English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Gibran Khalil Gibran wrote in the 1920s—90 years ago—that there are two Lebanons: the Lebanon that is the “arena for men from the West and men from the East” and the Lebanon of everyday life, of beauty and laughter. | Гибран Калил Гибран напишал во 1920те - пред 90 години - дека има два Либана: Либан кој е „арена за мажите од Западот и мажите од Истокот“ и Либан на секојдневниот живот, на убавината и смеата. |
Do we need another century before realizing that the other Lebanon, the one we loathe and are disgusted by, must be abolished for the Lebanon we cherish to be able to breathe? | Дали ни треба уште еден век за да сфатиме дека другиот Либан, оној што го презираме и од кој се гадиме, мора да се уништи за оној Либан кој го цениме да може да диши? |
Too often have we seculars blamed ‘sectarianism’ for Lebanon’s ills. | Пречесто ние секуларните го обвинуваме „секташтвото“ за либанските зла. |
But we also tend to portray it in simplistic terms: as a mere system which differentiates between the sects, and which essentially puts into practice a state-imposed definition of one’s religious belief regardless of the individual’s choice. | Но, исто така ова го претставуваме премногу едноставно: само како систем што разликува секти, и кој во суштина спроведува дефиниција наложена од државата за нечие религиско убедувања без обѕир на изборот на поединецот. |
But sectarianism isn’t just national divisions based on one’s sect, which he or she rarely chooses in the first place. | Но, секташтвото не е само национална поделба заснована на нечија секта, што всушност човек ретко ја избира. |
It has strong historical roots that have paved the way for Lebanon’s current system since at least the mid 19th century. | Има силни историски корени што го поплочиле патот за сегашниот систем на Либан што потекнува барем од средината на 19 век. |
It’s in our constitution, and has shaped our social classes and the way we deal with one another. | Се наоѓа во нашата конституција, ни ги оформило социјалните класи и начинот на кој се однесуваме еден кон друг. |
Paradoxically, it has even breached the sectarian divide by infecting us all with its rampant moral corruption. | Парадоксално, го раздвои и секташкиот јаз заразувајќи не со својата незапирлива морална корупција. |
In other words, sectarianism, like death, is more “secular” than most of us are. | Со други зборови, секташтвото, како смртта, е повеќе „секуларно“ од повеќето од нас. |
Let us remember the countless students around the world who have succeeded in transforming their society for the better, for their friends and loved ones, neighbors and strangers. | Да се потсетиме на безбројните студенти во светот што успеале да го трансформираат своето општество кон подобро, за своите пријатели и сакани, соседи и туѓинци. |
Let’s use our privileged status as Lebanese students to provoke the world around us into asking deep questions so that, together, we can put into effect that old Marxian adage, “The philosophers have only interpreted the world, in various ways; the point is to change it.” | Ајде да го искористиме нашиот привилигиран статус како либански студенти за да го потттикнеме светот околу нас да поставува длабоки прашања, за да можеме заедно да ја примениме старата Марксистичка изрека: „Филозофите само го протолкувале светот, на разни начини; целта е тој да се промени.“ |
Russian Lawmakers Propose Banning Women Under 40 from Smoking · Global Voices | Руските пратеници предлагаат забрана за пушење на жени под 40 години |
Russian lawmakers have proposed new legislation that would ban all women under the age of forty from buying tobacco products. | Руските пратеници предложија нов закон со кој се забранува на сите жени под 40 години да купуваат тутунски производи. |
The draft law, authored by two Duma deputies from the Communist Party, says allowing women of childbearing age to smoke cigarettes poses a national security threat to Russia. “Female smoking,” the legislation’s explanatory note says, “harms the body’s reproductive system, causing irreparable damage to the genetic stock... | Предлог-законот, чии автори се двајца заменици во Думата од Комунистичката партија, вели дека дозволувањето на жени кои се на возраст каде можат да зачнат и родат да пушат цигари претставува закана по државната безбедност на Русија. „Женското пушење“, пишува во забелешките за појаснување на законот, „го нарушува репрод... |
Supporters of the law, which has been stuck in a parliamentary committee since June 2014, reason that the health risks posed to children by mothers smoking (such as increased odds of stillbirths, premature birth, cleft palates, and so on) outweigh any civil right to tobacco. | Поддржувачите на законот, кој е заглавен во парламентарен комитет уште од јуни 2014, резонираат дека ризиците по здравјето на децата од нивните мајки-пушачи (како што се зголемените шанси за мртвороденче, прерано пораѓање, расцепување на непцата, итн.) ги надминуваат граѓанските права за тутунот. |
The law would apply to all women, not just those who are pregnant. “Female smokers are often unable to carry a fetus to term or even become pregnant in the first place, as smoking kills an egg’s ability to be fertilized,” the legislation argues. | Законот би важел за сите жени, не само за трудниците. „Жените пушачи често се неспособни да го носат плодот до крај или дури и воопшто да останат трудни, бидејќи пушењето ја убива способноста на јајце-клетката да биде оплодена“, се вели во законот. |
The law would also ban the sale of tobacco products to women of any age in the presence of their non-adult children. | Со законот исто така ќе се забрани и продажбата на тутунски производи на жени од сите возрасти доколку во нивна близина се нивните малолетни деца. |
Individual vendors caught selling cigarettes illegally to women would face a penalty of up to 5,000 rubles ($80), while businesses could be fined as much as 150,000 rubles ($2,400). | Доколку се фатат како нелегално продаваат цигари на жени, индивидуалните продавачи би се соочиле со казна до 5.000 рубљи (80 американски долари), додека бизнисите (маркетите) би можеле да бидат казнети и до 150.000 рубљи (2.400 американски долари). |
The bill’s sponsors say banning women under forty from smoking is necessary to uphold Article 38 of the Russian Constitution, which charges the state with protecting “maternity, childhood, and the family.” | Спонзорите на законот велат дека забранувањето на жените под 40 години да пушат е неопходно за да се почитува член 38 од рускиот устав, кој ја задолжува државата за заштита на „мајчинството, детството, и семејството“. |
The law also cites Article 25 of the Universal Declaration of Human Rights, which entitles motherhood and childhood to “special care and assistance.” | Законот исто така го цитира член 25 од универзалната Декларација на човекови права, кој дава право на мајчинството и детството на „посебна нега и помош“. |
So far, Russians online have mostly ridiculed the law, embracing it sarcastically and admonishing its authors. | Досега, Русите онлајн воглавно се исмеваа со законот, саркастично прифаќајќи го и опоменувајќи ги неговите автори. |
We don’t need feminism because we’ve got a project to ban the sale of cigarettes to women under 40. | Не ни треба феминизам бидејќи имаме проект да ја забраниме продажбата на цигари на жени под 40. |
And it’s completely alright! | И тоа е сосема во ред! |
Our uteruses belong to the state! | Нашите матки припаѓаат на државата! |
The Duma is discussing the possibility of banning the sale of cigarettes to women under 40. | Думата ја дискутира можноста за забрана на продажбата на цигари на жени под 40 години. |
I can’t even joke about this shit anymore. | Веќе не можам ни да се шегувам за овие срања. |
Fuck. | По ѓаволите |
In early February, Philip Morris announced that Russia’s market for cigarettes contracted 9.2 percent in 2014, thanks mostly to higher taxes and a struggling economy. | Почетокот на февруари, Филип Морис објави дека рускиот пазар на цигари изнесувал 9.2 проценти во 2014, во најголем дел благодарение на повисоките даноци и проблематичната економија. |
Despite the overall decline, however, vendors reported a 1,350 percent rise in the sale of papirosy—a cheap, filterless Russian cigarette that was especially popular in the Soviet Union. | Покрај генералниот пад, продавачите пријавија 1.350 процентно покачување во продажбата на papirosy—ефтина, руска цигара без филтер која беше особено популарна во Советскиот сојуз. |
As the Duma prepares to review the prohibition of women smokers, deputies will consider another law that would allow small towns to overturn a ban on selling tobacco products within 100 meters (330 feet) of schools. | Со подготвувањето на Думата за повторно разгледување на законот за забрана за жени пушачи, замениците ќе земат предвид и уште еден закон со кој би се дозволило на малечките населени места да ја укинат забраната за продавање на тутунски производи во близина на 100 метри (330 стапки) од училиштата. |
According to a complaint by business-owners in Kirov, the ban on selling cigarettes near schools fails to appreciate rural economies, where all major shops and facilities are traditionally located side by side. | Според поплаките од сопствениците на бизниси во Киров, забраната за продажба на цигари во близина на училиштата неуспешно ја проценува руралната економија, каде сите големи продавници и објекти традиционално се поставени еден до друг. |
In Kirov, stores reported a loss of 10-30 percent of their profits, often making it impossible to pay the rent, resulting in the closure of 15 different shops. | Во Киров, продавниците пријавија од 10 до 30 проценти помал профит, честа причина за неможност за плаќање на киријата, што резултираше со затворање на 15 различни продавници. |
Unexpected Border Closure Leaves Thousands of Afghan Refugees Stranded in Greece · Global Voices | Неочекуваното затворање на границата остави илјадници авганистански бегалци заглавени во Грција |
Photo by Marianna Karakoulaki. | Фото: Маријана Каракулаки. |
In recent months, scores of refugees have fled their war-torn homes in the Middle East, risking their lives to cross into Europe, hoping to find security for themselves and their families. | Последниве месеци, илјадници бегалци ги напуштаат своите домови разурнати од војните на Блискиот Исток и си ги ризикуваат животите да преминат во Европа, со надеж дека ќе најдат безбедност за нив и нивните семејства. |
The road to Europe isn't paved with rose petals, however. | Арно ама, патот кон Европа не е посипан со ливчиња од рози. |
Since November, only three nationalities—Syrians, Iraqis, and Afghans—have been allowed to pass into Europe through the precarious “Balkan Route.” | Од ноември, само на три националности - Сиријци, Ирачани и Авганистанци - им се дозволува да преминат во Европа преку опасната „балканска рута“. |
Now this road is becoming even more precarious for Syrian and Iraqi refugees, following new requirements set down by several Balkan countries that asylum seekers must show their passports or ID cards, along with papers they receive in the Greek Islands. | Сега овој пат станува уште поопасен за бегалците од Сирија и Ирак. Поради новите прописи донесени во неколкуте балкански држави, барателите на азил мора да покажат пасоши или лични карти, заедно со документите што ги добиваат на грчките острови. |
Refugees carrying Turkish visas, meanwhile, are no longer being permitted into northern Europe, and the Republic of Macedonia has closed its borders entirely to displaced Afghans. | Во меѓувреме, бегалците што имаат турски визи веќе не се примаат во северна Европа, а Република Македонија целосно ги затвори границите за иселените Авганистанци. |
Situated at the Greek-Macedonian border and serving as the main exit point for refugees and migrants into the European mainland, Idomeni has witnessed changes like nowhere else in Greece. | Пограничното село Идомени (мак. Сехово) кое служи како главна точка за излез за бегалците и мигрантите кон внатрешноста на Европа, доживеа промени како ниедно друго место во Грција. |
Before the crisis, the area was under the control of smugglers. | Пред кризата, зоната беше под контрола на шверцери. |
More recently, it's hosted a transit camp and now a military post. | Неодамна, тука се сместени транзитен камп и воен гарнизон. |
As Idomeni swells with refugees, another camp with temporary accommodations has been established 20 kilometers (12.4 miles) from the area, in the empty parking lot of a gas station. | Додека Идомени се полни со бегалци, уште еден камп со привремено сместување е воспоставен на 20 km (12.4 милји) од местото, на празен паркинг од бензиска пумпа. |
A boy carries a piece of wood for a fire near the tent where he's living, 20 kilometers from Idomeni. | Дете носи парче дрво за потпала до шаторот во којшто живее, на 20 километри од Идомени. |
Photo by Marianna Karakoulaki. | Фото: Маријана Каракулаки. |
With limited information and exhausted after sleeping inside unheated buses and tents, thousands of asylum seekers decided to walk the 20 kilometers to Idomeni, where a full camp and a slow border-check procedure awaited them. | Со ограничена информираност и исцрпени по спиењето во незагреани автобуси и шатори, илјадници баратели на азил решија да пешачат 20 километри до Идомен, каде што ги чекаше целосен камп и спора процедура на проверка на границата. |
Thousands of people walk 20 kilometers, in order to reach the border crossing at Idomeni. | Илјадници луѓе пешачат 20 километри со цел да стигнат до граничниот премин кај Идомени. |
Photo by Marianna Karakoulaki. | Фото: Маријана Каракулаки. |
The "Are You Syrious" Facebook page says only 500 people were allowed into Macedonia between 6 a.m. and 6 p.m. on Monday, February 22. | Фејсбук-страницата „Дали си Сириозен“ ("Are You Syrious") вели дека само на 500 лица им било дозволено да влезат во Македонија меѓу 6 часот навечер и 6 часот наутро во понеделникот на 22 февруари. |
According to reports, police and military officials arrived at the border and proceeded to examine everyone's documents and identity cards in excruciating detail. | Според извештаите, полицијата и воените власти пристигнале на границата и продолжиле со мачно детално испитување на документите и личните карти. |
Syrian and Iraqi refugees wait in line for hours, until their papers are checked by the Macedonian police and army. | Бегалци од Сирија и Ирак чекаат на ред со часови на проверка на нивните документи од страна на македонската полиција и војска. |
Photos by Nicolas Economou, used with permission. | Фото: Николас Економу, употребено со дозвола на авторот. |
Refugees from Afghanistan waited in line, unaware that they wouldn't be allowed to cross the border. “We came here on Saturday. | Бегалците од Авганистан чекаа во редот без да знаат со сигурност дали ќе им биде дозволено да ја преминат границата. „Дојдовме во сабота. |
Why don’t they let us pass?” a teenage Afghan boy named Sam asked Global Voices' reporter on the ground. “Let us cross and then close the border. | Зошто не нè пуштаат да поминеме?“ - авганистанскиот тинејџер Сам ја праша репортерката на Глобал војсис. „Пуштете нè да поминеме и потоа затворете ја границата. |
I left Afghanistan because there is war there: bombs every day, no jobs, and no future. | Го напуштив Авганистан поради војната: секој ден бомби, без работа, без иднина. |
I need to support my family.” | Морам да си го издржувам семејството.“ |
As the day progressed and little new information reached those in line, tensions mounted and refugees began to protest, demanding entry into Macedonia. | Како што денот минуваше без нови информации за луѓето што чекаа во редот, растеше тензијата и бегалците почнаа да протестираат, барајќи влез во Македонија. |
Afghan refugees protest nonviolently, demanding to be let in Macedonia. | Авганистанските бегалци ненасилно протестираат, барајќи да бидат пуштени во Македонија. |
Photo by Nicolas Economou, used with permission. | Фото: Николас Економу, употребено со дозвола на авторот. |
Small children carrying handwritten signs demanding open borders moved to the front of the crowd, where they addressed Greek police officers. | Мали деца кои во рацете држеа знаци напишани со рака барајќи отворени граници се поместија пред толпата, каде што се обратија на грчките полицајци. |
After a standoff that lasted a couple of hours, the crowd managed to push through the police blockade, making its way to the border crossing, where people smashed a small fence near the train tracks, finally entering Macedonia. | По соочување што траеше неколку часа, толпата успеа да се пробие низ полициската блокада, отворајќи си пат кон граничниот премин, каде што луѓето ја урнаа малата ограда покрај пругата, конечно влегувајќи во Македонија. |
Afghan children hold handwritten banners demanding open borders. | Деца од Авганистан држат пароли напишани со рака со барање за отворени граници. |
Photo by Marianna Karakoulaki. | Фото: Маријана Каракулаки. |
“I left Afghanistan almost a month ago. | „Го напуштив Авганистан пред скоро месец дена. |
I lost my baby, and I am with my husband. | Го изгубив бебето, а со мажот ми сум. |
Do you know what will happen next?” a woman named Zahra asked in perfect English, which she says she learned by watching movies. “Why is this happening to us? | Дали знаете што ќе се случи наредно?“ - жена наречена Захра праша на совршен англиски, кој го научила со гледање филмови. „Зошто ова ни се случува? |
Why don’t they let us cross?”, Zahra desperately asks everyone. | Зошто не нè пуштаат да поминеме?“ - Захра очајнички ги прашуваше сите присутни. |
A man holds his Syrian passport (one of the documents that can guarantee passage into Macedonia). | Еден човек го држи својот сириски пасош (еден од документите што гарантираат влез во Македонија). |
Photo by Nicolas Economou, used with permission. | Фото: Николас Економу, употребено со дозвола на авторот. |
Tensions are expected to continue in Idomeni, where this week's story is likely to repeat itself, as thousands more come looking for safety and a better future. | Се очекува тензиите во Идомени да продолжат, каде што е веројатно дека овие случувања ќе се повторуваат, бидејќи нови илјадници луѓе доаѓаат во потрага по безбедност и подобра иднина. |
For now, the only hope seems to be a passport. | За сега, единствената надеж е во пасошот. |
Israel: Harry Potter does not observe the Sabbath? · Global Voices | Израел: Хари Потер не го почитува еврејскиот празник Сабат? |
The synchronized worldwide launch of Harry Potter and the Deathly Hallows, fell at 2:01 a.m. local time in Israel, during the Jewish Sabbath, when Israeli law requires most businesses to close. | Синхронизираната светска премиера на Хари Потер и реликвиите на смртта, се падна во 2:01 часот наутро според локалното време во Израел, за време на еврејскиот Сабат, кога израелскиот закон налага сите бизниси да бидат затворени. |
Nevertheless, Steimatzky, Israel's biggest bookstore chain, held a gala event in the Tel-Aviv port, launching the book at the appointed hour. | Како и да е, најголемиот синџир на книжарници во Израел, Стеиматски (Steimatzky), одржа гала настан на пристаништето во Тел Авив, на кој што ја промовираше книгата во закажаниото време. |
The Minister of Industry, Commerce and Employment, Eli Ishai, requested from major book stores in Israel not to begin sales of the new Harry Potter book during the Sabbath, but rather to delay it until the end of the Sabbath. | Министерот за индустрија, трговија и труд, Ели Ишаи, побара од водечките книжарници во Израел да не почнуваат со продажба на книгата додека трае Сабатот, туку да ја одложат до завршувањето на празникот. |
He intends to place a fine and prosecute stores which will violate the basic Israeli law for working hours. | Тој има намера да ги казни и да им суди на оние книжарници кои нема да го испочитуваат основниот израелски закон за работно време. |
Steimatzky, ran the event as planned, drawing thousands of anxious fans late last night. | Стеиматски го одржа настанот според планираното, привлекувајќи илјадници страстни фанови вчера доцна во ноќта. |
Israeli law forbids employment of Jewish labor at the time of Sabbath. | Израелскиот закон забранува било каква работа на еврејскиот народ за време на Сабатот. |
But in reality, there are growing number of businesses open and fully active during the Sabbath. | Меѓутоа, во реалноста, расте бројот на бизниси кои што работат активно, со полна пареа за време на празникот. |
Even if fined, it is still highly profitable for most to stay open on the supposed day of rest. | Дури и да бидат казнети, за повеќето е многу исплатливо да работат за време на предвидениот ден за одмор. |
However, in contrast to many people's beliefs, the purpose of this law is not solely religious, but also contains social intentions, protecting employees from their bosses. | Сепак, наспроти верувањата на многу луѓе, целта на овој закон не е само религиозна, туку содржи и социјални намери, ги заштитува правата на вработените пред нивните шефови. |
The legislator felt the importance of giving every employee, secular or religious, the right for one rest day per week, to spend with family. | Законодавецот почувствува потреба да му додели на секој вработен, сеедно дали нецрковен или религиозен, по еден ден одмор во неделата, кој би го поминал во кругот на семејството. |
But in such competitive, capitalistic settings, when there is strong demand for leisure during the weekend, it will be met by market forces, even if it means receiving some monetary losses from enforced fines. | Но, во вакво конкурентно, капиталистичко опкружување, каде има силна побарувачка за слободно време преку викендот, ќе биде искористено од страна на пазарните сили дури тоа да значи и доживување парични загуби поради наметнатите казни. |
The overall profit usually exceeds that loss. | На крај, вкупниот профит најчесто ја надминува таа загуба. |
Macedonians Prepare to March Against Poverty in Skopje · Global Voices | Подготовки на Марш против сиромаштијата во Скопје |
Macedonia is one of Europe's poorest countries, with an estimated 30 percent of the population living in poverty and a similar percentage of its people are out of work. | Македонија е една од најсиромашните држави во Европа, каде се проценуа дека 30% од населението живее во сиромаштија , а сличен процент се невработени. |
The country even ranked as the most miserable in the world on The Economist's 2012 Misery Index, which ranks countries by unemployment rate plus inflation rate. | Земјата дури беше рангирана како најмизерна во светот според Индексот на мизерија на Економист за 2012 година, кој се базира на комбинација на стапка на невработеност и инфлација. |
Two Macedonian non-governmental organizations, Platform Against Poverty and 8th of September, are trying to do something about it. | Две македонски невладини организации, „Македонска платформа против сиромаштија“ и „8. септември“ се обидуваат да направат нешто во врска со тоа. |
They are organizing a March Against Poverty in the capital city Skopje for March 1, 2014 at 11:55 under the symbolic title "5 minutes to 12." | Тие организираат Марш против сиромаштијата во главниот град Скопје на 1 март 2014 година, со почеток во 11:55 под симболичен наслов „5 до 12“. |
The march is being organized and promoted through a Facebook event page and a blog by the same name, as well as under hashtags #5до12 and #5do12 on Twitter. | Маршот се организира и промовира преку истоимените настан на Фејсбук и блог, а на Твитер под хаштаговите #5до12 и #5do12. |
It will end in an open air concert dubbed the Concert for Dignity. | Ќе заврши со концерт под отворено небо насловен Концерт за достоинство. |
"5 minutes to 12″ flyer explains the march route: Parliament, Government and Jadran Square. | Флаерот на „5 до 12“ ја објаснува рутата: од Собрание до Влада на Р.М. и потоа Сквер Јадран. |
The organizers of the march explain their reasons on the official website: | Организаторите на маршот ги објаснија причините за него на следниот начин: |
The answer is simple: because the citizens need it. | Нé прашуваат зошто сме се одлучиле да организираме Марш против сиромаштијаОдговорот е многу едноставен, затоа што граѓаните имаат потреба од тоа. |
This event calls upon all who live in poverty, but also those who want to stand on the side of the people and speak in the name of the voiceless. | Овој настан ги повикува да се приклучат и да ја подржат иницијативата сите оние кои живеат во сиромаштија, но и оние кои сакаат да застанат на страната на народот и да зборуваат во името на оние кои немаат глас |
We are glad that citizens have started asking "why should we go out," and are not just joining marches by directive. | Нé радува и тоа што граѓаните почнуваат да прашуваат „зашто треба да излезат“, а не инструирано да се движат по маршови за оваа или онаа тема. |
Throughout the month of March, we want to show that citizens live worse , that no government so far has contributed to the improvement of their quality of life. | Ние преку овој марш сакаме да покажеме дека граѓаните живеат се полошо и полошо, дека ниту една влада досега не придонела за унапредување на нивниот квалитет на живот. |
That the stats presented to us about economic development and increase of social transfers are not real, that citizens live in misery and poverty. | Дека статистиките кои ни ги презентираат за економски раст и раст на социјалните трансфери не се реални, граѓаните живеат во беда и сиромаштија. |
We also consider all previous events successful and good because every time the people go out in the streets they raise their voice for a better life. Prior to the march, the organizers have been conducting research with focus groups and organizing public debates to get feedback and information from the people. | Воедно, сметаме дека сите претходни биле успешни и добри настани затоа што секое излегување на народот на улица значи и кревање на гласот за подобар живот. |
The monologue in the above video is transcribed and translated below: | Јас сум самохрана мајка и имам две деца. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.