше да биде ослободен на 24-ти декември, но блогерот Насер Ведади, на 26-ти декември на страницата на блогот Dekhnstan, информира дека Улд Дахах сѐ уште се наоѓа во затвор.
In the blog's very first post, Weddady remarked:
Во првата статија на блогот Ведади коментира:
This is why I decided blogging.
Оваа е причината што започнав да блогирам.
Hanevy’s case is not just another blogger/journalist thrown away for political reasons.
Во случајот на Ханеви не се работи само за уште еден блогер/новинар отстранет заради политички причини.
His is one that will have profound implications for the country: if General Aziz doesn’t feel any push back for his treatment of a journalist, he is certainly going to assume that he is free to repress any dissenting voice without fear of any consequences.
Неговиот случај ќе предизвика длабоки импликации во земјата: се додека Генералот Азиз не почувствува некаков отпор против неговиот третман на еден новинар, сигурно е дека ќе смета дека може да го потиснува секој оној што има различно мислење без страв и без некакви последици.
Let’s say that this is THE test case for the future of civil rights in the tiny, often forgotten, nation of Mauritania.
Да речеме дека ова е ПРИМЕР за слични случаи за иднината на човековите права во малата, често запоставена, нација на Мавританија.
On the 28th, Weddady reported that Ould Dahah had begun a hunger strike.
На 28-ми декември, Ведади извести дека Улд Дахах започна да штрајкува со глад.
On January 5, the Committee to Protect Journalists (CPJ) condemned the Mauritanian authorities for holding Ould Dahah past his release date, and the Arabic Network for Human Rights Information (ANHRI) called on the Mauritanian government to respect the law.
На 5-ти јануари, Комисијата за заштита на новинари (Committee to Protect Journalists - CPJ) ги осуди мавританските власти за задржување во затвор на Улд Дахах по рокот на неговото ослободување и Арапската мрежа за информирање за човековите права (ANHRI) апелира кај Мавританската влада да го почитува законот.
To date, no mainstream media sources have reported on the case.
Сѐ до денес, ниту еден официјален медиумски извор нема известено за случајот.
To date, Ould Dahah is still being held.
Сѐ до денес, Улд Дахах е сѐ уште во затвор.
On January 14, Nasser Weddady of Dekhnstan posted:
На 14-ти јануари, Насер Ведади напиша во Dekhnstan:
Hanevy Ould Dahah should in theory have his day at the supreme court today (Jan 14) after being suddenly summoned to appear before the highest court in the land. Except that the proceeding will be illegal.
Теоретски, Ханеви Улд Дахах, би требало денес (14-ти јануари) да има сослушување во Врховниот суд откако беше итно повикан да се појави пред највисоката судска институција во земјата – и покрај фактот дека оваа процедура е нелегална.
Make no mistake, the Mauritanian government did not suddenly discover that it erred in this case, it is merely trying to coverup its already highly illegal treatment of Hanevy.
И за да не сте во заблуда, Мавританската влада не откри ненадејно дека во овој случај направи грешка, едноставно се обидува да го прикрие нелегалниот третман кон Ханеви.
In fact, the authorities may convict him to another sentence!
Во суштина, сосема е можно е власта да изрече различна казна!
Weddady also named the officials involved in Ould Dahah's detention, but then stated, "Hanevy’s ordeal is sanctioned by the highest authorities in Mauritania: General Mohamed Ould Abdelaziz.
Ведади исто така ги наведе имињата на функционерите кои се вмешани во принудното притворање на Улд Дахах, но подоцна изјави дека: „Искушението на Ханеви е казнето од највисоката власт во Мавританија: од Генералот Мохамед Улд Абделазиз.
The system Mauritanians live under is such that he, and he alone, has the power of life and death on anyone foolish enough to cross him."
Поредокот во кој живеат Мавританците е таков што тој и само тој, има право да одлучува за животот и смртта на оној што е доволно луд да му се спротивстави.“
Greece: Outcry over arms shipment to Israel · Global Voices
Грција: Протестирање поради испорачување на оружје во Израел
With the war raging in Gaza, news reports earlier this month about the routing of an extraordinarily large shipment of arms from the United States to Israel through the private Greek port of Astakos caused an uproar among Greek bloggers.
Со војната која беснее во Газа, извештаите на вестите на почетокот на овој месец за рутата на особено голем товар на оружје од Соединетите држави за Израел преку приватното грчко пристаниште Астакос предизвикаа врева помеѓу грчките блогери.
They used Twitter to investigate the matter and put pressure on the government to halt the transfer.
Тие го користеа Твитер да истражуваат во врска со случајот и да направат притисок врз владата да го спречи трансферот.
Delivery of the munitions was suspended, just as the Greek government was coming under fire from opposition parties, and Amnesty International was calling for an arms embargo.
Доставувањето на муницијата беше сопрено, веднаш штом грчката влада беше нападната од опозициските партии и Амнести Интернешенел повика на ембарго за оружје.
At first, official sources contested the story from the international news agency Reuters on January 9.
На почетокот, официјални извори ја оспоруваа приказната на меѓународната новинска агенција Ројтерс од 9ти јануари.
But it was picked up by Twitter users and investigated after Indy.gr - an offshoot of the Indymedia Athens group - provided a translation of the article in Greek.
Но таа беше откриена од страна на корисници на Твитер и истражувана откако Indy.gr – една гранка на групата Indymedia Athens – обезбеди превод на статијата на грчки јазик.
The idea to organize an embargo of the port was proposed and widely "re-tweeted":
Беше предложена идејата да се организира ембарго на пристаништето и потоа таа беше на широко пренесена на Твитер:
itsomp: http://is.gd/f8Wa Can we organise an embargo of the port of Astakos?
itsomp: http://is.gd/f8Wa Може ли ние да организираме ембарго на пристаништето Астакос?
Only the US and Israeli ships...
Само на американските и на израелските бродови…
Some tweeted direct queries to the Greek foreign minister, whose web team is operating a Twitter account:
Некои пренесоа директни барања до грчкиот Министер за надворешни работи, чиј веб тим раководи со Твитер акаунтот:
Sudan: Countdown to Southern Sudan Referendum · Global Voices
Судан: Одбројување до референдумот за отцепување на Јужен Судан
This post is part of our special coverage South Sudan Referendum 2011. Southern Sudan will hold a referendum on whether or not it should remain as a part of Sudan on 9 January 2011.
На 9 јануари 2011 г. јужен Судан ќе одржи референдум за тоа дали треба или не да остане дел од Судан.
It is most likely that Africa's largest country will split into two.
Прилично е веројатно дека најголемата африканска држава ќе се раздели на два дела.
Here's our latest roundup of blog posts about the referendum.
Еве го нашиот најнов преглед на блогерски постови поврзани со референдумот.
116,000 Southern Sudanese have left Northern Sudan since last October, Maggie Fick reports:
Од минатиот октомври до денес, 116.000 жители на јужен Судан си заминаа од северен Судан, известува Меги Фик (Maggie Fick):
116,000 (and counting*) Southern Sudanese people have left northern Sudan since late October.
116.000 (бројка која се зголемува*) жители на јужен Судан го напуштија северен Судан од изминатиот октомври.
With only one week left before polling for the southern referendum starts, people are arriving en masse in southern state capitals at a pace that is quite clearly quickening.
На само една седмица пред почетокот на гласањето за референдумот, луѓето масовно пристигнуваат во главните градови на југот со сѐ побрзо и побрзо темпо.
Women and children gather water at a transit camp for newly arrived returnees in Aweil.
Жени и деца полнат вода во транзитен камп за ново-пристигнати повратници во Авеил (Aweil).
Photo courtesy of Maggie Fick
Фотографија на Меги Фик
Why are Southern Sudanese moving south in large numbers?:
Зошто жителите на јужен Судан одат на југ во толку голем број?:
So why are southerners continuing to move south in large numbers despite the uncertainty about the future back home holds for them?
Па, зошто јужњаците продолжуваат да одат на југ во толку голем број и покрај неизвесноста што ги чека дома околу нивната иднина?
Because they have reason to fear if their rights will be respected in northern Sudan following the referendum.
Затоа што имаат причина да веруваат дека нивните права нема да бидат почитувани во северен Судан по референдумот.
Magdi El Gizouli analyses President Omar Bashir's address to the nation during the 55th independence anniversary.
Магди Ел Гизули (Magdi El Gizouli) го анализира обраќањето до нацијата на претседателот Омар Башир (Omar Bashir) за време на 55-годишнината од независноста.
He says, "Allowing the South to choose its own destiny in Bashir’s formulation constitutes “the last line in the nation’s book of healing”:
Тој вели: -„Дозволување на југот да си ја одбере сопствената судбина во поставката на Башир ја претставува последната линија во книгата за заздравување на нацијата”:
From this platform Bashir addressed the three issues of the day, the impending partition of the South, the conflict in Darfur, and the opposition’s demand for a political re-configuration in Khartoum on secession of the South.
Во рамките на оваа платформа Башир говореше за трите главни прашања, претстоечкото отцепување на југот, конфликтот во Дарфур и барањето на опозицијата за политичко реструктуирање во Картум за отцепување на југот.
Regarding the South Bashir presented the choice between peaceful secession and war-ridden unity as the brave and democratic remedy to the chronic fissure in the organic whole.
Во однос на југот Башир ја претстави можноста за избор меѓу мирно отцепување или заедништво во воени услови како храбар и демократски лек за хроничната пукнатина во органската целина.
Allowing the South to choose its own destiny in Bashir’s formulation constitutes “the last line in the nation’s book of healing”, since peace, the ultimate target of his rule, is surely the truest embodiment of the country’s independence.
Според Башировата поставка, да му се дозволи на југот сам да си ја одбере судбината ја подвлекува „последната линија во книгата за заздравување на нацијата“, затоа што мирот, конечната цел на неговото владеење, дефинитивно е највистинското олицетворение на независноста на оваа држава.
According to Yobu Annet, the disputed Abyei region may face serious commodity shortages if the South secedes because most of the goods come from the North: The business community in Abyei is very concerned - many think that secession may bring a economic downturn in the area.
Според Јобу Анет (Yobu Annet), спорната област Абјеи (Abyei) би можела да се соочи со сериозен недостаток на производи доколку југот се отцепи, затоа што повеќето од нив доаѓаат од северот:
Mishaps and Mayhaps observes that a vote for anything but separation is not something many voters in Southern Sudan will tolerate: one of many ominous signs cropping up in South Sudan as we approach the referendum, it is becoming increasingly clear that a vote for anything but separation is not something that many South Sudanese will tolerate.
еден од многуте знаци кои се појавуваат во јужен Судан како што се доближуваме до референдумот, станува сѐ појасно дека глас за било што освен одделување не е нешто што многу јужно-суданци ќе го толерираат.
Granted, there have been 4 decades of war, resulting in millions of deaths, but this process is viewed by many within Southern Sudan simply as the final step in the road to secession, rather than an opportunity for true self-determination.
Да, 4 децении имаше војна која однесе милиони жртви, но многумина во јужен Судан овој процес едноставно го гледаат како последниот чекор до отцепување, а не како можност за вистинско самоопределување.
Take a look at Maggie Fick's visual representations of “The Final Countdown” to Southern Sudan’s referendum:
Погледнете ги визуелните прикази на Меги Фик од "Последното одбројување" (“The Final Countdown”) до референдумот во јужен Судан:
The sheer amount of referendum-related signage in the southern capital is increasingly noteworthy.
Самата количина на знаци поврзани со референдумот во главниот град на југот е сѐ позабележлива.
The latest posters from the Southern Sudan Referendum Commission urge registered voters to turn out on January 9.
Најновите плакати од Комисијата за референдум во јужен Судан ги повикува регистрираните гласачи да излезат на гласање на 9 јануари.
The vast majority of the posters and billboards, however, carry one clear message: separation is coming.
Најголемиот број на плакати и рекламни паноа, пак, носат една јасна порака: отцепувањето доаѓа.
These signs, courtesy of an assortment of civil society groups, feature the Southern Sudanese flag and a single raised palm, which is the symbol that appears on the referendum ballot.
Овие знаци, придонес од одредени граѓански општествени групи, го вклучуваат јужно-суданското знаме и високо подигната дланка, симбол кој го има на гласачкото ливче за референдумот.
For those who believe in prayers, join Scott and Meg Rambo:
За оние кои веруваат во молитви, придружете им се на Скот и Мег Рамбо:
Would you join us in praying:
Дали би ни се придружиле во молитвите:
* for peace between North and South, but also between the various tribal groups.
* за мир меѓу северот и југот, но исто така и меѓу разните племенски групи.
* for peaceful resolution of the disputed areas; their borders and residents
* за мирно решение околу спорните области; нивните граници и жители
* for a smooth, fair, peaceful referendum process.
* за мирен, фер и смирен референдумски процес.
* that the church in Sudan would continue to be a witness and a minister of reconciliation
* за црквата во Судан и понатаму да биде сведок и носител на помирување
* for reconciliation; between North and South, between government and rebels, between tribes, and most importantly between Sudanese people and God. This post is part of our special coverage South Sudan Referendum 2011.
* за помирување; меѓу северот и југот, меѓу владата и бунтовниците, меѓу племињата и најважно, меѓу суданскиот народ и Господ.
Iran: Subsidies Cutback Causes Drastic Rise in Prices · Global Voices
Иран: Намалувањето на субвенциите причина за драстично зголемување на цените
Sabzlink writes that workers began a strike in Bandar Abbas shipping port in the southern part of Iran.
Сабзлинк пишува дека работниците започнале штрајк во пристаништето Бандар Абас во јужниот дел на Иран.
Severe cutbacks on subsidies that have kept prices on many goods artificially low are feared to cause problems for many middle class and poor citizens in Iran.
Се стравува дека големите намалувања на субвенциите кои ги држеле цените на многу производи вештачко ниски ќе предизвикаат проблеми за луѓето од средната класа и сиромашните граѓани на Иран.
According to MSNBC, "Fuel prices have at least quadrupled and bread prices have more than doubled in the past week since the government started dramatically reducing subsidies".
Според MСНБЦ „Цените на горивото се зголемени барем четири пати, а и цените на лебот се зголемија повеќе од двапати во изминатата недела откако владата започна драматично да ги намалува субвенциите“.
Opposition leaders Mir Hossein Mousavi and Mehdi Karroubi said Wednesday that a "dark future" awaits the economy because the government doesn't listen to economists (one economist was arrested after speaking with foreign media).
Лидерите на политичките партии од опозицијата, г. Хосеин Мусави и Мехди Кароуби, во средата рекоа дека „мрачна иднина“ ја чека економијата бидејќи владата не ги слуша економистите (еден економист бил уапсен откако зборувал со странски медиуми).
Iranian bloggers have also reacted to what President Mahmoud Ahmadinejad has called "the biggest surgery" in Iran's economy in 50 years.
Иранските блогери исто така реагираа на тоа што претседателот Махмуд Ахмадинеџад го нарече „најголемата операција“ во економијата на Иран во последните 50 години.
Several bloggers including one pro-Ahmadinejad blogger expressed their deep concern for the outcome of these cutbacks.
Неколку блогери, вклучувајќи и еден блогер кој го поддржува Ахмадинеџад, ја искажаа својата длабока загриженост за исходот од овие намалувања.
Azarmehr wrote :
Азармехр напиша:
On Saturday, Ahmadinejad finally announced the removal of subsidies which have been keeping the prices artificially low in Iran's economy.
Во сабота, Ахмадинеџад конечно најави отстранување на субвенциите кои ги одржувале цените вештачки ниски во Иранската економија.
To ease the pain of this move, each Iranian will receive a cash pittance amount in their bank accounts.
За да се ублажи болката од овој потег, секој Ирачанец ќе добие парична сума на нивните сметки во банка.
In his televised announcement, Ahmadinejad, true to his messianic nature, referred to this cash as the Hidden Imam's money.
Во својот телевизиски настап, Ахмадинеџад, верен на својата улога на месија, се изјасни за овие пари како пари на Скриениот Имам.
A zero interest loan endowed to the people of Iran by the Lord of All Ages, Imam Mehdi, who will return and rid the earth from corruption and injustice.
Народот на Иран доби заем без каматни стапки од Господарот на сите години, Имам Мехди, кој ќе се врати и ќе ја ослободи земјата од корупција и неправда.
How far this cash will go and whether this cash injection into the economy will cause inflation or hyperinflation is not what I want to talk about however.
Меѓутоа, колку далеку ќе оди ова и дали ова освежување во економијата ќе предизвика инфлација или хиперинфлација не е нешто за што сакам да зборувам.
Azarak says :
Aзарак вели:
The 70 percent of Iranian families living under the poverty line will live a nightmare and could afford to buy new clothes and shoes for their children for the Iranian New Year ...people who criticize this economic plan will be arrested...
70-те проценти Ирански семејства кои живеат на работ на сиромаштијата ќе можат да си дозволат да им купат на нивните деца нова облека и обувки за иранската Нова Година ... луѓето што го критикуваат овој економски план ќе бидат уапсени...
Ahmadinejad will be dismissed but leave behind him a destroyed country.
Ахмадинеџад ќе биде отпуштен, но зад себе ќе остави уништена држава.
Sabzeh Meidun vegetable market in Isfahan, Iran.
Зелениот пазар Сабзех Меидун во Исфахан, Иран.
Photo by Alieh Saadat © Demotix (4 Aug 2009)
Фотографија од Алиех Саадат © Demotix (4 август 2009)
FreedomVoice writes that the greatest burden is on the middle class and the poor and that the best way to resist would be a general strike.
Слободни Гласови пишува дека најголемиот товар е на средната класа и сиромашните и дека најдобриот начин да се спротивстават е генерален штрајк.
Masaeb Ahmadinejad, is a pro-Ahmadinejad blogger but also criticized the economic plan.
Масаеб Ахмадинеџад е блогер кој го поддржува Ахмадинеџад, но исто така и го критикува економскиот план.
The blogger believes the subsidy cuts will stir trouble, and writes that during previous presidencies inflation provoked riots.
Блогерот верува дека намалувањето на субвенциите ќе предизвика проблеми и пишува дека за време на претходните претседателства инфлацијата предизвика немири.
The blogger says that most of Ahmadinejad's supporters come from the middle class, and that the economic situation will damage the image of the president.
Блогерот вели дека поголем број од поддржувачите на Ахмадинеџад се од средната класа и дека економската ситуација ќе го уништи угледот на претседателот.
Sabzlink writes that workers began a strike (photo above) in Bandar Abbas shipping port in the southern part of Iran.
Сабзлин пишува дека работниците започнаа штрајк во Бандар Абас пристаниште во јужниот дел на Иран.
The strikers say the cost of gasoline is higher than what they will earn from clients.
Штрајкувачите велат дека цената на бензинот е повисока од тоа што тие ќе го заработат од клиентите.
Macedonia: New Laws to Have an Adverse Impact on Cultural Heritage · Global Voices
Македонија: Новите закони негативно ќе влијаат на културното наследство
New laws in Macedonia are set to have an adverse impact on the country's cultural heritage.
Новите закони во Македонија ќе имаат негативно влијание на културното наследство во земјата.
Vasilka Dimitrovska, author of the acclaimed blog Archaeological Diary, has reacted to the fast-track lawmaking from a professional perspective:
Тоа е професионалната оценка на археологот Василка Димитровска, која преку угледниот блог Археолошки дневник објави реакција на усвојувањето легислатива по скратена постапка (англиски):
The state adopted the Draft-Law on Treatment of Illegally Constructed Objects , popularly known as the Law for Legalization of Illegal Constructions, which will probably deal the final blow to the cultural heritage in the Republic of Macedonia (RM).
Државата го усвои предлог-законот за третман на бесправно изградени објекти, поточно за легализација на дивоградби, со што веројатно ќе го нанесе најголемиот удар на културното наследство на Република Македонија.
It is common knowledge that most of archaeological sites remain in rural areas, but there are many in urban environments – in the midst of cities. Most of these sites also house illegal buildings which forever destroyed the ancient towns underneath.
Познато е дека поголем број на археолошки локалитети се наоѓаат во рурална, но има прилично голем број и урбана околина низ градовите, од кои на повеќето се никнати дивоградби кои засекогаш уништиле некои древни градови.
According to the Archaeological Map of RM (Volume 2, published by the Macedonian Academy of Sciences and Arts in 1995), just on the territory of the city of Skopje there are over 150 registered archaeological sites. These areas overlap with well-known tumors of illegal constructions in Volkovo, Zlokukjani, Pripor…
Според Археолошката карта на РМ (Том 2, издание на МАНУ, 1995) само на територијата на градот Скопје се регистрирани преку 150 локалитети, но во исто време регистрирани се и неколку големи тумори од дивоградби во Волково, Злокуќани, Припор итн …
For instance, the villas of the rich elite in Zlokukjani have encroached well within the 40 hectares covering the remains of the ancient Roman town of Scupi, forever destroying the history that belongs to the citizens of Macedonia and the whole world.
Ова особено се однесува на римскиот град Скупи, над кој лежат куќите на распашаната богата клиентела од Злокуќани, распослана на сите оние 40 хектари на кои се простирала нашата (и светската) богата историја.
I wanted to write a longer, more documented post about this, but there’s no point in delaying.
Сакав да напишам подолг текст на оваа тема, но нема што тука повеќе да се должи.
By legalizing illegal construction around or within the areas of archaeological sites, we will lose a large portion of the Macedonian cultural heritage. This includes some important ancient cities, such as Scupi, Heraclea , Lychnidos, etc.
Со легализирање на дивоградбите кои се наоѓаат околу или пак директно во атарот на одреден археололошки локалитет, ќе загубиме огромен дел од културното наследство на Македонија вклучувајќи и некои големи градови од минатото како Скупи, Хераклеја, Лихнидос и многу други.
This administration has invested enormous amounts of money in archaeological digs, which, however, failed to produce a single publication, even after all these years.
Оваа влада вложи огромни пари за археолошки ископувања од кои после толку години не видовме ниту една публикација.
This current law on legalization of illegal construction will destroy the effects of all their investments in archeology.
Сега е на добар пат со законот за легализација на дивоградбите да погази се што воопшто досега вложила во археологијата.
Roman tombstones and sarcophagi from Scupi in front of the Skopje City Museum, exposed to the elements and airborne pollution.
Римски надгробни споменици и саркофази од Скупи изложени на временските прилики и воздушното загадување пред Музејот на Град Скопје.
Photo: Filip Stojanovski, available under CC-BY license
Фото: Филип Стојановски, објавено под лиценца Криејтив комонс-наведи извор.
As an archaeologist, Ms. Dimitrovska stated that she’s obliged to care about the entire cultural heritage, regardless of the time period of its making.
Како археолог, г-а Димитровска изјави дека треба да се грижи за севкупното наследство кое му припаѓа на целиот свет, независно од кој период потекнува.
The first step, in her opinion, would be to update and implement the defunct Law on the Cultural Heritage.
Според неа, прв чекор би морало да биде промена и спроведување на Законот за културно наследство.
A reader nicknamed Aleksandar commented on this post:
Читател наречен Александар коментираше на овој пост:
It is obvious that those who wrote the Law haven’t consulted anyone - an old and well-known problem in Macedonia.
Очигледно подготвувачите на законот не консултирале никого, стар и познат проблем во Македонија.
The view from the Cabinet is somewhat limited... It is sad to say it, but the people did not stir about many other things that affect their lives more directly, so it will remain numb about this too. And again we return to the problem of education, and et cetera, and round and round…
Од кабинет не се гледа многу… Жално е да се рече, ама кога народот не се потресе за многу работи кои подиректно го тангираат, за ова нема ни да бекне. и пак се враќаме на проблемот на образованието, и така натаму, се вртиме во круг.