English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
He added later:
Тој подоцна додаде:
Not a word of news on Friday's marches on Jordanian government news agency Petra.
Ниту збор за петочните протести ниту во новинската агенција на владата на Јордан- Петра.
Alhamdullilah-tweeping is still an option #angryjordan
Сепак, #ГневенЈордан останува како опција
World Food Day: Living with Hunger Pangs · Global Voices
Светски ден на храната: Живот со измачување од глад
Woman selling food Some rights reserved by #Eelco
Жена продава храна Некои права задржани од #Eelco
According to the World Bank, nearly 1 billion people go to bed hungry around the world, and the rising food prices will make that number grow.
Според Светска Банка, околу 1 милјарда луѓе во светот легнуваат гладни, а зголемените цени на прехрамбените продукти ќе допринесат овој број да биде уште поголем.
Today, for the World Food Day, we put faces on those hungry families and hear their stories.
Денес, за време на Светскиот ден на храната, овие гладни фамилии добиваат ликови и ги слушаме нивните приказни.
Video Volunteers from India have gone to the communities to bring to you the Hunger Video Project, focusing on how in spite of the growing economy, people are still going to bed hungry throughout their country.
Видео волонтерите од Индија, за нивниот видео проект Глад, ги посетија заедниците со цел да потенцираат дека иако има пораст на економијата, сепак многу луѓе си легнуваат гладни ширум нивната земја.
The videos were produced for the launch of The World Disaster Report 2011, a joint collaboration between the World Food Program, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC.)The report aims to answer the fundamental question: “W...
Видеозаписите беа продуцирани за лансирањето на Светскиот извештај за катастрофи во 2011 година, што претставува соработка меѓу Светската програма за храна, Унијата за храна и земјоделство на Обединетите Нации и Меѓународната федерација на црвениот крст и движењето Полумесечина (IFRC). Извештајот цели да го одговори ос...
What makes these 12 videos more touching is the fact that they were made by people who are from the affected communities and not outsiders.
Тоа што ги прави специфични овие 12 видеа е фактот дека тие се направени од луѓе кои доаѓаат од засегнатите области, а не од аутсајдери.
Video Volunteers is a training program for people in marginalized communities who learn to make news, watch it, take action and make solutions for the problems that affect them and their neighbors.
Видео волонтери е образовна програма за луѓето од маргинилизираните заедници во кои учат да создаваат вести, да ги гледаат, да превземаат акции и да наоѓаат решенија за проблемите кои ги засегаат нив и нивните соседи.
On their project site, they include all 12 videos with a small description of the community where the video was filmed.
На нивната веб страна можат да се најдат 12 видеа, со кратко објаснување за секоја заедница каде се снимени.
This video for example, was filmed in Silchar, Assam in North East India, a predominantly rural - agrarian district with tribal marginalized minorities.
Ова видео беше снимено во Силчар, Асам во северно-источна Индија, која претежно е рурално-земјоделска област со племенски маргинализирани малцинства.
In it, a father speaks of the hardships and the impotence of going to sleep knowing that his children are hungry.
Во видеото еден татко зборува за тешкотиите и беспомошноста кога оди да спие знаејќи дека неговите деца се гладни.
In Raj Nandgaon, an underdeveloped and predominantly agrarian district in Chhatisgarh a woman is forced to prostitute herself just so she can feed her children.
Во Рај Нанџаон, која е недоволно развиена и претежно земјоделска област во Чатисгар, една жена е принудена да се проституира за да може да ги нахрани своите деца.
Medecins Sans Frontieres have faced malnourished children for years of work in different areas of the world, and they noticed that what seemed like help, was actually making the problem worse: food donor organizations were not providing food that was nourishing enough to sustain children under two.
Лекарите без граници со години се соочуваат со проблемот на неухранетите деца во различни области низ целиот свет, и забележаа дека она што се чинеше дека ќе помогне, всушност го влошува овој проблем: Организациите за донирање на храна не обезбедуваа храна која е доволно хранлица за деца под 2 години.
So with the Starved for Attention campaign, they decided to ask the actors in the Food Aid System to stop sending poor quality food aid and instead provide adequate nutritious food for malnourished children.
Заедно со кампањата „Изгладнети за внимание“, тие одлучија да побараат од актерите во системот за донирање на храна, да престанат да испраќаат храна со низок квалитет, а наместо тоа да обезбедат соодветни хранливи производи за неухранетите деца.
This year's topic for the World Food Day is Food Prices, from Crisis to Stability.
Овогодинешната тема на Светскиот ден на храната е цената на прехрамбените продукти, од криза до стабилност.
This trailer is for The Hunger Game, a 15 minute film by Félix Álvarez Torres from Perú, where he establishes that food prices are played with as if they were gambling chips in a game of power.
Овој преглед е за 15-минутниот филм „Игри на гладот“ на Феликс Алварез Торес од Перу, каде тој утврдува дека си поигруваат со цените на прехрамбените продукти, како тие да се чипови во играта за моќ.
In the last 10 years the cost of food has increased in the whole world scandalous levels.
Во последните 10 години, цената на прехрамбените продукти во светот скандалозно се зголеми.
Multinational companies invest billions of dollars on the purchase of future harvests, creating speculation and shortages at present.
Мултинационалните претпријатија инвестираат милјарди долари за купување на следните жетви, создавајќи недостаток во сегашницата.
The stakes for the food prices are on the rise: the game where you always win.
Влоговите за цените на производите се зголемуваат: игра во која секогаш победувате.
Outside the poker table, the poor have to pay the gamblers heading of The Hunger Games.
Надвор од масата за покер, сиромашните треба да им платат на играчите на „Игри на гладот“.
Today, many people will be posting online about food and food issues thanks to the Blog Action Day initiative, under the #BAD11 and #food tag on microblogging sites and blogs.
Благодарение на иницијативата Ден за блогерска акција многу луѓе ќе пишуваат онлајн за храната и проблемите со храната на блоговите и сајтовите за микроблогирање, под таговите #BAD11 и #food.
Weigh in on the conversation and tell the world what you think about the rising price of food and hunger.
Земете учество во дискусијата и раскажете му на светот што мислите за зголемувањето на цените на храната и за гладта.
Wikipedia in the Hands of Children from Palestina, Peru? · Global Voices
Палестина во Перу?
Girl from Palestina, Peru.
Девојче во Палестина, Перу.
Screenshot from a video by Wikimedia Foundation.
Кадар од видео-клипот на Фондацијата Викимедија
Europe: BloggingPortal.eu is One Year Old · Global Voices
Европа: Една година BloggingPortal.eu
Kosmopolito announces the first anniversary of Bloggingportal.eu: "More than 500 euroblogs, 25 editors and thousands of visitors!"
Kosmopolito ја најавува првата годишнина од постоењето на BloggingPortal.eu: „Повеќе од 500 еуроблогови, 25 уредници и илјадници посетители!“
Video: In Spain, Camera Free Video Workshop for Kids · Global Voices
Видео: Работилница за деца за изработка на видеа без употреба на камера
marker on film In Valladolid, Spain, Film-making is taught to children without them having to use a camera.
Во Валадолид, Шпанија децата се учат да создаваат филмови без да користат камера.
Following are some of the videos showcasing the process and final results of these workshops.
Следат некои од видеата кои го прикажуваат процесот и крајниот резултат на овие работилници.
The Asociación Espacio Rojo (Red Space Asociation) is the one organizing the workshops, and this is how they introduce their vision:
The Asociación Espacio Rojo (Асоцијацијата Црвен простор) е онаа која ги организира овие работилници и вака тие ја опишуваат нивната визија:
Serbia: Smokers' Paradise · Global Voices
Србија: Рај за пушачите
Serbia marked the National No Smoking Day on Jan. 31, but, as one Serbian blogger noted, "Serbia is the paradise and El Dorado for smokers."
Србија го одбележа Националниот ден на борбата против пушењето на 31-ви јануари, меѓутоа, како што забележа еден српски блогер: „Србија е рај и Ел Дорадо за пушачите.“
Below is the translation of the Jan. 29 post by Predator:
Следи преводот на написот на Предатор од 29-ти јануари:
The legal poisoners rule Serbian cities, villages and squares.
Легалните трујачи владеат во српските градови, села и плоштади.
There is no bigger Mecca, El Dorado and Paradise for smokers than Serbia.
Нема поголема Мека, Ел Дорадо или рај за пушачи од Србија.
People smoke everywhere .
Луѓето пушат насекаде.
I see people who smoke in Belgrade's bakeries, butcher shops, pastry shops, hospitals, offices, government buildings every day.
Секојдневно гледам луѓе кои пушат во пекарници, месарници, слаткарници, болници, канцеларии, во владините згради.
Of course, there are official labels at these facilities - no smoking.
Секако, на сите овие места се истакнати знаците „Забрането пушење“.
On New Year's Eve, I watched a baker smoking for five minutes during his break in the Toma bakery.
Во новогодишната вечер, видов како еден пекар пуши пет минути за време на неговата пауза во пекарницата „Тома“.
He lit a cigarette and spread ashes around the mixer for dough.
Тој запали цигара и тресеше пепел околу миксерот за тесто.
Then do you know what he did?
Знаете што направи потоа?
He threw his cigarette butt on the floor and went on rolling dough for pizza.
Го фрли отпушокот на подот и продолжи да меси тесто за пица.
There are a lot of similar cases in Belgrade every day.
Секојдневно има многу други слични случаи во Белград.
There is no reaction.
Нема никаква реакција.
Everyone is silent, everyone is pretending not to see how smokers are poisoning them.
Сите молчат, секој се преправа дека не гледа како го трујат пушачите.
One Serb came to Belgrade from the U.S. for the New Year's, after being away for a long time.
Еден Србин, по долгиот престој во САД, дојде во Белград по повод новогодишните празници.
I asked him about his impressions of Serbia.
Го прашав какви се неговите впечатоци за Србија.
Hmm, what can I say to you?
Што да ви кажам?
The man was shocked to see so many people smoking in Belgrade's streets and throwing their butts anywhere they went.
Човекот беше шокиран од тоа колку луѓе пушат по улиците на Белград, фрлајќи пикавци насекаде.
He told me he had never seen so much trash, plastic bags, papers, cartons in the streets of Serbia's capital.
Ми кажа дека никогаш не видел толку многу ѓубре, пластични кеси, хартии, картони низ улиците на српскиот главен град.
Nikola Tosic analyzed economic and health effects of smoking on his blog a few months ago:
Никола Тошиќ ги анализираше економските и здравствените ефекти од пушењето на неговиот блог пред неколку месеци:
Serbia's tobacco industry is a significant part of a vicious circle that burdens the society in several ways.
Српската индустрија за тутун е значаен дел од злобниот круг кој го оптоварува општеството на неколку начини.
The government makes the first step by supporting production of tobacco in order for its quality to improve and its price to become acceptable for producers.
Владата го прави првиот чекор во тој круг со поддржување на производството на тутун со цел да го подобри неговиот квалитет и неговата цена да стане поприфатлива за производителите.
Demand for the cigarettes is very high and homemade production is not sufficient.
Побарувачката за цигари е многу висока и домашното производство не е доволно.
That is the first expense for taxpayers.
Тоа е првиот трошок за даночните обврзници.
The government manipulates the price of tobacco with our money to keep producers of tobacco satisfied.
Владата манипулира со цената на тутунот на наша сметка за да ги задоволи произведувачите на тутун.
Producers such as Phillip Morris and British-American Tobacco make the second step.
Произведувачите како Филип Морис и Бритиш-Американ Тобако го прават вториот чекор.
They blackmail the government by firing workers if the situation is not good for their business.
Тие ја уценуваат Владата со отпуштање на работници доколку ситуацијата е неповолна за нивниот бизнис.
Demand for cigarettes is the third step.
Побарувачката на цигари е третиот чекор.
The percentage of smokers in Serbia is among the highest in the world.
Процентот на пушачи во Србија е меѓу највисоките во светот.
Medical expenses are the fourth step.
Здравствените трошоци се четвртиот чекор.
They make up for the heaviest burden on the national budget.
Тие го сочинуваат најголемиот товар на националниот буџет.
Smokers use budget resources more often than others, because they are more likely to get cancer and cardiovascular diseases, for which hospital treatment is very expensive.
Пушачите користат буџетски ресурси почесто од останатите, бидејќи тие се поизложени на рак или кардиоваскуларни болести, за кои болничкото лекување е многу скапо.
Arab World: Where is Ben Ali Headed to? · Global Voices
Арапски свет: Каде е тргнат Бен Али?
Now that ousted Tunisian president Zine El Abidine Ben Ali has fled the country, the question on everyone's mind is: Where is he headed to?
Сега кога соборениот туниски претседател Зин Ел Абидин Бен Али ја напушти земјата, секој има едно прашање на ум: Каде е тргнат тој?
Netizens are putting their money on any one of the Arab Gulf Countries - which comprise of the United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Kuwait and Oman.
Активистите на интернет се обложуваат дека е во една од арапските земји на заливот- кои се составени од Обединетите Арапски Емирати, Бахреин, Саудиска Арабија, Кувајт и Оман.
Angry Arab News, a blog maintained by As'ad Abu Khalil, notes:
Гневни Арапски Вести, блог одржуван од Ас’ад Аду Калилa, забележува:
Aljazeera is reporting that the plane of Bin Ali is now heading to a "Gulf country."
Алџезеира објави дека авионот на Бен Али се упатил кон „земја од заливот“.
Let me GUESS: which states habitually provides haven to ousted dictators??
Дозволи ми да ПОГОДАМ: која држава вообичаено обезбедува рај за соборените диктатори??
In a follow up post, he adds:
Во следниот пост, тој додава:
Al-Arabiyya says that Bin Ali plane is going to Qatar, while Aljazeera implies that his plane is going to Dubai
Ал-Арабија вели дека авионот на Бен Али лета кон Катар, додека Алџезеира претпоставува дека неговиот авион е упатен кон Дубаи.
Egyptian columnist Mona Eltahawi tweets:
Египетската колумнистка Мона Елтахави објави на Твитер:
How many bets #Qatar takes in #BenAli because it was 1 one of 1st to acknowledge toppling and is a pro at playing all sides? #Sidibouzid
Колку ќе се обложат дека #Катар го зема #БенАли бидејќи беше еден од првите кој го призна неговото соборување, а е и професионалец во играње на сите страни? #Сидибузид
Saudi Wafa Aljohani urges Gulf Arabs to stand up: Every Gulf national should write this message for the sake of our brothers in Tunisia: I am a Gulf national and I refuse that my country and government receive the criminal tyrant Ben Ali
Арабјанецот, Вафа Алиџохани, бара од Арапите на Заливот да станат и кажат: Секој државјанин на Заливот треба да ја напише ова порака за доброто на нашите браќа во Тунис: Јас сум државјанин на Заливот и не сакам мојата земја и владата да го примат криминалецот и тиранинот Бен Али
And Samar Dahmash Jarrah adds: Dear Saudi Arabia, You have previously welcomed the cannibal Idi Amin, please refuse the vampire who has sucked the blood of Tunisians now Egyptian A Naje jokes: Ben Ali's plane will continue to fly until it runs out of fuel and falls in the sea
И Самар Дахмаш Јарах додава: Драга Саудиска Арабија, Вие претходно го примивте канибалистот Иди Амин, ве молам одбијте го вампирот кој сега ја цица крвта на Тунижаните Египќанецот, Наје, се шегува: Авионот на Бен Али ќе продолжи да лета сè додека снема гориво и падне во морето
Fellow Egyptian Mohammed Mansour tweets: Ben Ali's plane is most probably on its way to Dubai .. so that he can be reunited with his wife
Египќанскиот колега, Мохамед Мансур, додава: Авионот на Бен Али веројатно е на пат кон Дубаи... така што тој ќе може да се обедини со неговата жена
والله مش بعيد مبارك يعرض على بن على ان يستضيفه فى مصر . اصلهم اخوات فى الديكتاتورية . و شرم الشيخ كبيرة #BenAli #sidibouzid #tunisia #Egypt I wouldn't be surprised if Mubarak suggests to Ben Ali that he hosts him in Egypt.
والله مش بعيد مبارك يعرض على بن على ان يستضيفه فى مصر . اصلهم اخوات فى الديكتاتورية . و شرم الشيخ كبيرة #BenAli #sidibouzid #tunisia #Egypt Не би бил изненаден доколку Мубарак му сугерира на Бен Али дека тој е добредојден во Египет.
They are brothers in dictatorship and Sharm el Sheikh is huge
Тие се браќа во диктаторството, а и Шарм ел Шеик е огромен
Along similar lines, top french blogger and lawyer @MaitreEolas tweets :
Со слично мислење, врвниот француски блогер и адвокат @МeтреЕолас објави на Твитер:
Sarkozy probably thought: can't receive this guy (Ben Ali) in France.
Саркози веројатни мислеше: не можеме да го примиме овој тип (Бен Али) во Франција.
With so many Tunisians living here I would have my own #SidiBouzid :)
Со толку многу Тунижани што живеат тука јас имам сопствен #СидиБузид
Meanwhile, in Bahrain, the chatter on where Ben Ali is continues. @Sabeeka_A: Al Jazeera says Ben Ali is going to a Gulf country!! @HalaEbrahim @NaseemF shall we go to Galali, near the airport and wait?
Во меѓувреме, во Бахреин, брборењата за тоа каде е Бен Али продолжуваат. @Сабеека_А: Алџезеира вели дека Бен Али оди кон земја на Заливот!! @ХалаЕбрахим @НасеемФ треба ли да одиме во Галаи, близу аеродромот и да чекаме?
Ali Fareed responds:
Али Фаред одговара:
news that Ben Ali's airplane landed in #dubai. #tunisia
Тој е упатен кон Дубаи
However, Egypt Tarek Amr has a better solution.
вести дека авионот на Бен Али слетал во Дубаи Сепак, Египќанецот Тарек Амр, има подобро решение.
He quips:
Тој дава духовит одговор:
Iran: Bloggers React to Rumors of Military Strikes · Global Voices
Иран: Блогери реагираат на гласините за воени напади
The rumor of an impending Israeli or American millitary attack on Iranian nuclear facilities has become a top news story.
Гласините за престоен воен напад од Израелците или Американците врз нуклеарните објекти на Иран стана топ вест.
Israeli officials have emphasised that the rumor could turn into reality, as United States media has reported that Iran is on brink of nuclear capability.
Официјални лица на Израел истакнаа дека гласините можат да се претворат во реалност, како што медиумите во САД објавија дека Иран е на работ за нуклеарна способност.
Israel's Deputy Foreign Minister Danny Ayalon has said that Israel is not bluffing in its threat to take military action against Iran's contentious nuclear program.
Израелскиот заменик министер за надворешни работи, Дани Ејлон, рече дека Израел не блефира во својата закана да преземе воена акција против контроверзната нуклеарна програма на Иран.
Russia, meanwhile, has called the threat a mistake.
Русија, пак, заканата ја нарекува грешка.
Iranian civil society actors reacted to this disturbing news, as did bloggers.
Иранските актери на граѓанското општество реагираа на овие вознемирувачки вести, како што направија и блогерите.
Dodoozeh published several photos of toy weapons, and writes that the Revolutionary Guards are ready with new weapons to defend the Motherland.
Додозех објави неколку слики од играчки оружје, и пишува дека Револуционерните Гарди се подготвени со нови оружја да ја одбранат мајчината земја.
Takeview published a photo of a pin-up model photo sitting on a bomb in a post titled "Wrong image of Iran’s war". "The UK and U.S. are drawing up plans to attack Iran," writes the blogger, "amid growing tensions in the Middle East, it was claimed last night."
Тејквју објави слика со пин-ап модел кој седи на бомба во пост насловен „Погрешна слика за војната во Иран“. „Велика Британија и САД изготвуваат планови за напад на Иран“, пишува блогерот, „во услови на растечки тензии на Средниот Исток, се тврдеше минатата ноќ.“
Nesvan recalls the Iran-Iraq war in the 1980s, and writes:
Несван се потсеќа на војната помеѓу Иран и Ирак во 1980 година, и пишува:
once upon in time there was war in Iran and we listened to red alert...the goods were rare in market but that time was different that now.
Еднаш на времето имаше војна во Иран и ние го слушавме црвениот аларм... стоките беа ретки на пазарот, но тоа време беше различно од ова сега.