English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
It was established in Strasbourg, France in 1987.
Основана е во Стазбург, Франција 1987.
During two trips to Guinea in 1985 and 1986, I could not help but take notice of the economic and social downfall of the country.
По две патувања во Гвинеја во 1985 и 1986 не можев да си помогнам, а да не го забележам економскиот и социјален пад во земјата.
For instance, in Koundara-Youkounkoun, I was stupefied to see that the school of Ouros did not have benches for the students.
На пример, во Кундара-Јукункун бев запрепастена од глетката дека училиштето во Уорос немаше клупи за учениците.
They had to bring their own seat otherwise they were not allowed in class.
Тие самите мораа да си носат седишта, инаку не би им било дозволено да присуствуваат на час.
In one classroom, the teacher used an electricity mast that had fallen down as a desk for the kids.
Во една училница наставникот користеше паднат јарбол за стрија како клупа за учениците.
The health center had very little medication in stock, some were even expired.
Здраствениот центар имаше многу малку лекови на залиха, некои дури беа со изминат рок на траење.
With the photos that my daughter took, we raised awareness in our church in Strasbourg.
Со сликите кои мојата ќерка ги сликаше во текот на патувањата ја подигнавме свеста во нашата црква во Стразбург.
One of the choir singers worked for a transportation company and offered to fill a few containers with materials that we collected from hospitals, schools and companies in Alsace and send them to Guinea.
Еден од нашите пејачи во хорот работеше во фирма за транспорт и понуди да наполни неколку контејнери со средства кои ние ги собравме од болниците, училиштата и фирмите во Алзак и да ги пратиме во Гвинеја.
That's how everything started.
Така започна се.
GV: How did Guinée-Solidarité help reduce the impact of poverty in Guinea?
ГВ: Како Солидарноста во Гвинеја помогна во намалувањето на нивото на сиромаштија во Гвинеја?
NB: We targeted the villages that were kind of forgotten by international aid.
НБ: Ги одбравме селата кои беа заборавени од меѓународната помош.
The ones that were difficult to reach and especially downtrodden, in the Guinean forest and in Northern Guinea.
Оние до кои беше тешко да се допре, особено во тешко пристапните гвинејски шуми и во Северна Гвинеја.
In 1986-87, we were shocked to see that the patients in the hospital in the village of Mali (in the Fouta-Djallon region) were sleeping on the floor.
Во 1986-87 бевме шокирани кога ги видовме пациентите во болницата во село во Мали (во регионот Фута-Џалон) како спијат на подот.
We raised awareness again in Alsace and the surrounding regions to collect medical materials.
Повторно ја кренавме свеста во Алсак и околните региони за донирање на медицински средства.
In total, 7 state hospitals, 12 health centers and 18 health units benefited from the initiative.
Иницијативата помогна во вкупно 7 државни болници, 12 здраствени центри и 18 здраствени здруженија.
One of our priorities was to help the disabled (either the crippled, blind or socially outcast groups).
Еден од приоритетите беше да им помогнеме на хендикепираните (инвалидите, слепите и социјално отфрлените групи).
We trained some of them in the use of bicycles or tricycles.
Научивме некои од нив да употребуваат велосипеди и трицикли.
A clothing workshop established by Guinée-Solidarité (photo used with permission)
Основана работилница за облека од Солидарноста во Гвинеја.(Фотографија искористена со дозвола)
GV: What is Guinée-Solidarité doing specifically for women?
ГВ: Што Солидарноста во Гвинеја конкретно прави за жените?
NB: We have helped create a clothing workshop where women imprint an indigo dye on fabrics.
НБ: Им помогнавме да создатдат работилница за облека каде жените бојадисуваат платната со индиго боја.
We also support widows who are gardening in Fello Wendou in the Fouta-Djalon region.
Исто така им помагаме на вдовиците кои се занимаваат со градинарство во Фело Вендоу во регионот Фута Џалон.
We were able to get funds from Switzerland to plant indigo trees.
Успеавме да добиеме средства од фондовите од Швајцарија за одгледување на индиго дрвја.
The project began in 2007 and it builds on the skills of Fulani women and how they weave traditional fabrics.
Проектот започна во 2007 и помогна во изградувањето на способностите на жените Фулани и како да ги ткаат своите традиционални ткаенини.
Unfortunately, the chinese textile industry has now injected the local market with cheaper fabrics at a cost with which we cannot compete if we wish to sustain our workers.
На жалост кинеската текстилна индустрија го освои локалниот пазар со пониски цени на ткаенините, со трошок со кој ние не можеме да се натпреваруваме доколку сакаме да ги одржиме нашите работници.
A reading class for Guinean women lead by Guinée Solidarité (photo used with permission)
Час по читање за гвинејски жени, воден од Солидарноста во Гвинеја. (Фотографија искористена со дозвола)
GV: Educating poor and disabled children is one of your major success stories.
ГВ: Образувањето на сиромашни и хендикепирани деца е еден од најголемите ваши успеси.
How did you go about the project?
Како успеавте во овој проект?
NB: In la Cité de Solidarité, a neighborhood of Conakry known to be the homeless and beggars quarter, we knew of at least 450 disabled people.
НБ: Во Градот на Солидарноста, сосед на Конакри познат како бездомнчки и питачки кварт, знаевме за околу 450 хендикепирани луѓе.
None knew how to read.
Ниеден не знаеше да чита.
We found 80 of them, mostly girls and children, sponsors in France, Spain and Belgium.
За 80 од нив, повеќето девојчиња и деца, најдовме спонзори од Франција, Шпанија и Белгија.
The criteria to benefit from a sponsor was that the child had to be an orphan or disabled.
Критериумот да придобие спонзор беше детето да биде сираче или хендикепирано.
Many begging children - even the blind ones - were able to attend college, at Gamal Abdel Nasser or Sonfonia University in Conakry.
Многу од децата питачи - дури и слепите - беа способни да одат во колеџ во Гамал Абдел Насер или Универзитетот Сонфонија во Конакри.
A library was opened for the children of la Cité and the neighborhood Jean-Paul II.
Беше отворена библиотека за децата од Градот на Солидарноста и за оние на соседоството Жан Пол Втори.
It is very well-attended.
Прилично добро е посетена.
We even installed solar panels to provide electricity on a regular basis.
Ние дури инсталиравме соларни панели за постојано да обезбедиме електрична енергија.
Guinée-Solidarité has 4 main branches: Strasbourg, Marseille (that has been financing a major rehabilitation center for the disabled in Mamou), Paris and Conakry.
Солидарноста на Гвинеја има 4 главни гранки: Стразбург, Марсеј (која финансира голем центар за рехабилитација за хендикепирани во Маму), Париз и Конакри.
"Iran cannot block Facebook Forever" · Global Voices
„Иран не може вечно да го блокира Фејсбук“
Iran's Culture and Islamic Guidance Minister, Ali Jannati, said "Iran can not block Facebook forever."
Иранскиот Министер за култура и исламски вредности, Али Џанати, изјави : „Иран не може вечно да го блокира Фејсбук“.
Several Iranian officials such as Mohammad Javad Zarif, Minister of Foreign Affairs, use Facebook and Twitter while these sites are blocked in Iran.
Повеќе засегнати ирански политичари како Мохамад Џават Зариф, министерот за надворешни работи, користат Фејсбук и Твитер додека страниците се блокирани во Иран.
Video HUB: Protecting women activists' rights around the world · Global Voices
Video HUB: Заштита на правата на жените - активисти во светот
Witness' The HUB Beta brings us three videos recorded at the "Human Rights for Women; Human Rights for All" event, where 3 strong women who defend other women´s rights speak about the International Campaign on Women Human Rights Defenders.
Бета верзијата на The HUB од веб-сајтот Witness нуди три видеозаписи снимени на настанот „Човекови права за жените; Човекови права за сите“, на кој три решителни жени кои ги бранат правата на останатите жени говорат за Меѓународната кампања за заштитници на човековите права на жените.
From the campaign's contextualization website:
Од веб-сајтот на кампањата:
The International Campaign on Women Human Rights Defenders is an international initiative for the recognition and protection of women who are activists advocating for the realization of all human rights for all.
Меѓународната кампања за заштитници на човековите права на жените е меѓународна иницијатива за признавање и заштита на жените активисти кои ја поддржуваат реализацијата на сите човекови права за сите луѓе.
The campaign asserts that women fighting for human rights and particularly focusing on women's human rights face specific violations in the course of their work because of their sex and gender.
Кампањата покажува дека жените кои се борат за човекови права и особено се фокусираат на човековите права на жените, се соочуваат со одредени злоупотреби во текот на нивната работа поради нивниот пол.
In addition, the Campaign focuses on the situation of human rights activists defending women’s rights and in particular calls attention to the violations experienced by lesbian, gay, bisexual, transgender and other rights activists on grounds of their sex and gender identities.
Дополнително, кампањата се фокусира на ситуацијата на активистите за човекови права кои ги бранат правата на жените и особено се осврнува на злоупотребите кои ги доживуваат активистите за правата на лезбејките, хомосексуалците, бисексуалците, транссексуалците и активистите за други права поради нивниот пол и сексуална ...
The identities of these actors as well as the nature of the rights they strive to uphold are both factors that make them the focus of the Campaign.
Идентитетите на овие лица како и природата на правата кои се обидуваат да ги заштитат се фактори кои нив ги ставаат во фокусот на кампањата.
There are currently 3 videos on The Hub, and they have been chosen as the Editor´s picks: Sunila Abeyesekera of INFORM in Sri Lanka talking about the campaign and how the implementation of gender specific strategies for human rights work is necessary,Lydia Alpizar from AWID who talks about why what she calls "unsexy" t...
Во моментот има 3 видеозаписи на The Hub, кои беа избрани од уредникот: Сунила Абејесекера од ИНФОРМ во Шри Ланка говори за кампањата и зошто е потребно да се работи на имплементацијата на одредени стратегии за човековите права на половите, Лидија Алпизар од AWD која објаснува зошто оние теми кои таа ги нарекува „несек...
Following, the 3 videos on strong women who are striving to protect the rights of other women, as uploaded by Violeta Krasnic.
Во продолжение следуваат трите видеозаписи (качени од Виолета Краснич) од овие енергични жени кои се стремат за заштита на правата на другите жени.
So what is the Hub?
Што претставува The Hub?
It´s a website where anyone can post videos related to human rights, so that they get a wider audience that is interested in the subject, instead of having to dig through regular video uploading websites to find the content they want.
Тоа е веб-сајт на кој секој може да поставува видеозаписи во врска со човековите права, за да може да ги види поширока публика која е заинтересирана за оваа тема, наместо да се пребарува низ вообичаените сајтови на кои се качуваат видеозаписи со цел да се најде саканата содржина.
It´s a way to get human rights content directly to those who are interested in seeing it.
Тоа е начин за донесување на содржините за човекови права директно до оние кои се заинтересирани да ги видат.
The next is a 60 promotional video explaining what the Hub does, and how to participate.
Следува промотивен видеозапис од 60 секунди во кој се објаснува како функционира The Hub, и на кој начин може да се учествува.
Iran: Cartoonists Rage Against Khatami for Voting in Election · Global Voices
Иран: Бес на карикатуристите против Хатами поради гласање на изборите
How you can be the "biggest loser" in an election just for voting?
Како може да бидеш „најголем губитник“ на избори само поради гласање?
Probably Mohammad Khatami, the former reformist president of Iran can answer this.
На ова најверојатно може да одговори Мохамед Хатами, поранешниот реформистички претседател на Иран.
Khatami voted in the parliamentary election on Friday, March 2, 2012 ignoring preconditions he himself had formulated for his participation: “Freedom of prisoners and creation of a free atmosphere for everyone and all groups, the authorities respecting the Constitution and creation of the logistics for conducting a hea...
Хатами гласаше на парламентарните избори на 2 март, 2012 година, игнорирајќи ги предусловите кој тој самиот ги формулираше за неговото учество: „Слобода на политичките затвореници и создавање на слободна атмосфера за секого и за сите групи, власти кои го почитуваат Уставот и овозможување логистика за спроведување на сл...
Given the popular calls for boycotting the elections, many reformists were disappointed to see Khatami go back on his word.
Со оглед на популарните повици за бојкотирање на изборите, многумина од реформистите беа разочарани кога го видоа Хатами како го прегази својот збор.
He later justified his actions by expressing hope that his vote did not disrupt "reformist solidarity."
Тој подоцна ги оправда своите дејства со изразување надеж дека неговиот глас не ја вознемири „реформистичката солидарност“.
He has reportedly stressed the "complexity" of the internal as well as the international affairs and called for, "understanding of these complexities by everyone."
Тој наводно бил загрижен поради „комплексноста“ на внатрешните, како и на надворешните работи и повика на „разбирање на нивната сложеност од страна на сите“.
Several satirical cartoons published on the internet display anger and disappointment with the once popular Khatami.
Неколку сатирични карикатури објавени на интернет прикажаа бес и разочарување од некогаш познатиот Хатами.
Nikahang, a leading cartoonist and blogger, considers that Khatami ignored the blood shed during the 2009 protest against regime.
Водечкиот карикатурист и блогер Никаханг, смета дека Хатами го игнорира крвопролевњаето за време на протестите против режимот во 2009.
Mana Neyestani, another leading cartoonist, shows one of a character breaking a window on the head of Khatami.
Мана Нејстани, уште еден познат карикатурист, прикажува како еден од ликовите крши прозорец од главата на Хатами.
An unnamed guest cartoonist on Khodnevis.org took part in a "cartoons against Khatami" campaign with this entry:
Неименуван гостин карикатурист на Khodnevis.org зема учество во кампањата „карикатури против Хатами“ со следната објава:
Russia: Sex, Women, Putin and Videos · Global Voices
Русија: Секс, жени, Путин и снимки
This post is part of our special coverage Russia Elections 2011/12.
Овој напис е дел од нашата специјална репортажа за Избори во Русија 2011/2012.
Young women calling on co-enthusiasts to rip off their clothes for Putin last summer, seemed to have disappeared from the scene after making the headlines for a couple of weeks.
Младите жени, кои минатото лето ги повикуваа истомислениците да ја искинат својата облека за Путин, се чини дека исчезнаа од сцената откако беа на насловните страни неколку недели по ред.
As the election season draws to a close in Russia, now, it is worth taking a look back at how that movement evolved, and how it inspired other women - both, for and against Putin - to get creative.
Како што се ближи завршницата на изборната сезона во Русија, вреди да се погледне наназад на тоа како движењето се развиваше, и како инспирираше други жени - за или против Путин - да бидат креативни.
Here, it is important to revisit the concept of '2.0,' the use of which has been on the rise recently.
Важно е да се потсетиме на концептот „2.0“, чие користење е во подем во моментов.
Wikipedia defines Web 2.0 as:
Википедија го дефинира Веб 2.0 како:
a loosely defined intersection of web application features that facilitate participatory information sharing, interoperability, user-centered design, and collaboration on the World Wide Web.
лабаво дефиниран пресек на карактеристики на веб апликации кои ја олеснуваат размената на информации помеѓу учесниците, интероперабилноста, дизајн фокусиран на корисниците, и соработка на светскиот веб.
A Web 2.0 site allows users to interact and collaborate with each other in a social media dialogue as creators (prosumers) of user-generated content in a virtual community, in contrast to websites where users (consumers) are limited to the passive viewing of content that was created for them.
Веб 2.0 им овозможува на корисниците да комуницираат и да соработуваат едни со други во дијалог преку социјалните медиуми како креатори (производители) на кориснички создадена содржина во виртуелна заедница, наспроти веб-сајтовите каде корисниците (конзументите) се ограничени на пасивно гледање на содржината која е соз...
The 2012 presidential election campaign in Russia, has in many ways deserved the 2.0 title.
Кампањата за претседателските избори во Русија во 2012, на многу начини ја заслужува титулата 2.0.
Not only has it mobilized the public both online and on the streets to take ownership of their politics, but it has also given way to incredible creativity on both sides of the camp.
Не само што онлајн и на улиците ја мобилизираше јавноста да се заземе за нејзината политика, туку исто така овозможи неверојатна креативност и за двете страни на кампањата.
The Internet has become the outlet where they share it all, effectively engaging in virtual video arguments of a sort.
Интернетот стана место каде тие споделуваат се, ефективно ангажирајќи се во своевидни виртуелни видео расправи.
Pro-Putin
За Путин
The numerous comments ridiculing the video, were quickly removed from the section below.
Бројните коментари кои го исмеваат видеото, беа брзо отстранети.
In February, there was another series of videos released, starring a new team of young women who - in different settings - discuss their 'first time' (i.e. in terms of sexual experience), relating it all to Putin.
Во февруари, беше објавена уште една серија на видеа, во кои се појавува нов тим на млади жени кои во различни опкружувања дискутираат за нивниот „прв пат“ (во однос на сексуално искуство), поврзувајќи го со Путин.
The organization - 'Pervyi Raz' (The First Time) - is encouraging the young electorate to get out and vote.
Организацијата „Первји Раз“ (Прв пат) - ги охрабрува младите избирачи да излезат и да гласаат.
More specifically, it encourages them to vote for Putin, because, at the motto goes, "the first time has to be out of love".
Поточно, ги охрабрува да гласаат за Путиин, затоа што, како што мотото вели, „првиот пат мора да биде од љубов“.
The comments from viewers are far from friendly, and yet, despite being released ten days prior to this writing, they have already gotten hundreds of thousands of views.
Кометарите од гледачите се далеку од пријателски, и иако се објавени десетина дена пред постов, веќе имаат стотици илијади прегледувања.
Anti-Putin
Против Путин
Since then, the Russian Orthodox Church has brought charges against the female band for inciting religious hatred.
Одтогаш, Црквата поднесе тужба против женскиот бенд за предизвикување на религиозна омраза.
That "sex sells" is a well-known fact for marketeers and public relations specialists.
Дека „сексот продава“ е добро познат факт за специјалистите од маркетинг и односи со јавноста.
The campaigns described above demonstrate that in Russia this notion is true of politics, as well, and that women can be and are vocal political activists, both online and on the streets.
Таквите кампањи покажуваат дека во Русија, оваа идеја е исто така вистинита и за политиката, како и дека жените се и можат да бидат гласни политички активисти онлајн и на улиците.
This post is part of our special coverage Russia Elections 2011/12.
Овој напис е дел од нашата специјална репортажа за Избори во Русија 2011/2012.
Powerful Union Leader "La Maestra" Arrested in Mexico · Global Voices
Моќниот сојузен лидер „La Maestra“ уапсен во Мексико
Elba Esther Gordillo Morales, leader of the National Education Workers' Union (SNTE) and a controversial figure on the Mexican political scene, was arrested on Tuesday, February 26, 2013, on charges of money laundering.
Елба Естер Гордило Моралес, лидер на националната образовна работничка партија (SNTE) и контроверзна личност на мексиканската политичка сцена, беше уапсена во вторник, 26ти февруари оваа година, под обвинение за перење пари.
For more than twenty years, Gordillo, or La Maestra , has led the SNTE, perhaps the largest labor union in Latin America.
За повеќе од 20 години, Гордило, или La Maestra , го водеше SNTE, можеби најголемиот синдикат во Латинска Америка.
La Maestra also founded the minority political party Nueva Alianza, which during last year's electoral process nominated Gabriel Quadri de la Torre as a presidential candidate.
La Maestra, исто така, ја формираше политичката партија на малцинствата Нуева Алианза, која за време на минатогодишниот изборен процес го номинираше Куадри де ла Торе за претседателски кандидат.
Gordillo has been charged with the federal offense of "transactions involving illegally obtained resources" - colloquially known as "money laundering" - which carries a sentence of five to fifteen years in prison, plus a fine.
Гордило е обвинета за федералното дело „трансакции кои вклучуваат незаконски здобиени ресурси“ - во секојдневниот говор познато како „перење пари“ - кое носи казна од 5 до 15 години во затвор, плус парична казна.
Her arrest was ordered by the court and carried out in the State of Mexico when Gordillo arrived at the airport in a private plane coming from the United States.
Нејзиното апсење беше наредено од страна на судот и спроведено во државата Мексико кога Гордило пристигна на аеродромот во приватен авион, пристигнувајќи од САД.
This offense is taken seriously under Mexican penal law, and consequently the defendant will not be released on bail for the duration of the trial.
Ова дело е сфатено многу сериозно во мексиканскиот кривичен закон и со тоа обвинетата нема да биде ослободена со кауција за време на судскиот процес.
It is possible that the commission will charge Gordillo with other crimes, including tax fraud, or that it might investigate and try her as a member of a criminal organization, which would mean a harsher sentence.
Возможно е комисијата да ја обвини Гордило за извршување и на други кривични дела, меѓу кои и даночни измами, или да се истражува повеќе и да пробаат да ја поврзат обвинетата како дел од поголема криминална организација, што би значело и построга казна.
After she was taken into custody, Gordillo was sent to the Santa Martha Acatitla Social Rehabilitation Center in Mexico City.
Откако беше приведена, Гордило е испратена во Центарот за рехабилитација Санта Марта Акатитла во Мексико сити.
Her arrest has drawn mixed reactions among Mexicans, some celebratory and others skeptical.
Нејзиното апсење предизвика различни реакции кај Мексиканците, некои го прославуваа додека други беа поскептични.
Journalist Carlos Puig described the power wielded by La Maestra since she took over the SNTE as follows:
Новинарот Карлос Пуиг ја опиша моќта која ја имала La Maestra откако го презеде раководството врз SNTE:
Elba Esther Gordillo, image from Wikimedia Commons under Creative Commons license (CC-BY-NC-ND)
Елба Естер Гордило, фотографија од Wikimedia Commons заштитена под Криејтив Комонс лиценца (CC-BY-NC-ND)
In 24 years Ms. Gordillo flourished, accumulating money and power.
Во 24 години госпоѓата Гордило цветаше акумулирајќи пари и моќ.
She understood that her strength depended on how happy she kept her members, and she was generous: privileges, attention, salaries, positions.
Таа знаеше дека нејзината моќ зависи од тоа колку ќе ги одржува среќни членовите на нејзината партија, па затоа беше и дарежлива: привилегии, внимание, плати и високи позиции.
They loved her in there.
Членовите ја сакаа.