English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
I’m thankful for that gift. | Благодарна сум за тој дар. |
I don’t feel we’re unchangeable, I don’t feel we’re immovable, I don’t think we’re inferior or deserve less. | Не чувствувам дека сме непроменливи, не чувствувам дека сме неподвижни, не сметам дека сме инфериорни ниту пак дека заслужуваме помалку. |
We’re the most transparent region of the air. | Ние сме најтранспарентниот регион на воздухот. |
We’re, providentially, from Mexico. | За среќа, ние сме од Мексико. |
The video of the speech has 79,000 views on YouTube and has attracted interesting comments from concerned netizens and viewers. | Видео-снимката од говорот има 79.000 прегледи на Јутјуб и привлече интересни коментари од загрижените сајбер-граѓани и гледачи. |
Most of them welcomed Dresser’s ideas and shared the 10 ways that could make a good Mexican citizen, according to her. History has shown that change has only come through a revolution after a useless or failed government. | Повеќето од нив ги поздравија идеите на Дресер и ги споделија 10 начини преку кои, според неа, може да се стане добар граѓанин на Мексико. |
Then what is needed is sacrifice, and a renewal. This woman inspires me to demand what we deserve. | Оваа жена ме инспирира да го бараме она што го заслужуваме. |
Trinidad & Tobago Journalist Marcia Henville's Murder Shocks the Nation · Global Voices | Убиството на Марсија Хенвил новинарка од Тринидад и Тобаго ја шокираше јавноста |
The late journalist and television personality, Marcia Henville. | Новинарката и телевизиска личност, Марсија Хенвил. |
Photo by Mark Lyndersay, used with permission. | Слика од Марк Линдерсеј, искористена со дозвола. |
Trinidad and Tobago netizens woke up to the disconcerting news last Saturday morning that veteran journalist and television presenter Marcia Henville died in a fire at her home in east Trinidad. | Корисниците на интернет од Тринидад и Тобаго се огласија по вознемирувачките вести од утрото минатата сабота дека новинарката и телевизиска презентерка Mарсија Хенвил почина во пожар во нејзината куќа во источен Тринидад. |
Speculation that there had been foul play took root early on, thanks to reports of "loud arguments coming from her third floor apartment" shortly before an explosion that supposedly started the blaze. | Шпекулациите дека имало нешто нечесно се појавија уште на почетокот, благодарение на вестите за „гласните расправии“ кои доаѓале од нејзиниот стан на третиот кат непосредно пред експлозијата која наводно го започнала пожарот. |
On Twitter, distressed netizens paid tribute to her life and work: | На Твитер, вознемирените корисници оддадоа почит кон нејзиниот живот и работа: |
R I P to a lady i always love talkin to #MarciaHenville you will be missed pic.twitter.com/ppghjTbXfU — Danna (@dannanekeisha) January 24, 2015 Oh my goodness !!! She was always so encouraging to me,passionate about her work and really had to heart to help others#RIP #MarciaHenville. — Achsah Gulston (@AGulstonTV6) Jan... | Премиерот: #MaрсијаХенвил беше позната по нејзината бестрашна потрага по вистината, и нацијата загуби талентирана и посветена новинарка — CCN TV6 (@tv6tnt) 24 јануари, 2015 |
The CCN television network, which broadcasted Henville's show, tweeted this statement from the country's Prime Minister: PM: #MarciaHenville was known for her fearless pursuit of the truth, and the nation has lost a talented and dedicated journalist — CCN TV6 (@tv6tnt) January 24, 2015 | Премиерот: #MaрсијаХенвил беше позната по нејзината бестрашна потрага по вистината, и нацијата загуби талентирана и посветена новинарка — CCN TV6 (@tv6tnt) 24 јануари, 2015 |
Twitter user Edward Charles agreed: | Твитер корисникот Едвард Чарлс се согласува: |
Always respected her brutal honesty and her approach when addressing issues in Trinidad & Tobago #MarciaHenville #RIP #FEARLESS — Edward Charles (@Edd_Boi) January 24, 2015 | Секогаш ја ценев нејзината брутална чесност и пристапот при прикажувањето на проблемите во Тринидад и Тобаго #MaрсијаХенвил #RIP #БЕЗСТРАШНА — Edward Charles (@Edd_Boi) 24 јануари, 2015 |
Others mourned the loss of a friend, colleague and journalist: | Други ја оплакуваа загубата на пријател, колега и новинар: |
Once you try to show up the bad in this country is like you set a death trap for yourself. | Еднаш откако ќе пробаш да го покажеш лошото во оваа земја е како да си поставил смртоносна замка за себе си. #RIP #марсијахенвил — YourCaribbeanGirl ♕ (@_Sach92) 24 јануари, 2015 |
Smh. #RIP #marciahenville — YourCaribbeanGirl ♕ (@_Sach92) January 24, 2015 @AnselmGibbs @tv6tnt The thing about the voiceless is that as soon as one falls another one always rises. | Еднаш откако ќе пробаш да го покажеш лошото во оваа земја е како да си поставил смртоносна замка за себе си. #RIP #марсијахенвил — YourCaribbeanGirl ♕ (@_Sach92) 24 јануари, 2015 |
Although I suspected this, it does not dampen the shock. | Иако се сомневав во ова, тоа не го потисна шокот. |
What hurts me the most is that someone like Marcia who puts themselves out there to fight for the less fortunate, puts others before themselves, deserves to die with a degree of dignity. | Она што најмногу ме боли е дека некој како Марсија којшто се става себе си борејќи се за помалку среќните, којшто ги става другите пред себе си, заслужува да умре со одреден степен на достоинство. |
Marcia was denied that opportunity. | Марсија беше лишена од таа можност. |
WE the country have been robbed of a selfless spirit who, although not born here, made this country her home and vigarously fought for the right of those less fortunate to be heard. | НИЕ, земјата, бевме ограбени од несебичен дух кој, иако не беше роден тука, направи оваа земја да биде нејзин дом и енергично се бореше за правото оние помалку среќните да бидат слушнати. |
She sought justice for all and to have her life end in this way was never how it should have been. | Таа бараше правда за сите и нејзиниот живот да заврши вака никогаш не беше начинот кој требаше да биде. |
I am beyond angered by this and my pain is magnified beyond the news that Saturday brought. | Јас сум повеќе од бесен од ова и мојата болка е многу поголема од она што го донесоа саботните вести. |
I have no more words, only tears and hate. | Јас немам повеќе зборови, само солзи и омраза. |
Artist Darren Cheewah created this illustration in honour of Henville, based on an original photograph by Damian Luk Pat, which is being widely circulated on social media: | Уметникот Дарен Чива ја создаде оваа илустрација во чест на Хенвил, заснована на оригиналната фотографија од Дамиан Лук Пат, којашто е широко распространета на социјалните медиуми |
A former colleague at Gayelle TV, a community television station that sought to highlight all things Trinbagonian - from art and culture to social ills - posted on Facebook that the station would be honouring Henville on air last night: | Поранешен колега од телевизијата Гејл, општинска телевизиска станица која ги посочува сите нешта од Тринидад и Тобаго - од уметност и култура до социјални зла - објави на Фејсбук минатата ноќ дека станицата ќе и оддаде чест на Хенвил во живо: |
If you liked, loved, respected, knew, were close to...Marcia Henville - We welcome you. Come to our studio...and share your story. | Ако сте ја симпатизирале, сакале, почитувале, знаеле, сте биле блиски со...Марсија Хенвил - добредојдени сте Дојдете во нашето студио... и споделете ја вашата приказна. |
This sharing of memories of the inimitable Marcia Henville is what has been comforting her friends, fans and colleagues in their grief. | Ова споделување на сеќавања за неспоредливата Марсија Хенвил е она што ги утеши нејзините пријатели, фанови и колеги во нивната тага. |
As a film producer, Henville had been working on a film called Trafficked, about the drug trade in Trinidad and Tobago. | Како филмски продуцент, Хенвил работеше на филмот Trafficked, кој се однесува на трговијата со дрога во Тринидад и Тобаго. |
She had a good working relationship with the film's writer and director, Sean Hodgkinson, starring as Meredith James in Hodgkinson's two previous films, A Story About Wendy, and its sequel. | Таа имаше добра соработка со филмскиот сценарист и режисер, Шон Хоџкинсон, глумејќи како Меридит Џемјс во двата претходни филмови на Хоџкинсон, A Story About Wendy, и неговото продолжение. |
The cast and crew posted their condolences on the film's Facebook page: | Актерите и екипата ги изразија нивните сочувства на Фејсбук страницата на филмот: |
Team Wendy is shocked and saddened by the devastating news of Marcia Henville's passing. | Тимот Венди е шокиран и растажен по запрепастувачките вести за смртта на Марсија Хенвил. |
There are no words to describe the irreparable loss of one of our family members, | Не постојат зборови за да се опише ненадоместливата загуба на еден од членовите на нашето семејство. |
We wish to remember Marcia's kindness, empathy, talent, spunk, professionalism, enthusiasm and love. | Сакаме да се запамети љубезноста, емпатијата, талентот, живоста, професионализмот, ентузијазмот и љубовта на Марсија. |
She will forever be in our hearts. | Таа засекогаш ќе биде во нашите срца. |
Catherine Emmanuel, who acted opposite Henville in the Wendy films, remembered her for her natural acting ability and genuine interest in people. "She was such a strong woman," Emmanuel said, "always concerned about others, colourful and lively. | Кетрин Емануел, којашто глумеше заедно со Хенвил во филмовите Венди, ја памети по нејзината природна способност за глума и вистинскиот интерес за луѓето. „Таа беше толку силна жена“ рече Емануел, „секогаш загрижена за другите, фасцинантна и жива. |
She was a great listener. | Таа беше одличен слушател. |
Marcia didn't deserve to die like that; she cared too much about other people - whether you were black, white, rich, poor, it didn't matter to her. | Марсија не заслужи да умре така; таа толку многу се грижеше за другите луѓе - без разлика дали си црн, бел, богат, сиромашен, нејзе не и беше важно. |
I'll miss her wonderful voice. | Ќе ми недостига нејзиниот прекрасен глас. |
I always thought she was a woman for everyone. | Секогаш мислев дека таа е жена за секој. |
She loved life, but more than that, she was life." | Таа го сакаше животот, но повеќе од тоа, таа беше живот“. |
Funeral arrangements for Marcia Henville are still to be announced. | Погребот на Марсија Хенвил допрва ќе биде објавен. |
The Khabarovsk Airport Logo Is a Viral Sensation. | Логото на аеродромот Кабаровск е вирална сензација. |
It's Also a Flying Bear. · Global Voices | Исто така, тоа е летечка мечка |
Images mixed by Kevin Rothrock. | Фотографија на Кевин Ротрок. |
A new logo designed for Khabarovsk Airport in Russia is creating a stir among the RuNet social media users. | Ново лого, дизајнирано за аеродромот Кабаровск во Русија создава мешаница помеѓу корисниците на социјалните мрежи на РуНет. |
This might be because it features a flying bear. | Ова можеби се случува, бидејќи на логото е прикажана летечка мечка. |
Internet users discovered the new logo for Khabarovsk Airport (an international hub in the Russian Far East) by accident. | Интернет корисниците го открија новото лого на аеродромот Кабаровск (интернационален хаб на далечниот руски исток) сосема случајно. |
While the airport's official website has no signs of redesign or logo updates, a few people spied the new logo in the sponsors row of a hockey championship website. | Додека официјалниот веб сајт на аеродромот не покажува знаци на редизајнирање или сменети логоа, неколку луѓе го забележаа новото лого на банер со спонзори на веб сајт на шампионат во хокеј. |
Once you spotted it, it was hard to miss: the centerpiece of the logo is a white bear, soaring in the blue sky. | Откако ќе го забележите, тешко е да се промаши: централниот дел на логото е бела мечка, како лета на сино позадина (небо). |
The official logo of the airport in Khabarovsk. | Официјалното лого на Кабаровск аеродромот. |
Not a joke. | Не е шега. |
The RuNet reacted as it usually does—with Photoshop. | РуНет реагираше како и вообичаено—со Photoshop. |
What future for ICT4D? · Global Voices | Која е иднината на ИКТ за развој |
There's an old story of the fisherman and his cell phone. | Има една стара приказна за рибарот и неговиот мобилен телефон. |
Sometimes the fisherman hails from Senegal; other times he is from India. But the story – and its lesson – remains much the same. | Понекогаш рибарот довикува од Сенегал; друг пат од Индија Но приказната - и нејзината лекција – секогаш останува речиси иста. |
It goes like this. | Тоа иде вака. |
Before the fisherman arrives in port with a boat full of fish, he uses his cell phone to place calls to different fish dealers. | Пред рибарот да пристигне на пристаништето со брод полн со риби, тој го користи неговиот мобилен телефон за да изврши повици до различни откупувачи на риба. |
The dealer offering the highest price would most likely get the fisherman’s business. | Откупувачот што ќе понуди највисока цена најверојатно ќе ја добие понудата на рибарот. |
Banglalink cell phone advertisement, Dhaka, Bangladesh, by Wonderlane on Flickr (Creative Commons) | Реклама за мобилен телефон на Banglalink, Дака, Бангладеш, од Wonderlane на Flickr (Криејтив комонс) |
This lesson has been passed around as a prime example of the significance of internet and communication technologies – especially the relatively cheap and reliable mobile phone – helping raise living standards in the developing world. | Оваа лекција е пуштена наоколу како одличен пример за значењето на интернетот и комуникациските технологии – особено за евтини и сигурни мобилни телефони – помагајќи да се подобрат животните стандарди во светот во развој. |
This simple technology allows someone from the so-called bottom of the economic pyramid to improve his economic prospects, bettering the quality of life for his entire family. | Оваа едноставна технологија овозможува некој од така нареченото дно на економската пирамида да ги напредне своите економски изгледи за подобрување на квалитетот на животот на целото негово семејство. |
If the mobile phone can help the fisherman extend his contacts and increase his market price, think of what it would do to the working poor all over the world? | Ако мобилниот телефон може да му помогне на рибарот да ги прошири своите врски и контакти и да ја зголеми продажната цена, размислете што тоа ќе направи за сиромашните кои работат низ целиот свет? |
This year the number of worldwide mobile phone users hit 4.6 billion people. | Оваа година бројот на корисници на мобилните телефони во светот стигна од 4.6 милијарди луѓе. |
Much of that growth has taken place in the developing world. | Голем број од порастот е од светот во развој. |
And, as phones expanded in some countries, so did economic development. | И, како што се зголемува бројот на мобилните телефони во некои земји, се зголемува и економскиот развој. |
(At least that’s what cellphone companies have said.) | (Тоа барем го кажуваат мобилните компании) |
While the numbers remain strong and the digital divide may be decreasing, one problem remains: The fisherman story is a little out of date. | Додека бројките остануваат силни и дигиталниот јаз се намалува, останува еден проблем: приказната за рибарот застарува. |
Like other things, technology has moved on. | Како и други нешта, технологијата продолжува да се развива. |
If ICTs are going to continue to positively affect human development, they must also keep up. | Ако ИКТ продолжат позитивно да влијаат врз човековиот развој, тие исто така ќе мораат да го следат развитокот. |
In the first of two posts, I’d like to explore how ICTs for development, ICT4D, may be changing in the short-term future. | Во првите два поста, јас би сакал да истражам како ИКТ за развој, може да се промени за краток период во иднината. |
Then, I’d like to investigate some of the new cutting-edge projects taking place around the world. | Потоа, би сакал да истражам некои од новите врвни проекти кои се случуваат низ светот. |
As always, if you’ve got some to share, please let us know. | Како и секогаш, доколку имате нешто да споделите, ве молиме да не известите. |
Richard Heeks argues that for this new phase, ICTs will require a new outlook on how they view the poor. | Ричард Хекс тврди дека за оваа нова фаза, ИКТ ќе има потреба од нов поглед за тоа како ги гледаат сиромашните. |
People in developing countries should no longer be characterized as passive consumers. | Луѓето во земјите за развој повеќе не треба да се карактеризираат како пасивни консументи. |
Instead, they should be seen as active producers and innovators. | Наместо тоа, на нив треба да се гледа како на активни производители и иноватори. |
From his blog, ICTs for Development, Heeks introduces a new academic paper outlining where he thinks ICT4Ds should go. | Од неговиот блог, ИКТ за развој, Хекс претставува нова академска програма каде што дава краток преглед за тоа каде тој мисли дека ИКТ треба да се движи. |
a) New Hardware Priorities: a need for innovation around low-cost, broad-reach terminals, telecommunications, and power. | А) Приоритети на новиот хардвер: потреба од иновации околу ниски цени, широко достапни терминали, телекомуникации и моќ. |
A need to bring the hardware success story of the last decade – mobiles – even more centre stage. | Потреба да ја донесе приказната за успешниот хардвер во последната декада - мобилните – дури и на поцентрално место. |
The paper also discusses implications of broadband, cloud computing, and individualisation of hardware devices. | Програмата исто така расправа за импликациите на широкопојасниот интернет, клауд компјутинг (cloud computing) и индивидуализацијата на хардверските уреди. |
b) New Application Priorities: the growth of participatory content creation, and the use of ICTs to create new income and employment for the world’s poor. | Б) Приоритети за нови апликации: порастот на партиципативното создавање на содржини и употребата на ИКТ за креирање на нови приходи и вработување на сиромашните во светот. |
The paper also discusses implications of FOSS, and the growth of applications to address urban poverty, security, economic growth, and climate change. | Програмата, исто така, ги разгледува импликациите на слободниот софтвер и развојот на апликациите кои се однесуваат на урбаната сиромаштија, безбедност, економски раст, како и на климатските промени. |
c) New Innovation Models: the growing need for – and potential of – innovation that moves beyond top-down, laboratory-type models. | В) Нови иновациски модели: растечката потреба за – и потенцијалот за – иновација која се движи кон врвот – надолу, лабораториски - тип на модели. |
This includes collaborative (para-poor) models that work alongside poor communities. | Ова вклучува соработувачки (para – poor) модели кои работат рамо до рамо со сиромашните заедници. |
It also means greater attention to the grassroots (per-poor) innovation that is arising from within those communities. | Исто така тоа значи поголемо внимание за инвенциите (per- poor) од обичните граѓани кои произлегуваат од тие заедници. |
The paper also discusses the new innovation intermediaries that are emerging in private and NGO sectors. | Програмата, исто така, ги разгледува новите иновации за посредување кои се појавуваат во приватниот и невладиниот сектор. |
d) New Implementation Models: based on the limitations of ICT4D 1.0 projects, there will be greater emphasis on sustainability, scalability and ICT4D project evaluation. | Г) Спроведување на нови модели: базиран на ограничувањата на ИКТ за развој програмите 1.0, ќе има поголем акцент ставено на одржливоста, приспособливоста и евалуацијата на проектот ИКТ за развој. |
This will necessitate more process than blueprint approaches to implementation, and better techniques for closing design—reality gaps. | Ова ќе бара повеќе процес отколку плански пристапи кон имплементацијата, како и подобри техники за затварање на дизајнерско реалните празнини. |
The paper also discusses new funding mechanisms and new organisation forms that are increasingly seen. | Програмата, исто така, разгледува нови фондовни механизми и нови организациски форми кои се сè повеќе видливи. |
e) New Worldviews: effective ICT4D 2.0 policies, strategies and projects will require “tribrid” champions. | Д) Нови погледи кон светот: ефективна 2.0 политика за ИКТ за развој, стратегиите и проектите ќе имаат потреба од "tribrid" шампион. |
They must understand enough about the three domains of computer science, information systems, and development studies to draw key lessons and to interact with and manage domain professionals. | Тие мораат да разбираат доволно за три домени на компјутерските науки, информатички системи, како и развој на студии да се подготват клучните лекции и да комуницираат и управуваат со домен професионалци. |
Training programmes and working group formation must reflect this need. | Програмите за обука и формирањето на работна група треба да ги одразуваат овие потреби. |
Yochai Benkler is a Harvard University professor of entrepreneurial legal studies and the co-director of the Berkman Center for Internet and Society, which hosted the September 23-24 forum Communication and Development: The Freedom Connection. | Јошаи Бенклер е професор за претприемачки и правни студии на универзитетот Харвард и ко – директор на Беркман центарот за интернет и општество, кое одржа трибина на 23-24 септември за „Комуникација и развој: Слобода на врската“. |
In an essay written for the forum, Benkler argues the next generation of ICTs must continue to be flexible and dynamic, while also becoming more powerful. | Во еден есеј на трибината, Бенклер расправаше за тоа дека наредната генерација на ИКТ мора да продолжи да биде флексибилна и динамична, а истовремено да станува да станува помоќна. |
Perhaps desiners will leverage cloud applications, social software or organizational tools. | Можеби дизајнерите ќе создадат клауд апликации, социјален софтвер или организациски алатки. |
But mobile phones alone will not solve the problem. | Но, мобилните телефони, сами нема да го решат проблемот. |
The reason mobile phones were such a successful early ICT platform in poorer countries was that they are much cheaper; and they rely on networks that run all the intelligence in the network, allowing for very cheap edge devices. | Причината зошто мобилните телефони беа толку успешна ИКТ платформа во сиромашните земји, беше тоа што тие се многу поевтини и тие се потпираат на мрежи кои раководат со цела интелигенција во мрежата, и одобруваат многу евтини мрежни уреди. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.