English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Children which see Lenin every day during the 11 years of school will never love their Fatherland or their nation. | Децата кои секој ден го гледаат Ленин во текот на 11-годишното школување никогаш нема да ја сакаат својата татковина или својот народ. |
They will always think that we still live in a Soviet state, the state that is governed by 'mother Russia'. | Тие секогаш ќе мислат дека сè уште живееме во Советска земја, земја која е управувана од „мајка Русија“. |
These children will always think that 'Grandfather Lenin' was the greatest hero of the Tajik people and will not know the real heroes of our nation. | Овие деца секогаш ќе мислат дека „дедо Ленин“ бил најголемиот херој на таџичкиот народ и нема да ги знаат вистинските херои на нашиот народ. |
The continued presence of tens of monuments to Lenin in our independent republic disgraces all of the world's Tajiks. | Континуираното присуство на десетици споменици на Ленин во нашата независна република ги понижува сите припадници на таџичкиот народ низ целиот свет. |
This statue of Lenin long stood on the central square of Khorog, eastern Tajikistan, before being replaced in 2010 by a monument to Somoni. | Оваа статуа на Ленин долго време стоеше на централниот плоштад во градот Корог, во источен Таџикистан, пред да биде заменет со споменик на Сомони во 2010 година. |
Photo by Alexander Sodiqov (2009) | Фотографија од Александар Содигов (2009). |
A 'real hero' | „Вистински херој“ |
But some netizens think differently. | Меѓутоа, некои нетизени размислуваат поинаку. |
Commenting on the removal of Lenin's monument in Khujand, the northern Tajik city that had been called 'Leninobod' (the 'City of Lenin') between 1939-1992, Alexey Somin wrote in his blog: | Коментирајќи на својот блог за отстранувањето на споменикот на Ленин во северно-таџичкиот град Куџанд, кој во периодот 1939-1992 бил нарекуван и „Ленинобод“ („градот на Ленин“), Алексеј Сомин напиша: |
Did the monument disturb anyone? | Дали споменикот пречеше некому? |
Did it prevent us from building a new state, based on new principles and values? | Дали нè спречи во градењето нова држава, која се заснова на нови принципи и вредности? |
Why couldn't we just leave the monument to be where it was and to serve as a historical monument? | Зошто не можеше едноставно да го оставиме споменикот на своето место и да служи како историски споменик? |
The most offensive thing is that Lenin's monuments and busts all over the country are replaced with monuments to Somoni. | Најнавредувачко е тоа што спомениците и бистите на Ленин низ целата земја се заменети со споменици на Сомони. |
Why? | Зошто? |
What did Somoni do to deserve to replace Lenin? | Што направил Сомони за да заслужи да го замени Ленин? |
Yes, he did found an empire a long time ago where Tajik was the state language. | Да, тој навистина создал империја многу одамна, во која Таџичкиот бил државен јазик. |
But his empire was never called 'Tajikistan' and it collapsed after only 100 years. | Но, неговата империја никогаш не била наречена „Таџикистан“ и доживеала распад по само 100 години. |
After that, the Tajiks did not have a state of their own, they lived under the yoke of the Turkic peoples. | По распадот, таџичкиот народ немал своја сопствена држава туку живеел под ропство на турските народи. |
And in Lenin's period got a state of their own. | А во времето на Ленин имале сопствена држава. |
So who did more for the Tajiks and Tajikistan? | Па, кој направил повеќе за Таџикистан и таџичкиот народ? |
A massive statue of Lenin long dominated the landscape of Khujand (previously 'Leninobod'), in northern Tajikistan. | Огромна статуа на Ленин долго време се издигаше над пејзажот во Куџанд (поранешен „Ленинобод“), северен Таџикистан. |
Photo by Alexander Sodiqov (2003). | Фотографија од Александар Содигов (2003). |
Commenting under this blog, Dalnoboyshchik wrote : | Коментирајќи на овој блог, Dalnoboyshchik напиша: |
I fully agree! | Потполно се согласувам! |
Lenin's statues should be left where they are! | Спомениците на Ленин треба да останат таму кај што се! |
This is our history, it should be respected. | Тоа е нашата историја, треба да ја почитуваме. |
Let them erect new monuments, to whomever they like, but they shouldn't touch Lenin. | Нека постават нови споменици, на кој сакаат, но не треба да го чепкаат Ленин. |
History will show who was a real hero and who did more for our country. | Историјата ќе покаже кој бил вистински херој и кој направил повеќе за нашата земја. |
The last days of Lenin's statue in Khujand. | Последните денови од споменикот на Ленин во Куџанд. |
Image by Asia-PLUS, used with permission. | Фотографија од Asia-PLUS, искористена со дозвола. |
These ongoing debates over monuments are representative of larger battles over values and interpretations of history within Tajik society. | Овие тековни дебати за спомениците се пример за поголеми битки за вредностите и толкувањата на историјата во таџичкото општество. |
Meanwhile, some Tajik netizens also discuss what to do with the Soviet sculptures taken down by the authorities. | Во меѓувреме, некои нетизени од Таџикистан дискутираат за тоа што да се прави со советските споменици симнати од властите. |
Underneath Somin's blog, Beparvo proposed: I agree that Lenin's statue is a historical monument. | Под блогот на Сомин, Beparvo предложи: |
We should be smarter. | Треба да бидеме попаметни. |
The most important of Lenin's statues - from the historical and aesthetic points of view - should be taken to the museum. | Најважните статуи на Ленин - од историска и естетска гледна точка - треба да се однесат во музеј. |
And the rest of the statues - of which there are hundreds across Tajikistan - should be auctioned. | А останатиот дел од статуите - меѓу кои се стотиците од цел Таџикистан - треба да бидат дадени на аукција. |
There are citizens for whom Lenin means much. | Има граѓани на кои Ленин многу им значи. |
Let them purchase these monuments and place them in their yards or in dachas. | Нека ги купат тие споменици и нека ги стават во своите дворови или дачи ((дача - руски): вид на колиба или куќа на село која служи како повремен втор дом или место за одмор, најчесто во лето). |
21 years into independence, some Tajiks still revere Lenin. | И во 21 година независност, некои Таџикистанци се уште го почитуваат Ленин. |
In Varzob, some 40 kilometers north of Dushanbe, a granite bas-relief of Lenin decorates a newly-built mansion. | Во Варзоб, населба на 40 км оддалеченост од Душанбе, гранитен барелеф со ликот на Ленин е украс на новоизградена резиденција. |
Photo by Christian Mark Bleuer (2012), used with permission. | Фотографија од Кристијан Марк Блер (2012), искористена со дозвола. |
High Energy Bills Keep Bulgarians Protesting · Global Voices | Бугарите продолжуваат да протестираат поради високите сметки за енергија |
On Sunday, February 17, tens of thousands of people in Bulgaria's capital Sofia and other cities continued to protest against high electricity and heating bills, and against the monopoly of energy distribution companies - ChCEZ, EVN, and Energo-Pro. | Во недела, на 17 февруари, десетици илјади луѓе во бугарскиот главен град Софија и во други градови продолжија да протестираат против високите сметки за струја и греење, како и против монополот на компаниите за дистрибуција на енергија - ЧЕЗ, ЕВН и Енерго-Про. |
The protesters are demanding the nationalization of Bulgaria's three power utilities – CEZ, EVN, and Energo-Pro, with the National Electric Company NEK. | Учесниците на протестите бараат национализација на овие три дистрибутери заедно со Националната електрична компанија НЕК. |
More than 20,000 people showed up for the protest in Varna, 10,000 in Plovdiv, 6,000 in Sofia, 5,000 in Blagoevgrad. | Повеќе од 20.000 луѓе дојдоа на протестите во Варна, 10.000 во Пловдив, 6.000 во Софија, 5.000 во Благоевград. |
Four people were detained as protesters in downtown Sofia clashed with police who tried to cut the rally heading for the headquarters of power utility company CEZ. | Четири луѓе беа притворени откако учесниците на протестот во центарот на Софија се судрија со полицијата која се обиде да го спречи маршот кон седиштето на дистрибутивната компанија ЧЕЗ. |
The protesters want their demands met next week - and, if this does not happen, they are demanding the resignation of the Prime Minister and the President. | Луѓето кои протестираат сакаат исполнување на нивните барања до наредната недела, а ако тоа не се случи, бараат оставка на премиерот и претседателот. |
Although nationalist parties tried to gain political advantage, protesters stood up against such manipulation, shouting "No parties!" | Иако националистичките партии се обидоа да соберат политички поени, учесниците се спротивставија, извикувајќи „Без партии!“ |
Bulgarian blogger Kostadin Kostadinov posted an entry titled "Where to after the revolt?": | Бугарскиот блогер Костадин Костадинов објави пост насловен „Каде по бунтот?“: |
Around 100,000 people protested today across the country. | Денес околу 100.000 луѓе протестираа низ целата земја. |
The protests, which began as a reaction against the pompous arrogant and brusque bills, become more social and political. | Протестите кои почнаа како реакција против ненадејното и грубо дуење на сметките, добија социјален и политички карактер. |
People chanted "Boyko out" and "Down with ," and then wondered who would follow them. | Цел ден народот скандираше „Бојко оди си“ и „Долу ГЕРБ“ (владеачката партија), а потоа се прашуваа што следува. |
What those 100,000, many of them young people, would do in the elections this summer is extremely important. | Што ќе направат овие 100.000, претежно млади луѓе, на изборите летово е исклучително важно. |
Obviously, they have the potential to awake the sleeping Bulgaria and to make Bulgarians believe in themselves and change their country. | Очигледно е дека имаат потенцијал да ја разбудат заспаната Бугарија и да ги поттикнат Бугарите да веруваат во себе и да си ја променат земјата. |
On the other hand, they do not trust anyone, and they have a good reason. | Од друга страна, тие не веруваат никому, за што имаат целосно право. |
Bulgarian blogger Sabina Panayotova expressed her pessimism about the Feb. 17 protests : | Бугарската блогерка Сабина Панајотова изрази песимизам во врска со протестите од 17 февруари: |
These people are not those people. | Овие луѓе не се овие луѓе. |
- People in are not those of today. | - Луѓето (кои во текот на летото 2012 г. протестираа на Орлов Мост] не се истиве од денес. |
The people today were sad, desperate and gray. | Овие од денес беа тажни, очајни и сиви. |
- Protests today were like , except that afterwards they will likely bring communists back to power. | - Денешните протести беа како антикомунистичките протести од 1989 година, освен што овие веројатно ќе ги вратат комунистите на власт. |
- Whatever happens after these protests will not be good. | - Што и да се случи по овие протести, нема да испадне на добро. |
In the best case, it will remain as it is. | Во најдобар случај сè ќе остане како што е. |
Taralezh ("Hedgehog") blog commented on the missing responses from the ruling party and ministries: | - Браво за Варна и тамошните полицајци, кои ги спуштија штитовите и го поддржаа протестот. Блогот Таралеж искоментира за молчењето на владеачката партија и министерствата: |
The first men of the country ran away from the protests and the people's "love." | Првите мажи на земјата избега од протестите и сенародната „љубов“. |
While hundreds of thousands chanted in the streets of 35 cities in the country, none of the leaders thought of returning to Sofia to stand in front of the citizens as men. | Додека стотици илјади луѓе скандираа по улиците на 35 градови во земјата, ниту еден од носителите на највисоки државни функции не ни помисли да се врати во Софија и да застане машки пред востанатите граѓани. |
D-r Beloliki blog posted a collection of photos of the Feb. 17 protests across Bulgaria. | Блогот Д-р Белолики објави збирка фотографии од протестите на 17 февруари низ цела Бугарија. |
Dimi Lazhov posted photos from the northwestern city of Vratza where people protesting against the monopoly and the new "rain tax." | Дими Лажов објави фотографии од северозападниот град Враца, каде луѓето протестираа против монополот и новата „такса на дожд“. |
Facebook page Saprotiva ("Resistance") has photos from the nationwide demonstrations as well, and there is also a Storify collection with reactions, here. | На Фејсбук-страницата Сапротива („Отпор“) исто така има фотографии од демонстрациите низ целата земја, а збирка со реакциите на Сторифај има тука. |
Bulgarian journalist Adelina Martini tweeted: | Бугарската новинарка Аделина Мартини твитна (користејќи го хаштагот #Bulgaria): |
Thousands protest in various cities in #Bulgaria against high electricity prices, shouting "mafia" and "resignation", local media report | Илјадници протестираат во различни градови на Бугарија против високите цени на струјата, извикувајќи „мафија“ и „оставка“, известуваат локалните медиуми |
Another Bulgarian journalist, Mariya Petkova, who is based in Cairo, tweeted about the protests, too: | Една друга бугарска новинарка, Марија Петкова, која живее во Каиро, исто така твитна за протестите: |
Hundreds of thousands are out in the streets across #Bulgaria protesting private monopolies of utilities and economic hardship!!! | Стотици илјади луѓе се на улиците низ цела Бугарија протестирајќи против приватните дистрибутивни монополи и економските потешкотии!!! |
Macedonia: Reactions to Kale Incident and Hate Speech · Global Voices | Македонија: Реакции на инцидентот на Кале и говорот на омраза |
After the violent inter-ethnic incident involving mass fighting on Skopje Fortress - Kale, social media frequented by inhabitants of Macedonia buzzed with hate speech and reactions to it. | По насилниот интеретнички инцидент со масовно тепање на скопската тврдина Кале, социјалните медиуми посетувани од жители на Македонија вриеја од говор на омраза и реакции на него. |
The team of Metamorphosis Foundation set to a task to document links to discussions about the incident by setting a dedicated group named Kale on the interactive aggregator Ping.mk, providing a resource for activists, reporters and researchers. | Тимот на Фондацијата Метаморфозис си даде задача да ги документира линковите кон дискусиите за инцидентот преку отворање група наречена Кале на интерактивниот агрегатор Ping.mk, како ресурс за активистите, репортерите и истражувачите. |
On Monday, Feb. 14, the civic associations Media Development Center (MDC) and NGO Info-Centre issued an appeal titled "Stop Hate Speech and Inter-Ethnic Tensions and Incidents": | Во понеделник, на 14 февруари, граѓанските организации Центар за развој на медиуми (ЦРМ) и НВО Инфоцентар објавија апел насловен „Стоп за говорот на омразата и поттикнувањето меѓуетнички тензии и инциденти“: |
In the last several days, we are witnessing high presence of hate speech in the traditional and new media, heating up the tension and inciting further violence. | Во последните неколку денови сведоци сме на засилен говор на омраза присутен во традиционалните и новите медиуми, кој значително ја вжештува атмосферата и поттикнува натамошно насилство. |
Last Sunday’s incident at the Skopje’s Kale (the Old Fortress) is a serious threat to inter-ethnic relations in the Republic of Macedonia. | Инцидентот што во неделата се случи на Скопското Кале претставува сериозна закана за меѓуетничките односи во Република Македонија. |
The use of physical violence is just a representation of a complete lack of public debate and open and civilized dialog. | Физичкото насилство на кое сите ние бевмe сведоци претставува резултат на отсуството на јавна дебата и отворен и цивилизиран дијалог. |
Media Development Centre and NGO Info-Centre appeal to all involved, political parties, non-governmental organizations, media and all citizens of Macedonia to retire their passions and abstain from further incitement of ethnic intolerance. | Центарот за развој на медиуми и НВО Инфоцентарот апелираат до сите засегнати страни, политички партии, невладини организации, медиуми и сите граѓанки и граѓани на Република Македонија да ги смират страстите и да се воздржат од дополнително поттикнување етничка омраза. |
We appeal to the press to report and cover the incidents with thoughtfulness and care, and act responsibly in accordance with professional standards. | Ги повикуваме новинарите со особено внимание и претпазливост да известуваат за инцидентите и во согласност со професионалните стандарди да дејствуваат одговорно. |
We ask the responsible institutions to follow the situation carefully and to sanction, according to the law, all calls to violence or ethnic and religious intolerance. | Бараме од институциите на системот внимателно да ги следат состојбите и секое повикување на етничка и верска нетрпеливост, како и поттикнување на насилство, да го санкционираат во согласност со законите. |
In fact, Foundation Open Society Institute Macedonia and MDC recently published the "Black Book" (.pdf), which documents the rise of hate speech in Macedonia during 2009, in an attempt to warn the public about the top-down nature of this phenomenon and its possible consequences. | Всушност, Фондацијата Отворено општество Македонија и ЦРМ неодамна објавија „Црна книга“ (.pdf), со која е документиран растежот на говор на омраза во МАкедонија во текот на 2009 година, како обид да се предупреди јавноста за тоа дека ова е феномен кој потекнува „од горе“ и за можните последици од него. |
As the book's editor and blogger Roberto Belichanec put it : | Роберто Беличанец уредник на книгата и блогер, појасни: |
Documenting of events has been done from the discourse of all participants in the public life... from broadcasting and print media, to participants in the new media and online social networks. | Документирањето на настаните е направено од дискурсот на употребата на јазикот/говорот кој го употребуваа сите учесници во јавниот живот, кои се изразуваа во и преку радиодифузните и печатените медиумите како и сите учесници во новите медиуми и социјалните мрежи на Интернет. |
this non-comprehensive collection of "pearls" attempts to warn that the level of public debate is problematic and represents a limiting factor in accomplishment of human rights in the country. | Имајќи предвид дека физичкото насилство е секогаш подготвено од вербалното, се обидовме да направиме избор на „бисери“ од македонскиот јавен дискурс. Оваа книга функционира само како еден документ, кој преку фрагменти за состојбата на јавниот говор во Македонија во една одредена временска отсечка 1.1.2009 – 31.12.2009 ... |
The book was promoted last Friday - two days before the Kale incident, alongside a discussion about social and legal ramifications (full video available on the website of Citizens for European Macedonia). | Книгата беше промовирана минатиот понеделник, два дена пред инцидентот на Кале, заедно со дискусија за општествените и правните последици (целосно видео е достапно на веб-сајтот на Граѓани за европска Македонија - ГЕМ). |
In an almost prophetic manner, the event was named "Hate Speech - an Announcement for Physical Violence." | Скоро пророчки, настанот беше наречен „Говорот на омраза – најава за физичко насилство“. |
Grassroots anti-hate groups are also becoming more active and numerous on social media. | Грасрутс групи против омразата исто така стануваат поактивни и побројни на социјалните медиуми. |
One of them is "A Group Against Religious, Ethnic or Any Other Kind of Hatred" with over 470 members advocating for... | Една од нив е "„Група која е било каква верска, национална и друга омраза“ со преку 470 членови кои се залагаат за запирање... |
... of all gatherings on Skopje's Kale due to the possibility of escalation. | ...на сите собирања на скопско Кале поради можноста од ескалација. |
The government should immediately take measures to prevent any further construction or demolition activity, and to prohibit any kind of gathering in the area. | Владата веднаш треба да преземе мерки за спречување на понатамошно градење и уривање и да забрани било какви собири во близина. |
Informal networks of local activists have also been trying to systematically report hate groups via Facebook's internal mechanism. | Неформални мрежи на локални активисти исто така се обидуваат да ги пријават групите за омраза преку интерните механизми на Фејсбук. |
Viktor Arsovski informed via IT.com.mk that on Feb. 15 the police also decided to address the hate speech issue and appealed to Facebook to close down the "aggressive Facebook groups about the church on Kale": | Виктор Арсовски преку IT.com.mk информираше дека на 15 февруари полицијата решила да обрне внимание на говорот на омраза и побарала од Фејсбук да ги затвори „агресивните Фејсбук-групи за црквата на Кале“: |
MOI asked Facebook to delete groups about the Kale church with aggressive content, spreading hate speech and calls for ethnic cleansing. | МВР побара од Facebook да се избришат групите за црквата на Кале каде се споделува агресивна содржина, се шири говор на омраза и каде се повикува етничко чистење. |
These groups have become an arena for arguing and religious and ethnic bigotry after the recent incident on Skopje's Kale involving a fight between two ethnic groups. Considering Facebook's policy, one can expect the removal of such groups. | Групите станаа место за препопукување и верска и етничка нетрпеливост по неодамнешниот инцидент на скопското Кале каде две етнички групи се степаа меѓу себе. Единицата за борба на компјутерски криминал побара од Facebook отстранување на групите, но и IP адресите на администраторите и корисници кои постираат одвратна со... |
In its official statement, the Ministry of the Interior announced that it... | Во официјална изјава, Министерството за внатрешни работи објави дека тоа... |
...requested provision of personal data about the persons, i.e. the IP addresses of the administrators who created these groups and pages. | Исто така, побарани се податоци за лицата, односно ИП адресите на администраторите кои ги креирале овие групи и страници. |
Computer Crime Department also recorded and documented all members of the groups and their supporters, and profiles of the persons who accepted the invitations to participate in further fights on Kale. | Одделот за компјутерски криминал од своја страна ги сними и ги документираше сите членови на групите и поддржувачите, како и профилите на лицата кои прифатиле да учествуваат по поканите испратени за нови пресметки на Кале. |
MOI appeals to all social network visitors to refrain from hate speech and stop inciting violence, because it will take all necessary measures for their identification and prevention of their intents. | МВР апелира до сите посетители на социјалните мрежи да се воздржат од говор на омраза и да престанат со повикување на насилство, бидејќи ќе бидат преземени сите неопходни мерки за нивно идентификување и спречување во намерите. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.