English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Nice try though. | Сепак добар обид. |
American-born blogger Cristina Potters has eaten in 28 of Mexico's 31 states and in Mexico City. | Кристина Потерс, блогерка родена во Америка, јадела во 28 од 31 мексиканска држава и во градот Мексико. |
In her blog Mexico Cooks! she writes about everything from typical and local Mexican food to the culture that surrounds it. | На нејзиниот блог Mексико Готвачи! таа пишува за се од типична и локална мексиканска храна до културата која ги опкружува. |
She also rates restaurants around the country and even writes some recipes. | Таа исто така ги рангира рестораните во државата и пишува некои рецепти. |
Potters has been living in Mexico for about 30 years of her life, and she likes to describe the purpose of her blog as: | Потерс живеела околу 30 години во Мексико и сака да ја опишува намената на нејзинот блог како: |
a culinary travelogue, an adventure for the palate, mind, and spirit. | Кулинарски водич, авантура за устата, умот и духот. |
Vegetarian Chiles en Nogada. | Вегетаријански Chiles en Nogada. |
Image by Madeleine Ball, Flickr user madprime, used under an Attribution-ShareAlike 2.0 Generic Creative Commons license | Слика од Маделејн Бал, Фликр корисник madprime, Криејтив Комонс лиценца - наведи извор- сподели под исти услови 2.0 |
Mexico's cuisine recently won the honor of being declared a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. | Мексиканската кујна неодамна ја доби честа да биде прогласена за ремек дело на оралното и нематеријалното културно богатство на човештвото од страна на УНЕСКО. |
Tim Johnson, the Mexico bureau chief for McClatchy Newspapers, wrote on his blog Mexico Unmasked: | Тим Џонсон шефот на бирото за Весникот МекКлатчи, напиша на неговиот блог Mексико немаскирано: |
A little over a month ago, a Mexican official announced that the nation’s cuisine has finally attained status by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. | Нешто пред еден месец, мексикански претставник објави дека националната кујна конечно добила статус од УНЕСКО како нематеријално културно наследство на човештвото. |
The official announcement comes in early November in Nairobi, Kenya. | Официјалната објава се случи на почетокот на ноември во Најроби, Кенија. |
But in short, the incredible variety of Mexican food is finally receiving its due. | Но накратко, неверојатната разновидност во мексиканската храна конечно го добива заслуженото. |
No other nation’s food has been given this honor. | Ниту една друга национална храна не добила почести. |
Now, get this: France has been rejected twice! | Сега, видете го ова: Франција е одбиена двапати! |
The last time France applied, in 2008, President Nicolas Sarkozy declared that, said, “We have the best gastronomy in the world — at least from our point of view. | Последниот пат кога Франција се пријави, во 2008 година, претседателот Николас Саркози изјави, „Ние имаме најдобра гастрономија во светот - барем од наша гледна точка. |
We want it to be recognized among world heritage.” | Ние сакаме да биде признаена меѓу светското културно наследство.” |
Well, France must now play catch-up with Mexico, amigos. | Па, Франција сега мора да си игра престигнувања со Мексико, амигос. |
Full of delicious contrasts, diverse in flavors and unique in its own olfactory sensations, this cuisine is a must, even for the most discerning palates around the world. | Полна со вкусни контрасти, различни вкусови и уникатни мириси, оваа кујна е задолжителна, дури и за најпребирливите непца во светот. |
Mexico: The Three King's Cake Celebration · Global Voices | Мексико: Одбележување на „Тортата на кралевите“ |
It is a common tradition among Mexicans to get together with their families on January 6th and eat a special cake called "Rosca de Reyes" (translated as "King's Cake"). | Честа традиција кај Мексиканците е да се соберат заедно со нивните семејства на 6 јануари и да јадат специјална торта наречена „Rosca de Reyes“ (преведено како Торта на кралевите). |
Whoever finds a small plastic doll inside their piece of cake will have to buy Mexican food for everybody on February 2nd. | Тој што ќе пронајде мала пластична кукла во неговото парче ќе треба да купи мексиканска храна за сите на 2-ри февруари. |
Several bloggers have written about this tradition, what it means and how it is celebrated. | Неколку блогери напишале за тоа што значи оваа традиција и како се прославува. |
The blog One Lucky Life describes the tradition of the "King's Cake": | Блогот Еден среќен живот ја опишува традицијата на „Тортата на Кралевите“: |
The tradition of the famous “king’s cake” with the family is something I remember since I was a young girl. | Традицијата на познатата „Торта на кралевите“ со семејството е нешто на што се сеќавам од кога бев мало девојче. |
I would get anxious, as I wanted to see the little plastic doll inside my piece of cake. | Јас станував нетрпелива бидејќи сакав да ја видам малата пластична кукла во моето парче од тортата. |
For those who might not be familiar with this tradition, I will explain it briefly: | За тие што не се запознаени со традицијата, ќе ја објаснам накратко: |
In Mexico, on each January 6th, families get together and cut the famous “Rosca de Reyes”(Literally King’s Cake) , which is a large ring-shaped cake/bread roll decorated with crystallized fruit and sugar. | Во Мексико, на секој 6-ти јануари, семејствата се собираат заедно и ја сечат познатата “Rosca de Reyes” (буквално „Торта на Кралевите“), која е голема торта/леб во вид на прстен, декорирана со кристализирано овошје и шеќер. |
Inside the cake you will find mini plastic dolls representing Jesus Christ. | Внатре во тортата се наоѓа мини пластична кукла која го претставува Исус Христос. |
Each member of the family cuts a piece of the cake, and if you a doll inside your piece, on February 2nd you will have to invite tamales to your family! | Секој член на семејството сече парче од тортата и ако има кукла во парчето на 2-февруари ќе треба да ги покани тамалесите во своето семејство! |
Mike Gonzales, in the blog New Santa Ana, tells readers why there are plastic dolls representing Jesus Christ inside the cake: | Мајк Гонзалес, на блогот Нова Санта Ана, им објаснува на читателите зошто има пластични кукли кои го претставуваат Исус Христос во тортата: |
The tradition of placing a trinket (figurine of the Christ Child) in the cake is very old. | Традицијата на поставување фигура на малиот Исус во тортата е многу стара. |
The baby Jesus, when hidden in the bread, represents the flight of Jesus, fleeing from King Herod’s evil plan to kill all babies that could be the prophesied messiah. | Бебето Исус, кога е скриен во лебот, го претставува летот на Исус, бегајќи од злото на Кралот Херолд кој имал план да ги убие сите бебиња кои можат да бидат „месијата“. |
Whoever finds the baby Jesus figurine is blessed and must take the figurine to the nearest church on February 2, Candlemas Day (Día de la Candelaria). | Тој што ќе ја пронајде фигурата на бебето Исус е благословен и мора да ја однесе фигурата во најблиската црква на 2-ри февруари, на Денот на свеќите (Día de la Candelaria). |
In the Mexican culture, this person also has to throw a party and provide tamales and atole to the guests. | Во мексиканската култура, тој исто така мора да направи забава и да ги понуди гостите со тамалес и атоле. |
In the blog Nibbles and Feasts, blogger Ericka explains why the person who gets the plastic doll must treat others to Mexican food on February 2nd: | На блогот празници и гозби, блогерот Ерика објаснува зошто тој што ќе ја добие пластичната куклата мора да ги гости другите со мексиканска храна на 2-ри февруари: |
According to tradition whoever finds the little doll in their slice of sweet bread must give a party on February 2nd, Candlemas Day or Dia de la Candelaria, offering tamales, hot chocolate and atole to their guests. | Според традицијата тој што ќе ја добие малата кукла во своето парче сладок леб мора да направи забава на 2-ри февруари, на денот на свеќите или Dia de la Candelaria, нудејќи им тамалес, топло чоколадо и атоле на гостите. |
Candlemas is the day that Mary presented the infant Jesus to the temple and is traditionally the day that candles are blessed in the Catholic Church. | Денот на свеќите е денот кога Марија го претставува малиот Исус во храмот и традиционално е ден кога свеќите се благословени во Католичката црква. |
Typical "Rosca de Reyes" from Mexico image by Flickr user A30_Tsitika used under a Creative Commons Attribution-Share Alike license | Типична „Rosca de Reyes“ од Мексико. Слика од корисникот на Фликр, A30_Tsitika, користена под Криејтив Комонс лиценцата- Наведи извор-Сподели под исти услови |
The King's Cake recipe can be found at Nibbles and Feasts. | Рецептот за „Тортата на кралевите“ може да се најде во Празници и гозби. |
Finally, in 2008, American blogger Joy wrote about the "King's Cake" tradition from a foreigner's point of view: | Конечно во 2008 година, американскиот блогер Џој напиша за традицијата „Тортата на кралевите“ од гледна точка на странците: |
OK, so a Rosca de Reyes cake is really not very strange, it’s just new to me. | Добро, тортата Rosca de Reyes навистина не е многу чудна, само е ново за мене. |
This weekend is a festive time in Mexico (long-time readers: You’re learning it’s always a festive time here, aren’t you?) because Jan. 6. is King’s Day (Dia de Reyes), also known as Epiphany. | Овој викенд е време на празници во Мексико (стари читатели: Дознавате дека овде секогаш е време на празници, нели?) бидејќи 6 јануари е Ден на кралевите (Dia de Reyes), кај нас познат како Водици. |
It’s traditionally when Mexican children are given their gifts. | Традиција е да на мексиканските деца им се дадат подароци. |
One way of celebrating this time of year is to serve a Rosca de Reyes. | Еден начин на прославување во ова време од годината е со служење Rosca de Reyes. |
(Mexico City also serves up a “mega-rosca” and throws a parade.) | (Градот Мексико исто така служи и мега- торта и прави парада). |
The cake is very similar in taste and appearance to a King’s Cake of the Mardi Gras tradition — there’s even little baby Jesuses in the cake. | Тортата е слична по вкус и изглед на „Тортата на кралевите“ од традицијата на Марди Грас- има дури и мало бебе Исус во тортата. |
(Note: I got the first baby Jesus, which means I have to invite Brendan over to my house later this month and serve tamales. | (Забелешка: Јас го добив првото бебе Исус, што значи дека треба да го поканам Брендон во мојата куќа кон крајот на овој месец и да го послужам тамалес. |
But there are apparently numerous Jesuses in one cake.) | Но, очигледно има многу Исуси во една торта). |
Traditional Hutsul Celebration of Epiphany in Ukraine · Global Voices | Традиционална хуцулска прослава на Богојавление во Украина |
Photographer Maxim Balandyukh posted a photo report from the traditional Hutsul celebration of Epiphany (a religious holiday commemorating the baptism of Jesus in the Jordan River; Vodokhreshcha in Ukrainian) in the Carpathian village of Kryvorivnya in western Ukraine. | Фотографот Максим Баландјук објави фоторепортажа (на украински) од традиционалната хуцулска прослава на Водици (верски празник за комеморација на крштевањето на Исус Христос во реката Јордан, на украински наречен Водохрешча) во селото Криворивња во планините Карпати во Западна Украина. |
Foreign Words Invade Traditional Japanese · Global Voices | Инвазија на странски зборови во традиционалниот јапонски јазик |
A 71-year-old man is suing Japan's public broadcaster NHK for the mental distress they have caused him through their excessive use of foreign words. | 71 годишен маж го тужи јапонскиот јавен сервис NHK за душевната болка што му ја има нанесено преку нивната прекумерна употреба на странски зборови. |
He is literally lost in translation, in his very own country. | Тој е буквално изгубен во преводот, во својата родена земја. |
Image of katakana by flickr user mroach.(CC BY SA.2.0) | Слика на катакана од корисникот на фликр mroach.(CC BY SA.2.0) |
The elderly man is frustrated with the TV channel's use of loanwords which phonetically-mimic foreign expressions but are transcribed in the Japanese alphabet katakana. | Старецот го нервира употребата на заемки од страна на телевизијата, коишто фонетски се идентични со странските поими, но се транскрибираат на јапонската азбука катакана. |
To him they are just a bunch of letters, which do not give contextual meaning in his native Japanese. | За него тоа се само еден куп букви без никаков контекст на мајчиниот јапонски јазик. |
For example, in these phonetically described loanwords: "preview" is written "プレビュー" (pronounced purebyu), "draft" is written "ドラフト" (pronounced dorafuto). | Eве на пример, во следниве фонетски заемки: "preview" (во превод значи „преглед“ и се изговара „привју“), на катакана се пишува "プレビュー" (што се изговара purebyu), "draft" (нацрт/план), на катакана се пишува "ドラフト" (се изговара dorafuto). |
What made no sense to the old man was the use of words like "care" and "risk" in public broadcasts, which have equivalents in Japanese, he thinks the broadcaster is violating his right to access information, and his right to pursue happiness. | Она што старецот смета дека е бесмислено, е употребата на зборови како „грижа“ и „ризик“ во јавните емисии, коишто веќе имаат свои еквиваленти на јапонски. Тој смета дека известувачот му го прекршува правото на пристап до информации и правото на тоа да биде среќен. |
The use of foreign words is not a problem limited to old men, but also to the larger public. | Употребата на странски зборови не е проблем само за постарите лица, туку и за пошироката јавност. |
Japan's Agency of Cultural Affairs noted that the increasing use of foreign words is impairing the beauty of traditional Japanese, and hindering communication between the young and old. | Јапонската агенција за културолошки прашања забележува дека зачестената употреба на странски зборови ја нарушува убавината на традиционалниот јапонски јазик, и ја попречува комуникацијата меѓу младата и постарата популација. |
In a government survey on loanwords in 2007, understanding of katakana words such as "empowerment" and "literacy" was less than 10 % but overall understanding of loanwords was increasing. | Во едно владино истражување од 2007 за заемките, помалку од 10 % од испитаниците знаеја што на катакана значат зборовите „овластување“ и „писменост“, но севкупното познавање на заемките беше во пораст. |
Given the excessive use of foreign words in daily communication, Kentaro Takahashi published a book in September 2012 to explain what commonly used katakana really means in plain Japanese. | Земајќи ја предвид прекумерната употреба на странски зборови во секојдневната комуникација, во септемви 2012, Кентаро Таканаши објави книга каде што објаснува што навистина на прост јапонски значи често употребуваната катакана. |
Katakana to describe foreign words in Japanese. | Како со помош на катакана се опишуваат странските зборови на јапонски. |
Image by flickr user WordRidden (CC BY 2.0) | Сликата е од корисникот на фликр WordRidden (CC BY 2.0) |
Journalist Toshinao Sasaki who wrote a book about curation in the social media age, was in a dilemma about using katakana in describing the very concept his book was about : | Новинарот Тошинао Сасаки, којшто напиша книга за опстојувањето во време на социјалните медиуми, се двоумеше за тоа дали со помош на катакана да ја објасни суштината на својата книга: |
I couldn't find the right translation of "curation" in Japanese, so I left it as it is. | Не можев да го најдам соодветниот превод на „опстојување“ на јапонски, па го оставив како што е. |
Language is difficult.Translating foreign concepts into native Japanese can be strange sometimes. | Преведувањето на странски концепти на јапонски знае да биде чудно понекогаш. |
Anthropologist Ichiro Numazaki gave his thoughts on foreign words on Twitter: | Антропологот Ичиро Нумазаки го сподели своето мислење на Твитер: |
Who would say shukyu to describe soccer today? | Кој денес би кажал shukyu со цел да го објасни фудбалот? |
Is it better to stop saying "supporters" and refer to them as "応援団"? | Дали е подобро да престанеме да го користиме зборот „поддржувачи“ и наместо тоа, да ги викаме „応援団" ? |
Critics of foreign words in katakana, hate the use of a new words when it describes new concepts. | Критичарите на странски зборови во катакана, ја мразат употребата на нови зборови при опис на нови концепти. |
Not that they hate katakana itself. | Не ја мразат самата катакана. |
There was a time when foreign words introduced in Japan were literally translated, and allocated existing kanji (Chinese script) and hiragana (Japanese script) words to match their actual meanings. | Порано кога се воведуваа странски зборови во Јапонија, истите се преведуваа буквално, со помош на веќе постоечките зборови на канџи (кинески знаци) и хирагана (јапонски знаци) кои соодветствуваа на нивното значење. |
Words like "freedom" and "democracy" which were imported in the late 19th century, were translated into Japanese using kanji and became "自由" and "民主主義". | Зборови како „слобода“ и „демократија“, воведени кон крајот на 19 век, на јапонски беа преведени со помош на канџи па се добија зборовите „自由“ и „民主主義“. |
Even though these words were new back then, it still made sense to many Japanese people because each kanji represents its own meaning and comes together to form a word that makes sense. | Иако во тоа време овие зборови беа нови, истите имаа смисла за многу Јапонци, бидејќи секој знак на канџи си има свое значење, и заедно формираат збор којшто има смисла. |
A poet, Kiyoe Kawazu felt that the use of foreign words in katakana was ebbing at the world of the words that he knew: | Поетот Кавацу, смета дека со употребата на странски зборови на катакана, се намалил фондот на зборови коишто тој ги знае: |
It makes me scared how self-evident things are driven by the use of loanwords such as Western words described in katakana or Chinese conceptual words drawn in Japanese kanji. | Me плаши тоа колку се очигледни нештата, пренесени преку употребата на заемки како што е случајот со вестерн зборовите опишани на катакана или пак кинеските концептуални зборови, пренесени со јапонските знаци канџи. |
Back in Meiji era , they used to translate the meaning into kanji, but now they just use katakana. | За време на владеењето на Меиџи , значењата се преведуваа на канџи, но сега се користи само катакана. |
Gradually the vague meanings penetrate the public, making obvious things ambiguous. | Постепено, нејасните значења навлегуваат во јавноста, со што очигледните нешта стануваат двосмислени. |
Ichiro Numazaki looks at the positive side of loanwords: | Ичиро Нумазаки ја гледа позитивната страна на заемките: |
Loanwords introduced foreign ideas such as "sexual harrassment" and "DV" or domestic violence. | Со заемките се воведоа некои странски концепти, како што се „сексуална злоупотреба“ и „СН“ односно „семејно насилство“. |
Loanwords gained public attention because katakana and its letters were effective in providing new ideas. | Заемките го привлекоа вниманието на јавноста, бидејќи катакана и нејзините знаци се покажаа како доста ефикасни при пренесувањето нови идеи. |
People have to understand the issue to comprehend the katakana or the alphabet. | Луѓето мора да ја разберат суштината, како би ја разбрале катакана или пак азбуката. |
Another Twitter user @sumiyoshi_49 commented that foreign words are alienating non-experts on everyday issues: | Еден друг корисник на Tвитер @sumiyoshi_49 искоментира дека со странските зборови, секојдневите теми стануваат туѓи за обичниот народ. |
I think we need to take a serious consideration in using terms like "normalization" and "hate speech" , for these katakana are isolating ordinary Japanese, and keeping them from getting interested in the issues these words represent. | Мислам дека сериозно треба да размислиме за употребата на поими како што се „нормализирање“ и „говор на омраза“ , бидејќи овие зборови на катакана го оддалечуваат обичниот Јапонец, не дозволувајќи тој да се заинтересира за темите коишто ги претставуваат овие зборови. |
Japanese people who are not good at English won't grasp these ideas in katakana. | Јапонците кои не го владеат англискиот јазик, нема да ги сфатат идеите зад овие поими на катакана. |
This post was translated with help of Takashi Ohta, and was edited by Sahar Habib Ghazi | Овој напис е преведен со помош на Tакаши Охта, а уреден од страна на Сахар Хабиб Гази |
Introducing the Blogosphere of Russia’s North Caucasus · Global Voices | Запознајте ја блогосферата во Северен Кавказ |
The Caucasus Network, 10 June 2013, photo by Sergey Ponomarev. | Кавкаска мрежа, 10 јуни 2013, фотографија на Сергеј Пономарев. |
This is the introduction to an extensive RuNet Echo study of the North Caucasus blogosphere. | Ова е вовед во пошироката студија на RuNet Echo за блогосферата во Северан Кавказ, Русија. |
Explore the complete report and personal stories on The Caucasus Network page. | Проучете го целосниот извештај и личните приказни на веб страната The Caucasus Network. |
Mari Bastashevski and Sergey Ponomarev have produced a series of texts and videos to describe the blogosphere of the Russian North Caucasus. | Мари Басташевски и Сергеј Паномарев изработиле серија од текстови и видеа за да ја опишат блогосферата во Северен Кавказ, Русија. |
While there are existing studies that address the use of social virtual space across all Russia (notably, Harvard’s Berkman Center for Internet and Society has done valuable work in this field), virtually no information is available about the blogging world of the Russian North Caucasus. | Додека постојат студии кои ги обработуваат темите за употребата на виртуелниот простор низ цела Русија (Беркман Центарот за интернет и општество од Харвард има направено вредни студии на оваа тема), сепак виртуелно не постојат достапни информации за блогосферата во Северен Кавказ. |
How similar are that region’s online dynamics to what exists in other parts of Russia and the world? | Колку е слична онлајн динамиката во тој регион со она што постои во другите делови на Русија и низ светот? |
To what degree does the North Caucasus’ blogosphere really belong to the “RuNet”? | До кој степен блогосферата во Северен Кавказ навистина припаѓа кон „RuNet”? |
Methodology | Методологија |
The uniqueness and novelty of this study is that it reflects on differences within the Russian blogosphere between ethnic Russian bloggers and bloggers of North Caucasus. | Уникатноста и новитетот кај оваа студија е дека ги рефлектира разликите во руската блогосфера кои се меѓу етничките Руси и блогерите од Северен Кавказ. |
The conditions, themes, and approaches to Internet use and netizen activism vary significantly in comparisons of Russians and North Caucasian bloggers, and among North Caucasian bloggers themselves. | Условите, темите, пристапот до Интернет како и активизмот на граѓаните на интернет варираат многу, особено ако се направи споредба меѓу Русите и блогерите од Северен Кавказ. |
In this study, our researchers have focused on the region’s five key Russian republics: Chechnya, Ingushetia, Dagestan, Kabardino-Balkaria, and Ossetia. | Во студијава нашите истражувачи се концентрираа на регионот околу петте клучни руски републики: Чеченија, Ингушетија, Дагестан, Кабардино-Балкарија и Осетија. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.