English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
It's a pity, though, that now a Pole is fighting a Pole.
Штета е што борбата денес е Полјак против Полјак.
Already yesterday heads of three Polish Internet associations - the Polish IT Association, the Polish Chamber of IT and Telecommunications, and Modern Poland Foundation - sent an open letter to Prime Minister Tusk, referring to the planned Internet censorship.
На денот на прифаќањето на нацртот, раководителите на полските здруженија поврзани со интернет – Полската ИТ асоцијација, Полската комора на ИТ и телекомуникации, како и Фондацијата Модерна Полска – испратија отворено писмо до премиерот Туск во врска со планираната цензура на Интернет.
Document is publicly available here (in .pdf format, PL).
Документот е јавно достапен (во формат .pdf, полски).
Blackout Europe Polska is promoting freedom of the Polish internet and is planning a demonstration for Jan. 23 in Warsaw:
Блекаут Јуроп Полска ја промовира слободата на полскиот интернет и планира демонстрации за 23 јануари во Варшава:
Demonstration: 23.01.2010 – 12:00 – Castle Square in Warsaw.
Демонстрација: 23.01.2010 – 12:00 – Плоштадот на Замокот во Варшава.
Demonstration will most probably move to the Parliament.
Демонстрацијата најверојатно ќе се придвижи до Парламентот.
We welcome everyone, and most of all those who care for the future of the Polish Internet.
Ги каниме сите, а најмногу оние на кои им е гајле за иднината на полскиот интернет.
They are currently spreading the word on their blog , but also on Twitter and Facebook .
Тие ја проширија информацијата преку нивниот блог , на Твитер и Фејсбук .
The poster with info on the demonstration circulates on the web and starts appearing on blogs .
Постерот со информациите за демонстрацијата циркулираше преку вебот и почна да се појавува на блогови .
Wykop (the Polish version of Digg) welcomes its readers with three links on their main page related to the issue: here (272 digs), here (315 digs) and here (280 digs).
Викоп (полската верзија на Диг) на насловната страница имаше три линкови поврзани со прашањето: овде (272 поени по еден ден, 477 денес), овде (315 поени дента, 451 денес) и овде (280 поени, кои пораснале на 539).
Blackout Europe's call for demonstration on Wykop alone has generated 483 digs.
Повикот за демонстрацијата од Блекаут Јуроп на Викоп исто така генерираше 483 поени за еден ден.
All of those links are followed up by comments entirely supporting the protests and expressing disagreement with the government's proposal.
На сите овие линкови има коментари кои во целост го поддржуваат протестот и изразуваат несогласување со владиниот предлог.
Facebook users gather at the 'Government Should Leave the Internet Alone' fan page and are feeding links related to the issue.
Корисниците на Фејсбук се собираат на страницата „Владата треба да го остави интернет на мира“ преку која разменуваат линкови во врска со прашањето.
Ewelina Dziubińska sums it all up on her blog when inviting her readers to take part in the demonstration in Warsaw :
Евелина Џиубинска резимираше на нејзиниот блог со поканата за учество на демонстрацијата во Варшава:
Together we can really achieve more, all we need is the desire to do so.
Заедно навистина може да постигнеме повеќе, само треба да го посакаме тоа.
Lack of reaction is really a sign of acceptance, so let's show that this generation will not allow manipulation and censorship.
Недостатокот на реакција ќе биде сметан како согласност, затоа да покажеме дека оваа генерација нема да дозволи манипулации и цензура.
For the next few days, if not weeks, we can expect more reactions on the topic from the Polish blogosphere.
Во наредните денови и недели може да очекуваме повеќе реакции на темава од полската блогосфера.
Cuba: The Release of Nova the Open-Source Operating System · Global Voices
Куба: Претставување на Нова, оперативен систем со отворен код
Through a project developed at the University of Information and Technology Sciences of Havana (UCI for its initials in Spanish), the government of Cuba released its own version of the open-source Linux operating system and hopes to move 50% of government computers away from Microsoft Windows to this new system called ...
Преку проект, кој е развиен на Универзитетот за информатички и технолошки науки на Хавана , владата на Куба издаде своја верзија од оперативниот систем Линукс и се надева дека во наредните пет години ќе префрли 50% од владините компјутери од Мајкрософт Виндоус на овој нов систем наречен Nova Baire.
It was unveiled at the Informática 2009 International Convention and Fair.
Овој систем беше претставен на Интернационалната конференција за информатика 2009.
"Tux Guevara" illustration by Brunocb and used under a Creative Commons license
„Tux Guevera“ илустрација на Брунокб и користена под Криејтив комонс лиценца
Nova Baire was developed partly because of how difficult it is to obtain software legally on the island, but also, as ZeroZen of the Latin American technology site FayerWayer writes, "Cuba sees a potential threat from MS (Microsoft) software because U.S. security agencies can obtain their access codes."
Nova Baire е создаден бидејќи е многу тешко да се набави легален софтвер на островот, но исто така, како што вели ZeroZen од сајтот FayerWayer за технологија во Латинска Америка: „Куба гледа потенцијална закана во софтверот на Мајкрософт, бидејќи безбедносните агенции на САД може да го добијат нивниот код за пристап.“
The development of the system is also said to be in line with the government's ideology.
Се вели дека развојот на системот е во рамките на владината идеологија.
Penúltimos Días publishes a quote by Héctor Rodríguez, the dean of the Department of Open-Source Software at UCI who said:
Penúltimos Días објавува цитат од Хектор Родригез, деканот на одделот за слободен софтвер на универзитетот, кој вели:
Cameroon: Inventors, Makers and Creators · Global Voices
Камерун: Изумители, производители и креатори
A post on AfriGadget blog brought to our attention the work of few Cameroonian craftsmen and makers through videos taken by Bill Zimmerman of 27 months, a blog documenting "Cameroon from a technologist's point of view".
Напис на блогот АфриГаџет ни го привлече вниманието со објава за работата на неколку камерунски занаетчии и производители, преку видеата кои се снимени од Вил Зимерман за неговиот блог 27 Месеци, кој што блог го документира „Камерун од технолошка гледна точка“.
Metalworker collective by Bill Zimmerman CC/By-NC-SA
Металски работнички колектив од Бил Зимерман Криејтив Комонс лиценца, Наведи извор- Некомерцијално- Сподели под исти услови
The first group of craftsmen we'll check out are the blacksmiths Mr. Zimmerman writes about in The Extraordinary Makers of Maroua.
Првата група на занаетчии која што ќе ја провериме е групата на ковачите, пишува г. Зимерман за Извонредните произведувачи од Маруа.
They melt down scrap metal to make utilitarian items they can sell for less for a fraction of the cost to purchase their imported counterparts.
Тие го топат старото железо за да направат практични предмети кои подоцна ќе можат да ги продадат за пониска цена од цената на истите увезени предмети.
Not only do they copy parts, but they also modify and improve designs, even making their own tools: notice for example the bellows made with a bicycle wheel at the beginning of the 1st of 3 videos.
Не само што копираат делови, тие исто така ги модифицираат и го подобруваат нивниот дизајн, дури и си прават свои алати: забележете ги на пример ковачките машини направени од тркало од велосипед на почетокот од првото и третото видео.
Several dozen men with specialized skills are gathered here for a single purpose: to transform piles of scrap iron into finely finished tools, stoves, replacement parts and other useful implements for sale to the local population.
Неколку луѓе со специјализирани вештини се собрани овде со една цел: да ги претворат куповите старо железо во фино изработени алати, печки, резервни делови и други корисни алатки за продажба на локалното население.
Young apprentices learn the craft while operating bellows or shaping wood for tool handles.
Млади ученици го учат занаетот додека работат со ковачките машини или оформуваат дрво за дрвени рачки.
The production here is performed entirely by hand and on a scale which must be seen to be fully appreciated.
Производството е целосно рачно и е на такво ниво што мора да се види за да се цени.
In the same Agro Pastoral show he also stumbled upon another craftsman that caught his eye:
Во истото Агро-селско шоу тој е исто така зачуден од друг занаетчија што го видел со неговите очи:
Amid all the displays, one guy stood apart with some creations that can only be described as a near perfect marriage of form, function, green design and a borderline obsession with bamboo.
Помеѓу сите изложени производи, еден човек стоеше настрана со некаква креација што само може да биде опишана како перфектен спој помеѓу форма, функција, зелен дизајн и скоро целосна опсесија со бамбус.
Lekuama Ketuafor is the proprietor of Bamboo Magic, a one-man cottage industry he’s started to supplement his work as a teacher.
Лекуама Кетуагор е сопственикот на Бамбусовата магија, индустрија на еден човек во колиба кој ја почнал како надополнување на својата работа како учител.
You can read more about these and other Cameroonian entrepreneurs in Bill Zimmerman's blog 27 months.
Можете да прочитате за овие и други камерунски иноватори во блогот на Бил Зимерман- 27 Месеци.
Sudan: High technology is no substitute for ordinary people · Global Voices This post is part of our special coverage South Sudan Referendum 2011.
Судан: Високата технологија не е замена за обичните луѓе
George Clooney has initiated a project, Satellite Sentinel, which uses satellite imagery analysis and Google's Map Marker technology to prevent the resumption of war between North and South Sudan.
Џорџ Клуни започна проект наречен Сателитски Чувар, кој се користи со сателитски снимки за анализа и технологијата за обележување на Гугл мапите, за да се спречи продолжување на војната помеѓу Северен и Јужен Судан.
The project will provide an early warning system to deter mass atrocities:
Проектот ќе обезбеди систем за рано предупредување и спречување на масовните злосторства:
But two questions occur to me.": The first is that most experts believe that any conflict between North and South is unlikely to consist of the mass movement of troops or tank formations over the border for instance, or an invasion by the Sudanese Armed Forces (SAF) of the oil fields in the border areas - military acti...
Првото е дека многу експерти веруваат дека било кој конфликт помеѓу Северот и Југот е малку веројатно дека ќе предизвика масовно движење на трупи или тенковски формации преку границата, или инвазија од Суданските Вооружени Сили (СВС) на нафтените полиња на граничните области- воени активности кои, се разбира, сателитск...
Conflict in Sudan is instead much more likely to take the form of sporadic highly-localised violence perhaps involving militias working as proxies for the Khartoum government (such as the Janjaweed in Darfur).
Конфликтот во Судан напротив е многу поверојатно да се случи во форма на спорадично високо локализирано насилство можеби вклучувајќи и војски кои што работат како застапници за владата на Картум (како Џанџавид во Дарфур).
Another possibility is of local inter-tribal conflict incited by government provocation and fuelled by supplies of arms, including heavy weapons.
Друга можност е локален судир на племињата охрабрен од владини провокации и разгорен со достава на оружје, вклучувајќи тешки оружја.
His second concern is that the project relies heavily on expensive technology and ignores ordinary people on the ground:
Неговата втора грижа е дека проектот се темели на скапа технологија и ги игнорира обичните луѓе на земјата:
My second concern is that this initiative, like so many others in these technology-obsessed days, promotes a "tech-heavy", expensive and - needless to say - fashionable solution above existing mechanisms that exploit that rather under-utilised, unfashionable and ignored resource, local people.
Мојата втора грижа е дека оваа иницијатива, како и многу други од ова време на опседнатост со технологии, промовира „тешка технологија“, скапо и не треба да се каже - модерно решение над постојните механизми кои ги експлоатираат оние неупотребливи, немодерни и игнорирани ресурси, локалните луѓе.
He argues that the referendum date approaches, the most useful technology may end being Sudan Vote Monitor, which uses Ushahidi platform:
Тој дискутира дека референдумот се приближува, најкорисната технологија на крајот може да бидат Суданските Гласачки Надгледувачи, кои користат Ушахиди платформа:
As South Sudan approaches the 9 January referendum on its self-determination, a more useful technology platform in the coming weeks may end up being this one.
Како што Јужен Судан се приближува кон референдумот, на 9 јануари, за неговата самоопределба, покорисна технолошка платформа во претстојните недели може да биде оваа.
The idea behind Sudan Vote Monitor is that people send text messages to a central number with reports of violence, problems at polling stations, etc.
Идејата на Суданскиот Гласачки Надгледувач е луѓето да праќаат смс пораки до централниот број со извештаи за насилство, проблеми на гласачките места, итн.
Sudan VoteMonitor is a pilot project led by the Sudan Institute for Research and Policy (SIRP) and Asmaa Society for Development , in collaboration with other Sudanese civil society organizations, and supported by eMoksha.org and Ushahidi.com (technical partners).
Суданскиот Гласачки Надгледувач е пилот проект предводен од Суданскиот Институт за Истражување и Политика (СИИП) и Асмаа Општество за Развој, во соработка со други судански цивилни организации и подржан од eMoksha.org и Ushahidi.com (технички партнери).
The purpose of the initiative is to utilize information and communication technology (ICT) to support the independent monitoring and reporting of the election process and results.
Целта на иницијативата е да се користи информациска и комуникациска технологија (ИКТ) за подршка на независните надгледувачи и известување за гласачкиот процес и резултати.
Ushahidi (Swahili for "testimony" or "witness") was created in the aftermath of Kenya's disputed 2007 presidential election to collect eyewitness reports of violence sent in by email and text-message and placed them on a Google map.
Ушахиди (свахилски за "сведочење" или "сведок") беше креирана како последица на спорните претседателски избори во Кенија во 2007 година за собирање на извештаи од сведоци на насилство испратени по емаил или смс порака и нивно поставување на Гугл мапата.
Sudan Vote Monitor will start posting real-time reports from Civil Society Organizations, the media and from individuals about the referendum in Sudan on 3 January 2011.
Суданскиот Гласачки Надгледувач ќе почне да објавува тековни извештаи од Цивилната Општествена Организација, медиумите и од индивидуалци за референдумот во Судан на 3 јануари 2011 година.
Although Sudan Vote Monitor uses a "tech" solution,
Иако, Суданскиот Гласачки Надгледувач користи „технолошко“ решение,
it relies upon the widespread and rather more basic technology of mobile telephones.
се потпира на широката опфатност и на основната технологија на мобилните телефони.
Above all, it relies upon the wisdom and observations of local people, surely the best judges of whether conflict is indeed occurring or imminent.it relies upon the wisdom and observations of local people, surely the best judges of whether conflict is indeed occurring or imminent.
Пред се, се потпира на мудроста и надгледувањето од локалните луѓе, сигурно најдобрите судии за тоа дали еден конфликт навистина се случува или е неизбежен.
He points out that it is high time that we involved people who are most affected and are also most informed:
Тој упатува дека крајно време е да ги вклучиме луѓето кои што се најмногу погодени и исто така најинформирани:
As I have argued before, it remains a travesty that in UN discussions, for instance at the Security Council, is is all too often the case that local people are absent, uninvited.
Како што дискутирав претходно, останува да се критикува дека во дискусиите на ОН, на пример на Советот за безбедност, премногу чест е случајот локалните луѓе да бидат отсутни, непоканети.
These are the people most affected by the decisions made in these elevated bodies; they are also the most informed.
Овие се луѓето кои се најпогодени од одлуките донесени од овие високи тела; тие се исто така најинформираните.
When the UN Security Council considers Darfur, there are no Darfuri representatives at the table.
Кога Советот на безбедност на ОН го разгледува Дарфур, нема претставници од Дарфур на состанокот.
This is sadly the norm in almost all such discussions, for the UN as a body of governments will not tolerate "non-state actors", even if they are the legitimate representatives of oppressed people, like ordinary Sudanese.
Ова е за жал случај со речиси сите такви дискисии, ОН како тело на владата не толерира не-државни актери, дури и ако тие се легитимни претставници на потиснатите луѓе, како обичните Суданци.
He concludes by saying that all we need to do is to listen to local voices:
Тој заклучува велејќи дека сите ние треба да ги слушаме гласовите на локалните луѓе:
Local people are invariably the wisest and the best and most promptly informed of conflict and other threats to their security.
Локалните луѓе се без исклучок најмудри, најдобри и најтековно информирани за конфликтите и заканите по нивната безбедност.
All we need do is listen to them.
Сите ние треба да ги слушаме.
Libya: #OccupyTripoli Protests Against Carrying Weapons · Global Voices
Либија: Протести #ОкупирајГоТриполи против носење оружје
Libyans took to the streets of the capital Tripoli today, to demonstrate against carrying weapons.
Либијците денеска излегоа на улиците на главниот град Триполи, да протестираат против носењето оружје.
They gathered at the famous Martyr's Square, formerly known as Green Square.
Тие се собраа на познатиот плоштад Мартир (Плоштад на мачениците), порано познат како Зелен плоштад.
Many Twitter users were on hand to provide live coverage of the event dubbed #OccupyTripoli.
Многу Твитер корисници беа подготвени да обезбедат пренос во живо на настанот наречен #ОкупирајГоТриполи.
A banner from the event's Facebook page which reads: Tripoli welcomes you - without your weapons
Банер на Фејсбук страницата за настанот, кој гласи: Триполи ви посакува добредојде - без вашето оружје
And like many "events" held this year across the Arab world, today's rally, which continues until 11.30pm Tripoli time, is being organised as a Facebook event .
И како многу други „настани“ кои се одржаа оваа година низ Арапскиот свет, денешниот собир, кој продолжи до 23.30 според времето во Триполи, е организиран како настан на Фејсбук.
The page says that the gathering, being held under the patronage of the Tripoli Local Council, is to express people's anger at the presence of arms and armed men from outside the city of Tripoli.
Страницата вели дека собирот, одржан по покровителство на Локалниот совет на Триполи, е со цел да го изрази гневот на луѓето поради присуството на оружје и вооружани лица надвор од градот Триполи.
On Twitter, Adam shares this picture from the demonstration:
На Твитер, Адам ја споделува ова слика од протестите:
@4Adam: Demonstration in Martyrs' Square in #Tripoli against carrying weapons.
@4Adam: Протести на плоштадот Мартир во #Триполи против носење на оружје.
December 7, 2011 #Libya
7 декември, 2011 #Либија
A protester carrying a sign which reads: Dear Revolutionary, Thank your for leaving your weapon behind and carrying a book.
Демострант носи знак што гласи: Драг Револуционеру, благодарам што го остави своето оружје и носиш книга.
Photo Credit: @4Adam on Twitter
Фото заслуга:@4Adam на Твитер
Assia Bashir Amry, a Libyan who lives in the US, quips: @Libyan4life: #OccupyTripoli is historical in itself.
Азиа Башир Амри, Либиец кој живее во САД, се шегува:
According to @Libyan4Life, the poster reads: Your mom misses you and your father wants you GO HOME!!!! lol
И недостасуваш на твојата мајка, а татко ти сака ДА ОДИШ ДОМА!!!!
And this is a call for armed men to give up their weapons and resume their daily lives.
Ова е повик за вооружените лица да се откажат од нивното оружје и да се вратат на нивниот секојдневен живот.
Mozambique: Reactions to an Everyday Urban Tragedy · Global Voices
Мозамбик: Реакции за една секојдневна урбана трагедија
Last week, Mozambican readers of the newspaper @Verdade reacted to the tragic and all-too-normal story of a man whose needless death was recounted by reporter Victor Bulande (@VictorBulande).
Минатата недела читателите на весникот @Verdade од Мозамбик, реагираа за една трагична, но пред се вообичаена приказна на еден маж, чијашто непотребна смрт ја раскажа новинарот Виктор Буланде (@VictorBulande).
He heard of the story on his way to work on Monday November 21, 2011, in Maputo and stopped in the Alto Maé neighborhood, where he live-tweeted his reporting on the case:
Тој ја наслушнал приказната во понеделникот, 21 ноември 2011 година, кога одел на работа во Мапуто и застанал во населбата Алто Мае од каде што тој известувал преку твитер:
Bulgaria: Offering Shelter to Japanese Earthquake Victims · Global Voices
Бугарија: Понудување засолниште за жртвите од земјотресот во Јапонија
The earthquake in Japan has become a tragedy for the entire world.
Земјотресот што се случи во Јапонија е трагедија за целиот свет.
This is evident from the willingness of people from different countries and continents to help the victims of the quake, which took the lives of thousands of people.
Ова е очигледно и од желбата на луѓето од најразлични земји и континенти да им помогнат на жртвите од земјотресот кој однесе илјадници животи.
Bulgarians want to give shelter to the Japanese victims of the earthquake
Бугарите сакаат да им понудат засолниште на жртвите погодени од земјотресот во Јапонија
A Facebook group created by Bulgarians willing to help those affected by the quake has been active in the past few days.
Групата на Фејсбук која е креирана од страна на Бугари кои сакаат да помогнат на оние кои се погодени од земјотресот е активна во последниве неколку дена.
It was started by a few people, but grew to over 900 members in a very short time.
Таа беше започната од страна на неколку луѓе, но за кратко време се прошири со над 900 членови.
Varsenia Stoyanova, a member of that group, wrote a message, proposing concrete ways to help by offering shelter to Japanese families:
Варсениа Стојанова, членка на таа група, напиша порака во која предлага конкретни начини да им се помогне на фамилиите од Јапонија преку нудење засолниште:
Message to group members
Порака до членовите на групата
All those who can help, please post a message, explaining what kind of shelter you would be ready to offer to Japanese people affected by the disaster – a room, a house, an apartment, a resort, a hotel, etc.
Сите оние кои можат да помогнат објаснете каков вид на засолниште сте подготвени да понудите на Јапонците кои се погодени од оваа катастрофа – соба, куќа, стан, одморалиште, хотел итн.
This way we can create a list, which will be given to Mrs. Kristalina Georgieva and to the Japanese embassy.
На тој начин ќе можеме да направиме список кој ќе и го дадеме на г-ца Кристалина Георгиева и на Јапонската амбасада.
Because the initiative aims at making clear that Bulgarians are willing to house Japanese people, please state how many people you would be able to accept, without any detailed descriptions of the property type and location.
Бидејќи оваа иницијатива има за цел да се даде на знаење дека Бугарите сакаат да ги сместат Јапонците, ве молам наведете колку луѓе сте во можност да прифатите без некој подетален опис на имотот и местото.
There are over 50 comments under this post, discussing the issue of housing and clarifying how ordinary Bulgarians would be able to help.
Под овој пост се оставени повеќе од 50 коментари, во кои се дискутира за проблемот со сместувањето и појаснувањето како обичните Бугари се во можност да помогнат.
Nina Karakasheva:
Нина Каракашева:
As I said before, the Japanese people have financial resources.
Како што кажав порано, Јапонците имаат финансиски ресурси .
The Bulgarian government should simply designate the places, the land where temporary constructions, trailers, mobile homes would be placed in order to shelter the people from Japan.
Бугарската влада едноставно треба само да го означи местото, земјата каде ќе се сместени привремените конструкции, приколки, мобилни домови со цел да се засолнат луѓето од Јапонија.
This problem should be resolved by the Bulgarian government, not by Bulgarian families.
Овој проблем треба да го реши владата на Бугарија, а не фамилиите од Бугарија.
Currently, a quick, mass distribution of land for temporary housing is needed.
Моментално, потребна е брза масивна дистрибуција на земја за привремено сместување.
These are people who need land, they have everything else a thousand times over, compared to the average Bulgarian families.
Ова се луѓе на кои им е потребна земја, тие имаат се друго илјадници пати повеќе споредено со просечна бугарска фамилија.
Varsenia Stoyanova:
Варсениа Стојанова: