English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Lebanon: 90 Presumed Dead After Ethiopian Airlines Jet Plunges into Sea · Global Voices | Либан: По уривање на авион на етиопска компанија во море се претпоставува дека има 90 мртви |
Condolences poured in on Twitter after an Ethiopian Airlines jet plunged into the Mediterranean minutes after its take off from Beirut, Lebanon. | Twitter беше преплавен со пораки за сочувство по уривањето на авион на „Етиопијан Ерлајнс“ во Средоземното море, само неколку минути по полетувањето од Бејрут, Либан. |
All 90 people on board are presumed dead after the plane caught fire during a lightning storm and crashed into the sea. | Сите 90 патници се претпоставува дека се мртви, откако авион беше зафатен од пожар за време на бура и се урна во морето. |
@tsepeaces retweets an eye witness as saying: | @tsepeaces препрати порака од сведок, кој вели: |
RT @patrickgaley: Eyewitness Naame "We saw an explosion in the sky like the sun, it was there for seconds then vanished into darkness"#ET409 | RT @patrickgaley: „Видовме експлозија во небото како сонце, беше таму неколку секунди и потоа исчезна во темнината“ #ET409 |
He also tweets: | Тој исто така пиша: |
The plane was a ball of flame for a second - these are haunting words :-/ #ET409 May they all Rest in Peace! | Авионот беше огнена топка за момент – ова се прогонувачки зборови:-/ #ET409 Нека почиваат во мир! |
Daily Star reporter and Huffington Post blogger Patrick Galey quotes a Lebanese man who lost 10 friends on board the flight: | Daily Star и блогерот на Huffington Post, Патрик Гелеј цитираат Либанец кој загубил 10 пријатели од летот: |
Fouad Shihab, 10 friends on board: "I was meant to be on that plane and look what happened. | Фоуад Шихаб, 10 пријатели на летот: „Требаше и јас да бидат во тој авион и видете што се случи. |
All my friends are dead." | Сите мои пријатели се мртви.“ |
In an earlier tweet, he writes: | Во претходен твит, тој пишува: |
Just returned from Rafiq Hariri airport, scenes there are terrible. | Само што се вратив од аеродромот Рафик Харири, таму е ужасно. |
No information, spoke with people who have lost entire family | Нема информации и зборував со луѓе кои изгубиле цели фамилии |
Hichame Assi (@hiconomics) writes: | Хичаме Аси (@hiconomics) пишува: |
Very sad to hear about #ET409... I hope it's as painless as possible to all family and friends. | Многу тажна вест е #ET409… Се надевам дека нема да биде многу болно за фамилиите и пријателите. |
Allah Yer7am (May God have mercy on them) | Allah Yer7am (Нека Господ има милост кон нив) |
Georges Azzi, who has been following the coverage on television, wasn't impressed and tweeted: | Ѓеоргес Ази, кој го следеше известувањето на телевизија не беше импресиониран и напиша на Twitter: |
Lebanon: too many TV Stations= too much airtime #et409 #coverage switching into sensational and fictional mode #fail | Либан: премногу ТВ станици = премногу прикажување на #et409 кое прерасна во сензација и фикција #fail |
Samer, who tweets @meetsamer, also expressed outrage at Lebanese media saying: | Самер, @meetsamer, исто така беше незадоволен од либанските медиуми: |
Lebanese media has no decency or any sense of ethics, they're already referring to the missing ppl as "dead" #ET409 #Lebanon | Либанските медиуми немаат достоинство или чувство за етика, тие веќе викаат дека исчезнатите луѓе се мртви #ET409 #Lebanon |
Amer Tabsh (@arzleb) shares similar sentiments and writes: | Амер Табш (@arzleb) има слични мислења и пишува: |
LBC (Lebanese Broadcasting Corporation) analysis of the #ET409 is very stupid and wrongful #fail | Анализата на либанските медиуми за #ET409 е многу глупава и погрешна #fail |
He also shares the hotline number for information and inquires on the crash: | Тој исто така споделува број за информации и прашања за несреќата: |
Hotline 71207326 for info & inquiries by the Victims families / Hotline 1701 to inform of any wreckage of bodies sighting #ET409 #Lebanon | Бројот 71207326 за инфо и прашања од фамилиите на жртвите / Бројот 1701 за информирање за било какви остатоци од авионот #ET409 #Lebanon |
Meanwhile, Tala is shaken by the news and tweets: | Во меѓувреме, Тала е потресена од веста и пишува: |
Such a sad day #et409 - tomorrow we'll try to get down to the beach. | Многу тажен ден #et409 -утре ќе се обидеме да отидеме до плажата. |
Tonight's piece from the airport. | Вечерва сторија од аеродромот. |
PM Hariri trying his best to console | Премиерот Харири се обидува најмногу што може да ги утеши луѓето |
Nathan Redd is in agony and writes: | Нејтан Ред е во агонија и пишува: |
I seriously cannot concentrate on anything today. #ET409 is the only thing on my mind today. | Навистина не можам да се сконцентрирам на ништо денес. #ET409 е единствената работа како која мислам. |
My heart is broken. | Моето срце е скршено. |
And @nightS sums up the day saying: | И @nightS го сумира денот велејќи: |
It's a very sad and horrible day :( #ET409 | Ова е многу тажен и ужасен ден #ET409 |
Indonesia: Chinese New Year Celebration · Global Voices | Индонезија: Прослава на Кинеска Нова Година |
Chinese New Year 2008 celebration in Jakarta. | Прослава на Кинеска 2008 Нова Година во Џакарта. |
Photo by: DMahendra, from Flickr. | Фотографија од: ДМахендра од Фликр. |
For more than three decades, the Chinese Indonesians have been forbidden to express their culture. | Повеќе од три декади, на индонезиските Кинези им беше забрането да ја изразуваат својата култура. |
The authoritarian “New Order” regime under former President Suharto declared that it is illegal to use the Chinese language and characters. | Апсолутистичкиот режим „Нови правила“ под водство на претходниот Претседател Сухарто донесе одлука дека е забрането да се користат кинескиот јазик и букви. |
Subsequently, the “Imlek” (Chinese New Year) celebration was never seen and held. | Како последица на тоа, прославата на „Имлек“ (Кинеската Нова Година) не можеше никогаш да се види и да се одржи. |
During that time, violation against the regime's rules would bring about severe repercussions: end up in jail or 'involuntarily disappeared'. | За време на тој период, прекршувањето на правилата од тој режим подлежеше на жестоки реперкусии: се завршуваше во затвор или „неволонтерски се исчезнуваше“. |
Thanks to President Wahid in 2000 who annulled the discrimination against the Chinese and all the minority in general, the Chinese Indonesians now can express their culture openly. | Благодарение на Претседателот Вахид во 2000 година, кој ја анулираше дискриминацијата против Кинезите и сите останати малцинства, индонезиските Кинези сега можат да ја изразуваат својата култура отворено. |
President Wahid and then followed by his successor President Megawati Soekarnoputri, then declared that the Chinese New Year as a national holiday. | Претседателот Вахид и потоа неговиот следбеник Претседателот Мегавати Соекарнопути, потоа објавија дека Кинеската Нова Година е државен празник. |
Now, not only the Chinese Indonesians, all Indonesians can also enjoy the holiday. | Сега, не само индонезиските Кинези, туку сите Индонезијци можат исто така да уживаат во празникот. |
The latest census of Indonesian ethnicities in 2000 showed that the population of the Chinese Indonesians was 1.2 million. | Последниот попис на индонезиските етницитети во 2000 година покажа дека популацијата на индонезиските Кинези беше 1,2 милиони. |
Some experts said that the number is even larger (up to 3 million), since inter-ethnic marriages are becoming more common between the Chinese and other ethnics in Indonesia. | Некои експерти изјавија дека тој број е уште поголем (до 3 милиони), бидејќи браковите со други етнички групи стануваат се повообичаени помеѓу Кинезите и другите етнички групи во Индонезија. |
Thus, the proportion of the Chinese Indonesians to the country's total population is currently around 1-2 percent, and it subsequently makes them to be among the 10 biggest ethnics in Indonesia (there are more than 300 ethnicities and more than 700 languages and dialects in the country). | Па така, пропорцијата на индонезиските Кинези во севкупната популација на државата е во моментот околу 1-2 проценти и со тоа ги става Кинезите помеѓу 10те најголеми етнички групи во Индонезија (има повеќе од 300 етнички групи и се зборуваат повеќе од 700 јазици и дијалекти во државата). |
Having a large number of Chinese Indonesians, the country should be a destination to enjoy the lunar New Year celebration. | Со толкав голем број на индонезиски Кинези, државата треба да биде дестинација каде ќе се ужива во прославата на лунарната Нова Година. |
A lot of events and Chinese decorations can now be found on the streets, malls, department stores and other amusement centers. | Многу настани и кинески декорации сега можат да се најдат на улиците, во трговските центри и други центри за забава. |
The atmosphere can be felt stronger in the China towns, which exist in almost all major cities in Indonesia, such as in Medan (North Sumatra province), Jakarta and Semarang (Central Java province). | Посилна атмосфера може да се почувствува во кинеските квартови, кои постојат во скоро сите поголеми градови во Индонезија, како што се Медан (Провинцијата Северна Суматра), Џакарта и Семаранг (провинцијата централна Јава). |
Nevertheless, there are still some some fundamental religious groups that say that it is forbidden for muslims to wish “Happy Imlek”, let alone to participate in the celebration. | И покрај тоа, се уште постојат некои фундаментални религиозни групи кои велат дека е забрането за муслиманите да посакаат “Среќен Имлек”, ниту пак да учествуваат во прославата. |
They also said the same message during Christmas. | Тие го велат истото и за Божиќ. |
To these groups, Mohd Yusri Hafiz Yusof, a Malaysian student in Akademi Pengajian Islam Universiti Malaya (Islamic Studies Academy, University of Malaya), in Kuala Lumpur, has the answer: | За овие групи, Мохд Јасри Хафиз Јусуф, еден малезиски студент на Pengajian Islam Universiti Malaya (Академија за Исламски Студии, Универзитет Малаја), во Куала Лумпур, има одговор: |
Ukraine: Bloggers React to Police Demolition of Tax Protest Camp · Global Voices | Украина: Блогерите реагираат на уништувањето од страна на полицијата на кампот за протест против данокот |
For over two weeks, thousands of Ukrainian small and middle business owners have been protesting (ENG) against the new tax code. | Илјадници украински сопственици на мали и средни претпријатија веќе две недели протестираат против новиот даночен законик. |
The largest protests took place in Kyiv, where demonstrators set up a tent city. | Најголемите протести се одржаа во Киев, каде што демонстрантите поставија камп. |
Early on Friday morning, some 250 policemen, including riot police, appeared on Maidan Nezalezhnosti (Independence Square) to back up municipal maintenance workers who came to dismantle (ENG) the encampment (photos are here). | Рано наутро во петокот, околу 250 полицајци, вклучувајќи специјални единици против нереди пристигнаа на Маидан Незалежности (Плоштадот на Независноста) како поддршка на општинските комунални работници кои беа дојдени за да го размонтираат кампот (фотографии тука). |
According to official sources, the action was based on Kyiv district court’s ban on protests and Kyiv City Administration’s decision to install a Christmas tree (UKR) on Maidan. | Според официјални извори, постапката била заснована на забраната за одржување на протести на окружниот суд во Киев и на одлуката на градската администрација за поставување на божиќна елка на плоштадот. |
The demolition (video is here) of the tent city immediately drew attention of the Ukrainian blogosphere. | Демолирањето на кампот (видео тука) веднаш го привлече вниманието на украинската блогосфера. |
Many bloggers were angry with the authorities and saw their actions as undemocratic. | Многу блогери беа лути на властите и на нивните постапки, кои беа сфатени како недемократски. |
@Alibobaevich writes (#kat_ua): | Alibobaevich пишува: |
Netherlands: Latin American Diaspora Women Unite · Global Voices | Холандија: Жените од Латинска Америка во дијаспората се обединуваат |
LA Ruta brings us a short video recording some of their experiences. During the event, the women participated in different workshops. | За време на овој настан, жените учествувале во различни работилници. |
In the first one they discussed gender, migration and development, and how their rights have transformed or changed according to their new migratory status. | На првата, дискутирале за полот, миграциите и развојот и како нивните права се трансформирале или промениле според нивниот нов миграциски статус. |
In the second workshop, they explored remittances and agreed on the need to raise awareness on the role of women in sending money to their home countries. | На втората работилница истражувале во поглед на давачките и се согласиле дека имаат потреба од подигнување на свеста за улогата која жените ја имаат во праќањето пари во нивните матични држави. |
In the last workshop, they discussed the new family structures that have been created due to migrations, and the importance of Latin America as it has given rise to a new family structure called "transnational family", and how family law and family rights should change or adapt to this new context. | На последната работилница, тие дискутирале за новата структура на семејствата којашто се менува поради миграциите и значајноста на Латинска Америка, којашто пак ја поттикнува појавата на новата семејна структура наречена „транснационално семејство“ и како семејното право и правата на семејствата треба да се сменат или ... |
Women who went to the encounter had diverse reasons. | Жените присуствувале на оваа средба од различни причини. |
As they are interviewed in the video they list a few, such as the need to inform themselves, to socialize, to learn and also to discover new ways in which to adapt to a new culture without forgetting their previous one. | Оние што се интервјуирани наведуваат неколку причини, како што е потребата од информирање, дружење, учење како и откривање на нови начини за да се приспособат на новата култура, а да не ја заборават својата. |
Another meeting of migrant Latin American Women was organized in Spain, inspired in the successful experience of the one in Netherlands. | Друга средба на жените емигранти од Латинска Америка беше организирана во Шпанија, поттикната од успешното искуство со првата во Холандија. |
Diaspora Solidaria describes the inspiring results: | Диаспора Солидариа ги опишува инспирирачките резултати: |
Montenegro: Hero's Welcome for YouTube Star · Global Voices | Црна Гора: Херојски пречек на ѕвездата од YouTube |
YouTube star Ekrem Jevrić Gospoda was given a hero's welcome upon his arrival in his native Montenegro on July 11. | Ѕвездата од You Tube Екрем Јевриќ Господа беше пречекан како херој при неговото пристигнување во родната Црна Гора на 11 јули. |
His fame also grew when, allegedly unrelated to his status of YouTube star, he also took part in a photo-shoot for a renowned fashion brand. | Неговата слава се зголеми, кога наводно без оглед на неговиот статус на YouTube ѕвезда, тој учествуваше во фотосесија за позната модна марка. |
In the clip, apparently at a request of a female journalist, the singer-songwriter whose song about the daily grind 'cursed' working women because they can't take care of children, explains that "Women work. | На видеото, очигледно на барање од новинарка, пејачот и текстописец, којшто со песната за секојдневната макотрпна работа „ги псуе“ жените што работат поради тоа што не можат да се грижат за децата, објаснува: „Жените работат. |
All our women work all over the Gray World,* women work," and adds that he's not really bothered by that fact. | Сите наши жени работат насекаде низ Сивиот свет,* жените работат,“ и додава дека сепак тој факт нему многу не му пречи. |
But, the man whose video currently has over 3.9 million views on YouTube, complained that he didn't make any money from that, because he's not paid per view, so "it's all for nothing, all for free, and maybe in the future, later we'll make something." | Сепак, човекот чие видео во моментов е повеќе од 3, 9 милиони пати прегледано на YouTube, се пожали дека тој воопшто не заработил од тоа, бидејќи нема заработка од прегледите на видеото, така што „сѐ е за џабе, сѐ е бесплатно, а можеби во иднина, подоцна ќе направиме нешто во врска со тоа.“ |
I worked for a big and famous billionaire, with famous brands, called Dolce & Gabanna. | Работев за голем и славен милијардер, за позната марка, наречена Dolce & Gabanna. |
I worked two days, and got a thousand dollars. | Работев два дена и заработив илјада долари. |
A car would come to my house and take me there, and then take me back home by car, and so. | Ме земаа со автомобил од мојот дом и ме носеа таму, па потоа повторно ме враќаа дома, и така. |
They also told me that they might invite me again to work for them, and what do I know... | Тие, исто така, ми кажаа дека можеби повторно ќе ме поканат да работам за нив, па што знам... |
The interviewer also tried to provoke conservative Jevrić about the openly gay status of Dolce & Gabanna, but to his credit the singer-turned-model ignored the issue. | Водителот, исто така, се обиде да го испровоцира конзервативниот Јевриќ во врска со отворениот хомосексуален статус на Dolce & Gabanna, но пејачот кој постана модел го игнорираше прашањето. |
* Possibly this is a reference to the common South Slavic idiom "the White World," meaning abroad, far away, used in folk stories. | * Ова веројатно се однесува на јужно-словенскиот идиом „белиот свет“, што значи во странство, далеку, кој се користи во народните приказни. |
Thailand: The Red Shirt protesters are back · Global Voices | Тајланд: Демонстрантите на Црвените кошули се вратија |
Red Shirt protest. | Протест на Црвените кошули. |
Photo from twitpic page of thethaireport | Слика од Твитер од thethaireport |
The Red Shirt anti-government protesters in Thailand mobilized thousands of their members in central Bangkok as they continued to press their demand for more democratic reforms in government. | Анти-владините демонстранти на Црвените кошули во Тајланд мобилизираа илјадници членови во централен Банкок и продолжија да притискаат со своите барања за подемократски реформи во владата. |
Police estimated the crowd at 30,000 but rally organizers claimed they gathered 60,000 in the streets. | Полицијата процени присутност од 30 000 учесници во толпата, но организаторите изјавија дека на улиците беа собрани 60 000 учесници. |
It was the biggest Red Shirt rally months after a violent government crackdown on protests. | Тоа беше најголемиот собир на Црвените кошули по насилните акции на владата во однос на протестите. |
It was also the first major rally after the lifting of the state of emergency in the country’s capital. | Тоа беше, исто така, првото помасовно собирање по објавувањето на вонредна ситуација во главниот град на државата. |
The Red Shirts core members are supporters of ousted Prime Minister Thaksin Shinawatra but the group has since then become a broad movement calling for substantive changes in Thai government and society. | Главните членови на Црвените кошули се поддржувачи на отстранетиот премиер, Таксин Шинаватра, но групата од тогаш стана широко движење кое повикува на суштински промени во тајландската владата и општество. |
Bangkok Pundit confirms that the Sunday rally was the biggest Red Shirt protest since the street blockades last year | Банкок Пундит потврдува дека неделниот собир беше најголемиот протест на Црвените кошули од минатогодишните улични блокади. |
This is actually the biggest rally since the March-May protests by a long way. | Ова е всушност најголемиот собир после последните протести во март и мај. |
On September, around 10,000 reds attended the first mass post-crackdown demonstration in Bangkok. | Во септември, околу 10 000 црвени учествуваа во првите масовни демонстрации по нападите во Банкок. |
Around 8,000 reds gathered in Bangkok on October 10, another 12,000 in Ayutthaya on October 17, and up to 10,000 gathered again on November 19 to mark the six-month anniversary of the May 19 crackdown. | Имаше околу 8 000 црвени собрани во Банкок на 10-ти октомври и други 12 000 во Ајутаја на 17-ти октомври и над 10 000 собрани повторно на 19-ти ноември да одбележат шест месеци од тој настан на 19-ти мај. |
Richard Barrow provides some key observations of the rally | Ричард Бароу даде неколку клучни гледишта за собирот. |
The rally started at the Democracy Monument. | Собирот започна кај споменикот Демократија. |
Jatuporn Prompan, the Red Shirt leader, was forbidden by a court order to go and speak at the rally. | На Јатупорн Промпан, лидер на Црвените кошули, му беше забрането од страна на судот да излезе да говори на собирот. |
However, he defied that order today. | Како и да е, денес тој се спротивстави на таа наредба. |
He not only turned up, but he gave a speech as well. | Не само што се врати, туку и одржа говор. |
That is really what made this rally so different from anything we have seen since the bloody crackdown by the army which resulted in 91 deaths. | Ова направи да биде поинаков собир од оние што дотогаш сме виделе, од моментот кога армијата имаше крвава акција која резултираше со 91 загинато лице. |
For the first time we had people giving speeches. | За прв пат имавме луѓе да држат говор. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.