English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
In a recent interview published by Global Voices, Aslan notes: "I started collecting at first without a clear motive. | Во неодамнешно интервју, објавено од страна на „Глобал војсис“, Аслан изјави: „Најпрво започнав да ги собирам фотографиите без особен мотив. |
It wasn't until I decided to work on the series that I realized that this exploration could lend itself to a different type of artistic creation that would attract attention. | Потоа одлучив да работам на серијата бидејќи сфатив дека ова истражување може да води до различен вид на уметничка творба која ќе привлече внимание. |
Its interesting to see how simple ideas such as looking up (or "p'arriba") and photographing an airplane are the ones that attract more people." | Интересно е како едноставни идеи, како гледање нагоре (или "p'arriba") и фотографирање авион, привлекуваат се повеќе луѓе.“ |
Below you will find ten of my favorite #parriba airplane photographs from the gigantic series - with over 600 photographs to date! | Подолу ќе видите десет од моите омилени #parriba фотографии со авиони од гигантската серија, до денес со повеќе од 600 фотографии. |
All photos are republished with the artist's permission. | Сите фотографии се повторно објавувани со дозвола на уметникот. |
Follow Aslan as he continues to collect more photographs through Twitter and his blog. | Следете го Аслан при неговото собирање фотографии на Твитер и на неговиот блог. |
The following paintings belong to Aslan's collection of Creaturas en limbo (Creatures In Limbo), presented here to show some of the artist's other work. | Следните слики припаѓаат на колекцијата на Аслан „Суштества во заборав“, презентирани тука за да покажат други творештва на уметникот. |
More can be seen in his blog. | Повеќе можете да видите на неговиот блог. |
"Bombs are Falling Like Rain in Gaza" · Global Voices | „Бомби паѓаат како дожд во Газа“ |
Gazans stayed up all night as Israel continued to pound the Palestinian enclave. | Жителите на Газа останаа будни цела ноќ додека Израел продолжи со бомбардирањето врз палестинската енклава. |
The situation flared up when Israel and Gaza exchanged fire - which still continues now - after Israel killed Hamas military leader Ahmed Al-Jabari during an air raid on Gaza yesterday. | Ситуацијата се загреа откако Израел и Газа разменија оган, кој се уште трае, откако Израел го уби воениот лидер на Хамас, Ахмед Ал Џабари за време на воздушен напад врз Газа што се случи вчера. |
According to Press reports, the current bout of fighting has left up to 13 Gazans and three Israelis dead. | Според новинарските извештаи, моменталниот натпревар останува на 13 Газанци и тројца Израелци мртви. |
On Twitter, Ebaa Rezeq breaks down the toll on the Palestinian side: | Еба Разек на Твитер ја објави бројката на загинатите на палестинската страна: |
@Gazanism: The toll until now: 15 martyrs (among them three children, a woman pregnant with twins and two elderly people), plus 140 injured #Gaza | @Gazanism: Загинати засега: 15 маченици (меѓу кои три деца, бремена жена со близнаци и две постари лица), и плус 140 повредени #Газа |
Khaled Shawa shares a photograph of his neighbour's house burning after being shelled by Israel. | Калед Шава споделува фотографија од запалена куќа од соседството откако беше бомбардирана од страна на Израел. |
Photo credit: @KhaledShawa | Извор: @Калед Шава |
Wael Ouda describes the intensity of the shelling around him: | Ваел Оуда го опишува интензитетот на бомбардирањето околу него: |
@WillOuda: The drones are practically "walking" in the living room ....so loud and noisy over head. #Gaza | @WillOuda: Беспилотните летала практично „шетаат“ во дневната соба ... толку силна бучава над глава. #Газа |
In another tweet, he shares the human cost, this latest bout of attacks is having: | Во друг „твит“, ги споделува човечките загуби, најновата рунда напади сочинува: |
@WillOuda: Death toll: 14-15 deaths and 120+ injuries #Gaza | @WillOuda: Жртви: 14-15 мртви и повеќе од 120 повредени #Газа |
Gaza Under Attack. | Газа под напад. |
Photo shared by @journeytogaza on Twitter | Фотографија од @journeytogaza на Твитер |
And Majed Abusalama exclaims: | И Маџед Абусалама истакнува: |
@MajedAbusalama: Bombs falling like a rains now in NorthGaza# #GazaUnderAttacks | @MajedAbusalama: Бомби паѓаат како дожд сега во Северна Газа #ГазаПодНапад |
The video shows children playing - as explosions continue in the background. | Видеото покажува како децата играат додека има експолозии во позадина. |
Ola Anan comments: | Ола Анан коментира: |
And Majed Abusalama adds: @MajedAbusalama: Our morales are high in Gaza. | @MajedAbusalama: Во Газа имаме високи морали. |
Let them destroy everything and kill our children but they will never be able to kill our will and our dreams. | Остави ги да ни уништат се и да ни ги убијат децата, но никогаш нема да можат да ни ги убијат желбите и соништата. |
To liberation by the will of God! | Со Божја волја до ослободување! |
People queue outside a bakery to get bread in Gaza. | Редица од луѓа пред фурна за да добијат леб во Газа. |
Photo shared on Twitter by @sarahussein | Твитер фотографија на @sarahussein |
Meanwhile, journalist Sara Hussein, who was just able to cross into Gaza, shares a photograph people lining up outside a bakery. | Во меѓувреме, новинарката Сара Хусеин, која само што беше во можност да влезе во Газа, споделува фотографија од редица луѓе пред фурна. |
Journey to Gaza wonders if there will be a ground invasion: @journeytogaza: Any news on #Israeli cabinet decision whether or not to launch ground invasion in #Gaza? | @journeytogaza: Некоја вест од #Израелскиот кабинет за одлуки дали ќе има или не копнена инвазија во #Газа? |
Twitter hashtags: | Твитови: |
For more on the conversation on Twitter, check out the hashtags: #PrayForGaza, #GazaUnderAttack and #Gaza. | За повеќе од конверзациите на Твитер проверете: #PrayForGaza, #GazaUnderAttack и #Gaza. |
Further Reading: | Дополнителни информации: (на англиски) |
Mondoweiss: Two new resources: Timeline of Israeli escalation in Gaza and Israel’s history of breaking ceasefires | Мондовајс: Два нови ресурса: Временска рамка на израелската ескалација во Газа и израелската историја на прекршување на прекинот на огнот |
The Guardian: Israel and Gaza militants in deadly exchanges - live updates | Гардијан: Милитантите од Израел и Газа во смртоносна размена - тековни новости |
Cairo's Metro Strike a Success · Global Voices | Успешен штрајкот на метрото во Каиро |
Sadat Metro in Cairo, by Peter Morgan (CC BY-NC-ND 2.0)The metro is back in Egypt - after a four hour strike. | Метрото Садат во Каиро, од Питер Морган (CC BY-NC-ND 2.0) Метрото во Египет продолжи со работа по четиричасовен штрајк. |
Train services, which ferry up to 2 million people across Cairo daily, came to a standstill as drivers stopped work in protest against the chairperson of the metro board of directors, who is being accused of corruption. | Возните услуги, кои дневно превезуваат 2 милиони луѓе низ Каиро, направија застој со тоа што работниците престанаа да работат протестирајќи против претседателот на одборот на директори на метрото, кој го обвинуваат за корупција. |
The workers are also demanding better salaries and working conditions. | Работниците исто така бараат и подобри плати и работни услови. |
On Twitter, netizens cheered on the strike, lending their support to what they described as the workers' legitimate demands. | Нетизените, на Твитер навиваа за штрајкот, поддржувајќи ги легитимните барања на работниците, како што тие опишаа. |
Salma El Tarzi salutes the metro workers on the success of their strike. | Селма Ел Тарзи им оддава признание на работниците во метрото за нивниот успех со штрајкот. |
She writes : | Таа напиша: |
@Salma_El_Tarzi: Congratulations to the Metro strikers! | @Salma_El_Tarzi: Честитки за метро-штрајкувачите! |
The people effected by the strike should have a problem with the government and not with the workers who went on strike to demand their rights | Луѓето кои беа засегнати од штрајкот треба да имаат проблем со владата, а не со работниците кои си ги бараат своите права. |
Mona Seif shares a similar thought: | Мона Сеиф има слични размислувања: |
@Monasosh: Those effected by the metro strike should go find a way for their demands to be met so that they can return to their work. | @Monasosh: Оние кои се засегнати од штрајкот треба да си најдат начин за нивните барања да бидат исполнети. |
It's shameful for people to expect others to get exasperated in silence while they continue to serve you. | Срамно е што луѓето очекуваат другите да се огорчени додека тие им служат. |
And Ola Shahba calls for more support for the metro workers: | Ола Шахба повикува на поддршка за метро-работниците: |
@OlaShahba: The metro strike is an example of workers who know how to hurt the government and force it to negotiate as they realise that the service they provide cannot be stopped for too long. | @OlaShahba: Штрајкот е пример за работници кои знаат како да ја повредат владата и да ја присилат на преговори со тоа што ќе увидат дека нивните услуги не можат да се запрат на долг рок. |
We should support them so that their don't cave in to pressure | Треба да ги поддржуваме за да не потпаднат под притисок. |
Dina Samak compares the success of the metro worker's strike with the lack of attention the on-going doctors' strike is facing in Egypt. | Дина Самак го споредува успехот на штрајкот на работниците на метрото со штрајкот на докторите во Египет, кој не добил доволно внимание. |
She tweets : | Таа пишува: |
@dinasamak: The metro strike was an immediate success because halting transportation hurts Capitalism. | @dinasamak: Штрајкот на метрото резултираше со успех затоа што застојот на транспорт го повредува капитализмот. |
But the doctors' strike continues because the Ruler still doesn't care for the poor. | Штрајкот на докторите продолжува затоа што на владетелот се уште не му е грижа за сиромашниот. |
The solution is in solidarity between everyone. | Решението е во солидарност помеѓу секого. |
Egyptian doctors have have been on partial strike since October 1. | Докторите во Египет се во делумен штрајк од први октомври. |
Their demands include increasing the share of health care spending in the government's budget from 5 per cent to 15pc, an increase in their salaries and better security at health facilities. | Нивните барања вклучуваат зголемување на придонесот во трошоците за здравствената заштита од буџетот на владата од 5% на 15%, покачување на платите и поголема безбедност во здравствените установи. |
And Nermeen Bedair adds: | Нермеен Бедаир додава: |
@Nermbed: My doctor friends on Facebook (those with and those against the strike) suggest that doctors request the metro workers to add the doctors' demands to theirs | @Nermbed: Моите пријатели-доктори на Фејсбук (оние за и против штрајкот) им предлагаат на работниците во метрото да ги вметнат барањата на докторите во нивните. |
While Mohammed Shawkuy remarks: | Мохамед Шавкуј пак забележува: |
@shawkination: The metro drivers held a strike which brought the country to a standstill. | @shawkination: Метро возачите одржаа штрајк кој ја доведе земјата до застој. |
After four hours, the ministry changes. | По четири часа министерството направи промена. |
Doctors have been on strike for 45 days and no one is paying attention because no one has died | Докторите беа на (делумен) штрајк веќе 45 денови и никој не обрнува внимание затоа што никој не умрел. |
France, Africa: Black Fashion Week Marred by Visa Problems · Global Voices | Франција, Африка: Црната модна недела одбележана со проблеми со визите |
Two renowned African fashion designers and several models have been denied entry to France for Black Fashion Week October 2012. | На два реномирани африкански модни креатори и неколку модели не им беше дозволен влез во Франција за Црната модна недела во октомври 2012. |
Black Fashion Week was created by Senegalese fashion designer Adama Paris to show the world the diversity and influence of African creativity on contemporary fashion and has been held in Dakar, Senegal for the past ten years. | Црната модна недела беше создадена од страна на сенегалски моден креатор, Адама Париз, за да му го покаже на светот диверзитетот и влијанието на африканската креативност во современата мода, која во последните десет години се оддржуваше во Дакар, Сенегал. |
The first show outside Dakar took place in Prague in November 2011, since then, it has travelled from place to place. | Првото шоу надвор од Дакар се оддржа во Прага во ноември 2011, и од тогаш патуваше од едно на друго место. |
Black Fashion Week 2010, Dakar by Seneweb ( CC-license-2.0) | Црна модна недела 2010, Дакар од Сеневеб ( CC-license-2.0) |
Samba Doucouré wrote on StreetPress : | Самба Дукуре напиша на „Стритпрес“: |
Women Banned from Using Mobile Phones in Indian Villages · Global Voices | Забранета употребата на мобилни телефони за жените од индиските села |
A village council in the Indian state of Bihar banned the use of mobile phones by women in the Sunderbari village, roughly 385 kilometers (239 miles) east of Patna, the capital of Bihar. | Селски совет во индиската држава Бихар ја забрани употребата на мобилни телефони за жените од селото Сундербари, околу 385 километри (239 милји) источно од Патна, главниот град на Бихар. |
The population of Bihar is 104 million, larger than any European country and one third the population of the United States. | Населението на Бихар изнесува 104 милиони жители, повеќе од било која европска држава и една третина од населението на Соединетите Американски Држави. |
The most recent ban, comes after a July ban on mobile phones for girls in the Baghpat district of Uttar Pradesh. | Според весникот The Times of India, најновата забрана доаѓа по забраната од јули за мобилни телефони за девојките од областа Багпат во Утар Прадеш. |
This was followed by a ban in August on mobile phones for girls under age 18 in Jhunjhunu district's Udaipurwati in Rajasthan, according to The Times of India. | По ова следува уште една забрана во август за мобилни телефони за девојките под 18 години од областа на Џунџуну, Удаипурвати во Раџастан. |
In Rajasthan, the ban was issued so that girls would not be "spoiled" by excessive use of cellphones. | Во Раџастан, забраната била издадена со цел да не се „расипат“ девојките преку прекумерна употреба на мобилни телефони. |
In UP the ban on mobile phones also included a ban on women under the age of 40 going shopping un-escorted by a man. | Во Утар Прадеш забраната за мобилни телефони вклучувала и забрана за жените под 40-годишна возраст за одење на шопинг без машка придружба. |
Overall the bans target women's freedom and mobility. | Општо земено, овие забрани ги повредуваат правата на слобода и мобилност на жените. |
A local resident said: | Еден локален жител рече: |
It has been observed that mobile phones have given ‘unnecessary’ freedom to girls, which is distracting them from following our culture. | Беше забележано дека мобилните телефони им даваат „непотребна“ слобода на девојките, што ги оддалечува од тоа да ја следат нашата култура. |
The Panchayat’s decision will be followed strictly in the village as it has been accepted by all. | Одлуката на Панчајат ќе биде строго почитувана во селото затоа што сите ја прифатија. |
Photo courtesy of Gayatri Agnew | Фотографија на Gayatri Agnew |
In the most recent case, in Bihar, the village officials claim mobile phones were "debasing the social atmosphere" by leading to couples eloping. | Според најновиот случај, во Бихар, службениците во селото тврдат дека мобилните телефони „ја деградирале општествената атмосфера“, наведувајќи ги паровите на тајно бегство од селата. |
In recent times the "elopement" from these villages have been increasing rapidly. | Во последно време, бројот на „бегствата“ од селата забрзано се зголемува. |
The council has also imposed a fine of 10,000 rupees ($180) if a girl is caught using a mobile phone on the streets and married women would have to pay 2,000 rupees ($36.60). | Советот, исто така, воведе и парична казна од 10 000 рупии (180 долари) за девојките кои ќе бидат фатени како користат мобилен телефон по улиците, а омажените жени ќе мораат да платат 2 000 рупии (36,60 долари). |
Jagmati Sangwan, vice president of the All India Democratic Women’s Association, said that the men who head such village councils “want women to get cut off from the processes of modernization, education and employment.” | Џагматаи Сангван, заменик-претседателот на All India Democratic Women’s Association, кажа дека мажите кои претседаваат на такви селски совети „сакаат да ги исклучат жените од процесите на модернизација, образование и вработување“. |
She said they that such laws, targeting only one segment of society, are not legal, according to India Ink. | Според блогот India Ink, таа тврди дека овие закони кои целат кон само одредени сегменти од општеството не се легални. |
As Techdirt reported: this is not about "eroding the moral fabric of society", but about power, and in particular the erosion of traditional male power in the village. | Како што беше соопштено на блогот Techdirt: овде не се работи за „поткопување на моралната структура на општеството“, туку за власта, и тоа особено за распаѓањето на традиционалната машка власт во селото. |
Local officials have begun investigations saying such bans cannot be allowed in a healthy society. | Локалните функционери започнаа истраги, велејќи дека овие забрани не смеат да се дозволат во едно здраво општество. |
While some twitter reactions from India have been surprised at the ban, and seem to blame it on the predominantly Muslim population of the village, religion does not explain bans in other regions of India. | Иако од Индија имаше реакции на Твитер во кои се изразува изненадување поради овие мерки, и обвинувања насочени кон доминантното муслиманско население во селото, сепак религијата не ги објаснува забраните во другите делови на Индија. |
@Against_Pseudos: Islamic Sharia!! | @Against_Pseudos: Исламскиот шеријат!! |
Muslim dominated village in Bihar, Sunderbari, ban girls and women from using mobile phones! | Селото во кое доминира муслиманско население во Бихар, Сундербари, им забрани на девојките и жените користење мобилни телефони! |
@HeathaT (Heather Timmons): A ban on cellphone use for women & girls in rural Bihar shld spark a write-in campaign to Bihar tourist office: RC http://nyti.ms/TECSFd | @HeathaT (Heather Timmons): Забраната за употреба на мобилни телефони за жените и девојчињата во рурален Бихар предизвика протестна кампања преку писма до бихарската туристичка управа: http://nyti.ms/TECSFd |
@subtletea (Sameer Khandelwal): Indian Village Bans Unmarried Women & Girls from Using Mobile Phones. | @subtletea (Sameer Khandelwal): Индиско село им забранува на немажените жени и девојчиња да користат мобилни телефони. |
Why not ban it for everyone, irrespective of gender or marital status? | Зошто тогаш да не им забранат на сите, без разлика на полот или брачниот статус? |
Kavitha Rao notes that mobile phones may be the single most empowering technology for Indian women. | Kavitha Rao забележува дека мобилните телефони се можеби единствениот еманципирачки инструмент за индиските жени. |
In other areas of Bihar, mobile phones are being used by activists and social workers to work on areas such as health and education and it contributed to results such as decrease in maternal mortality rates. | Во други делови на Бихар, мобилните телефони ги употребуваат активисти и социјални работници за да работат на области како што се здравството и образованието и тоа придонесе до резултати како намалување на стапката на морталитетот кај родилките. |
A couple of years ago Contador Harrison Wanarua wrote on a news of a similar ban on mobile phones for unmarried women in another part of Uttar Pradesh: | Пред неколку години Контадор Харисон Ванаруа напиша вести за слични забрана за мобилни телефони за немажени жени во друг дел од Утар Прадеш: |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.