English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
They were amazingly respectable people. | Тие беа луѓе со неверојатна почит. |
I was given some hot tea and some rest. | Ми дадоа да се напијам топол чај и да се одморам. |
That same day I took the train to Hungary. | Истиот ден, се качив на воз за Унгарија. |
On that train, I finally got some sleep. | Конечно, во тој воз, можев да се наспијам. |
In Hungary, I didn't see anything since I arrived at night and immediately got on the train. | Во Унгарија не видов ништо, бидејќи стигнав ноќе и веднаш се качив во друг воз. |
But I did see the new fences on its borders with Croatia, which would be closed only a week after my arrival in Germany. | Но, ги видов оградите на границата со Хрватска, кои требаше да бидат затворени само една седмица откако стигнав во Германија. |
Another door closed in the faces of refugees. | Уште една затворена врата пред носот на бегалците. |
In a few hours I was in Vienna, Austria. | За неколку часа бев во Виена, Австрија. |
I spent a night in a sports complex that had been turned into a place for refugees. | Ја поминав ноќта во спортски комплекс кој беше претворен во место за бегалци. |
That night I slept as if I had never slept before, although it was an open place where all people there can see you. | Таа ноќ спиев како никогаш до тогаш, иако беше отворено и сите можеа да те видат. |
In the morning I went to the main train station and booked a ticket to Germany. | Утрото отидов на главната железничка станица и резервирав билет за Германија. |
I was so afraid that I would be caught in Passau, the town in Germany that is on the Austrian border. | Бев премногу исплашена дека ќе ме фатат во Пасау, гратче на границата со Австрија. |
I wanted so badly to see my husband, who was already in Germany. | И бескрајно посакував да го видам маж ми, кој веќе беше во Германија. |
On the way I didn't speak a single Arabic word so that no one would know that I was a refugee. | Не прозборев ниту еден арапски збор по пат за никој да не ме познае дека сум бегалка. |
I met some Americans on the train. | Запознав некои Американци во возот. |
They were tourists. | Беа туристи. |
I had a small chat with them about their trip. | Поразговаравме за нивното патување. |
We also talked about the refugees. | Исто така позборувавме и за бегалците. |
The woman was not happy with them at all. | Жената не ги сакаше нив воопшто. |
They both didn't know that I was myself a refugee until we arrived at the border. | И двајцата не знаеја дека токму јас сум бегалка сѐ додека не стигнавме на границата. |
I saw the German police waiting to get on the train. | Видов како германската полиција сака да влезе во возот. |
I pretended to be sleeping. | Се преправав дека спијам. |
But I could hear what was going on. | Но можев да слушнам што се случува. |
I closed my eyes for about a half an hour, a moment that felt endless. | Ги затворив очите на половина час, момент кој се чинеше бескраен. |
Migrants and refugees were caught and brought out of the train. | Фатија мигранти и бегалци и ги изнесоа од возот. |
As for me, maybe my ability to speak some English and the fact that I don’t wear a hijab — most of the other women were wearing it — helped me not be spotted. | Што се однесува до мене, можеби тоа што знам да зборувам малку англиски и тоа што не носев хиџаб – повеќето од другите жени носеа – ми помогна да не ме забележат. |
After the train doors closed, I sighed in relief. | Откако се затворија вратите на возот, можев да воздивнам со олеснување. |
I opened my eyes from my fake sleep to see from the windows hundreds of children, women and men — old and young — standing in a row with the police surrounding them. | Ги отворив очите по лажното спиење и низ прозорецот можев да видам стотици деца, жени и мажи – стари и млади – како стојат во редица опкружени со полиција. |
That was my first experience in Germany. | Тоа беше моето прво искуство во Германија. |
I was happy that I could pass safely but it was not nice to see those helpless people out there as if they were criminals, especially those who were not wanting to stay in Germany. | Бев среќна што можев безбедно да поминам, но не ми беше убаво кога ги гледав беспомошните луѓе како ги третираат како криминалци, посебно тие кои не сакаа да останат во Германија. |
I put myself in their shoes. | Се ставив во нивна кожа. |
It's hurtful when you see others look at you in a certain way, assuming that you came because of poverty. | Боли кога гледаш како другите те перцепираат на посебен начин, претпоставувајќи дека си дошол заради сиромаштија. |
That's what most people think of the word “refugee.” | Тоа е всушност што повеќето мислат кога ќе се спомне зборот „бегалец“. |
Zozan is Yilmaz's wife. | Зозан е сопруга на Јилмаз. |
She is now living in a tiny town of about 5,000 people in northern Germany, close to the Netherlands. | Таа сега живее во мало гратче со околу 5000 жители на северот од Германија, близу Холандија. |
She recently was scheduled to have an interview with the immigration office. Then she will have to wait for approval to get her three-year residency visa. | Неодамна, таа доби термин за интервју во имиграциониот оддел. |
Then she will be able to move to Berlin, where she will reunite with Yilmaz. | Потоа ќе треба да почека одобрение за нејзината тригодишна виза за престој. |
Read the next essay of the series: Safe in Germany, a Syrian Refugee Learns to Smile Again | Тогаш ќе може да се пресели во Берлин каде повторно ќе се види со Јилмаз. |
The Conflict in the Middle East Is Not Between Sunnis and Shias and Doesn't 'Date Back Millennia' · Global Voices | Конфликтот на Блискиот Исток не е помеѓу суните и шиитите и не „постои со милениуми“ |
Distribution of Sunni and Shia Islam in the Middle East and North Africa. Photo by Peaceworld111 on Wikipedia, used under CC BY-SA 4.0 In his last State of the Union address US President Barack Obama stated that conflicts in the Middle East "date back millennia." | Во своето последно Обраќање за состојбата на унијата, претседателот на САД, Барак Обама, изјави дека конфликтите на Блискиот Исток „постојат со милениуми“. |
One Arab researcher takes time to explain to him that one aspect of the conflict — today's so-called Sunni-Shia rift is anything but ancient. | Еден арапски истражувач одвои време да му објасни еден аспект од конфликтот – сегашниот таканаречен судир помеѓу суните и шиите е сѐ освен прастар. |
"The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia," Obama said. | „Блискиот Исток поминува низ трансформација која ќе трае со генерации, вкоренета во конфликтите кои постојат со милениуми,“ рече Обама. |
In a series of tweets, entitled About the so-called "ancient" Sunni-Shia rift, Palestinian writer, career entrepreneur, and Arab Spring activist Iyad El-Baghdadi delves into history picking examples of times when the sect of scholars and politicians did not matter: | Во серија твитови, насловен како За таканаречениот „прастар“ судир помеѓу суните и шиите, палестинскиот писател, кариерен претприемач и активист во Арапската пролет, Ијад ел-Багдади, расчепка низ историјата и најде примери од времето кога верската определба на учените луѓе и политичарите не била важна: |
In the late 19th century, Shiite scholar Al Afghani was a prominent member of the anti-colonialist, pan-Islamic revival movement. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Во доцниот 19 век, Ал Афгани, учен човек од редот на шиитите, беше истакнат член на антиколонијалистичкото, панисламско преродбеничко движење. |
Al Afghani's disciple was none other than prominent Sunni scholar Mohammad Abduh, who would later become Egypt's Grand Mufti. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Ученик на Ал Афгани беше никој друг туку истакнатиот учен човек од редот на суните Мухамед Абдух, кој подоцна ќе стане главен муфтија на Египет. |
In the 1940s, Pakistan, a majority Sunni state, was founded by Jinnah, a Shiite Muslim. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Во 1940-те, Пакистан, држава со сунитско мнозинство, беше создаден од Џина, шиитски муслиман. |
In the early 1950s people answering the Iraq census didn't know whether to pick "Sunni" or "Shia" coz many were mixed. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 In 1958, Egypt's Grand Mufti declared that Shiism will be taught in Al Azhar as the fifth school alongside Sunni schools of jurisprudence. — Iyad ... | Во раните 1950-ти, луѓето кои одговараа на пописот во Ирак не знаеја дали да одберат „сунити“ или „шиити“ бидејќи многу беа измешани. |
In the 1990s & 2000s, Shiite Iran supported Sunni Palestinian militant group Hamas. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Во 1990-те и 2000-те, шиитскиот Иран ја поддржа сунитската палестинска милитантна група „Хамас“. |
El-Baghdadi further explains the "divide and conquer" rift is political in nature and a "willful and cynical sectarianization of a regional power struggle." | Ел-Багдади понатаму објаснува дека судирот на „раздели па владеј“ е со политичка природа и е „намерно и цинично додавање секташки карактер на регионалната борба за моќ“. |
The current dynamic isn't a conflict of sectarianism but a willful and cynical sectarianization of a regional power struggle. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Моменталната динамика не е конфликт на сектаријанизмот туку намерно и цинично додавање секташки карактер на регионалната борба за моќ. |
According to El-Baghdadi, tyrants are the only beneficiaries of this split and that sectarianism has been "weaponised for power": | Според Ел-Багдади, тираните се единствените кои имаат придобивки од оваа поделба и сектаријанизмот се користи како „оружје во борбата за моќ“: |
Sectarianization became the pragmatic thing to do. | Сектаријанизмот стана прагматична работа. |
Hatemongering ideologues became useful and hence became stars on TV and media. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Идеологиите кои шират омраза станаа корисни и затоа станаа ѕвезди на телевизија и други медиуми. |
Fact is, I acknowledge the old theological rift and the communal differences but I emphasize their modern political weaponization. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016 | Факт е дека јас ги признавам стариот теолошки судир и општествените разлики но го истакнувам нивното модерно користење како оружје во политички цели. |
Has the region been sectarianized? | Дали регионот е сектаријанизиран? |
Yes. | Да. |
Are the differences real? | Дали разликите се вистински? |
Yes. | Да. |
Is the current war posturing an ancient theological dispute? | Дали моменталната војна претставува прастар теолошки спор? |
Haiti: Shelter Coming Both Too Slow and Too Fast · Global Voices | Хаити: Засолништата доаѓаат и брзо и бавно |
Talk is already turning to reconstruction in Haiti. | Дискусиите веќе се насочени кон реконструкција на Хаити. |
Architecture for Humanity, a “non-profit design services firm” that specializes in post-disaster reconstruction, has released some general concept notes. | Архитектура за хуманост, „непрофитна фирма за дизајнерски услуги“,специјализирана за реконструкција по катастрофи, објави неколку општи концептни белешки. |
Writing at the firm’s website, Cameron Sinclair, an architect and the group’s founder, referenced controversies following Hurricane Katrina in the United States: | Пишувајќи на сајтот на фирмата, Камерон Синклер, архитект и еден од основачите на групата, посочи неколку контроверзии за ураганот Катрина во САД: |
I remember vividly well-known news personalities standing on the rubble of homes in the lower ninth proclaiming that 'this time next year we will see families back home.' Some well-meaning NGOs, who usually have little building experience, are even worse — 'we'll have 25,000 Haitians back home if you donate today.' In ... | Многу добро се сеќавам на некои добро познати ТВ-лица кои стоејќи на урнатините на домовите во лоуер најнт прокламирајќи дека „догодина ова време ќе видиме како семејствата се враќаат дома.“ Некои добро познати НВО-а коишто обично имаат малку градежно искуство се дури и полоши – „ќе имаме 25,000 Хаиќани вратени дома, а... |
Pre-Planning Assessments and Damage Analysis (underway, will run for a year) Establish Community Resource Center and Reconstruction Studio (Week 6 to Month 3) Sorting Out Land Tenure and Building Ownership (Month 6 to Year 5) Transitional Shelters, Health Clinics and Community Structures (Month 6 to Year 2) Schools, Ho... | Планирање, проценка и анализи на штетата (од почеток, околу една година) Воспоставување на општински центри за помош и студио за реконструкција (од 6 недели до 3 месеци) Отстранување на темелите и градење на куќи (од 6 месеци до 5 години) Преодни засолништа, здравствени клиники и општински структури (од 6 месеци до 2 г... |
Early reports on the damage pointed mostly to lax building standards in Haiti. | Првичните извештаи за штетите најмногу посочуваат на слабите градежни стандарди на Хаити. |
At the Earth Institute's State of the Planet blog, the focus was on bad construction: | На блогот на Институтот за земјата, Состојба на планетата, фокусот беше на лошата градба: |
Much of the rubble seen in the terrible videos we are now appallingly used to is composed of chunks of cement – and just cement. | Mногу од ужасните урнатини кои се гледаат на видеата се составени од цементни делови – и само цементни. |
This is the style so typical of poorer parts of the world. | Овој стил е типичен за најсиромашните делови од светот. |
Just cement is not enough; columns and walls should be built with high quality cement, with the right amount of sand, and sewn through with steel reinforcing bars – rebar. | Само цемент не е доволно; столбовите и ѕидовите треба да бидат изградени од висококвалитетен цемент, со точна количина на песок и опшиени со челични шипки за засилување – арматура. |
That’s what gives them strength. | Тоа е она што им ја дава цврстината. |
Next time you look at a video or a still image of damaged buildings in Haiti, look for rebar. | Наредниот пат, кога ќе гледате видео или слика од оштетените згради на Хаити, барајте арматури. |
I haven’t seen any yet. | Сè уште не сум видела. |
But Adolphe Saint-Louis, a 49 year-old quake survivor interviewed in Port au Prince by New American Media, describes something more complicated than iffy concrete. | Но Адолфа Сен-Луи, 49-годишна преживеана од земјотресот, која беше интервјуирана во Порт-о-Пренс од страна на New American Media, опишува нешто покомплицирано од сомнителен бетон. |
Her home was built as a series of additions, — and with rebar, she says — to keep extended family under one roof, and share building costs in the family. | Нејзиниот дом бил изграден како серија од доградувања и со арматура, за, како што вели поширокото семејство да се одржи под еден кров и да се поделат градежните трошоци во самото семејство. |
Making the building expandable served an important function, but proved catastrophic when the structure failed. | Можноста на куќата да се шири беше важна функција, но се покажа како катастрофална кога структурата се сруши. |
Maybe your child marries and they need a place to be for them and their husband. | Можеби вашата ќерка се мажи и ним им треба место за живеење. |
You can build just a room on the roof of your house and put a tin roof on it. | Можете да направите само соба на покривот на вашата куќа и да ставите тенок кров. |
Then when you have more money you can add more rooms or finish the entire floor and create a new roof for the building. | Кога ќе имате повеќе пари ќе направите повеќе соби или да завршите цел кат и да поставите нов кров на куќата. |
That is what we did at my house. | Така направивме ние со нашата куќа. |
We added some rooms and a new roof to our house. | Додадовме неколку соби и нов покрив на нашата куќа. |
There was a place for my nephew to live in the front and a large room for my daughter and her husband in the back. | Имаше простор за мојот внук да живее напред и широка соба за ќерка ми и нејзиниот сопруг одзади. |
The way we had done it, it was so pleasant. | Кога завршивме беше навистина пријатно. |
We put many plants and flowers in pots around the side of the staircase outside because my daughter loves nature very much. | Ставивме многу растенија и цвеќе во саксии од надворешната страна на скалилата затоа што ќерка ми многу ја сака природата. |
She was so happy when she saw the place that we made for her. | Многу беше среќна кога го виде местото што го направивме за неа. |
But when the earthquake came, we lost everything….The floors of the houses fell, one on top of the other. | Но кога се случи земјотресот, се изгубивме... Катовите на куќата паднаа еден врз друг. |
She claimed the expansion system included re-enforcement: | Таа тврди дека системот за проширување вклучувал засилување: |
This house is made of rocks filled in with mud/clay and covered with something like cement or plaster, the way they were made before concrete blocks took hold in Haiti. | Оваа куќа е направена од камења пополнети со кал/глина и покриена со нешто што личи на цемент или гипс, начин на којшто биле градени пред да пристигнат бетонските блокови на Хаити. |
The rocks in one wall all tumbled out, leaving the house uninhabitable. | Сите камења на едниот ѕид се паднати, правејќи ја куќата непогодна за живеење. |
The family is living in their cooking lean-to, which has never had the luxury of four walls. | Семејството живее во надворешната кујна, која го нема четириѕидниот луксуз. |
Their possessions are all bundled up under the thatch roof, where they will be susceptible to rain and bad weather. | Нивниот цел имот е спакуван под сламениот кров каде е изложен на дожд и лошо време. |
China: Threatened by American Internet censorship · Global Voices | На Кина и се заканува интернет цензура од Америка |
Just days after American Secretary of State Hillary Clinton's speech on Internet freedom, open source source code repository SourceForge.net blocked access to IP addresses originating in Cuba, Iran, North Korea, Sudan and Syria. | Само неколку денови по говорот за слобода на интернет на американскиот државен секретар Хилари Клинтон, репозиториумот за софтвер со отворен код SourceForge.net забрани пристап за ИП адреси од Куба, Иран, Северна Кореја, Судан и Сирија. |
SourceForge justifies the move saying they are only following American law. | SourceForge го оправдува потегот со тоа што велат дека тие само го следат американскиот закон. |
Which is more or less the same argument Chinese government spokespeople make when questioned about their country's Internet censorship. | Тоа е слично на аргументот што го даде портпаролот на кинеската Влада кога беше запрашан за интернет цензурата во нивната земја . |
SourceForge has been blocked by China before. | SourceForge бил блокиран од Кина и претходно. |
Hearing word of this new Great Firewall of America left some Chinese coders wondering if they might now start getting blocked from the other end and what can be done about it. | Проширувањето на информацијата за овој нов фаевол (firewall) од Америка ги остави кинеските кодери да се прашуваат дали сега ќе бидат блокирани и од другата страна и што може да се направи во врска со тоа. |
Photo from William Lone's Moonlight Blog. | Фотографија од блогот Moonlight на Вилијам Лон. |
At CNBeta on the day the news broke, ugmbbc wrote: | На CNBeta денот кога се прошири веста, ugmbbc напиша: |
Israel: Where is Mahmoud al-Zahar? · Global Voices | Израел: Каде е Махмуд ал-Захар? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.