English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Mendiola, at the foot of the seat of political and economic power in the Philippines, has historically been a protest area. | Мендиола, како седиште на политичка и економска моќ на Филипините, отсекогаш било историско протестно место. |
A campout in Mendiola against the prevailing system of government, like the Occupy movement in Wall Street against corporate greed, has the “power of place”. | Кампувањето во Мендиола против владеачкиот систем на владата, како и движењето „Окупирај“ на Вол Стрит против акционерската алчност, има „моќ на место“. |
We were there last September, last May and the year before, in December. | Таму бевме минатиот септември, минатиот мај и една година претходно, во декември. |
Why has President Aquino closed down the area to activists this time, permit or no permit? | Зошто овој пат, претседателот Аќино го затвори регионот за активисти, дозволено или не дозволено? |
Politika2013 pointed out the irony of the brutal dispersals a few days before human rights day: | Politika2013 ја потенцираше иронијата на бруталните растурања неколку денови пред Денот на човековите права: |
But the police, in the name of security of the present Palace occupant, do not want protesters to exercise their democratic rights in Mendiola. | Полицијата во име на безбедноста поради моменталната окупираност на Палатата, не сака демонстрантите да ги извршат своите демократски права во Мендиола. |
So they blocked the marchers before they could even approach this symbol of the Filipino people‘s struggle for democracy. | Затоа тие ги блокираа оние што маршираа, пред тие да можат да пристапат до симболот за борбата за демократија на филипинскиот народ. |
This scene evoked memories of the dispersal of protest actions participated by the colleagues and supporters of Noynoy’s parents during the dark Marcos years from the early 70s to the 80s. | Оваа сцена предизвика сеќавање на растурањето на протестните дејства во кои учествуваа колегите и подржувачите на родителите на Нојној во текот на мрачните Маркови години во раните 70-ти до 80-ти. |
New Philippine Revolution criticized the violent dispersal as an expression of the Aquino administration's paranoia and total disregard of democratic precepts: | Новата филипинска револуција го критикуваше насилното растурање како изразување на паранојата на администрацијата на Аќино и тотално непочитување на демократските начела: |
I don't see anything wrong with allowing students to encamp at Mendiola, spend their Christmas there or just literally make the entire bridge their home. | Не гледам ништо лошо во дозволувањето на студентите да логоруваат и да го поминат Божиќ на Мендиола или буквално да го направат мостот нивен дом. |
Malacanang is several meters away. | Малакананг е неколку метри подалеку. |
An encampment at Mendiola will not even affect security at the palace. | Еден камп кај Мендиола нема да ја наруши безбедноста на палатата. |
IN the UNited States, hundreds of thousand of people have been allowed to express themselves, hence, this creeping movement called Occupy Wall Street. | Во САД, на стотици од илјадници луѓе им е дозволено да се искажат, оттогаш ова движење е наречено „Окупирај го Вол Стрит“. |
In times like these, where people are hungry and millions more are jobless, suppressing these democratically protected actions are downright stupid. | Во времиња како овие, кога луѓето се гладни и милиони луѓе се без работа, потиснувањето на овие демократски заштитени дејства е навистина глупаво. |
Blogger Terry Ridon cites "5 reasons why you should join #campoutph": | Блогерот Тери Ридон цитира „5 причини поради кои треба да се придружиш на #campoutph“: |
5. | 5. |
Your school budget has been cut. | Твојот училиштен буџет е скратен. |
AGAIN. | ПОВТОРНО. |
AND AGAIN... | И ПОВТОРНО... |
4. | 4. |
You love riding the MRT and LRT... 3. | Сакаш да возиш MRT и LRT… 3. |
Your father was a farmer. | Твојот татко беше фармер. |
And your lolo was a farmer... | И твојот чичко беше фармер... |
2. | 2. |
You/Mom/Dad/Bro/Sis/Everyone is an OFW... and 1. | Ти/Мама/Тато/Бато/Дада/Сите сте OFW… и 1. |
You feel that there is truly something wrong with the system. | Чувствуваш дека нешто не е во ред со системот. |
A Radical's Nut counters the dismissals by the Aquino administration of the growing "Occupy" movement in the country: | Радикалс Нат ги брои негациите од страна на администрацијата на Аќино за растот на движењето „Окупирај“ во земјата: |
Presidential spokesperson Edwin Lacierda said in October that there is no basis for a similar movement as the administration is “siding with the poorest of the poor”. | Претседателскиот портпарол Едвин Лациерда во октомври рече дека нема основа за такво слично движење бидејќи администрацијата се „здружува со најсиромашните “. |
Government, he said, strives for “inclusive growth”. | Владата, вели тој, настојува кон „неверојатен пораст“. |
Nothing can be farther from the truth. | Ништо не може да биде подалеку од вистината. |
In its December 6 editorial, the Philippine Daily Inquirer noted that the combined income of the richest 1% of the families (185,000) is equivalent to the poorest 30% (5.5 million). | Во овие излагања на 6 декември, филипинскиот весник Дејли Инквајарер забележува дека комбинираниот приход од најбогатите 1% од семејствата (185,000) е еквивалентен со најсиромашните 30% (5,5милиони). |
Aquino, like Arroyo, belongs to this 1% that monopolizes the country’s wealth. | Аќино, како и Аројо, припаѓаат во тие 1% кои го монополизираат богатството на земјата. |
Economic policies favor the ruling elite to which both Aquino and Arroyo belong. | Економските политики служат во корист на елитата во којашто припаѓаат Аќино и Аројо. |
They use political power to prevent the redistribution of social wealth and accumulate more. | Тие ја користат својата политичка моќ да ја заштитат редистрибуцијата на социјалното богатство и да соберат уште повеќе. |
The most glaring example is the Hacienda Luisita, which has been controlled by the family of the landlord President for more than half a century through deception and violence. | Најсоодветен пример е Хациендата Луисита, која беше контролирана од семејството на земјопоседникот-претседател, повеќе од половина век преку измами и насилство. |
Today, Aquino wants compensation from farmers his family has exploited to the hilt for decades before they can get the lands they have always owned. | Денес, Аќино сака компензација од земјоделците кои неговото семејство со децении ги експлоатираше безрезервно, пред да ја добијат земјата која отсекогаш ја поседувале. |
Madagascar: Lessons learned after 3rd severe tropical cyclone in a month · Global Voices | Мадагаскар: Научени лекции по 3-тиот суров тропски циклон (Jokwe) за еден месец |
Since late January, 3 severe tropical cyclones have affected Madagascar tremendously, the latest being cyclone Jokwe who made landfall in the northern region of Madagascar, destroying 40 homes and leaving 400 people stranded in Nosy-be. | Од втората половина на јануари, 3 сурови тропски циклони го погодија Мадагаскар, последниот од нив циклонот Џокве (Jokwe) создаде одронување на земја во северниот дел од Мадагаскар, уништи 40 домови и направи 400 луѓе бездомници во Носи Би (Nosy Be). |
The city of Antsiranana was also affected but not as extensively and Jokwe is now destroying homes on the coast of Mozambique. | Градот Антсиранана исто така беше погоден, но не толку екстензивно, а Џокве сега уништува домови по брегот на Мозамбик. |
The sad pun about the current cyclonic season being a cruel "Jok(w)e" from nature notwithstanding, bloggers urge the authorities for more adequate preparedness with respect to natural disasters. | Тажната игра на зборови дека моменталната сезона на циклони сепак е злобна шега (“Jok(w)e”) на природата ги поттикна блогерите да ги убедат властите на поадекватна подготвеност, со почит кон природните катастрофи. |
An analysis of the reasons for the extent of the catastrophe once landfall is made could help prevent more damages, especially considering that a 4th tropical cyclone, Kamba, is now forming 700 miles east of Madagascar. | Со анализа на причините за големиот степен на штети откако ќе настане одронување на земјиштето, може да помогне во спречување на поголеми катастрофи, особено што 4-тиот тропски циклон, Камба, веќе се формира на 700 милји источно од Мадагаскар. |
( image credit to planete vivante) | Според Томавана (mg): |
Marie Sophie ( in French) and Tomavana (in Malagasy) list the reasons why cyclones have caused so much damage in Madagascar: | Атмосферски врнежи , покачување на морското ниво , јачината на океанските бранови предизвикани од бурата и силниот ветер се 4-те главни причини за разурнување. |
According to Tomavana (mg): | Мари Софи објаснува дека (fr): |
Israel: Bedouin Youth Use IM to Bypass Cultural Prohibitions · Global Voices | Израел: Младите бедуини користат IM за да ги заобиколат културните прохибиции |
Adnan Gharabiya, 34, lives in Wadi al-Na’am, a Bedouin community adjacent to Ramat Hovav in the south of Israel. | Аднан Гарабија, 34, живее во Вади ал-На'ам, бедуинска заедница која се граничи со Рамат Ховав во јужниот ден на Израел. |
The place is not connected to the electricity grid or to running water. | Заедницата не е поврзана ни на електричната мрежа ни на водоводот. |
While working on his thesis, Gharabiya discovered that instant messaging applications are extremely popular among Bedouin youth, the poorest, most neglected segment of Israel’s population. | Работејќи на своите тези, Гарабија открил дека апликациите за инстант пораки се екстремно популарни помеѓу бедуинската младина, најсиромашниот, најзапоставениот сегмент од израелската популација. |
Girls find IM service extremely useful as it allows them to bypass cultural prohibitions and not be scrutinized for chatting with boys, or even falling in love. | Девојките го сметаат IM сервисот екстремно корисен, бидејќи им дозволува да ги заобиколат културните прохибиции и на тој начин да избегнат критика за нивниот разговор со момчиња, па дури и можноста да се вљубат во некое од нив. |
Quotes and link from an interview with Gharabiya below: | Следуваат цитати и линк од интервјуто со Гарабија: |
“The tribal structure is very strong, and a teenage boy up to age 18 is almost constantly around the tribe and the community,” says Gharabiya. “The Bedouin are usually isolated and cut off also from the rest of Israeli society, from the rest of the Arab sector, which lives mostly in the north, and from Arabs in other c... | „Племенската структура е многу цврста, момче тинејџер со најмногу 18 години постојано се грижи за племето и заедницата. “, вели Гарабија. „Бедуините вообичаено се изолирани и одделени од остатокот на израелското општество, од остатокот на арапскиот сектор, а најчесто живеат во северот и далеку од Арапите во другите зем... |
Chat rooms open a window.” | Со собите за разговор (chat rooms) се отворија многу можности.“ |
The Internet made the greatest change in the lives of young girls. “In Bedouin society there is rather strict separation of the sexes, and a chat room is the only place where they can talk with members of the opposite sex,” says Gharabiya. “It is especially significant for the girls, because their social circle is even... | Интернетот направи огромна промена во живото на младите девојки. „Во бедуинското општество постои строга поделба на половите и поради тоа собите за разговор се единственото место каде што тие можат да разговараат со спротивниот пол,“ вели Гарабија. „Ова е од особена значајност за девојките, бидејќи нивниот социјален кр... |
Not all of them can leave their parents’ community. | Не секоја од нив може да ја напушти заедницата на родителите. |
Unlike the boys, girls are not allowed to go to town after classes, or to visit friends. | За разлика од момчињата, на девојките не им е дозволена посета на градот по завршување на часовите или посета на пријатели. |
In this respect, technology is very important.” | Во овој поглед, технологијата зазема важна улога.“ |
“In our society, the girl must be respectable and act moderately, because what’s important for a girl in this society is her reputation,” said A., one of the girls interviewed for the research. “In Bedouin society, it is forbidden to talk to a boy, to send him letters and to fall in love with him … but in a chat room, ... | „Во нашето општество, девојките мора да се однесуваат достоинствено, бидејќи најважно за една девојка во ова општество е нејзината репутација,“ вели А. , една од интервјуираните девојките за истражувањето. „Во бедуинското општество забрането е да се разговара со момче, да му се испрати писмо и да се вљубиш во него.. но... |
They think you’re a good, respectable girl, and that’s the main thing. | Тие мислат дека си добра, угледна девојка и тоа е најзначајната работа. |
You write to people while no one sees you, but you and your real-life behavior are always under scrutiny.” | Им пишуваш на луѓето додека никој не гледа, но во реалниот живот твоето однесување е изложено на постојан надзор.“ |
Chat rooms let them bypass customs and prohibitions, and overcome the strict limits in traditional society, primarily the separation of the sexes and the severe restrictions imposed on women. “There is a lot more freedom in a chat room,” says Gharabiya. “Among the family, it is not common to discuss all subjects, prima... | Собите за разговор им дозволуваат да ги заобиколат обичаите и забраните, а со тоа да ги надвладеат строгите правила на традиционалното општество, првенствено поделбата на половите и строгите ограничувања кои се наметнати на жените. „Постои многу поголема слобода во char room,“ вели Гарабија. „Во фамилиите не е вообичае... |
In a chat room, you can discuss everything, if you find someone who is receptive.” | Во собите за разговор можеш да разговараш на било што, доколку најдеш некој друг заинтересиран за истата тема.“ |
(source) | (извор) |
Voci Globali: Global Voices and La Stampa · Global Voices | Voci Globali: Соработка на Global Voices и La Stampa |
Global Voices is nearly three weeks in to a new partnership with Italian daily newspaper La Stampa that is designed to feature the best of the international blogs on the newspaper's website. | Поминаа речиси три недели откако Global Voices склучи соработка со италијанскиот дневен весник La Stampa и согласно со која, на веб страната на весникот ќе се претставуваат најдобрите интернационални блогови. |
We call it "Voci Globali" and the activity is centered around a blog on La Stampa that republishes Global Voices stories together with translations of the best posts from 25 recommended world blogs. | Ја нарековме “Voci Globali“ и активноста е сконцентрира околу блогот на весникот La Stampa, кој ги преиздава статиите на Global Voices заедно со преводите на најдобрите статии од 25-те препорачани како најдобри блогови од целиот свет. |
The headlines are regularly featured in the foreign news section of the homepage of newspaper, and individual stories have also made it into print. | Ударните вести се редовно претставени во делот за вести од светот на насловната веб страница, а исто така и индивидуални статии се испечатени и во весникот. |
Among the blogs we watch most closely are the Afghan Women's Writing Project, Congogirl, Repeating Islands, Registan, Talk Morocco, as well as the blogs of Global Voices insiders Ethan Zuckerman, Rebecca McKinnon, David Sasaki, and Sami ben Gharbia. | Блоговите кои ги следиме редовно сѐ: Afghan Women's Writing Project, Congogirl, Repeating Islands, Registan, Talk Morocco и исто така блоговите на членовите на Global Voices Етан Зукерман, Ребека Мекинон, Дејвид Сасаки и Семи Бен Гарбија. |
Most of the blogs are in English, but some are also in Spanish and French. | Повеќето од блоговите се на англиски, но постојат и блогови на шпански и француски јазик. |
The project is run by an (enthusiastic!) team of translators that works separately but in parallel to the Lingua translators of Global Voices in Italian. | Проектот го изведува еден тим од (ентузијасти!) преведувачи, кој работи одделно, но паралелно со преведувачите на Лингва проектот од италијанскиот Global Voices. |
It is hard work to manage both projects, testing collaborative translation methods, and getting to know La Stampa's online platform all at once. | Вложен е голем труд за да се раководат истовремено двата проекти, тестирајќи притоа колаборативни методи на преведување и запознавајќи се со онлајн платформата на La Stampa. |
But so far we are publishing at least a post per day, under a Creative Commons Attribution license. | Но сѐ до денес, секојдневно објавуваме најмалку една статија под лиценцата Наведи извор* на Криејтив Комонс (*слободно користење на содржината доколку се наведе оригиналниот креатор, извор). |
La Stampa's homepage | Почетната страница на весникот La Stampa |
On Saturday February 20, a Global Voices post by Juliana Rincón Parra, Mobile Libraries of the World, was printed in the newspaper. | На 20-ти февруари, постот од Global Voices на Џулиана Ринкон Пара, Мобилни библиотеки, беше отпечатен во весникот. |
And on Sunday March 7 , the day of the elections in Iraq, La Stampa printed an Italian translation of a post by Iraqi teenage blogger "Sunshine" in Mosul, about voting for the first time in her life. | И на 7-ми март, денот кога се одржуваа парламентарните избори во Ирак, La Stampa го објави италијанскиот превод на ирачкиот блогер тинејџер, “Sunshine” од Мосул, која пишуваше за првото гласање во својот живот. |
After the earthquake in Chile, La Stampa asked for a fresh story, and we were quickly able to translate the first report on Chilean web reactions Global Voices by Eduardo Ávila. | После земјотресот во Чиле, La Stampa побара свежа статија и за кратко време бевме во можност да го преведеме првиот извештај за веб реакции на чилеанските блогери напишан од Едуардо Авила на Global Voices. |
We've translated stories on a wide range of topics, and have so far received very positive feedback in online commentary. | Имаме преведено статии со различни теми од кои добивме многу позитивни реакции во онлајн коментарите. |
Here is a list of blogs and websites mentioning the new collaboration. | Еве листа со блогови и веб страници во кои се спомнува новата соработка. |
A wonderful side effect of Voci Globali has been greater exposure for Global Voices in Italian. | Една прекрасна „последица“ од Voci Globali беше зголемената афирмација на Global Voices на италијански јазик. |
This has encouraged several new people to volunteer to join our translation team. | Ова беше поттик за неколкумина нови волонтери да му се придружат на преведувачкиот тим. |
Subscriptions to our weekly newsletter have risen to 230 members, our Facebook group to 683 members, and our Twitter feed to 110 followers. | Претплатите на нашиот неделен билтен се зголемија и се испраќа на 230 членови, нашата група на Facebook брои 683 члена и Twitter профилот има 110 следбеници. |
And this is just the beginning. | И ова е само почетокот. |
We hope that our projects will soon be discovered by many more Italian speakers around the globe, deepening and widening the reach of Global Voices as a whole. | Се надеваме дека нашите проекти, во скоро време ќе бидат откриени од многу повеќе говорници на италијанскиот околу светот, продлабочувајќи го и ширејќи го простирањето на Global Voices во целина. |
Mainstream media are hungry for fresh content and different angles, and readers are eager to encounter new perspectives from 'the global conversation' online. | Конвенционалните медиуми се гладни за свежа содржина и различни гледни точки, а читателите се желни да среќаваат нови перспективи на „глобалната конверзација“ онлајн. |
Although the experiment with La Stampa has a limited (compared to Global Voices) focus on pre-selected blogs, this merging of professional and citizen media seems a challenging but promising idea. | И покрај тоа што експериментот со La Stampa има ограничен фокус (во споредба со Global Voices) на пред-селектирани блогови, ова интегрирање на професионален и граѓански медиум се чини дека истовремено е предизвикувачка, но истовремено и перспективна идеја. |
More so, it shows potential for a further branching out of Global Voices and its Lingua translation sites as valuable resources for media outlets, and their readers around the world. | И уште повеќе, го покажува потенцијалот за натамошно разгранување надвор од Global Voices и сајтовите на Лингва преводите како вредни ресурси за медиумските пазари и нивните читатели низ светот. |
Poland: Fighting Cancer Online · Global Voices | Полска: Онлајн борба против рак |
Lenka is a joyful 5-year-old and Paula is an interior design student in her early twenties. | Ленка е весело 5-годишно девојче, а Паула, која е во нејзините рани 20ти години, е студентка по внатрешен ентерирер. |
You wouldn’t think that they have anything in common but they do. | Не би помислиле дека тие можат да имаат нешто заедничко, но имаат. |
They both have cancer and they both have blogs describing their fight with the disease. | И двете имаат рак и блогови каде што ја опишуваат својата борба со болеста. |
These blogs are good examples of how today’s blogosphere is evolving. | Овие блогови се добри примери за тоа како денес се развива блогосферата. |
They prove that a blog doesn't necessarily have to be just an online diary: it may become a very powerful social media tool. | Тие докажуваат дека не е неопходно блогот да преставува само онлајн дневник: тој може да постане многу моќна алатка. |
Paula | Паула |
In one of her first posts Paula describes the moment when she was diagnosed with a potentially deadly disease: | Во еден од нејзините први постови Паула го опишува моментот кога ѝ била дијагностицирана потенцијално смртоносната болест: |
It felt like someone just smacked me in the face with a frying pan | Се почувствував како некој да ме удри со тава по лице. |
And how she later realised that a diagnosis doesn’t necessarily mean the end: | Потоа опишува како се чувствувала кога разбрала дека нејзината дијагноза, не мора да значи и крај: |
It was like a spark; a spark of hope and willingness to fight. | Тоа беше како искра. Искра надеж и волја за борба. |
Something that made me believe that despite what was happening I could live a long life and my body could fight any disease, no matter how deadly. | Нешто кое ме натера да верувам дека наспроти тоа што се случуваше, јас би можела да живеам долг живот и моето тело може да се избори со секаква болест, без разлика колку е смртоносна. |
Paula | Паула |
Paula | Паула |
Paula’s cancer turned out to be a very rare one and soon after the operation she was told that there is not much conventional medicine could do to help her. 'Your tumour is malignant and we don't know how to treat it,' said the Polish doctors throwing up their hands. | Произлегло дека Паула има многу редок вид на рак и наскоро по операцијата ѝ било кажано дека не постои некој утврден лек, кој би можел да и помогне. „Вие имате малиген тумор и ние не знаеме како да го лекуваме“ – рекле полските доктори, кревајќи ги рацете нагоре. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.