English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
This already has happened with American ginseng, a plant that grows wild on forest floors across much of the northeastern U.S. and is highly desired in China for medicinal use.
Ова веќе се има случено со американскиот женшен, диво растение кое расте на шумските почви во поголемиот дел на Североисточна Америка и е многу баран во Кина за медицинска уптореба.
The creation of a large cultivated ginseng industry has made wild ginseng root appear better and more desirable, driving prices up and increasing pressure on wild populations.
Создавањето на голема индустрија за одгледување на женшен направи коренот на дивиот женшен да биде повеќе баран и подобар, качувајќи ги цените и зголемувајќи го притисокот на дивите популации.
Ginseng collecting has gone from a small seasonal occupation to a big money spinner in places like Appalachia.
Собирањето на женшен од мала сезонска окупација се претвори во голем произведувач на пари во места како Апалачиа.
Illegal harvesting is rife and violent conflicts now occur over natural ginseng patches in formerly peaceful rural communities.
Незаконското берење е многубројно и во некогаш мирните рурални заедници сега се јавуваат многу насилни конфликти за мали парчиња природен женшен.
Dropping Demand
Пад на побарувачката
The ultimate solution to poaching and the illegal trade in wildlife products is, of course, to persuade people not to buy them — an approach known as “demand reduction.”
Секако, крајното решение за ловокрадство и незаконска трговија со диви животни е за да ги убеди луѓето да не купуваат производи - пристап кој што е познат како „намалување на побарувачка“.
Most conservation groups paid little attention to this in the past, but organizations like the one I represent, WildAid, have made measurable progress in shifting public attitudes against wildlife products and driving down consumption using techniques pioneered by Hollywood and the advertising industry.
Во минатото, многу групи за заштита обврнувале внимание на ова, но организации како WildAid, направиле значаен напредок во подигање на јавната свест против прозиводите од диви животни и ја намалиле потрошувачката, користејќи техники пронајдени од Холивуд и маркетинг индустријата.
There’s always a risk of a campaign having unintended consequences.
Секогаш постои ризик од непосакувани последици.
For example, WildAid partnered with Chinese basketball superstar Yao Ming and other celebrities to campaign against the cruel and wasteful killing of sharks for shark fin soup, a status item whose consumption was skyrocketing in China with that country’s growing wealth.
На пример, WildAid соработувале со кинеската кошаркарска ѕвезда Јао Минг и други познати личности за кампањата против сурово и расипничко убивање на ајкули за супа од перка на ајкула, угледен симбол чија потрошувачка пораснала во Кина со растечкото богаство на земјата.
The campaign’s TV ads and billboards have been seen by hundreds of millions in China, and last year 85 percent of respondents to a public survey said they’d stopped consuming shark fin in the previous three years, the most common reason cited being anti-shark fin public awareness campaigns.
Кампањите на телевизиските реклами и билбордите ги виделе сто милиони луѓе во Кина, а минатата година 85 проценти од испитаниците на јавната анкета одговориле дека престанале да конзумираат перки од ајкула во изминатите три години, најчестата наведена причина е подигањето на свеста преку кампањите.
Chinese wholesalers report massive declines in sales, and fishermen across Asia are getting out of the shark fin business because prices are too low.
Кинеските трговци на големо, известуваат за големи опаѓања во продажбата, а рибарите од Азија го напиштаат бизнисот со перки од ајкула, бидејќи цените се премногу ниски.
A range of wildlife groups are now rolling out word-of-mouth, broadcast media and cell phone campaigns against ivory and rhino horn in Asia, and surveys reveal that public attitudes have begun to shift against these products as well.
Голем број на групи за заштита на диви животни се бори усно, преку медиуми и кампањи на мобилните телефони против продажба на слонова коса и рогови од носорог во Азија, а анкетите покажуваат дека и јавните ставови се менуваат против овие производи.
Much needs to be learned, however, in today’s ever-evolving media landscape, and there’s always a risk of a campaign having unintended consequences.
Меѓутоа, многу работи треба да се научат во денешниот развиен медиумски простор, а секогаш постои ризик од непосакуваните последици на кампањите.
Many conservation groups refuse to put a number on the sky-high street prices of rhino horn, for example, for fear of encouraging more trafficking.
Многу групи за заштита одбиваат да стават бројка на високите улични цени на рогови, на пример поради стравот од охрабрување на поголема трговија.
Beyond Imagination
Незамисливо
In the recent past, conservation was mainly about understanding the biology of endangered species, protecting and managing their habitats, and lobbying for new laws.
Неодамна, заштитата главно била за разбирање на биологијата на загрозените видови, заштита и управување на нивните навики и лобирање на нови закони.
Today, saving high-value species like rhinos and elephants means outmaneuvering nimble poaching and trafficking networks, which are surprisingly well-funded, able to exploit cutting-edge technology and unencumbered by tedious legal processes and governing committees.
Денеска, спасувањето на високовредните видови како носорозите и слоновите значи надмудрување на вештото ловокрадство и мрежите на трговија, кои се зачудувачки добро финансирани, способни да ја искористат најсовремената технологија и да не бидат оптоварени од здодевни законски процеси и владини одбори.
Wildlife protectors, for their part, have to become expert gene manipulators, criminologists, military technologists and marketers.
Чуварите на дивите животни треба да станат експерти за манипулирање со гени, криминолози, воени технолози и трговци.
They must deal with practical and ethical problems that previous generations could not have imagined.
Тие мора да се справуваат со практични и етнички проблеми кои претходните генерации не можеле ни да ги замислат.
There is clearly no silver-bullet solution.
Тоа очигледно не е сјајно решение.
Conservationists have no choice but to grasp the future and grapple with its risky technologies if rhinos — and thousands of other species — are to continue to exist in any condition resembling their wild, ancient way.
Конзерваторите немаат друг избор освен да ја сфатат иднината и да се борат со нејзината ризична технологија ако носорозите - и илјадници други животни - продолжат да живеат во која било друга состојба налик на нивниот див, стар начин.
Adam Welz is a writer/filmmaker, longtime naturalist, addicted birder and inveterate debater.
Адам Велц е писател/режисер, долгогодишен природонаучник, зависен птичар и голем дискутант.
He's the South African representative of WildAid, a nonprofit that focuses on ending the demand for illegal wildlife products.
Тој е јужноафрикански претставник на WildAid, непрофитна организација која се фокусира на завршување на побарувачката на незаконските производи од диви животни.
He tweets from @AdamWelz and @WildAid_SA.
Пишува твитови од @AdamWelz и @WildAid_SA.
Croatia: A New President, A New Path · Global Voices
Хрватска: Нов претседател, нова насока
On Friday of last week, Ivo Josipović took office as Croatia's third president, replacing outgoing two-term president, Stjepan Mesić.
Во петокот минатата недела, Иво Јосиповиќ ја презеде функцијата, како трет хрватски претседател, заменувајќи го претседателот во заминување кој отслужи два мандати, Стефан Месиќ.
The BBC ran an extensive article covering what the new president symbolizes as well as the hurdles that Croatia faces in getting ever-closer to EU membership in 2011 or 2012.
ББС направи опширна анализа прикажувајќи, што претставува новиот претседател како и за пречките со кои Хрватска се соочува, приближувајќи се кон членство во ЕУ, во 2011 или 2012.
But, let's look at what bloggers are having to say about this large change of power that has coincided with Prime Minister, Ivo Sanader, suddenly stepping down last year and completely withdrawing from politics.
Но ајде да погледнеме што имаат блогерите да кажат, околу оваа голема промена на власта која се совпадна со ненадејното повлекување и откажување од политиката на премиерот, Иво Санадер, минатата година.
Funky Business writes (HRV) of the inauguration:
Фанки Бизнис (на хрватски) напиша за инаугурацијата:
I very much liked today's inauguration of the new president.
Многу ми се допадна денешната инаугурација на новиот претседател.
The whole ceremony was very culturally active, upscale and European.
Целата церемонија беше многу културно активна, напредна и европска.
On a previous post, the day the results were announced, Funky Business also wrote (HRV):
На еден претходен пост, на денот кога беа соопштени резултатите, Фаники Бизнис исто така напиша (на хрватски):
Croatia has elected justice.
Хрватска одбра правда.
Croatia has chosen light.
Хрватска одбра светлина.
Croatia has chosen a better tomorrow.
Хрватска одбра подобро утро.
Croatia has chosen educated, European president.
Хрватска одбра образован, европски претседател.
Croatia has chosen wisely.
Хрватска одбра мудро.
Finally!
Конечно!
Others are more cautious as fra gavun (french melt) wrote (HRV):
Другите се уште претпазливи, како што е fra gavun (француско топење) напиша (на хрватски) :
Tonight I am happy, happy but not euphoric.
Вечерва, јас сум среќен, среќен но не еуфорично среќен.
Happy because I was not disappointed, happy because he won the mind.
Среќен затоа што не сум разочаран, среќен затоа што тој го победи умот.
Naturally, there are detractors, such as some of these comments (HRV), especially one by Vidi pisme ove (see this song): All this is just a performance, nothing more...
Нормално, постојат клеветници, како некои од овие коментари (на хрватски) особено еден од Vidi pisme ove (види ја оваа песна):
And it is echoed by a longer comment by Dosanjani: Although I was too young to have participated in them, I remember the elections in the former Yugoslavia when we were offered the party candidates - on a piece of paper of five to six so that you, choose the selection.
Иако бев многу млад за да учествувам во нив, се сеќавам на изборите во поранешна Југославија кога ни беа понудени партиските кандидати – од пет до шест на парче хартија, за да ја изберете селекцијата.
It is the same now.
Сега е истото.
Josipović has a daunting task ahead of him as Croatia is in a massive recession and the country has very large goals to reach EU membership.
Јосиповиќ има тешка задача пред себе, бидејќи Хрватска се наоѓа во голема рецесија, а земјата има големи цели за исполнување за да го добие ЕУ членството.
It is understandable that comments haven't been terribly forthcoming from Croatians at large as they wait to see if new leadership will bring new economic growth and stability.
Разбирливо е што поголем дел од Хрватите не беа многу расположени за коментирање, бидејќи тие чекаат да видат дали новото лидерство ќе донесе економски раст и стабилност.
Macedonia: Grassroots Effort to Preserve Folk Music Online · Global Voices
Македонија: Самоиницијативни напори да се зачува народната музика на интернет
Appreciation of folk music has been a distinguishing feature of the Macedonian culture, and thanks to selfless efforts of one dedicated blogger it spreads through the blogosphere, too.
Ценењето на народната музика е значаен дел од македонската култура, кој благодарение на несебичните напори на еден посветен блогер се шири и во блогосферата.
As part of the world heritage, traditional Macedonian music has been enjoyed and reused world over, sometimes without attribution.
Како дел од светското културно наследство, македонската изворна народна музика се ужива и користи низ целиот свет, понекогаш и без наведување на изворот (англиски).
(Video: Many Hands diverse ensemble performing traditional tune from Macedonia “Jovano, Jovanke” in Kyushu, Japan.)
(Видео: Разновидниот ансамбл Мени хендс ја изведува изворната народна песна „Јовано, Јованке“ во Кјушу, Јапонија.)
An old internet joke about ex-Yugoslav stereotypes - which has been circulating for at least 12 years - states that one of the top 10 advantages of being Macedonian is:
Една стара шега за стереотипите од бивша Југославија, која кружи по интернет барем 12 години, вели дека една од десетте најголеми предности да си Македонец е:
4.
4.
You get to be sad and suffer while listening to folk music.
Смееш да бидеш тажен и да страдаш додека слушаш народна музика.
This cultural feature extends to good times also, as the EVS volunteer Katarina Karcolova noted in her article on the youth portal Mladi!nfo:
Оваа културна карактеристика се однесува и на доброто расположение, како што има забележано и волонтерот на ЕВС, Катарина Карцолова во нејзиниот напис на порталот Млади инфо:
The young people here share many similarities with young Slovaks, but there is one significant difference, which I really like.
Младите овде се многу слични на младите Словаци, но има една значајна разлика, која многу ми се допаѓа.
It is the preservation of the folklore, music and dance especially.
Тоа е зачувувањето на фолклорот, особено музиката и танцот.
For example if there is a house party, it is common to listen to traditional music.
На пример на домашни забави често се слуша изворна народна музика.
Actually, it is not only about listening but also about singing and dancing.
Всушност, не само што се слуша, туку и се пее и игра.
When I asked whether all those people are members of a folklore group because they could dance so well, they told me that they are not.
Кога прашав дали сите овие луѓе се членови на фолклорна група оти танцуваат толку добро, ми рекоа дека не се.
Macedonian folklore is so rich that they are proud of it and want to keep it.
Македонскиот фолклор е толку богат што тие се гордеат со него и сакаат да го зачуваат.
The most significant recent development related to folk music and poetry in the Macedonian blogosphere is moving of the content of the Macedonian Folk Songs blog to a dedicated domain and hosting service - pesna.org (the word for “song” and “poem” in Macedonian), enabling its author Zoran Stalevski, aka GoodBytes, to a...
Најзначајно нешто што се има случено во последно време на македонската блогосфера во врска со народната музика е селењето на содржините од блогот Македонски народни песни на сопствен домен и хостинг – pesna.org, со што авторот Зоран Сталевски, познат како GoodBytes може да додаде повеќе функционалности, како разни видо...
In addition to this, he announced that:
Покрај тоа, тој објави дека:
…All the songs are transliterated into Latin alphabet.
Сите песни се транслитерирани на латиница.
For instance “А бре Македонче (A bre Makedonche)” .
На пример, А бре Македонче.
To access this version click on the tab “Transliterated.”
Табот Transliterated го содржи тој сегмент.
This will aid at least two things: the foreigners would be able to read the text more easily, and it can facilitate access of search engines, whose users often don’t or can’t use Cyrillic.
Транслитерирањето ќе помогне барем во две работи: на странците ќе им биде полесно да го прочитаат текстот, а позитивни ефекти ќе има и во пребарувањето, ако песната или дел од нејзиниот текст се бара со латинични букви.
Audio files of the songs are no longer limited to one minute, but at popular request they are posted complete.
Песните овој пат не се скратени на 1 минута, туку (на барање на многу посетители досега) се целосни.
However, in order not to violate the copyright of the performers, the downloadable mp3s are encoded to 32kbps.
Сепак, за да не се повредуваат авторските права на некои музичари чии изведби се поставени на сајтот, сите песни се енкодирани со 32kbps квалитет.
This is enough to hear the song or “to have it,” but no audiophile or folk music lover would be satisfied with such low quality. Therefore I assume they would buy the songs they like in the future.
Тоа е доволно за да се чуе песната или „да се има“, но ниеден аудиофил или љубител на народната музика нема да се задоволи со таков низок квалитет - па претпоставката е дека ќе си ја купи во иднина.
And if some musicians would like to share some of their rights to recorded performances, I would be happy to post the high-quality versions of the songs.
Ако некој изведувач се откаже од своите права на некоја изведба, јас со задоволство ќе ја ставам на сајтот таа песна со полн квалитет.
Mr. Stalevski also stated that he intends to finance the site with his own funds till the end of his days, with some possible aid from online advertising.
Сталевски исто така изјави дека планира да го финансира сајтот со сопствени средства додека е жив, а дека евентуално би вклучил и можност за изнајмување огласен простор.
In an interview for It.com.mk, he confessed :
Во интервјуто за It.com.mk, тој призна дека:
I started the project as my personal hobby, but also out of revolt, because the institutions paid to promote our cultural heritage still use the computers mainly to play Solitaire while waiting to punch the clock.
Проектот започна како мое лично хоби, но и од револт што институциите кои се платени да го промовираат нашето културно наследство сеуште ги користат компјутерите за играње карти, додека чекаат да им мине работното време.
By collecting the songs, I followed Gandhi’s dictum that “you have to be the change you want to see in the world.”
Ганди рекол: „Ти биди промената која сакаш да ја видиш во светот“, мисла која и мене ме водеше кога решив да го започнам публикувањето на песните.
As the collection grew, I started receiving praises, advice and direct help with the texts or audio files from visitors who like folk music.
Во меѓувреме, почнав да добивам пофалби, совети, па и помош со текстови или аудио записи од посетители на сајтот, љубители на народниот мелос.
This support from people world over, including foreigners interested in Macedonian language, culture and traditional music, provided inspiration for me to continue with enriching the website.
Поддршката која постојано ја добивав од луѓе ширум светот (меѓу нив има и странци кои се интересираат за нашиот јазик, култура и изворна музика) мене ми даваше инспирација да продолжам да го збогатувам сајтот.
I actually do not need financial contributions, because publishing online is not very expensive.
Всушност, мене не ми треба финансиска помош, бидејќи публикувањето онлајн не е многу скапо.
But the project can really benefit from more audio files, especially of rare songs, which are almost impossible to find via regular channels.
Единствено што навистина би можело многу да го поткрепи проектов се аудио записи од песни кои се ретки, и кои е практично невозможно да се најдат по нормални канали.
There’s a great need to digitize the audio/video archives of the Macedonian Radio & Television, which hides an invaluable treasury, rotting in the cellars of that black hole of a “public broadcaster.”
Тука пред се' мислам на дигитализација на аудио/видео архивите на Македонската Телевизија, каде се крие една ризница со непроценлива вредност, толку значајна за сите нас, што е огромна штета да се остави да скапува низ подрумите на црната дупка наречена „јавен сервис“.
Probably some of those rare materials have been appropriated by some ethnologists or collectors – people I cannot easily reach.
Веројатно нешто од овие ретки материјали имаат и неколкумина етнолози, па и луѓе кои имаат сопствени колекции - луѓе до кои, за жал, не можам да допрам лесно.
Macedonian Folk Songs uses Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 License.
Македонски народни песни ја користи лиценцата Криејтив комонс-наведи извор-некомерцијално 3.0.
With over 640 songs, it is probably the richest collection of its kind on the web.
Со над 640 песни, тоа е веројатно најбогатата збирка од овој вид на вебот.
Archeological Diary noted that it has been used as a source for content for Wikipedia in Macedonian language.
Археолошкиот дневник забележа дека таа е користена и како извор за содржини на Википедија на македонски јазик.
(Video: Oneself76 performing “Jovano, Jovanke”.
(Видео: Oneself76 ја пее „Јовано, Јованке“.
His covers receive admiring comments from YouTube users from Macedonia and the diaspora.)
Неговите изведби добиваат пофални коментари од корисниците на Јутјуб од Македонија и дијаспората.)
Iran: Hope, Joy, Envy as Egypt Breaks Free · Global Voices
Иран: Надеж, радост, завист кога Египет се ослободува
Iranian bloggers welcomed the departure of Egyptian president Hosni Mubarak today with both joy and envy.
Иранските блогери денес го поздравија заминувањето на египетскиот претседател Хосни Мубарак и со радост и со завист.
It is an amazing coincidence that Mubarak was brought down on exactly the 32th anniversary of the 1979 revolution when the Shah was overthrown.
Неверојатна коинциденција е фактот што Мубарак е симнат од функцијата точно на 32та годишнина од револуцијата од 1979 година кога шахот беше соборен.
Some bloggers also use the occasion to remind readers that the Green Movement is calling for demonstrations on Monday, February 14 in the name of Egypt and Tunisia.
Некои блогери исто така ја користат оваа прилика да ги потсетат читателите дека Зеленото движење ги повикува на демонстрации на 14 февруари, понеделник во име на Египет и Тунис.
Mamlkate Darim? (means 'What country?') writes :
Mamlkate Darim? (што значи „Каква држава?“') пишува :
Egyptians slept for 18 days in the streets and now they rejoice.
Египќаните спиеја на улиците 18 дена и сега се радуваат.
We, Iranians, have slept for 32 years ..what country do we have?
Ние, Иранците, спиевме 32 години по улиците ..каква држава имаме?
Sedaye Zendani (means 'Voice of prisoner') says :
Sedaye Zendani (што значи „Гласот на затвореникот“) вели :
Egyptian people got their rights.
Египетскиот народ ги доби своите права.
We will go on Monday, 25 Bahman to the streets and celebrate for you.
На 25 Бахман (14ти февруари), понеделник, ќе излеземе на улиците да славиме за вас.
We were supposed to get the same right as the Egyptian people, but they were smarter and got it sooner than us.
Требаше и ние да ги добиеме истите права како и Египќаните, но тие беа попаметни и ги добија побргу од нас.
Now we must go to the streets to demand our rights, and celebrate the will of this nation for victory.
Сега мораме да излеземе на улиците и да ги бараме нашите права и да ја прославиме волјата на овој народ за победа.
To celebrate the victory of a nation, we need neither a leader nor permission.
За да прославиме победа на еден народ, не ни е потребен ни лидер, ниту пак дозвола.
Mihanparast (means 'Patriot') writes with irony, "Why did Mubarak have to leave now, he could have waited two days and left with Seyed Ali ."
Mihanparast (што значи „Патриот“) пишува со иронија, „Зошто Мубарак мораше да замине сега, можеше да почека уште два дена и да замине заедно со Сејед Али .“
Rag be Rag congratulates Egyptian brothers and sisters and says, the key to victory is keeping religion and state separated.
Rag be Rag им честита на египетските браќа и сестри и вели, клучот на победата е да се оддели религијата од државата.