English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
And in this case it is not anyone, but a former ambassador.
А во случајов тоа не е било кој, туку бивш амбасадор.
Interviews and presentation of statements will become more complicated over investigative journalism!
Интервјуто и пренесувањето изјави ќе станат потежок жанр од истражувачкото новинарство!
For a long time people are afraid to speak out, but now even those who wish to speak will have no one to present their statements.
Ај што луѓево одамна се плашат да проговорат, туку сега и оние што ќе сакаат да проговорат ќе нема кој да ги пренесе.
In 2013, both the daily and weekly Fokus were closed temporarily because of the sudden death of their owner and publisher Nikola Mladenov, who died in a car accident that many suspect involved foul play.
Минатата година дневниот и неделниот весник „Фокус“ беа затворени привремено заради ненадејната смрт на нивниот сопственик и издавач, Никола Младенов кој загина во сообраќајка во март 2013 за кои многумина се сомневаат дека не била случајна.
The daily newspaper was closed for financial reasons and several pending defamation lawsuits, while the weekly Fokus re-launched in July 2013 under the leadership of Kostova.
Дневниот весник беше затворен заради финансиски причини и неколку тужби за клевета, додека неделникот „Фокус“ започна повтроно да се издава во јули 2013 под водство на Јадранка Костова.
The Association of Journalists of Macedonia (ZNM) reacted strongly against the verdict, saying that it is “draconian” to punish the journalist and the editor of the newspaper for libel.
Здружението на новинарите на Македонија (ЗНМ) остро реагираше на пресудата со која велат „драконски се казнети за клевета новинарот и уредникот на неделникот“.
In their statement, the Association said:
Во соопштението на ЗНМ стои дека:
This is a first verdict against journalists according to the Law on Civil Liability for insult and defamation, which can be estimated as a serious hostile message to Macedonian journalists.
Ова е прва осудителна пресуда против новинари според Законот за граѓанска одговорност за навреда и клевета која може да се процени како сериозна непријателска порака кон новинарите на Македонија.
With this verdict, journalists will be intimidated and discouraged to investigate and inform the public about the responsibility that the public officials have, which is one of the main principles of the journalism worldwide.
Со пресудата новинарите се заплашуваат и обесхрабруваат да информираат и истражуваат за одговорноста на јавните функционери што е една од главните принципи на новинарството низ целиот свет
The Independent Journalists’ Trade Union (SSNM) also reacted, saying that this verdict is a clear indication of the attitude that the judicial system and the government have towards freedom of the press:
Самостојниот синдикат на новинари и медиумски работници (ССНМ) реагираше дека оваа казна е јасен показател на односот на судската власт кон слободното новинарство од една страна и власта од друга.
The fines for the journalists from Fokus are an indicator of the extremely repressive and hostile setting where Macedonian journalists work. International media organization Reporters without Borders strongly condemned the judicial harassment of Fokus in a statement of their own: Reporters without Borders strongly cond...
Репортери без граници силно го осудуваат судското малтретирање на Фокус, една од последните независни публикации во Македонија.
Again, the court in Skopje condemned Fokus with a highly disproportionate fine, and it seems like the aim is to close the last independent weekly magazine in Macedonia
Уште еднаш судот во Скопје го осуди Фокус на несразмерно висока парична казна со што, се чини, дека има за цел да се затвори последниот независен неделник во Македонија
Big Brother Mouse and an Elephant: Innovative Ways of Delivering Books in Laos · Global Voices
Големиот Брат Глувчо и слонот: иновативни начини на приближување на книгите до децата во Лаос
The story of the elephant Boom-Boom is told in the book 'The Little Elephant That Could'.
Приказната за слонот Бум-Бум е раскажана во книгата 'Малечкиот слон што умееше'.
Boom-Boom helps in distributing books in remote locations in Laos
Бум-Бум помага во дистрибуирањето на книги низ далечните краишта во Лаос
A group in Laos has been using several innovative ways to deliver books and promote literacy across the country.
Група во Лаос користи неколку иновативни начини за доставување на книги и промовирање на писменоста низ државата.
Laos is a developing nation in Southeast Asia with a majority rural population.
Лаос е земја во развој која се наоѓа во Југоисточна Азија каде мнозинството од населението живее во рурална средина.
As a publisher, Big Brother Mouse has published more than 300 children’s books since 2006 but it also organizes rural book parties, teacher training workshops, and literacy sessions to improve the habit of reading among the Lao youth.
Како издавачи, Big Brother Mouse (Големиот Брат Глувчо) издале повеќе од 300 книги за деца од 2006 година, но тие исто така и организираат рурални книжевни забави, работилници за обука на учители, и сесии за описменување за да ја подобрат навиката на читање помеѓу младите во Лаос.
It also receives book donations and distributes them in schools to build village libraries.
Тие исто така примаат донации во книги и ги дистрибуираат истите низ училиштата каде прават селски библиотеки.
To reach a remote location, the volunteers sometimes ride on an elephant ‘staff member’ named Boom-Boom to deliver the books to rural kids.
За да пристигнат до потешко достапните места, волонтерите понекогаш јаваат на слонот наречен Бум-Бум кој е „дел од тимот“, и на тој начин книгите пристигаат до децата во руралните средини.
The group was established to provide "books that make literacy fun!" The name Big Brother is a translation of "Ai Nu Noi", which in Lao culture signifies love and unity in a family.
Групата била основана со цел да овозможи пристап до „книги кои го прават читањето забавно!“ Името Големиот Брат е превод од "Ai Nu Noi", што во Лао културата значи љубов и заедништво во семејството.
This principle has guided Big Brother Mouse which identifies itself as a publisher, book distributor, and a volunteer organization:
Ова е водечкиот принцип позади Големиот Брат Глувчо кои себеси се идентификуваат како издавачи, дистрибутери на книги, и волонтерска организација:
We're not just a publisher.
Ние не сме само издавачи.
We give hands-on experience to young people as they learn new skills.
Ние даваме искуство од прва рака на млади луѓе додека тие учат нови вештини.
We're also developing effective new ways to distribute books in a country where currently, there's no good system for that.
Ние исто така развиваме нови ефективни начини на дистрибуција на книги во држава каде моментално, не постои добар систем за таа намена.
One of the popular activities organized by young volunteers of Big Brother Mouse is the rural book party where children are able to learn and read through games: When we have a rural book party, or hold an art contest at a school, young Lao men and women lead the activities and make the presentations.
Една од популарните активности организирани од младите волонтери на Големиот Брат Глувчо претставува руралната книжевна журка каде децата можат да учат и читаат низ играње:
Teacher Jansaeng from the Nahai Village in Xayabuli Province affirms the effectiveness of book parties to inspire children to read: Since the book party, many children like to read during their break.
Од книжевната журка, многу деца сакаат да читаат за време на одморот.
Attendance got better because students had books to read.
Присуството на учениците се подобри бидејќи сега тие имаа книги да читаат.
Every day about 85% of students in the school read books.
Секојдневно околу 85% од учениците во училиштата читаат книги.
Also, now many more students are writing their own stories.
Исто така, сега многу повеќе ученици пишуваат и нивни приказни.
An important member of Big Brother Mouse is an elephant named Boom-Boom which means ‘books’ in the Lao language:
Важен член на Големиот Брат Глувчо е слонот наречен Бум-Бум што значи ‘книги’ во јазикот на Лаос:
Boom-Boom became a part-time member of our staff, helping us get books into remote villages of Xayabuli Province.
Бум-Бум стана повремен член на нашиот тим, помагајќи ни да дистрибуираме книги до тешко пристапните села во провинцијата Ксајабули.
Kids have always been excited when Big Brother Mouse arrived in their village.
Децата отсекогаш се радувале кога Големиот Брат Глувчо ќе пристигне во нивното село.
They're even more excited when we arrive with an elephant.
Тие се уште порадосни кога ќе пристигнеме со слон.
And our staff is thrilled that not only do they not have to carry all those books up mountains and over streams, but after they've dispersed some of the books that Boom-Boom carried early on each trip, they can sometimes get a free ride.
А и луѓето од нашиот тим се среќни бидејќи не само што не мораат да ги носат книгите по планини и преку потоци, туку и откако ќе раздадат некои од книгите кои претходно ги пренел Бум-Бум, тие понекогаш можат бесплатно да се возат назад.
Below are some of the photos featuring the activities conducted by Big Brother Mouse across Laos:
Подолу се прикажани неколку од фотографиите на кои се прикажани активностите на Големиот Брат Глувчо низ Лаос:
Saodieo Village, Xayaboury Province, Laos
Селото Саоидеу, провинција Ксајабоури, Лаос
Sompori Village, Attapeu Province, Laos
Селото Сомпори, провинција Атапеу, Лаос
Dorn Village, Xayaboury Province, Laos
Селото Дорн, провинција Ксајабоури, Лаос
Norngchorng Village, Luang Prabang Province, Laos
Селото Норнгчорнг, провинција Луанг Прабанг, Лаос
Somsanouk Village, Attapeu Province, Laos
Селото Сомсаноук, провинција Атапеу, Лаос
Taothan Village, Vientiane Province, Laos
Селото Таотан, провинција Виентјан, Лаос
Sorngneua Village, Luang Prabang Province, Laos
Селото Сорнгнеуа, провиниција Луанг Прабанг, Лаос
To expand its programs, Big Brother Mouse is planning to build a ‘Discovery World and Learning Center’ on a three-hectare lot in the town of Luang Prabang.
За да ги прошират нивните програми, од Големиот Брат Глувчо планираат да изградат „Центар за учење и откривање на светот“ на земјиште од три хектари во гратчето Луанг Прабанг.
All photos from the website of Big Brother Mouse
Сите фотографии се од веб страницата на Big Brother Mouse
Colorized Photos Show Manila in Ruins After the Second World War · Global Voices
Фотографии во боја ја покажуваат разрушената Манила по Втората светска војна
Colorized photo of the old legislative building which was destroyed during the Battle of Manila.
Фотографија во боја од старата законодавна зграда која е уништена за време на битката во Манила.
Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
In early 1945, American forces and Filipino guerrilla fighters liberated the Philippine capital after a month of battle.
Во почетокот на 1945 година, по едномесечна битка американските сили и филипинските герилски борци го ослободиле филипинскиот главен град.
Because of the fierce fighting and heavy bombings, Manila became the second most devastated Allied capital (next to Warsaw, Poland) during World War II.
Поради жестоките борби и тешките бомбашки напади, Манила стана вториот најуништен сојузнички главен град (по Варшава, Полска) за време на Втората светска војна.
During the Battle of Manila, more than 100,000 civilians were killed and the city’s government buildings were almost completely destroyed.
За време на битката во Манила, повеќе од 100.000 цивили беа убиени и владините згради во градот се скоро целосно уништени.
The government briefer sums up the situation in the capital after the battle:
Владиниот портпарол ја резимира ситуацијата во главниот град по битката:
100,000 Filipinos perished, government buildings lay in ruins—and Manila was Pearl of the Orient no more.
100.000 Филипинци загинаа, владините згради лежат разурнати, а Манила повеќе не е бисер на Ориентот.
The once illustrious city and the Orient’s first cosmopolitan hub that merged the East and West now vanished under piles of debris.
Некогаш славниот град и првиот космополитски центар на Истокот, кој ги спои Истокот и Западот, сега исчезна под купот рушевини.
The European heritage of Manila (Philippines was a colony of Spain for more than 300 years) was lost because of the destruction of the city.
Европското богатство во Манила (Филипини била колонија на Шпанија повеќе од 300 години) е изгубено поради уништувањето на градот.
The government briefer adds:
Владиниот портпарол додава:
Filipinos lost invaluable articulations of culture and their identity as a people.
Филипинците изгубија непроценливи обележја на културата и нивниот идентитет како народ.
Government buildings, universities and colleges, churches as well as other institutional landmarks perished along with all the valuables in their possession.
Владините згради, универзитетите и колеџи, црквите како и други институциски места исчезнаа заедно со сите скапоцености во нивна сопственост.
Buildings suffered demolition to pave the way for progress.
Објектите претрпеа уривање за да го отворат патот кон напредок.
This meant doing away with European architecture in lieu of the functional, American style architecture that inspires some of our buildings today.
Oва значи отфрлање на европската архитектура наместо функционалната, американска архитектура која е инспирација за нашите згради денес.
Only few among the original edifices would remain intact.
Само некои од првите објекти ќе останат непроменети.
Take a look at some of the colorized photos of old Manila after the war.
Погледнете некои од фотографиите во боја од старата Манила по војната.
Some photos are also superimposed with how they look today:
Некои фотографии се споени со фотографии од денешниот изглед на градот:
Colorized photo of American soldiers during the Battle of Manila.
Фотографија во боја од американски војник за време на битката во Манила.
Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
Superimposed photo of soldiers crossing the Pasig River and how it looks today.
Споени фотографии од војници кои ја поминуваат реката Пасиг и како изгледа денес.
Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
Photo from the official gazette of the Philippine government Colored photo of soldiers in front of the presidential palace. Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
This memorial was built to honor the civilians who died during the Battle of Manila.
Овој споменик е изграден во чест на цивилите кои загинале за време на битката во Манила.
Photo from the official gazette of the Philippine government
Фотографија од службениот весник на филипинската влада
While Japanese forces are mainly to blame for killing thousands of civilians, some historians have also accused the American military of bombing government buildings and other infrastructure that destroyed the economy of the country’s capital.
Додека јапонските сили се главно обвинувани за убиство на илјадници цивили, некои историчари исто така ја обвинуваат американската војска за бомбардирање на владините згради и други инфраструктури кои ја уништија економијата на главниот град.
You Can't Read These Books, But Your Great-Great-Grandchildren Can · Global Voices
Нема да можете да ги прочитате овие книги, но вашите праправнуци ќе можат
Margaret Atwood, right, hands over her transcript for Future Library, a 100-year project by Scottish artist Katie Paterson, left.
Маргарет Атвуд, десно, предава свој примерок за Библиотеката од иднината, 100 годишен проект на шкотската уметничка, Кејти Патерсон, лево.
Credit: Katie Paterson
Заслуга: Кејти Патерсон
This article and radio report by Susannah Roberson for The World originally appeared on PRI.org on July 16, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
Овој напис и радиски извештај на Сузана Роберсон за The World за првпат беше објавен на PRI.org на 16 јули 2015, а тука се објавува повторно како дел од договорот за споделување содржини.
We've all heard of time capsules, but this one is a little bit different.
Сите сме слушнале за временски капсули, но оваа е малку поинаква.
It's called Future Library, and it's in the form of a forest in Norway.
Се нарекува Библиотека од иднината и е во вид на шума во Норвешка.
Here's how it works: 1,000 trees have been planted in Nordmarka, a forest just outside Oslo, and these trees will provide paper for a special anthology of books to be printed a century from now.
Функционира на следниов начин: Засадени се 1,000 дрвја во Нордмарка (што буквално значи северна земја), шума што се наоѓа во непосредна близина на Осло. Овие дрвја ќе обезбедат хартија за една посебна антологија книги која ќе се отпечати за еден век од сега.
This project is the brainchild of Scottish artist Katie Paterson, and she says she got the idea while doodling.
Проектот е замисла на шкотската уметничка Кејти Патерсон, која вели идејата ја добила додека си чкрткала нешто.
"I was making a very simple sketch in a notebook of tree rings, and I quite quickly made a connection between tree rings and chapters in a book," Paterson says. Paterson plans to invite one author each year to contribute to the collection, for 100 years.
„Правев многу едноставен цртеж со годови (прстени) на дрво и многу брзо ја согледав поврзаноста меѓу прстените кај дрвото и поглавјата од една книга“, вели ПатерсонЗамислата на Патерсон е секоја година во наредните 100 години да кани по еден писател кој би дал свој придонес кон оваа збирка.
Award-winning Canadian writer Margaret Atwood was the first to submit a manuscript in May.
Во мај, канадската писателка и добитничка на награда, Маргарет Атвуд беше првата која предаде свој ракопис.
"To have held in my hands a piece of her writing that I can't read and know that nobody else can read until this moment in the future is very tempting indeed," Paterson says. "But of course I'm going to be so strict, so I will never open any of the pages."
„Навистина беше искушение да се држи во раце дел од нејзиното творештво што ниту јас можам да го прочитам, ниту пак ќе може да го прочита некој друг сè до тој момент во иднината“, вели Патерсон. „Но се разбира, ќе бидам принципиелна и нема да отворам ниту една единствена страница“.
Paterson hopes her project will be a treat for future generations.
Патерсон се надева дека овој проект ќе им претставува вистинско задоволство на идните генерации.
She thinks it will be just like reading an undiscovered antique text.
Смета дека тоа ќе биде исто како да читаш стар неоткриен текст.
"I imagine the writings will contain crystallized moments from each year, whether that's 2015 or 2055," Paterson says. "So I like to imagine what that first reader might open the first page to."
„Претпоставувам дека овие записи ќе содржат јасно дефинирани моменти од секоја година, без разлика дали станува збор за 2015 или 2055″, вели Патерсон. „Па сакам да си замислувам која ли ќе биде првата страница што ќе ја отвори првиот читател“.
But that won't be until the year 2114.
Но тоа ќе се случи дури во 2114.
Meanwhile, Paterson has announced the second author for the project, British writer David Mitchell.
Во меѓувреме Патерсон го најави вториот автор за овој проект, а тоа е британскиот писател Дејвид Мичел.
And the forest in Norway keeps growing.
А шумата во Норвешка полека си расте.
Some Moroccans Are Tired of Getting the Hollywood Treatment · Global Voices
На некои Мароканци им е преку глава од третманот на Холивуд
The Aït Benhaddou in Morocco has appeared in many Hollywood movies.
“Aït Benhaddou“ во Мароко е присутно во многу холивудски филмови.
Photo by Jerzy Strzelecki.
Фотографија на Јерзи Стрзелецки.
CC BY 3.0
CC BY 3.0
This article by Jake Warga originally appeared on PRI.org on May 22, 2016, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
Овој напис на Џејк Варга првично е објавен на PRI.org на 22 мај 2016, и е реобјавен тука како дел од договор за споделување на содржини.
Morocco is a very large movie set — from sands to cities.
Мароко е многу голема филмска сцена — од песокот до градовите.
It's served as a stand-in for Arabia in "Lawrence of Arabia," Abu Dhabi in "Sex in the City 2," Egypt for "Evil Mummy" and for fantasy locations in "Game of Thrones."
Послужило како замена за Арабија во „Лоренс од Арабија“, Абу Даби во „Сексот и градот 2“, Египет во „Злобната мумија“ и локации од фантазијата во „Игра на тронови.“
But rarely is Morocco — Morocco in films. Listen to this story on PRI.org »
Но ретко Мароко — е Мароко во филмовите.
Narrimane Faquir, a Moroccan filmmaker, was the local casting director for the 2014 film, "American Sniper" (in that one, Morocco stands in for Iraq). “On 100 movies, maybe three movies represent Morocco,” she says.
Наримен Факир, филмски режисер од Мароко, беше локалниот директор за кастинг за филмот од 2014, „Американски снајпер“ (во тој филм, Мароко го заменува Ирак). „Од 100 филмови, можеби три го претставуваат Мароко“, вели таа.
Sure, she argues, it’s good for the local economy.
Секако, вели таа, добро е за локалната економија.