English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Eight Days to Amish, a blog by freelance writer Chris Rodell, writes: | Во блогот Осум дена до Амиш (Eight Days to Amish) на фриленс авторот Крис Родел стои: |
I’m sure the Republicans thought, “Hallelujah! | Сигурен сум дека Републиканците помислиле: „Алелуја! |
Now, there’s a place the lousy Democrats can Occupy for as long as they want!” The Democrats thought, “You can bet greedy Republicans are already packing their Louis Vuitton suitcases, drilling rigs and barrels of Halliburton fracking liquids to exploit yet another pristine wilderness before Obama declares it off-limit... | Сега има место, кое што одвратните Демократи ќе можат да го окупираат колку што сакаат!“ Демократите помислиле: „Можеш да се обложиш дека алчните Републиканци веќе си ги пакуваат куферите Луј Витон, нафтените дупчалки и ги подготвиле бурињата Халибартон, за да одат и загадат уште една чиста и недопрена средина, пред Об... |
Advocatus Atheist, a blog by Tristan D. Vick, an English teacher in Japan, is more hopeful about communicating with Kepler-22b, if it were to have a civilization capable of space communication. | Вик, професор по англиски јазик во Јапонија, се надева на комуникација со Кеплер 22б, кога таму би имало некаква цивилизација, која би била способна за вселенска комуникација. |
He suggests building a wormhole (a hypothetical shortcut through spacetime), which would make it possible to communicate. | Тој предлага да се направи ткн. црвја дупка (хипотетичка кратенка во просторот), која би овозможила една таква комуникација. |
He admits, however, that his suggestion is only possible theoretically. | Тој сепак додава, дека овој негов предлог е само теоретски возможен. |
Vick concludes in what seems to be a good summary of the lesson of Kepler-22b: | Вик заклучува, нешто што е добар заклучок за она што го учиме од Кеплер-22б: |
Regardless of whether or not we could ever make first contact with an alien race, it seems to me that Kepler 22B represents a dream which all people share-the dream of adventure, of interstellar travel, and of being a part of history. | Без разлика на тоа дали некогаш би можеле да оствариме прв контакт со вонземјани или не, ми се чини дека Кеплер 22б претставува еден сон, кој што го делат сите луѓе - сонот за авантура, за патување во меѓуѕвездениот простор и тоа да се биде дел од историјата. |
It seems to me, we may already be witnessing history in the making and not even truly be aware of it. | Се чини дека ние веќе сме дел од создавање на историја, а не сме ни свесни за тоа. |
Levitating Around Singapore · Global Voices | Лебдење низ Сингапур |
Jayden Tan and Jeff Cheong have been ‘levitating’ around Singapore and they are even teaching students about the secrets of levitation photography. | Џејден Тан и Џеф Чеонг „лебдат“ наоколу во Сингапур и дури и ги учат студентите за тајните на лебдечката фотографија. |
Their project has been gaining attention in Singapore and many people have already noted the creativity of their photos. | Нивниот проект привлече внимание во Сингапур и многу луѓе веќе ја забележаа креативноста на нивните фотографии. |
We take this levitating photography seriously. | Ние сериозно ја сфаќаме лебдечката фотографија. |
Its all done without any cables, its all sweat and passion. | Се е направено без никакви кабли, се е пот и страст. |
No photoshop no touch ups. | Без фотошоп и ретуширање. |
We only colour correct the photo to create a certain mood okies :-) | Само соодветно ја боиме сликата за да создадеме одредено расположение |
Jayden and Jeff have given us the permission to share their wonderful photos to the readers of Global Voices. | Џејден и Џеф ни дадоа дозвола да ги споделиме нивните прекрасни фотографии со читателите на Глобал Војсис. |
Below is an email interview which we conducted with them. | Подолу е интервјуто со нив кое го реализиравме преку имејл. |
What inspired you to start this project? | Што ве инспирираше да го започнете овој проект? |
When did you begin this project? | Кога го започнавте овој проект? |
Natsumi Hayashi made levitation photography famous with her gravity-defying shots. | Натсуми Хајаши ја прослави фотографијата со лебдење со нејзините слики кои и пркосат на гравитацијата. |
And since then many people from Asia to the world joined in the craze and started sharing cool photos of themselves 'floating' whilst going about in their daily (mundane) activities. | Оттогаш многу луѓе од Азија и светот се приклучија на лудилото и започнаа да споделуваат кул фотографии од нив како „лебдат“ во текот на нивните дневни активности. |
We started the Facebook page sometime in July last year. | Ја започнавме страницата на Фејсбук некаде во јули минатата година. |
What are the reactions you received from the local community? | Кои се реакциите кои ги добивте од локалната заедница? |
There were several groups in Singapore shooting levitation photos. | Имаше неколку групи во Сингапур кои сликаа лебдечки фотографии. |
We are all connected by the same passion and it was great that the local papers did a coverage of this special interest group on front page! | Сите сме поврзани со истата страст и беше одлично тоа што локалните весници направија репортажа која излезе на насловната страница за оваа група со посебен интерес! |
What are your favorite photos from the project? | Кои се вашите омилени фотографии од проектот? |
We like the latest album for last year's Christmas. | Ни се допаѓа последниот албум за минатогодишниот Божиќ. |
We collaborated with dancers, food bloggers and some of our friends. | Соработувавме со танчери, блогери за храна и некои од нашите пријатели. |
It was an epic shoot with such a large group. | Тоа беше епско снимање со толку голема група. |
The theme was Christmas in tropics and we think its got the magic to spread the Christmas cheer. | Темата беше Божиќ во тропски дух и мислиме дека ја има магијата да ја прошири божиќната радост. |
The other one we like is the album shot at Singapore Changi Airport. | Другиот кој ни се допаѓа е албумот снимен на сингапурскиот аеродром Чанги. |
We were lucky to get permission to shoot at the transit area. | Имавме среќа да добиеме дозвола да снимаме во транзит зоната. |
The airport has a beautiful setting and very interesting backdrop like the butterfly garden, kinetic rain sculpture and a roof top swimming pool. | Аеродромот има интересно окружување и многу убава позадина како градина со пеперутки, кинетички дождовни структури и базен на покривот. |
Plans for this year with regard to the Levitation project | Планови за оваа година поврзани со проектот Лебдење |
We will continue the fun and creative new stories and challenge ourselves to outdo the previous album. | Ќе ги продолжиме забавните и креативни нови приказни и ќе се предизвикаме самите да го надминеме претходниот албум. |
Of late we found the opportunity to share our work with young students. | Неодамна дознавме за можноста да ја споделиме нашата работа со младите студенти. |
And it fun side of things do have some light-hearted life skills to impart. | И забавната страна на работите има нешто од животните вештини кои може да ги пренесе. |
Levitation photography requires alot of hardwork to capture the perfect shot. | Лебдечката фотографија бара многу напорна работа за да се долови перфектната слика. |
Lessons of perseverance, tenacity and perfection comes through and we share these in ad hoc engagement. | Лекциите за издржливост, упорност и совршенство се преплетуваат и ги споделуваме во ад хок ангажманите. |
The session ends with hands-on lesson where they get a sense of the work. | Сесијата завршува со практична лекција каде тие добиваат смисла за работата. |
But when they see the result, the pride and awe kicks in and it gives these kids a sense of achievement to see themselves doing the impossible. | Но кога тие ќе го видат резултатот, гордоста и одушевеноста стапуваат на сцена и им даваат на овие деца смисла за постигнување да се видат себеси како го прават невозможното. |
Horse is 'Normal Meat' in Kazakhstan · Global Voices | Коњот е „нормално месо“ во Казакстан |
While the 'horse meat scandal' continues to rage in Europe, Chris Merriman (an expat living in Kazakhstan) writes in his blog that horse meat is after all a perfectly edible food: | Додека „скандалот со коњско месо“ продолжува да беснее во Европа, Крис Мериман (иселеник кој живее во Казакстан) пишува на неговиот блог дека коњското месо сепак е совршено нормална храна: |
Here in Kazakhstan, especially by Kazakhs, horse is considered to be a normal meat/edible flesh, in the same way as chicken, beef or fish is. | Тука во Казакстан, особено од страна на жителите, коњот се смета за нормално месо кое се јаде, исто како што е пилешкото, телешкото или рибата. |
Although horses bred for eating are treated very differently, and indeed look different, to those destined for racing or transport on the steppe, a horse is just another animal that serves a purpose. | Иако коњите кои се одгледуваат за јадење се третирани многу поинаку, и навистина изгледаат поинаку од оние кои се наменети за тркање или степски транспорт, коњот е само уште едно животно кое и служи на одредена цел. |
On the Responsibility of Students · Global Voices | За одговорноста на студентите |
American University of Beirut students attending a concert in AUB’s Green Field, 1980. | Студенти од Американскиот универзитет во Бејрут присуствуваат на концерт во Грин Филд на АУБ, 1980. |
From Maroun Baghdadi’s ‘Whispers’ | Од „Шепоти“ на Марун Багдади. |
The following is an unfinished essay partly inspired by Noam Chomsky’s “The Responsibility of Intellectuals” (1967) and Dwight MacDonald’s “Responsibility of Peoples, and Other Essays in Political Criticism” (1957) as well as by the works of several journalists, intellectuals, activists and historians, namely Howard Zi... | Следниов напис е од незавршен есеј половично инспириран од „Одговорноста на интелектуалците“ на Ноам Чомски (1967) и „Одговорноста на луѓето, и други есеи за политичката критика“ на Двајт Мекдоналд (1957) како и од дела на неколку новинари, интелектуалци, активисти и историчари, имено Хауард Зин, Едвард Саид, Хана Арен... |
Needless to say, focusing on Lebanon is a practical choice rather than a moral one. | Не треба да се потенцира, тоа што фокусот е на Либан е повеќе практичен отколку морален избор. |
The essay is applicable regardless of your nationality and/or place of residence. | Овој есеј се однесува на сите вас без разлика на националноста и/или местото на живеење. |
It originally appeared in AUB’s Outlook in a slightly modified form, in print as well as online, for the week of October 28, 2014. | Првично се појави на Outlook на АУБ во малку модифицирана форма, во печат и на интернет, за неделата од 28 октмври, 2014. |
The year is 1980. | Годината е 1980. |
Musician Haitham Haddad is an architecture student at the American University of Beirut (AUB) when Nadia Tueni, Lebanon’s famed poet, approaches him. | Музичарот Хаитам Хадад е студент по архитектура на Американскиот универзитет во Бејрут (АУБ) кога Надја Туени, позната либанска поетеса, му приоѓа. |
She had been walking across our war-ridden country with film director Maroun Baghdadi when, at the end of her journey, she stopped at AUB. | Патувала по нашата завојувана земја со режисерот Марун Багдади кога, на крајот од патувањето, наминала во АУБ. |
The exchange, seen in the video below, is surreal. | Размената прикажана во видеото подолу, е надреална. |
The scene is taken from “Whispers”, one of Baghdadi’s most hauntingly beautiful documentaries. | Сцената е преземена од „Шепоти“, еден од документарците на Багдади што најмногу ве опседнува со својата убавина. |
Throughout the film, Nadia Tueni’s relentless optimism is sharply contrasted with the cynicism of the destruction around her. | Во филмот, неумоливиот оптимизам на Надја Туени е остро поставен во контраст со цинизмот на деструктивноста околу неа. |
The shattered streets she walked on are the same ones we walk today, suggesting perhaps that optimism scored a small but significant victory. | Распарчаните улици по кои одела таа се истите по кои одиме и ние денес, што укажува дека можеби оптимизмот извојувал мала но значајна победа. |
“Whispers” allows us a brief glimpse into the past, although a disturbing one, with Tueni narrating this journey of fainting life amidst the rubble of death. | „Шепоти“ ни дозволува краток, иако вознемирувачки, поглед во минатото, со Туени која го раскажува ова патување на папсан живот помеѓу урнатините на смртта. |
But “Whispers” isn’t just a look into the past. | Но, „Шепоти“ не е само поглед во минатото. |
The ghosts it hunts are still present today, albeit in a more discreet manner. | Духовите што ги демне се присутни и денес, иако во поскриена форма. |
Today, we live in a state of profound cynicism where no individual action is believed to be capable of leading to genuine change. | Денес живееме во состојба на длабок цинизам каде што се верува дека ни едно индивидуално дејство нема капацитет да води кон вистинска промена. |
At the same time, we in Lebanon live in a country filled with talent and extraordinary resilience. | Во исто време, во Либан живееме во земја полна со талент и исклучителна издржливост. |
The challenge, therefore, is to break down the imaginary barrier which separates the imagination from the cold reality of everyday life. | Значи, предизвикот е да се сруши имагинарната граница што ја дели имагинацијата од студената реалност на секојдневниот живот. |
This is not only feasible, but a moral imperative. | Ова не само што е изводливо, туку е и морален императив. |
Haitham Haddad being interviewed in Maroun Baghdadi’s ‘Whispers’ | Хаитам Хадад на интервју во „Шепоти“ на Марун Багдади. |
And here comes a very profoundly held belief: that just as students have been at the forefront of change in virtually every society for over a century—from Chile to South Africa, Hong Kong to Vietnam, Egypt to Palestine, France to the United States—so do we, the students of Lebanon, have a major role to play in the run... | А еве и едно длабоко врежано верување: како што студентите биле во првите борбени редови за промена во буквално секое општество повеќе од еден век - од Чиле до Јужна Америка, од Хонг Конг до Виетнам, Египет до Палестина, Франција до Соеднитите Американски Држави- исто така и ние, студентите од Либан имаме голема улога ... |
In fact, we have the most important one. | Всушност, нашата улога е најважната. |
Students have shaped history when history seemed to be at its most rigid state, and Lebanon is no different. | Студентите ја обликувале историјата баш кога таа изгледала дека е во најзакоравена состојба, а во Либан не е ништо поразлично. |
The exchange between Haitham Haddad and Nadia Tueni revealed a student who dared to hope and trust that young people can unite and change the world around them. | Размената помеѓу Хаитам Хадад и Надја Туени открива студент кој се осмелува да се надева и да верува дека младите луѓе можат да се обединат и да го променат светот околу нив. |
Thirty-four years later, have we betrayed that trust? | Триесет-четириесет години подоцна, дали сме ја изневериле таа доверба? |
Our government is by its very nature incapable of radical change. | Нашата влада по својата природа е неспособна за радикална промена. |
The only thing Parliament has managed to achieve was extend its own term illegally. | Единствената работа што ја постигна Парламентот беше што нелегално го продолжи својот мандат. |
We had to take to the streets in our thousands to demand, over and over again, that the women of this country be protected from the savagery of domestic violence; and when parliamentarians finally agreed, the law that was passed turned out to be a much weakened version of the one we had demanded so loudly and so repeat... | Моравме илјадници да излеземе на улица да бараме, одново и одново, жените во оваа држава да бидат заштитени од бруталноста на домашното насилство; а кога парламентот конечно се сложи, законот што го донесе испадна дека е заслабена верзија на она што го баравме толку гласно и непрестајно. |
(Rape is still legal, in case we forgot. | (Силувањето е се уште легално, ако заборавивме. |
We can thank the religious “authorities” for that.) | Можеме да им се заблагодариме на религиозните „надлежни органи“ за тоа.) |
Why do we expect them to care about the injustices that countless Lebanese women are told to ‘accept’? | Зошто очекуваме да се грижат за неправдите за кои на безброј либански жени им било кажано да ги „прифатат“? |
Over half of them voted against the domestic violence law to begin with. | Како за почеток, повеќе од половина од нив гласаа против законот за домашно насилство. |
Our foreign minister confuses representing Lebanon at the United Nations with representing his penis, and the very man who proposed the illegal extension of parliament’s term seems to be too busy punching women in the neck to listen to what we have to say. | Нашиот министер за надворешни работи го меша претставувањето на Либан во Обединетите нации со претставување на својот пенис, а самиот човек што го предложи нелегалното продолжение на мандатот на парламентот изгледа е премногу зафатен со удирање жени во врат за да слушне што имаме да кажеме. |
Mothers and loved ones of victims of domestic violence at an anti-domestic violence protest organize by KAFA last summer. | Мајките и саканите на жртвите од домашното насилство на протест против домашно насилство организиран од KAFA минатото лето. |
Photo by Cynthia Ghoussoub | Фотографија од Синтија Гусуб |
And this is just one issue among too many issues to list. | И ова е само еден проблем во листата на премногу проблеми. |
Realizing their urgency is necessary for the illusory helplessness we hold so self-destructively to fade away. | Сфаќаме дека нивната итност е неопходна за да избледи нереалната беспомошност за која се држиме на сопствена штета. |
In 1991, just as our parents were celebrating the “end” of the Civil War, the great American historian Howard Zinn wrote: “If those in charge of our society—politicians, corporate executives, and owners of press and television—can dominate our ideas, they will be secure in their power. | Во 1991, кога нашите родители го славеле „крајот“ на Граѓанската војна, големиот американски историчар Хауард Зин напиша: „Ако главните во нашето општество - политичари, корпоративните извршители и сопствениците на печатот и телевизијата - можат да ги доминираат нашите идеи, ќе бидат сигурни во својата моќ. |
They will not need soldiers patrolling the streets. | Нема да им требаат војници да патролираат по улиците. |
We will control ourselves.” | Ние самите ќе се контролираме.“ |
Is this not true of Lebanon as well? | Зарем ова не е и вистината за Либан? |
The corrupted religio-political class—those warlords, their sons and the clergy which absolves them of guilt—that dominates the intricacies of Lebanese life have domesticated us. | Корумпираната религиско-политичка класа - оние воени водачи, нивните синови и свештенството што им ја опростува вината - што ги доминира сплетките на либанскиот живот, не припитоми. |
We’ve internalized the status quo so deeply, so thoroughly, that we just lower our heads and keep silent without even being asked to. | Сме го усвоиле статус кво толку длабоко, толку темелно, што ги веднеме главите и молчиме дури и без да се бара тоа од нас. |
Does this not also put us at fault? | Зарем грешката не паѓа врз нас? |
Allow me to quote Edward Said who, perhaps more than anyone, was able to aptly summarize Lebanon’s current situation, almost 20 years ago: | Дозволете да го цитирам Едвард Саид, кој, можеби најмногу од сите, успеал вешто да ја сумира моменталната ситуација во Либан, пред речиси 20 години: |
“I have almost given up trying to plot the changes and the turns , each of them denser and more complicated than the preceding ones, each of them astounding me with Lebanon’s capacity for money-making, conspiracy, and both individual and mass murder. | „Речиси се откажав пробувајќи да ги изнесувам промените и пресвртите , секоја следна погуста и покомплицирана од претходните, секоја од нив ме вџашуваше со либанската способност за правење пари, завера и поединечни и масовни убиства. |
Yet the so-called traditional leaders and their variously mediocre progeny remain unchanged, as they forge and almost immediately betray alliances with each other, as well as with the Syrians, Palestinians, Iranians, Americans, Israelis and Saudis (who seem to be bankrolling everyone). | Сепак, таканаречените традиционални лидери и нивните разновидно просечни потомци остануваат непроменети, како што ги склучуваат и речиси веднаш ги предаваат сојузите помеѓу самите себеси, исто како со Сиријците, Палестинците, Иранците, Американците, Израелците и Саудијците (кои изгледа сите ги потпомагаат финанскиски). |
There is no one to admire or trust in this too long and too sordid spectacle of idiotic violence and limitless corruption. | Нема на кого да му се восхитуваш или да му веруваш во оваа предолга и премногу гнасна глетка на идиотско насилство и бескрајна корупција. |
Even the innocent civilians who have gone on and on, with their brave routines, their ability to rebuild and restart their lives a dozen times, their courage under fire, must have secretly connived, one feels, with the leaders who have kept the war going. | Дури и невините граѓани кои прават тоа па тоа, со своите храбри рутини, и способност да ги изградат и да ги обноват своите животи веќе по десети пат, критикувани поради својата храброст, имаш чувство дека мора тајно да ковале заговори со лидерите што ја продолжуваат војната. |
Otherwise, how could it have continued for such a long time?” | Инаку, како можеше да продолжи толку долго време?“ |
How could it indeed. | Навистина, како можеше? |
And we could go further back in time. | А можеме да одиме и подалеку во минатото. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.