English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Classe Média Sofre , a Tumblr page that "stimulates self-criticism" based on middle class stories and a share of Brazilian's very own "pettiness" did post a link to the blog post that originated the discussion, but later on, published a critique against some of the reactions:
Classe Média Sofre, страницата на Тамлр која „стимулира самокритичност“ базирана на приказни од средните класи и дел од својственото бразилско „ситничарење“, постираше линк до објавата од која што потекна дискусијата, а подоцна, упати критика против некои од реакциите:
but it is impressive how easy people who don't know her immediately assume they are positioned on higher moral ground and have the right to post unjustifiably strong criticism (...)
Импресивно е колку лесно луѓето кои не ја познаваат (авторот на блог објавата) веднаш се поставија на повисоко морално ниво и имаат право да објавуваат силна неправедна критика.
Slapping with a velvet glove, the Tumblr page states:
Шамарајќи со кадифена ракавица, страницата на Тамблр, изјавува:
throwing the clueless girl who travels with nannies to the wolves is a way of forgetting how you treat the doorman at your place.
Фрлајќи го на волците збунетото девојче кое патува со дадилките е начин да заборавите како се однесувате со вратарот во вашето место.
Global Voices has sent a two-person team to Port-au-Prince in the wake of the Haiti earthquake, to help support citizen media activity.
Global Voices испрати тим од двајца во Порт-o-Принс, Хаити, каде што се случи земјотресот, за да ги поддржат активностите на националните медиуми.
Georgia Popplewell and Alice Backer are also contributing firsthand reporting to our coverage of recovery efforts.
Џорџија Поплевел и Алис Бекер исто така придонесоа со новинарско известување од прва рака за напорите за закрепнување на областа.
Find out more about their assignment here. PORT-AU-PRINCE, HAITI, 29 January, 2010
Дознај нешто повеќе за нивната задача тука.
Grand Rue in Port-au-Prince, Haiti, is one of the city's most disadvantaged neighbourhoods, but also home to a vibrant community of artists who create works of art out of the discarded materials they find in their environment.
Гранд Ру во Порт-о-Принс, Хаити е едно од најнеповолните соседства во градот, но е исто така и дом на една витална заедница од уметници, кои што создаваат уметнички дела од фрлените материјали во околината.
The area was host to the first Ghetto Biennale in December 2009.
Оваа област беше домаќин на првото Гето биенале, во декември 2009та.
This video highlights the impact of the January 12 earthquake on the artists' surroundings and their way of life.
Ова видео го истакнува влијанието на земјотресот кој се случи на 12 јануари, врз опкружувањето на уметниците и нивниот начин на живот.
(A version with English subtitles is available at dotSUB.)
(Верзија со англиски превод е достапна на dotSUB.)
It features an interview with Belle Williams, spokesperson for Ti Moun Rezistans, an arts programme for children of the Grand Rue area.
Тоа содржи интервју со Бел Вилијамс, претставничка на Ti Moun Rezistans – уметничка програма за децата од областа Гранд Ру.
To offer direct support to the artists of Grand Rue, please donate to the Foundry Haiti Fund.
Ако сакате лично да ги поддржите уметниците од Гранд Ру, ве молиме донирајте во фондот Хаити.
•••
...
Alice Backer has posted a video interview with Siméon Evans, another member of the Grand Rue creative community, in which he talks about a mural created for the 2009 Ghetto Biennale by British artist Bill Drummond. "Evans believes Bill Drummond's mural foresaw the earthquake.
Алис Бекер направи видео интервју со Симеон Еванс, друг член на креативната заедница Гранд Ру, каде што тој зборува за фреска, изработена од британскиот уметник Бил Драмонд, за Гето биеналето 2009та. „Еванс верува дека ѕидната слика на Бил Драмонд го предвидела земјотресот.
The mural contains the words 'Imagine si demen pa gen mizik'. ('Imagine there is no music tomorrow'.)"
Фреската ги содржи зборовите Imagine si demen pa gen mizik (замисли си да нема музика утре).
A version of this report was originally posted at Caribbean Free Radio.
Верзија на оваа статија, беше оригинално поставена на Карипското бесплатно радио.
Global Voices' work in Haiti is supported by our general support donors and by a humanitarian information grant from Internews.
Работата на Global Voices во Хаити, беше поткрепена од нашите генерални донатори за поддршка, како и од хуманитарната помош на Интерњус.
Please visit the Global Voices Haiti Earthquake page for more coverage.
За повеќе информации, ве молиме посетете ја специјално посветената страница на Global Voices за земјотресот во Хаити.
Nicholas Laughlin contributed to this post.
Николас Лафлин придонесе кон овој пост.
France: International Students in Paris Blog on Cité Babel · Global Voices
Франција: Меѓународните студенти на парискиот блог Cité Babel
The International City of Paris is a complex that houses a community of international students living and learning at French universities.
Интернационалниот универзитетски град на Париз е комплекс во кој е сместена меѓународната заедница на студенти кои живеат и учат во француските универзитети.
The Cité was created at a time in between the two World Wars in a pacific spirit that grew during that time in France.
Универзитетскиот град беше создаден во периодот меѓу двете Светски војни во мирољубив дух, кој во тоа време растеше во Франција.
Their founders, based on an humanist ideal, envisioned a place that could bring together students from all over the world who would be studying in Paris and give them a home in which they could interact and learn from each other.
Основачите на студентскиот комплекс, базирани врз хуманистички идеали, имаа визија за ова место како дом кој ќе ги зближува студентите од сиот свет кои доаѓаат да учат во Париз и да им дадат дом во кој ќе можат да дејствуваат заемно и да учат еден од друг.
As it is stated on their website, La Cité Internationale Universitaire de Paris is a “school of human relations for peace”.
Како што и е наведено на нивната веб страница, интернационалниот универзитетски париски град е „школо во кое владеат мирољубиви човечки односи“.
The International City of Paris
Интернационалниот универзитетски град на Париз
There is a blog in which many students write about these experiences in this community.
Постои еден блог на кој многу студенти пишуваат за искуствата во оваа заедница.
This space is called Cité Babel, and is a place in the blogosphere in which thoughts, impressions, and experiences are shared, both in French and also in other variety of different languages.
Блогот е наречен Cité Babel и е локација во блогосферата во која се разменуваат мисли, впечатоци и искуства, на француски и на разни други јазици.
Three printed publications also are related this blog, and they are all available online.
Постојат и три печатени публикации кои се поврзани со блогот и достапни се на Интернет.
The publications are the work of a team that addresses issues related to identity, interactions, cultural exchanges, languages, translation, ideas, and views of France and the world.
Публикациите се дело на еден тим кој се занимава со идентитетот, заемните дејства, културните размени, јазиците, идеите и со тоа како младите ја гледаат Франција и светот.
Thus Cité Babel is the essence of a journey lived by students and professionals who are experiencing become an international citizen of the world.
На тој начин, Cité Babel е сржта на патувањето кое го доживуваат студентите и професионалците, станувајќи на тој начин граѓани на светот.
To have a little view of how this blog works, here are some pieces of work written by members of the community around different subjects.
За да имате претстава како функционира овој блог, овде ќе најдете извадоци од она што го пишуваат членовите на заедницата во врска со разни теми.
In his article “Why Paris sucks (and why I don’t want to leave)” Jake Heller, a Canadian student explores the basic ideas that his peers from the States have of a life in Paris and the shock of the reality of a vibrant and complicated city:
Во својата статија „Зошто Париз е грозен (и зошто не сакам да заминам од него)“, Џејк Хелер, американски студент, ја истражува сликата што ја имаат неговите американски врсници за животот во Париз и шокот од реалноста на еден динамичен и комплициран град:
The steep price of my exchange hasn’t in fact been due to the outlandish cost of living here; turns out that rectifying my actual experience with others’ expectations of what it should be has taken the much greater toll (…) When people ask me about Paris…well they usually don’t actually ask me anything.
Високата цена на моето студирање, всушност не е поради овдешните превисоки трошоци за живеење; произлегува дека одделувањето на моите вистински искуства од очекувањата на останатите околу тоа како би требало да биде, ми нанесе поголема загуба(…) Кога луѓето ме прашуваат за Париз... па, обично не ме прашуваат ништо.
They rather frame statements like “You must be having a great time!” or “Tell me about your French girlfriend!” as questions, or pose their questions with the answer already in mind, as in “How amazing is it there?”
Претпочитаат да поставуваат изветвени прашања како на пример: „Сигурно си поминуваш одлично!“ или „Кажи ми нешто за твојата француска девојка!“, или прашуваат, но веќе го знаат одговорот: „Сигурно е многу убаво таму, нели?“.
Unhappy with their own regular lives, they expect me to be living their dream, so – at the risk of being castrated for being a whiny, unappreciative asshole upon my return – my answers to such “questions” must always include the words “amazing,” “unbelievable,” or “incredibly hot.”
Бидејќи не се задоволни со својот живот, очекуваат од мене да го живеам нивниот сон – макар и по цена, кога ќе се вратам во татковината да бидам обвинет како плачко, неблагодарен глупак – мојот одговор на таквите „прашања“ мора секогаш да ги содржи зборовите „одлично“ или „неверојатно убаво“.
The problem is that, like most comparisons between idealised fantasy and reality, the Paris of the North American imagination really doesn’t stack up to the Paris of the real world. (Note: I understand that many North Americans conceptualise “the real world” as a TV show instead of as actual reality, but I think that t...
Меѓутоа, проблемот е што како и повеќето споредби меѓу идеализираната фантазија и реалноста, Париз во северноамериканската фантазија не се споредува со вистинскиот Париз.(Белешка: Јасно ми е дека многу северноамериканци гледаат на светот како да е телевизиско шоу наместо како реалност, но јас сметам дека тоа само го за...
Abdelkader, a French student writes about the views of the French media in the complex conflict happening in Gaza .
Ауфил, палестински студент, пишува за мислењата во француските медиумски гласила во врска со сложените конфликти во Газа .
While he discusses the attention that the conflict has been given by the mainstream media (in this case the primetime of French TV news), Aoufil puts serious questions and statements on the table.
Ауфил дискутира за вниманието кое му се придава на конфликтот од страна на главните медиуми (во овој случај ударните француски телевизиски вести) и поставува сериозни прашања и тврдења.
As the Gaza bombings arrive to their first anniversary, this student points out how the public opinion chooses to ignore a chapter of the circumstances that for so long have tormented the life of both Palestinians and Israelis:
Бидејќи од првото бомбардирање на Газа помина веќе една година, овој студент укажува како јавното мислење одбира да игнорира еден дел од околностите кои толку долго го измачуваа животот и на Палестинците и на Израелците:
Macedonia, Turkey: Connected, not Divided by History · Global Voices
Македонија, Турција: Поврзани, а не поделени, со историјата
Chris Deliso, a travel writer and founder and director of Balkanalysis.com writes in an oped in Today's Zaman about the mutual fondness between citizens of Macedonia and Turkey, which is there despite the fact that one century ago, "Macedonia suffered tremendously during anti-Ottoman rebellions."
Крис Делисо, патеписец и основач на Balkanalysis.com пишува во Today's Zaman за меѓусебното допаѓање помеѓу граѓаните на Македонија и Турција, наспроти фактот дека пред еден век „Македонија доживеала неверојатни страдања во текот на востанијата против отоманската власт“.
He sees potential for using the good will, alongside the shared cultural and archaeological heritage, in various beneficial areas, from jump-starting tourism to promoting European integration of the whole region.
Тој гледа потенцијал во за искористување на добрата волја и заедничкото културно и археолошко наследство за разни полезни намени, од ревитализација на туризмот до поттикнување на европската интеграција на целиот регион.
Cuba: What do the Cables from Havana Say?
Куба: Што велат вестите од Хавана?
(Part II) · Global Voices
(Дел II)
*This is the second part of a series.
*Ова е вториот дел од серијата написи.
Please read the first post here.
Ве молиме прочитајте го првиот дел тука.
On July 31, 2006, Fidel Castro Ruz, due to his critical state of health, provisionally resigned to the Presidency of the State Council and appointed his brother Raúl Castro Ruz as his replacement.
На 31 јули 2006г., Фидел Кастро Руз, заради критичната состојба на неговото здравје, привремено се откажа од претседателството на Државниот Совет и како негов заменик го назначи својот брат Раул Кастро Руз.
Two years later, on February 18, 2008, the former president sent a message announcing:
Две години подоцна, на 18 февруари 2008г., поранешниот претседател испрати една порака во која соопшти:
Iran: Today's Protests in Videos · Global Voices
Иран: Снимки од денешните протести
Despite a government ban, Iranians demonstrated in several cities today, including Tehran (photo above), Shiraz, Isfahan, and Rasht.
И покрај владината забрана, Иранците денеска демонстрираа во неколку градови, вклучувајќи ги и Техеран (слика погоре), Шираз, Исфахан и Рашт.
The Iranian opposition had sought permission to demonstrate in solidarity with the Egyptian and Tunisian people but the Islamic regime ignored the request.
Иранската опозиција побара дозвола да демонстрира од солидарност со египетскиот и тунискиот народ, но исламскиот режим го игнорираше барањето.
According to media reports, news has been circulating online of clashes between protesters and security forces in Tehran, Iran's capital.
Според медиумските извештаи, онлајн кружат вести за судири помеѓу демонстрантите и безбедносните сили во Техеран, главниот град на Иран.
According to these reports, thousands of demonstrators marched on Enghelab and Azadi streets (which connect, creating a straight path through the centre of the city), with a heavy presence in Enghelab Square and Vali-Asr Street.
Според овие извештаи, илјадници демонстранти марширале на улиците на Енгелхаб и Азади (кои се поврзани и создаваат права патека низ центарот на градот), со големо присуство на плоштадот Енгелхаб и улицата Вали-Аср.
Videos of today's events have begun to appear online.
Снимки од денешните настани почнаа да се појавуваат онлајн.
The sky is no limit
Небото не е граница
A protester hoisted a picture of martyrs of the Green Movement on a crane in Tehran.
Демонстрант подигна слика од маченик на Зеленото движење на кран во Техеран.
Security forces brought him down quickly, but his act of bravery will be shared via citizen media for long.
Безбедносните сили бргу го симнаа, но неговото храбро дело долго време ќе биде споделувано преку граѓанските медиуми.
And clashes in Tehran
И судири во Техеран
In this video, protesters in Tehran are seen burning an image of Ayatollah Khomeini.
На оваа снимка, може да се види како демонстранти во Техеран ја горат сликата на Ајатола Хомеини.
Down with the dictator is Isfahan
Исфахан е долу со диктаторот
Demonstrations and clashes between protesters and police force have been reported in Isfahan.
Во Исфахан се пријавени протести и судири помеѓу демонстрантите и полицијата.
Heavy military presence in Mashhad
Големо воено присуство во Машхад
Cuba: Diaspora Discusses New Real Estate Law · Global Voices
Куба: Дијаспората дискутира за новиот закон за недвижности
Bloggers, primarily from the Cuban diaspora, are having a field day with news of a new law that will allow Cubans to actually buy and sell real estate legitimately.
Блогерите, првенствено оние од кубанската дијаспора имаат ден преплавен со вести за новиот закон со кој ќе се дозволи Кубанците всушност легално да можат да купуваат и продаваат недвижности.
While this significant reform has the potential to open up a whole new world to Cubans, who may now leave property to relatives in their wills, many feel that there are still too many restrictions and more importantly, that there are more pressing issues.
Додека оваа значајна реформа се стреми да отвори цел нов свет за Кубанците, кои сега можат да им го отстапат имотот на нивните роднини во своите тестаменти, многумина мислат дека се уште постојат премногу ограничувања и уште поважно, постојат уште поважни проблеми.
El Yuma publishes the official PDF document of the new law, accompanied by this sardonic comment:
Ел Јума го објави официјалниот ПДФ документ на новиот закон, придружен со подбивен коментар :
Newsrooms around the world are reporting with great excitement that Cubans will be able for the first time in half a century to buy and sell property.
Редакциите ширум светот известуваат со голема возбуда дека Кубанците ќе можат за првпат по половина век да купуваат и продаваат недвижности.
It is being hailed as an expansion of economic freedom.
Тоа беше оценето како развој на економската слобода.
The reality is much more somber.
Реалноста е далеку помрачна.
Human rights are non-existent in Cuba.
Во Куба не постојат човекови права.
There is a powerful elite known as the nomenklatura that has the power, in practice, to do whatever it wants regardless of the "law."
Таму постои моќна елита позната како номенклатура која ја има моќта, кои во реалноста можат да прават што сакаат во однос на „законот“.
Property rights are human rights.
Правата на поседување недвижности спаѓаат во човекови права.
Human rights are non-existent in Cuba.
Во Куба не постојат човекови права.
The blogger goes on to say:
Блогерот продолжува понатаму:
In reality, property can be taken from one owner and given to another with greater political influence.
Во реалноста, под големо политичко влијание може да му биде одземен имотот на еден сопственик и да му се даде на друг сопственик.
What has until now been a de facto practice for decades will be given a legal veneer in order to give the rich, powerful and politically connected...in Cuba the right to plunder the island.
На она што досега беше de facto пракса со децении, ќе му биде дадено привидно легален изглед со цел да се даде на богатите, моќните и политички поврзаните во Куба право да го опљачкаат островот.
Meanwhile, the level of violence against human rights defenders is increasing.
Во меѓувреме, нивото на насилство врз активистите за човекови права се зголемува.
Confirming this claim is Pedazos de La Isla, who publishes first-hand accounts from dissidents who were recently arrested.
Ова тврдење го потврдува Педазос де Ла Исла, кој ги објавува од прва рака сметките на дисидентите кои неодамна беа уапсени.
Against the backdrop of ongoing arrests like these, Uncommon Sense calls the whole thing a "scam", saying:
Врз основа на позадината на ваквите актуелни апсења, Нездрав разум целата оваа работа ја нарече „измама“, велејќи:
The headlines were buzzing...with reports that the Castro dictatorship was about to start letting Cubans buy and sell property, most of which was stolen by the dictatorship some 50 years ago.
Насловите беа ударни... со извештаи дека диктатурата на Кастро ќе им дозволи на Кубанците да купуваат и продаваат недвижен имот, повеќето од кои беа украдени од диктатурата пред околу 50 години.
But I had a hard time giving a damn, much less taking the news seriously because I knew that there were again Cubans being beaten, threatened, harassed, arrested, etc. because of their political opposition to the regime.
Но, ми беше тешко да прифатам, уште помалку да ги сфатам сериозно вестите бидејќи знаев дека повторно Кубанците се тепани, под закани, малтретирани, апсени итн. поради нивната политичка опозиција на режимот.
Allowing real estate deals just seems like another way for the regime to hold onto power, and to earn more cash for itself, without changing the fundamental nature of its rule.
Дозволувањето на зделките за недвижностисе чини како уште еден начин да се задржи режимот на власт и да заработат повеќе пари за нив, без да ја менуваат фундаменталната природа на своето владеење.
Whatever the exact numbers , they reflect the reality of Cuba today much more than a 'new law' allowing Cubans to buy property stolen from them with money they don't have.
Без оглед на точните бројки , тие денес ја одразуваат реалноста во Куба многу повеќе отколку „новиот закон“ со кој им се дозволува на Кубанците да купуваат недвижен имот кој е украден од нив со пари кои тие не ги поседуваат.
Notes from the Cuban Exile Quarter has the last word, acknowledging that while "changes are taking place in Cuba...it is going from bad to worse": Without the rule of law, respect for human rights and escalating violence against nonviolent activists things are bound to get a lot worse.
Белешки од квартот на кубанско прогонство го има последниот збор, признавајќи дека „Во Куба се случуваат промени... од лошо кон полошо“:
What do singer Shakira, actor Gael Garcia Bernal, chef Ferran Adria and writer Mario Vargas Llosa have in common?
Што имаат заедничко пејачката Шакира, актерот Гаел Гарсија Бернал, готвачот Феран Адриа и писателот Марио Варгас?
They are all part of the group of 30 celebrities who have shared through video their favorite word in Spanish as part of the celebrations for 'E Day' by the Cervantes Institute.
Тие се дел од групата на 30 славни личности, кои преку видео ги споделија своите омилени зборови на шпански, како дел од прославата на денот „И деј“ (E Day) организирана од страна на Институот Сервантес.
The Cervantes Institute of Spanish has set out to celebrate the Spanish language in a series of cultural and educational events held all around the world at their institutes on the weekend closest to the Summer Solstice; this year, that date will fall on June 18, 2011.
Институтот Сервантес за шпански јазик започна да го слави шпанскиот јазик со редица културни и образовни настани одржани во своите институти насекаде ширум светот за време на викендот, кој што е најблиску до летната сончева пресвртница; оваа година ќе се падне на 18ти јуни, 2011.
Ready to celebrate E Day
Подготвени за прослава на И деј
Through their website they have managed to catch the interest of Spanish speakers around the world, who have voted for their word video and played crossword games with other visitors to the site in the chance to win a trip for two to Andalucia in Spain.
Преку нивниот веб-сајт тие успеаја да го привлечат вниманието на говорителите на шпанскиот јазик насекаде низ светот, кои гласаа за нивното омилено видео и решаваа крстозборки со другите посетители на сајтот, надевајќи се дека ќе освојат патување за двајца во Андалузија, Шпанија.
The videos of celebrities saying their favorite words have become one of the main attractions to publicize the event and even in countries where there won't be any Cervantes Institute celebrations, the videos have been shown on television:
Видеата на кои славните ги изговараат нивните омилени зборови станаа една од главните атракции за популаризирање на настанот, дури и во оние земји каде што нема Сервантес Институт видеата беа прикажани на телевизија:
Who writes about ICT4D online? · Global Voices
Кој пишува за ИКТ за развој на интернет?
Over the past months Global Voices has been engaged in researching and writing about ICT for development supported by Harvard's Berkman Center for Internet & Society and Canada's International Development Research Centre (IDRC).
Изминативе неколку месеци Global Voices беше ангажиран во пребарување и пишување на текстови на тема ИКТ за развој подржано од Беркман центар за интернет и општество на Харвард и канадскиот Меѓународен истражувачки центар за развој (IDRC).
The challenge was to find out what was being said about ICT4D in global blogs and citizen media.
Предизвикот беше да се дознае што е се зборува за ИКТ за развој на глобалните блогови и граѓанските медиуми.
We wanted to see what was being said beyond the halls of science, by practitioners in their own words.
Сакавме да видиме што се зборува надвор научните сали, од страна на практичарите со нивни сопствени зборови.
We've collected our findings on a Future of ICT for Development special coverage page.
Ние ги собравме нашите наоди на специјална страна за покривање на иднината на ИКТ за развој.
So what's being said?
Па што е кажано?
After several months of dedicated analysis and writing about how ICT for development is covered on the web, here are some thoughts about the online availability of information about ICT4D – from academic articles, to conversation, commentary, and citizen media reflections on what works, what’s difficult and what is wor...
По неколку месеци на интензивна анализа и пишување за тоа како ИКТ за развој е покриен низ интернетот, еве неколку мисли за онлајн достапноста на информации за ИКТ за развој – од академски изданија, разговори, коментари и рефлексијата на граѓанските медиуми за тоа што функционира, за тоа што е тешко и за тоа што вреди ...
It has been six years since the IDRC and Harvard held their first groundbreaking forum on ICTs and poverty.
Поминаа шест години откако IDRC и Харвард го одржаа нивниот прв форум за ИКТ и за сиромаштијата.
Since then there have been a great many zeros and ones spilled about practice and scholarship of ICT4D online.
Од тогаш постојат многу нули и единици растурени околу практиката и за стипендиите за ИКТ на интернет.