English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Snow on runway.
Снег на пистата.
Fire engines lined up.
Пожарните возила се наредени.
Stewardess said: "pray, pray, pray." #Czech Airline staff heroes.
Стујардесата вели: „моли се, моли се, моли се.“ #Персоналот на чешкиот авиопревозник се херои.
All OK now.
Сѐ е во ред сега.
A report by MIA (a Macedonian state news agency) provided more details:
Извештајот на МИА (Македонска Информативна Агенција) понуди повеќе детали:
As the plane was landing, smoke appeared from the tires and the captain managed to stop the aircraft right at the end of the runway.
Како што слетувал авионот, се забележал чад од гумите и капетанот успеал да го запре авионот токму пред крајот на пистата.
Howitt later commented:
Ховит подоцна искоментира:
...I didn't know at time about smoke.
...Тогаш не знаев дека имало чад.
Told Foreign Minister: give pilot medal for stopping plane
Му реков на Министерот: дајте му медал на пилотот зашто успеа да го запре авионот.
Quite a few people re-tweeted Howitt's info and wrote to express support and relief.
Неколкумина повторно ги твитнаа информациите од Ховит и пишуваа за да изразат поддршка и олеснување.
Great that everyone safe
Мален Бејкер напиша:
100 Instagram Photos That Will Make You Fall in Love With Nigeria · Global Voices
100 инстаграм фотографии поради кои ќе се заљубите во Нигерија
I am sure you have heard of Nigeria before now.
Сигурен сум дека сте слушнале за Нигерија и претходно.
Boko Haram, right?
Боко Харам, така?
The slaughter and blood cuddling rampage.
Колењето и дивеењето од кои смрзнува крвта.
But I doubt if you have heard about this 'story' of Nigeria - nature's master piece.
Но, се сомневам дека сте слушнале за оваа „приказна“ од Нигерија - ремек-делото на природата.
Oluwakemi Ojo curates "100 Instagram Photos That Will Make You Fall In Love With Nigeria": Nigeria is one African country that everyone raves about, a very beautiful nation and it is when you visit the country that you will really appreciate its beauty.
Олувакеми Ојо сортираше „100 инстаграм фотографии од кои ќе се заљубите во Нигерија“:
Massive Fire Hits Treasured Moscow Library · Global Voices
Пожар беснееше во голема московска библиотека
A fire at one of Moscow's largest libraries raged for 27 hours this past weekend, destroying over a million books.
Пожар беснееше 27 часа во една од најголемите московски библиотеки изминатиов викенд, уништувајќи повеќе од милион книги.
The blaze began in the evening on Friday, January 30, and wasn't fully extinguished until just before midnight the next day.
Пожарот започна во петокот вечерта, 30 јануари, и не беше целосно изгаснат речиси до полноќ наредниот ден.
The site of the fire was the Russian Academy of Sciences' Institute of Scientific Information on Social Sciences, known by its acronym "INION."
Местото на пожарот беше во Руската академија на науките - Институт за научни информации за социјалните науки, попознат со акронимот „ИНИОН“.
According to radio station Echo of Moscow, a large portion of INION's total collection, including rare Slavic texts dating back to the 16th century, is no more.
Според радио станицата Ехо од Москва, изгубен е голем дел од вкупната колекција на ИНИОН, вклучувајќи и ретки словенски текстови кои датираат од 16 век.
On Twitter, some joked that a massive "book burning" suits Russia's political climate, which critics sometimes compare to the totalitarian states of the 20th century: This is SYMBOLIC for a country that says it "reads" more than any other in the world.
На Твитер, некои се шегуваа дека масовно „палење книги“ се поклопува со руската политичка клима, која критичарите понекогаш ја споредуваат со тоталитарните држави од 20 век:
The Russian Academy of Sciences' library is on fire in Moscow.
Библиотеката на Руската академија на науките гори во Москва.
13.5 million books.
13.5 милиони книги.
Well, I guess even more people will just watch television now.
Па, претпоставувам уште повеќе луѓе ќе гледаат телевизија сега.
Emergency workers were also active online, sharing photographs from the scene of the disaster, even while firefighters continued to battle the flames:
Итните служби беа исто така активни онлајн, споделувајќи фотографии од местото на несреќата, дури и додека пожарникарите се обидуваа да го скротат пожарот:
Here's an interesting take on the library fire. #Moscow #library #fire #NoEndInSight:
Еве еден интересен поглед на пожарот во библиотеката. #Moscow #library #fire #NoEndInSight:
I used the library myself.
Јас самиот сум ја користел библиотеката.
Just yesterday I was worried about the safety of Soviet state planning archives.
Баш вчера бев загрижен за безбедноста на архивите на плановите на Советскиот сојуз .
Those were primary documents cataloging the creation of the Soviet economic system: the Lenin period (the electrification plan and the New Economic Policy), and the Stalin period (the first Five-Year Plans, the organization of the economy during WWII and afterwards, economic development under Brezhnev .
Тие беа првите документи за каталогизација на Советскиот економски систем: периодот на Ленин (планот за електрификација и новата економска полиса), и периодот на Сталин (првите пет годишни планови, организацијата ја економијата за време на Втората светска војна и потоа, економскиот развој под Брежњев.
Academic works and statistical data are not only useful for counter-propaganda during the current liberal mess, but they will also be essential, when the country gets back on the highway of development, where each according to his ability, to each according to his need.
Академските трудови и статистичките податоци не се само корисни за контра-пропаганда за време на моменталниов либерален хаос, но тие ќе бидат и есенцијални, кога државата ќе се врати на автопатот на развојот, каде секој според неговите способности, на секој според неговите потреби.
I consider the mere fact that this fire happened to be just another attempt by the government to deny society any historical memory about the Soviet period.
Го сметам фактот што воопшто се случи овој пожар за уште еден обид на владата да се отуѓи општеството и паметењето на историјата од Советскиот период.
Though the fire was during a weekend, many remained glued to social media, likely demonstrating the great social significance for Russians of reading in general and this library in particular.
Иако пожарот беше за време на викенд, многумина останаа залепени за социјалните медиуми, веројатно демонстрирајќи ја големата општествена значајност на Русите за читањето, генерално, но и за оваа библиотека особено.
According to the latest reports, the blaze is believed to have destroyed 14.2 million written works—as much as 20 percent of INION's total collection. That's.
Според најновите извештаи, пожарот се верува дека уништил 14.2 милиони пишани дела - околу 20 проценти од вкупната колекција на ИНИОН.
Investigators have yet to determine the cause of the fire, but early evidence suggests faulty electrical wiring in the building.
Истражителите уште не ја утврдиле причината за пожарот, но првите докази укажуваат на расипана електрична инсталација во објектот.
West Papuans Clamor for Justice After Indonesian Police Kill Young Protesters · Global Voices
Западните Папуанци бараат правда за младите демонстранти убиени од индонезиска полиција
West Papuan students in Java held a protest last month to condemn the killing of Papuan children by the Indonesian police.
Ученици од Западна Папуа минатион месец одржаа протест во Јава поради убивањето на папуанските деца од страна на индонезиската полиција.
Photo from Facebook page of Free West Papua Campaign.
Фотографијата е превземена од Фејсбук страницата на Слободната кампања на Западна Папуа.
West Papua activists and independence advocates are demanding justice for the killing of young civilians by the Indonesian police last month.
Активисти и поборници за независноста на Западна Папуа бараат правда за убивањето на младите цивили од страна на индонезиската полиција претходниот месец.
On December 8, 2014, Indonesian security forces allegedly opened fire on about 800 peaceful demonstrators, including women and children in Paniai district.
На 8 декември, 2014, во областа Паниаи, индонезиски безбедносни сили наводно отвориле оган на околу 800 мирни демонстранти, вклучувајки жени и деца.
The protest was in reaction to a report that police beat several Papua children the previous night.
Протестот беше реакција на веста дека полицијата претепала неколку деца од Папуа претходната вечер.
Five protesters were killed and at least 17 others were injured, according to a report from Human Rights Watch, which explained that human rights abuses are not uncommon there:
Петмина беа убиени и уште 17 беа повредени, според извештај Human Rights Watch, кој вели дека прекршувањето на човековите права не е невообичаена појава таму:
The December 8 shootings are emblematic of the routine human rights abuses that security forces carry out with impunity in Papua, in the extreme eastern of the Indonesian archipelago.
Пукањето на 8 декември е одличен пример за честите прекршувања на човековите права кои безбедносните сили ги извршуваат во Папуа, екстремниот исток на индонезискиот архипелаг.
Over the last 15 years, Human Rights Watch has documented hundreds of cases in which police, military, intelligence officers, and prison guards have used unnecessary or excessive force when dealing with Papuans taking part in protests.
Во текот на последните 15 години, Human Rights Watch документираше стотици случаи во кои полицијата, војската, разузнавачите или затворските чувари употребиле непотребна или прекумерна сила на Папуанците за време на протести.
While a handful of military tribunals have been held in Papua for security force personnel implicated in abuses, the charges have been inadequate and soldiers who committed abuses continue to serve.
Иако на повеќето од воените лица вмешани во немилите настани им беше судено, тужбите беа одбиени и војниците си ја задржаа својата работа.
The annexation of West Papua, a mineral-rich and ancient Melanesia country, by Indonesia's military regime in the 1960s has caused displacement, hardship and death for the indigenous population.
Анексијата на Западна Папуа, древна меланезиска земја богата со минерали, од страна на индонезискиот воен режим во 1960 предизвика иселување, тешкотии и смрт кај домородното население.
Yet despite the blatant human rights abuses and institutionalized distilling of the local culture, the colonizing forces have failed to dampen the spirit of self-determination and independence among the people.
И покрај очигледните прекршувања на човековите права и институционализираното потиснување на локалната култура, колонизаторите не можеа да ја уништат папуанската решителност и желба за независност.
Benny Wenda, who is a West Papuan independence leader and living in exile in the United Kingdom, condemned the killing of civilians:
Бени Венда, протеран лидер на западно папуанската борба за независност кој сега живее во Велика Британија, го осуди убивањето на цивили:
“We are blamed for violence we did not create and persecuted for expressing our desires to be free.”... http://t.co/NmDn4AaUXp — Benny Wenda (@BennyWenda) January 9, 2015
„Обвинети сме за насилство кое не го создадовме и прогонувани сме за изразување на нашата желба за слобода.“... http://t.co/NmDn4AaUXp — Benny Wenda (@BennyWenda) 9 јануари, 2015
On his website, Wenda accused the Indonesian armed forces of committing brutality in Timika, West Papua:
На неговата веб-страница, Венда ги обвини индонезиските вооружени сили за извршување бруталности во Тимика, Западна Папуа:
I am appalled that such police barbarism can go ahead unnoticed against innocent and defenseless people, especially at such close proximity to the world’s largest goldmine, Indonesia’s biggest taxpayer.
Згрозен сум од фактот дека такво полициско варварство кон еден невин и беспомошен народ може да помине незабележано и покрај тоа што се случува до најголемиот рудник за злато во светот- индонезискиот најголем даночен обврзник.
On Twitter, several commented about the suffering of West Papua residents:
На Твитер, неколкумина ги коментираа страдањата на жителите на Западна Папуа:
If you have ever lost a love one spare a though for the people of West Papua suffering murder rape and torture almost daily inhuman TNI — Anthony Craig (@justicehealth) February 3, 2015
Ако некогаш сте изгубиле некој сакан помислете си на луѓето од Западна Папуа кои секојдневно се соочуваат со убиства, силувања и мачење од страна на нехуманата TNI. — Anthony Craig (@justicehealth) 3 февруари, 2015
So is no one going to talk about West Papua? #Genocide — Amen Oyiboke (@Amen2dat) February 2, 2015
#WestPapua не е војна, ниту конфликт, туку #OCCUPATION, и заслужува подршка од целиот свет. — non quis sed quid (@PurePapua) 2 февруари, 2015
#WestPapua It is not war, it is not a conflict, it is an #OCCUPATION, and it is one that receives all around international consent. — non quis sed quid (@PurePapua) February 2, 2015
#WestPapua не е војна, ниту конфликт, туку #OCCUPATION, и заслужува подршка од целиот свет. — non quis sed quid (@PurePapua) 2 февруари, 2015
#WestPapua situation did not improve in 2014 - human rights abuse continued.
Ситуацијата во #WestPapua не се подобри во 2014 - продолжи злоупотребата на човековите права.
Business as usual under Jokowi http://t.co/JO9D0L3u96 — Jen Robinson (@suigenerisjen) January 19, 2015
Бизнисот си тече како и секогаш на чело со Јокови http://t.co/JO9D0L3u96 — Jen Robinson (@suigenerisjen) 19 јануари, 2015
The Indonesian government has vowed to investigate the killings.
Индонезиската влада вети дека ќе ги истражи убиствата.
A human rights probe will also release a report in relation to the incident.
Истрагата за човековите права ќе објави извештај поврзан со инцидентот.
India: Did BBC Top Gear's India Special Really Offend Indian Sensibilities? · Global Voices
Индија: Дали специјалното издание на Top Gear Индија на БиБиСи навистина ги навреди чувствата на Индијците?
On 28th December, the BBC aired a 90minute, Top Gear India Special episode .
На 28 декември, БиБиСи емитуваше 90 минутна епизода од серијалот за автомобили Top Gear, насловена како Top Gear Индија - специјална епизода .
It featured the irrepressible Jeremy Clarkson, who, along with his 2 colleagues, undertook a 1300mile drive across India in what was apparently intended to be a “light-hearted road trip” whose “key ingredients will be beautiful scenery, busy city scenes, local charm and colour within these locations, areas to illustrat...
Тука секако беше незаменливиот Џереми Кларксон, кој заедно со своите двајца колеги, патуваа 130 милји низ Индија, пат кој требаше да биде „релаксиран“, а чии „главни состојки би биле убавите пејсажи на Индија, хаотичните градски сцени, локалниот шарм и бои на овие локации, области кои би ја доловиле локалната култура з...
The programme showed Jeremy on "a trade mission" to India - in an attempt to promote British Industry and British products which would be relevant to the Indian market.
Програмата го прикажа Џереми на една „трговска мисија“ - обидувајќи се да ги промовира британската индустрија и британските продукти, кои би биле важни за индискиот пазар.
So you saw him driving around in a Jaguar XJS with a toilet fitted to the boot of his car, because, as he declared “everyone who comes to India gets the trots.” Another part of the episode showed him stripping down to his underpants to demonstrate the use of a British trouser press (which, according to him could double...
И така го гледате Џереми како се вози наоколу во Јагуар XJS со ВЦ-шолја прикачена на багажникот од колата, бидејќи како што тој изјави „секој кој доаѓа во Индија добива зорт.“ Во друг дел од епизодата тој ги симнува своите панталони, за да ја претстави употребата на британската преса за панталони (која според него може...
Then there was the bit about advertising British products on Indian trains.
Потоа следеше и делот со рекламирање британски продукти на индиските возови.
Initially, all seemed well.
Првично сè изгледаше добро.
However, after a while, it appeared that Clarkson's brand of humor had not gone down well with the Indian administration.
Но, по некое време, се чинеше дека хуморот на Кларксон не поминал добро кај индиската администрација.
The Indian High Commission formally complained to the BBC, saying that the programme "was replete with cheap jibes, tasteless humour and lacked cultural sensitivity that we expect from the BBC." Soon the incident got escalated to the extent that the British Prime Minister David Cameron, who appears briefly in the begin...
Индиската Висока Комисија формално му се пожали на БиБиСи велејќи дека програмата „беше полна со евтини исмејувања, невкусен хумор и недостасуваше културната чувствителност што ја очекувавме од БиБиСи.“ Наскоро инцидентот ескалираше дотаму, што британскиот премиер Дејвид Камерон, кој се појавува на почетокот од програм...
However, in this instance, the netizens have not sided with the government's outrage on this issue.
Сепак нет-граѓаните не застанаа на страната на владиното незадоволство по однос на ова прашање.
Discussions in the social media have largely felt that all this official hullabaloo over the program's content was over-the-top and uncalled for.
Дискусиите на социјалните мрежи покажаа дека целата оваа прашина што се крена околу содржината на програмата е претерана и непотребна.
Many of the comments on Twitter reflected this sentiment.
Многу коментари на Твитер го одразија ова чувство.
@vinnie_three: Just watched the top gear india special and it is funny as hell. #topgear
@vinnie_three: Само што ја гледав епизодата Top Gear специјално од Индија и мислам дека е многу смешна. #topgear
@sanidhya: I actually quite enjoyed the Top Gear India Special.
@sanidhya: Навистина уживав во епизодата специјално од Индија.
Don't get what all the controversy is about.
Не разбирам што е тука контроверзно.
When did we become so touchy as a country?
Кога станавме толку осетлива земја?
@sanjay_ankur : me is watching the Top Gear India special episode.
@sanjay_ankur : јас ја гледам епизодата Специјално од Индија.
It's freakin awesome!
Ептен е добра!
@Annapakshi: Top Gear made a complete ass of itself in the India special program.
@Annapakshi: Top Gear навистина се избламираа во оваа специјална епизода од Индија.
Dont know what the fuss is all about! #BBC #Topgear @Subrat_Goswami: Just watched the much criticized BBC Top Gear India Special - Its best of British lunacy on our stupid systems. videobb.com/watch_video.ph… @BBC
Не знам зошто се крена толку прашина! #BBC #Topgear @Subrat_Goswami: Само што ја гледав многу критикуваната епизода од Top Gear специјално од Индија - Најдоброто британско лудило за нашиот систем. videobb.com/watch_video.ph… @BBC
@gkjohn: Why do we Indians have such a low tolerance for humour?
@gkjohn: Зошто ние Индијците имаме толку мало разбирање за хуморот?
Was funny when they made fun of the Mexicans but when it's us.. tgr.ph/ApkYP6
Ни беше смешно кога ги исмеваа Мексиканците ама кога се работи за нас... tgr.ph/ApkYP6
@HoeZaay: What !?
@HoeZaay: Што?!
BBC's Top Gear came to India and depicted us in "bad light" ?!
БиБиСи со својот Top Gear дошле во Индија и не прикажале во „лошо светло“ ?!
Make them apologise !
Натерајте ги да се извинат !
Only Indians are allowed to do that.
Само Индијците смеат тоа да го прават.
Some of the Tweeple also stated that there was no harm in showing some of the realities of India, for example the 'heart-in-your-mouth' driving displayed on the highways, the difficulty of driving on a dual carriageway etc., which have been captured in the episode.
Некои од твитерџиите исто така изјавија дека нема штета во прикажувањето на реалноста во Индија, на пример возењето со страв по автопат, тежината на возење по двоен автопат и сл., кои беа прикажани во епизодата.
Others felt that the Indian administration, in seeking an apology from BBC and Britain was being unduly over-sensitive over a non-issue when they had other serious issues to deal with both in the UK and in India.
Други пак сметаат дека индиската администрација, во потрагата по извинување од БиБиСи и од Британија била прекумерно чувствителна за ова не толку сериозно прашање кога и Велика Британија и Индија имаат други сериозни работи со кои треба да се занимаваат.
@kabeermahajan:anybody who is questioning Top Gear india special should try and drive fast on a dual carriageway in India... (BOM - POONA expway excluded) @amreekandesi: India asks Top Gear host to apologise for mocking our culture.
@kabeermahajan: секој кој ја става оваа епизода на Top Gear под прашање треба да проба да вози брзо на двоен автопат во Индија... (со исклучок на автопатот BOM - POONA ) @amreekandesi: Индија бара од водителот на Top Gear да се извини поради исмевањето на нашата култура.
The same India where rats chewed up a man in a hospital.
Истата онаа Индија во која еден човек беше изгризан од стаорци во болница.
Reflecting the sentiment that there were more serious issues that the administration should spend their time on, Yogesh Sarkar, in the India Travel Forum - BCMT touring, wrote:
Рефлектирајќи го чувството дека администрацијата има многу поважни работи со кои би требало да се занимава, Јогеш Саркар, напиша во Индискиот форум за патување - BCMT touring:
The real irony I guess is the fact that an Indian student had been murdered in UK in a racial crime, while another was found dead in mysterious circumstances and Indian High Commission is busy paying attention to the work of Jeremy Clarkson!...
Претпоставувам дека вистинската иронија е во тоа што индиски студент беше убиен во Велика Британија како расистички криминал, додека пак друг студент беше пронајден мртов под мистериозни околности, а сепак Индиската Висока Комисија е зафатена со работата на Џереми Кларксон!...
I had seen the episode and didn't really found it to be insulting.
Ја гледав епизодата и навистина не најдов нешто навредливо.
I mean, when we laugh on the episode related to Albanian Mafia, what right do we have to stand up in arms over an episode filmed in India?
Мислам, додека се смееме на епизодата поврзана со албанската мафија, какво право имаме да се буниме за епизода снимена во Индија?
If any thing, I believe the last section about the drive in Himalayas would just be an advertisement for Incredible India and more and more foreigners would love to come and see it.
Ако ништо друго, сметам дека последниот дел за возењето низ Хималаите е реклама за Неверојатната Индија и се повеќе и повеќе странци би дошле во посета за да ја видат.
On the same discussion thread, referring to other controversies that has plagued Top Gear over the years, forum member Hacket commented on the India episode:
Во истата дускусија, повикувајќи се на другите контроверзии кои биле испровоцирани од Top Gear низ текот на годините, членот на форумот Хакет коментираше за епизодата Индија:
I didn't find the episode offensive.
За мене епизодата не беше навредлива.
Mockery was more towards the boys themselves,Britain than India.
Исмевањето повеќе се однесуваше на момците, повеќе на Британија отколку на Индија.
Secondly, TG,Orangutan and co. always mock and been in several controversy.
Како второ, TG, Orangutan и др. секогаш исмеваат и предизвикуваат контроверзии.
BBC keeps replying back to take it in a light humorous way.
БиБиСи постојано одговара тоа да се сфати на еден хумористичен начин.