English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Much of this takes the form of research papers, books, and presentations produced by scholars or practitioners affiliated with institutions and nonprofit organizations.
Голем дел од ова доаѓа во форма на научни трудови, книги и презентации произведени од страна на научници или практичари поврзани со институции и непрофитни организации.
It is, however, relatively more difficult to find blogs and citizen media content from unaffiliated individuals, and from those who experience the benefits, and sometimes challenges of internet technologies in developing-world contexts.
Тоа е, сепак, релативно потешко да се најдат содржини од блогови и граѓански медиуми од поединци и оние кои доживеале бенефициите, а понекогаш и предизвиците на интернет-технологии во контекст на развојот на светот.
While there are scattered discussions and commentaries, sustained, community-driven dialogue is not easy to find.
Додека има расфрлани дискусии и коментари, непрекинато, дијалог одржан во заедницата не е лесно да се најде.
This is perhaps not surprising, given the often complex and technical nature of the field.
Ова можеби не е изненадувачки, со оглед на честопати сложената и техничката природа на ова поле.
Phone charging station in Uganda, 2008, by Ken Banks - kiwanja.net
Станица за полнење телефони во Уганда, 2008 година, направена од Кен Банкс - kiwanja.net
There has been tremendous improvements in internet access and explosive growth of cell phones in developing world, as Matthew Smith outlines in his essay for IDRC/Harvard’s latest conference, Communication and Human Development: The Freedom Connection? in September 2009.
Имаше огромно подобрување на интернет пристапот и експлозивниот раст на мобилни телефони во светот во развој, како што Метју Смит опишува во својот есеј за последната конференција на IDRC / Харвард, насловен Комуникација и човеков развој: Слобода на врската? во септември 2009 година.
However, GV’s research (led by Aparna Ray and John Liebhardt) has found ambiguous evidence of online discussion of these themes that advances beyond well-worn anecdotes of fishermen with mobile phones.
Како и да е, истражувањето на Global Voices (предводено од Апарна Реј и Џон Либхарт) наиде на двосмислени докази за онлајн дискусија на овие теми кои ги надминуваат добро познатите анегдоти од рибарот со мобилен телефон.
Those discussions surely exist, if not online; a look at the Manthan Awards in South Asia, for example, gives us a window into communities of practitioners in this field, and the focus of their work.
Тие дискусии сигурно постојат, ако ги нема онлајн; како на пример, Мантан наградите во Јужна Африка, ни даваат поглед во заедниците на практичар на ова поле и фокус на нивната работа.
In general, we observed that there are several categories of people writing online about ICT4D: People who both understand grassroots development needs and are proficient in ICT.
Во принцип, ние гледаме дека постојат неколку категории на луѓе кои пишуваат онлајн за ИКТ за развој: Луѓе кои ја разбираат и потребата за основен развој и се умешни во областа на ИКТ.
A very small percentage of online writers fall in this category.
Многу мал процент од оние кои пишуваат на интернет спаѓаат во оваа категорија.
These people have the skills to develop tools/ techniques, speak the language of ICT4D, and are able to get exposure for their projects.
Овие луѓе имаат способност да развиваат алатки/техники, да зборуваат на јазикот на ИКТ за развој и се способни да добијат изложување за нивните проекти.
Academics who are interested in the field.
Академци кои се заинтересирани за полето.
They are able to develop concepts in ICT4D, and mostly run small research projects to prove/ disprove their hypotheses, build concepts, and make predictions.
Тие се способни да развијат концепти во ИКТ за развој и најчесто да спроведуваат мали истражувачки проекти за да ја докажат/или ја поништат нивната теза, градат концепти и прават предвидувања.
There is a lot of energy here - perhaps why we saw so many research papers in our web searches.
Има многу енергија тука – можеби затоа што ние видовме толку многу научни трудови во нашето веб пребарување.
These people explore and predict trends, but are not often in contact with grassroots folks, and rarely implement projects.
Овие луѓе ги истражуваат и ги предвидуваат трендовите, но често не се во контакт со обичните луѓе и ретко имплементираат проекти.
Everyone else either comes from the ICT community, and open to designing tools for development/ social projects, or people working in the development sector who need ICT solutions but have relatively low/ no knowledge of ICT.
Секој друг, или доаѓа од ИКТ заедницата и дизајнира алатки за развој/социјални проекти, или луѓе кои работат во секторот за развој кои имаат потреба од ИКТ решенија, но имаат мали/или немаат воопшто знаење за ИКТ.
These two sets of people do not usually speak the same language.
Овие две групи на луѓе обично не зборуваат на ист јазик.
Broadly speaking, many development experts seem hesitant to learn technical skills and languages.
Генерално, многу експерти за развој, изгледаат колебливи да научат технички вештини и јазици.
They may want a ICT solutions, but there are numerous obstacles to engagement, including expertise, time, resources, and organizational culture.
Тие можат да сакаат ИКТ решенија, но постојат бројни пречки за ангажманот, вклучувајќи ги и стручноста, времето, ресурсите и организациската култура.
Hence ICT experts sense that development practitioners are rarely clear about helpful solutions.
Оттука експертите за ИКТ чувствуваат дека практичарите за развој ретко се јасни за корисни решенија.
Likewise, ICT tool developers may not involve development communities in the need analysis/ development phase, producing many solutions that are top-down, and without user support.
Исто така, развивачите на ИКТ алатки можат да не ги вклучат заедниците во развој во потребата за анализа/развојната фаза, произведувајќи многу решенија, кои се од врвот надолу и кои се без корисничка поддршка.
Solutions and strategies:
Решенија и стратегии:
ICT4D is a vibrant theme, but also quite complex, and with little awareness outside of specialist communities.
ИКТ за развој е енергична тема, но исто така и мошне сложена и со малку свест надвор од специјалистичките заедници.
Our first months of coverage have captured some of the best of existing citizen media writing.
Нашите први месеци на истражување опфатија неколку од најдобрите постоечки пишувања на граѓанските медиуми.
A next step would be to fill the gaps in coverage and language that we found.
Следниот чекор би бил пополнување на празнините во покривањето и јазикот на кои наидовме.
Some approaches:
Неколку пристапи:
Continued engagement: Much more can be written, with a focus on clarifying who the audiences are for content.
Продолжување на ангажманот: Многу повеќе може да биде напишано, со фокус на разјаснување за која публика е содржината.
Popularizing complex ideas: much of the content of the GV posts is news for those who are not in the ICT space; for ICT experts, it has less to offer.
Промовирање на сложени идеи: поголемиот дел од содржината во текстовите наGlobal Voices се вести за тие кои не се во ИКТ просторот; за ИКТ експертите, има малку да се понуди.
How stories are reported is key.
Клучот е како се прикажани приказните.
Strategies include: Conducting interviews with experts and practitioners to simplify language and concepts for target audiences.
Стратегиите вклучуваат: Водење интервјуа со експерти и практичари за да се поедностави јазикот и концептите за целна публика.
Finding a common language and platform for dialogue among people both in grassroots development and in ICT technology development.
Пронаоѓање на заеднички јазик и платформи за дијалог меѓу луѓето во рурални области во развој и во технолошкиот развој на ИКТ.
Including writers from different perspectives and parts of the world.
Вклучувајќи писатели од различни перспективи и делови на светот.
Highlighting the work of interesting ICT projects.
Одбележувањето на работата на интересни ИКТ проекти.
Focusing on user experience and feedback.
Фокусирајќи се на корисничките искуства и нивното мислење
Georgia: Tragedy strikes as Winter Olympic Games open · Global Voices
Грузија: Трагедија на почетокот на Зимските олимписки игри
In perhaps the most emotional moment of the Opening Ceremony, the crowd rises to give the Georgian athletes, led by Alpine skier Iason Abramashvili, a standing ovation following the tragic death of 21 year old luge athlete Nodar Kumaritashvili earlier in the day.
Во можеби најемотивниот момент на церемонијата за старт на игрите, публиката се дигна на нозе за да ги поздрави грузиските спортисти со овации во чест на трагично загинатиот 21 годишниот репрезентативец во санкање, Нодар Кумариташвили.
Photo ©s.yume (Licensed under Creative Commons)
Фотографија ©s.yume (Лиценцирана под Криејтив комонс)
News about the tragic death of Georgian luger Nodar Kumaritashvili a few hours before the opening of the 2010 Winter Olympics in Vancouver, Canada, broke out just after midnight the same day on a Georgian forum.
Вестите за трагичната смрт на грузискиот санкач Нодар Кумариташвили неколку часа пред отворањето на Зимските олимписки игри 2010 во Ванкувер, Канада, се појавија веднаш после полноќ, истиот ден на грузиски форум.
The 21-year-old died when he lost control of the luge during training near the final turn of the track at over 140km/h (about 90mp/h), thrown over the protective wall and hit a steel support pole.
21 годишниот почина откако изгубил контрола врз санката за време на тренингот, блиску до последниот свиок на траката со брзина повеќе од 140km/h, прелетувајќи го заштитниот ѕид и удирајќи во заштитен столб.
Kumaritashvili was airlifted to hospital where he was pronounced dead.
Кумариташвили беше однесен во болница со хеликоптер каде беше прогласен за мртов.
Several hours after the accident, Georgia's Olympic Team, wearing black scarves and armbands and carrying a flag with a black ribbon, was greeted with a standing ovation at the opening ceremony.
Неколку часа по несреќата, грузискиот олимписки тим, носејќи црни марами и знаме со црна трака, беа поздравени со овации на церемонијата за отворање на игрите.
Near the end of the ceremony, Kumaritashvili was honored with a minute's silence.
При крајот на церемонијата, му беше одадено почит на Кумариташвили со минута молчење.
Several Facebook groups and fan pages were created and joined by thousands of users who mostly expressing condolences to the family.
Неколку Facebook групи и страници беа креирани и поддржани од илјадници корисници, кои најчесто го искажуваа своето сочувство на фамилијата.
Georgia's President Mikheil Saakashvili, who was in Canada for a two-day visit, met with seven-person Georgian Olympic team and also asking them to attend the opening ceremony.
Грузискиот претседател Михаил Сакашвили, кој беше во Канада на дводневна посета, се сретна со седмочлениот олимпискиот тим на Грузија и ги замоли да учествуваат на церемонија за отворање.
Minister of Sports and Culture, Nikoloz Rurua, also said that a new luge track to be opened in Bakuriani, Georgia, will be named after Nodar Kumaritashvili.
Министерот за спорт и култура, Николоз Руруа, рече дека новата патека за санкање, која треба да се отвори во Бакуриани, Грузија, ќе биде наречена по Нодар Кумариташвили.
Online, Twitter users commented on the tragedy.
Twitter корисниците коментираат за трагедијата.
@designspotnyc how can they blame the luger's death on inexperience? the articles i read yesterday prove that he was far from inexperienced. shame! @thoughtsonthis Olympic Track Didn't Cause Luger's Death ???
@designspotnyc како може да речат дека смртта на санкачот е поради неискуство? написите кои ги прочитав вчера покажуваат дека тој бил далеку од неискусен. срамота! @thoughtsonthis Олимписката патека не била причината за смртта на санкачот ???
Yes it did!: http://digg.com/d31IhkD?t #Digg (Via @ tvvitter)
Да, таа беше!: http://digg.com/d31IhkD?t #Digg (Via @ tvvitter)
Even Google faced some criticism when a new logo on its search engine page depicted a lugar for almost a full day, causing confusion worldwide among users who were uncertain whether it was out of respect for the dead athlete, coincidental or simply in bad taste. @tara IMHO if Google is going to put a picture of a luger...
Дури и Google се соочи со критики кога новото лого на неговата страница за пребарување содржеше санкач скоро цел ден, создавајќи забуна кај корисниците од целиот свет, кои не беа сигурни дали тоа беше поради почит кон починатиот спортист, коинциденција или едноставно лош вкус.
Whether because of the confusion it created, criticism from many users online, or because of the time it took to design another logo, the logo was changed by the end of the day to a snowboarder. However, even that didn't go without comment on Twitter. @steverubel Google swaps today's Olympic doodle from luge to snowboa...
@steverubel Google го замени денешното олимписко лого од санкач со сноубордер.
Good move.
Добар чекор.
Why didn't they think of this yesterday RT @mashable: Our most retweeted post right now: "Google Pulls Olympic Luge Logo After Backlash" - http://bit.ly/d6ffKC
Зошто не се сетија на ова вчера RT @mashable: Нашиот најсподелуван пост во овој момент: „Google го тргна логото со санкач по многуте реакции“ - http://bit.ly/d6ffKC
Jordan: Free Taher Nassar! · Global Voices
Јордан: Ослободете го Тахир Насар!
Human Rights Watch reported earlier in December 2010 that Tahir Nassar, a lawyer and former parliamentary candidate, was arrested and detained in a Jordanian prison on charges of "stirring up sectarian strife."
Набљудувачите на човекови права објавија претходно во декември дека Тахир Насар, адвокат и поранешен парламентарен кандидат, бил уапсен и притворен во јорданскиот затвор поради „разгорување на секташки судири“.
Nassar's offense was his election manifesto that highlighted discrimination against Jordanians of Palestinian origin.
Навредата поради која бил казнет Насар бил всушност неговиот изборен манифест во кој ја истакнал дискриминацијата против Јорданците со палестинско потекло.
Nassar, from Rusaifa, lost in the November 9th election in the Zarqa electoral district.
Насар, од Русаифа, загуби на изборите на 9 ноември во избирачката област на Зарга.
According to Human Rights Watch, he was detained on November 27th, after international election monitors had left Jordan.
Според Набљудувачите на човекови права, тој бил затворен на 27 ноември, откако интернационалните избирачки надгледувачи го напуштиле Јордан.
Naseem Tarawnah responded:
Насем Таравнах одговори:
So here’s the question that begs itself in light of recent events: if someone calls for an end to discrimination between citizens and claims that all citizens should be equal, a claim that is guaranteed by the country’s own constitution, why is this person being tried for inciting sectarian strife?
Еве едно прашање што моли за одговор, а е во врска со последните настани: ако некој повикува на крај на дискриминацијата помеѓу граѓаните и тврди дека сите граѓани треба да бидат исти, право што е гарантирано со уставот на земјата, зошто овој човек се обидувал да разгори секташки судир?
Is to simply speak about discrimination and the identity issue an attempt to stir sectarian strife?
Толку ли е едноставно да се зборува за дискриминацијата и проблемот за идентитетот, а во исто време да се разгорат секташки судири?
Does merely discussing this qualify as a crime?
Дали чиста дискусија на оваа тема се квалификува како криминал?
Why are any attempts to grapple with this issue deemed to be incendiary by the state?
Зошто секој обид да се справи со ова прашање се смета дека е поттикнат од страна на државата?
Why, even in an election where a candidate’s materials is supposed to be subject to public discourse, are we stifling any opinion that claims we have a problem with the identity issue?
Зошто, дури и во избори каде материјалот на кандидатот треба да е предмет на јавна расправа, ние го задушуваме секое мислење со кое се тврди дека имаме проблем со идентитетот?
In doing so, does the state not automatically demonstrate that we quite clearly do indeed have a problem with this issue?
Притоа, дали државата не автоматски демонстрира дека ние навистина имаме проблем со ова прашање?
Nadim commented in response to Naseem's article:
Надим коментираше во одговор на статијата на Насем:
post this in arabic and you will find yourself sleeping in the same cell
објави го ова на арапски и ќе се најдеш заспан во истата ќелија
On Twitter, relatively few Jordanians responded to the HRW post and tweet.
На Твитер, релативно мал број на Јорданци одговорија на написот и твитот на ХРВ.
One who did, Yanal, subsequently tweeted:
Еден кој што одговори беше Јанал кој објави:
There are rarely any RTs of @hrw topics abt #JO by Jordanians!
Скоро да нема повторни твитови на тема @hrw во врска со #JO од страна на јорданците!
None!
Никој!
Someone who called for equality was imprisoned, could happen to many!
Секој кој повикуваше на еднаквост беше затворен и ова може на многумина да им се случи!
A Facebook group has been founded in support of Tahir Nassar, claiming
Група на Фејсбук беше основана со цел подршка на Тахир Насар и до 20 декември имаше
49 members as of December 20th.
49 членови.
The group's information page says:
На страницата со информации за групата стои:
Serbia: Arrest of Ratko Mladic · Global Voices
Србија: Апсење на Ратко Младич
It is with a sense of relief and disbelief that many Bosnians and Serbs alike today learn about the arrest of Bosnian Serb general Ratko Mladic, charged with genocide and war crimes during the 1992-95 civil war in Bosnia-Herzegovina.
Со чувство на ослободување и неверување многу Босанци и Срби денес дознаа за апсењето на босанско - српскиот генерал Ратко Младич, обвинет за геноцид и воени злосторства за време на граѓанската војна 1992 - 1995 год. во Босна и Херцеговина.
The arrest of Ratko Mladic may come as a surprise to many, but international pressure has been building in recent years that Serbian authorities finally bring the general to justice.
Апсењето на Ратко Младич можеби беше изненадување за многумина, но во изминативе неколку години врз српските власти беше извршен меѓународен притисок поради кој конечно го изведоа генералот пред правдата.
Living with the memory of loved ones massacred or mutilated by warring parties while perpetrators are still at large remains an additional trauma for families regardless of sides in the conflict.
Живеејќи со сеќавањето на саканите кои биле масакрирани или осакатувани од страна на завојуваните стани, сторителите се уште претставуваат голема траума за фамилиите без оглед на страната која тие ја зазеле за време на конфликтот.
For many, the collapse of Yugoslavia along ethnic and religious divides proved a rude awakening as the peoples of Europe stood helpless witnesses to indiscriminate violence and crime on a scale the continent had not seen since the Second World War.
За многумина распадот на Југославија и поделбата на етничка и религиозна основа претставуваа грубо будење додека народите од Европа беспомошно стоеја пред насилството и злосторството кои не беа видени на континентот уште од втората светска војна.
Memories and traumas live on in Bosnia, and as long as criminals are not brought to justice, there will be no release from the agonies of aggression.
Сеќавањата и траумите се уште постојат во Босна и се додека злосторниците не бидат изведени пред правдата, нема да има ослободување од агонијата на агресијата.
Sarah Correia of Café Turco describes the situation:
Сара Кореиа од Café Turco (турско кафе) ја опишува ситуацијата:
I am in Kozarac now, a place razed to the ground in May 1992.
Сега сум во Козарац, место кое беше срамнето со земјата во мај 1992 год.
I went to Trnopolje today for a commemoration, and I could see in people’s faces the pain.
Денес отидов на Трнопоље на комеморација и можев да ја видам болката на лицата на луѓето.
But then I came back to Kozarac and got the news.
И тогаш се вратив во Козарац и ја слушнав веста.
Tears of joy in everyone’s eyes, and a feeling of disbelief, that a moment in which nobody believed has come.
Солзи радосници во очите на сите и чувство на неверување, дека дојде моментот за кој никој не очекуваше дека ќе дојде .
Still, suspicions that Serbian authorities have for long been complicit in hiding Mladic or at least turning a blind eye to his whereabouts linger on.
Сепак, остануваат сомнежите дека долго време српските власти биле соучесници во сокривањето на Младич, или барем ги затвораале очите за да не би виделе каде се крие.
Consequently, one of the first questions facing the Serbian president, Boris Tadic, was why the law did not catch up with Mladic earlier, as told by Sladjana Lazic of A Slice Of Serbian Politics:
Поради тоа, едно од првите прашања со кои се соочил претседателот на Србија, Борис Тадич, е зошто законот не бил порано спроведен за Младич, како што рече Слаџана Лазич од Парче српска политика:
Asked why Mladic was not arrested five years ago, Tadic added that there will be an investigation about that, and if the investigation proves that people from the Government or state structures were responsible for interferences with that process, they will be prosecuted as well.
На прашањето зошто Младич не е уапсен уште пред 5 год., Тадич додаде дека за тоа ќе биде покрената истрага, и ако истрагата покаже дека во спречувањето на процесот на апсењето на Младич се одговорни луѓе од владата или државната структура, тие исто така ќе бидат изведени пред суд.
Tadic also said that Mladic would be extradited to the United Nations war crimes tribunal but did not specify when, only saying that “an extradition process is under way”.
Тадич исто така рече дека Младич ќе биде испорачан на Трибуналот за воени злосторства на Обединетите нации, но не прецизираше кога, само рече дека „постапката за екстрадиција е во тек“.
In this context, the issue of alleged war criminals on the loose has long been running havoc to Serbian prospects for membership in the European Union, and it seems it has become a cause célèbre to the point that Serbian authorites simply had to catch Mladic.
Во овој контекст, прашањето за наводните воени злосторници кои долго време се на слобода ги блокира српските можности за членство во Европската Унија, и изгледа дека постана познат услов до таа точка да српските власти едноставно морале да го уапсат Младич.
Commenting on this, Sleeping With Pengovsky writes:
Коментитајќи на ова, Спиејќи со Пенговски пишува:
The arrest of war crimes fugitive Ratko Mladić comes at an extremely crucial moment for Serbia.
Апсењето на воениот криминален бегалец Ратко Младич се случи во вистинскиот одлучувачки момент за Србија.
At a time when Croatia is apparently on the verge of having been given a fixed date for EU entry, when Chief Prosecutor at the Hague Tribunal Serge Brammertz said that Serbia has not done nearly enough to catch the two main remaining war criminals (Mladić and Goran Hadžić), at the time when the EU is considering reintr...
Во времето кога Хрватска очигледно е пред вратата за добивање на конкретна дата за влез во Европската Унија, главниот обвинител на Хашкиот трибунал Серџ Брамертц рече дека Србија не направила доволно напори за да ги фати преостанатите двајца главни воени злосторници (Младич и Горан Хаџич), во време кога Европската Униј...
No matter what the feelings and sentiments may be today in Bosnia and Serbia, the arrest is an opportunity both to move on towards a brighter future and a means to better grasp the tragedy of recent history.
Без оглед какво е денес чувството во Босна и Србија, ова апсење е прилика за двете земји да тргнат кон посветла иднина и подобро да ја разберат трагедијата од блиското минато.
At the end of the day victims of war and terror in former Yugoslavia may now rest in greater peace and dignity than only yesterday.
На крајот од денот жртвите од војната и теророт во поранешна Југославија можат да почиваат во поголем мир и достоинство одколку од вчера.
What a difference a day makes.
Каква разлика може да направи само еден ден.
USA: Native Cherokees Fight for Sacred Mound · Global Voices
САД: Домородните Чироки се борат за светиот рид
Cherokee Native Americans in North Carolina are currently fighting the construction of an electrical station they say would impede the spiritual experience at Kituwah, a sacred mound that is cherished as the place where God gave the Cherokee their laws and their first fire.
Чироките, домородни Американци во Северна Каролина, во моментов се борат против изградбата на електрична трафостаница за којашто велат дека ќе им ја наруши духовната практика во Китува (Kituwah), свет рид којшто се смета за место на кое Бог, на Чироките им ги дал нивните закони и првиот оган.
It is believed to have survived nearly ten thousand years.
Се верува дека така опстанале речиси десет илјади години.
The mound is 170 feet in diameter and five feet high.
Ридот е 170 стапки во дијаметар и 5 стапки висок.