English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Palestine: Planning a Virtual Funeral · Global Voices | Палестина: Планирање на виртуелен погреб |
It is extremely difficult for Palestinians in the West Bank and Gaza to visit Israel, and for political reasons it is impossible for most other Arabs to do so, because Israel is not recognised as a state by the majority of Arab countries. | За Пaлестинците од Западниот брег и Газа е особено тешко да го посетат Израел, а од политички причини е невозможно и за повеќето други Арапи да го направат тоа, бидејќи Израел не е признаен како држава од мнозинство од арапски земји. |
At the same time, Palestinian citizens of Israel (approximately 20% of the population) are unable to travel to much of the Arab world, because they have Israeli passports. | Во исто време, палестинските граѓани од Израел (приближно 20% од популацијата) не можат многу да патуваат низ арапскиот свет, бидејќи имаат израелски пасоши. |
Rasha Hilwi, who is a Palestinian citizen of Israel, has been reflecting on how these restrictions on movement will affect her – after she dies. | Раша Хилви, која е палестинска државјанка од Израел, размислува како овие рестрикции поврзани со движењето ќе се одразат на неа – по нејзината смрт. |
In a post on her blog, Zaghroda (which means "ululations"), Rasha writes : | Во објава на нејзиниот блог, Загрода (што значи „лелекање“), Раша пишува: |
Akka sunset. | Зајдисонце во Ака. |
Image by Flickr user yanivba (CC BY-SA 2.0). لا الموت فقط، لكن "هداك المرض" أيضاً، كما يسمونه. وصديقي يطلق على برجه أيضاً إسم "هداك البرج". يعني السرطان، ودائماً حين يصل الموت بأسبابه العديدة. أسأل نفسي كلّ مرة من جديد: "أنا لشو بتفاجئ يعني؟" وتعود قيمة الحياة من جديد، لأكم يوم بس. | Слика од Фликр корисник yanivba (CC BY-SA 2.0). لا الموت فقط، لكن "هداك المرض" أيضاً، كما يسمونه. وصديقي يطلق على برجه أيضاً إسم "هداك البرج". يعني السرطان، ودائماً حين يصل الموت بأسبابه العديدة. أسأل نفسي كلّ مرة من جديد: "أنا لشو بتفاجئ يعني؟" وتعود قيمة الحياة من جديد، لأكم يوم بس. |
مش مهم.. لكن منذ فترة، قررت أن أكتب وصيتي. | مش مهم.. لكن منذ فترة، قررت أن أكتب وصيتي. |
على فكرة، لا أقصد من هذه الوصية أن أكون متشائمة. يعني الموت هو أمر طبيعي. أو هكذا أعتقد. ولأنه طبيعي فأنا أكتب عنه. وحسبما جدتي، أو جدتَك أو جدتِك تقول: "ما حدا بعرف بكرا شو بصير معه!". | على فكرة، لا أقصد من هذه الوصية أن أكون متشائمة. يعني الموت هو أمر طبيعي. أو هكذا أعتقد. ولأنه طبيعي فأنا أكتب عنه. وحسبما جدتي، أو جدتَك أو جدتِك تقول: "ما حدا بعرف بكرا شو بصير معه!". |
Suddenly you feel that death has been hovering in this sky, even though it never really left it. | Наеднаш чувствуваш дека смртта надлетува на небото, иако никогаш вистински не го ни напушти. |
Not just death, but also “that disease”, as it’s known. | Не само смртта, но и „таа болест“, како што е позната. |
(My friend even calls his star sign “that sign”.) | (Мојот пријател дури неговиот хороскопски знак го нарекува „тој знак“). |
That is, cancer. | Тоа е ракот. |
And whenever death arrives, with its many reasons, I ask myself, “Why am I surprised?” Then I value life anew – for a few days. | И од каде и да доаѓа смртта, со многуте нејзини причини, се прашувам себеси „Зошто сум изненадена?“ Тогаш повторно почнувам да го вреднувам животот – за неколку денови. |
Anyway, that’s not important... | Како и да е, тоа не е толку важно... |
A while ago I decided to write my will. | Пред некое време одлучив да го напишам мојот тестамент. |
By the way, I don’t mean to be pessimistic by doing so. | Патем, не сакам да сум песимист правејќи го тоа. |
Death is something natural. | Смртта е нешто природно. |
That’s at least what I believe. | Така барем мислам јас. |
And because it’s natural I am writing about it. | Па, бидејќи е природна, пишувам за неа. |
As my grandmother says, or your grandmothers say, “No one knows what tomorrow will bring!” | Како што мојата баба и вашите баби велат, „Никој не знае што носи утрешниот ден!“ |
She continues: لن أطيل الحديث عليكم. لكن لدي بعض الأسئلة المتعلقة بالموت وطقوسه. يعني، عندما أذهب غداً إلى المكان البعيد. الذي لا يعرفه أحد، من الطبيعي أن تقام جنازتي في عكّا- لا بيت لي سواها- هكذا يقول لي أبي. وبالتأكيد سوف أدفن فيها. صحّ؟ | Таа продолжува: لن أطيل الحديث عليكم. لكن لدي بعض الأسئلة المتعلقة بالموت وطقوسه. يعني، عندما أذهب غداً إلى المكان البعيد. الذي لا يعرفه أحد، من الطبيعي أن تقام جنازتي في عكّا- لا بيت لي سواها- هكذا يقول لي أبي. وبالتأكيد سوف أدفن فيها. صحّ؟ |
لكن، تقتلني فكرة أن أموت ولا زال الاحتلال قاعد على قلبي! كيف سيصل أصدقائي وصديقاتي من رام الله والقاهرة ودمشق وبيروت وعمان وتونس والمغرب وصنعاء وبغداد وطرابلس لوداعي الأخير؟ A few months ago I returned from Cairo. | لكن، تقتلني فكرة أن أموت ولا زال الاحتلال قاعد على قلبي! كيف سيصل أصدقائي وصديقاتي من رام الله والقاهرة ودمشق وبيروت وعمان وتونس والمغرب وصنعاء وبغداد وطرابلس لوداعي الأخير؟ Пред неколку месеци се вратив од Каиро. |
Two days after I came back I lost a dear friend; he departed for a faraway place, unknown to all who read these lines… I hope! | Два дена по моето враќање, изгубив многу близок пријател; тој замина на далечно место, непознато за сите кои ги читаат овие реченици... се надевам! |
I won’t make this a long story for you all. | Нема многу да должам со оваа приказна. |
However, I have some questions relating to death and its rituals. | Како и да е, имам некои прашања поврзани со смртта и ритуалите поврзани со неа. |
When I leave tomorrow for that unknown, faraway place, my funeral will naturally be held in Akka – I have no other home – so says my father. | Кога би заминала утре на тоа непознато, далечно место, мојот погреб нормално ќе биде одржан во Ака – немам друг дом – така вели татко ми. |
I will certainly be buried there. | Сигурно ќе бидам закопана таму. |
Right? | Нели? |
But the idea tortures me that I will die and the occupation will still be sitting on my heart! | Но, ме мачи идејата дека ќе умрам, а израелската окупација ќе ми остане како камен на срцето! |
How will my friends from Ramallah, Cairo, Damascus, Beirut, Amman, Tunisia, Morocco, Sana’a, Baghdad and Tripoli come to say their final goodbye? | Како моите пријатели од Рамалах, Каиро, Дамаск, Бејрут, Оман, Тунис, Мароко, Сана, Багдад и Триполи ќе дојдат да се збогуваат со мене за последен пат? |
Rasha wonders: لكن ماذا عن أحبائي في القاهرة وبيروت وعمان؟ | Раша се прашува: لكن ماذا عن أحبائي في القاهرة وبيروت وعمان؟ |
يعني، هل ممكن.. مثلاً.. مثلاً.. إن تكون وصيتي بحرق جثتي وإرسال القليل من الرماد إلى أصدقائي هُناك؟ وتنظيم أمسية موسيقية وأدبية بدلاً عن الجنازة التقليدية؟ طيب، هل ممكن أن تكون جنازتي عبر "الفيديو كونفرنس"؟ أو حتى "السكايب"؟ ماله السكايب؟ على الأقل مجاني. هكذا يكون بث مباشر لجنازتي من عكّا إلى بيروت والقاهرة وعمان وتونس... | يعني، هل ممكن.. مثلاً.. مثلاً.. إن تكون وصيتي بحرق جثتي وإرسال القليل من الرماد إلى أصدقائي هُناك؟ وتنظيم أمسية موسيقية وأدبية بدلاً عن الجنازة التقليدية؟ طيب، هل ممكن أن تكون جنازتي عبر "الفيديو كونفرنس"؟ أو حتى "السكايب"؟ ماله السكايب؟ على الأقل مجاني. هكذا يكون بث مباشر لجنازتي من عكّا إلى بيروت والقاهرة وعمان وتونس... |
Do you think I can put in my will that permits should be issued for my friends in Ramallah to come and say farewell to my coffin? | Мислите ли дека во мојот тестамент можам да напишам дека треба да им се издадат дозволи на моите пријатели од Рамалах да дојдат и да се збогуваат со мојот мртовечки ковчег? |
What a horrible idea: a permit being issued by the occupation authorities in order for my friends to see me when I’m dead! | Колку ужасна идеја: дозвола да биде издадена од окупаторските власти со цел да ме видат моите пријатели кога ќе умрам! |
But maybe it would be their chance to visit Akka, in exchange for saying farewell to me… | Но, можеби тоа ќе биде нивната можност да ја посетат Ака за да ми кажат збогум... |
But what about my dear friends in Cairo, Beirut and Amman? | Но, што е со моите пријатели од Каиро, Бејрут и Оман? |
Is it possible – for example – for my will to state that my body should be burnt and that a little of my ashes should be sent to my friends in those places? | Можно ли е – на пример - во мојот тестамент да стои дека моето тело треба да биде запалено и дел од мојата пепел да биде испратена на моите пријатели од тие места? |
And that a musical and literary gathering should be held rather than a conventional funeral? | И дека музичко и поетско собирање треба да се одржи наместо вообичаениот погреб? |
Is it possible for my funeral to be relayed by video conference? | Можно ли е мојот погреб да биде пренесен преку видео конференција? |
Or even by Skype? | Или преку Скајп? |
What’s wrong with Skype? | Што има лошо во Скајп? |
At least it’s free. | Барем е бесплатен. |
That way there would be a direct broadcast of my funeral from Akka to Beirut, Cairo, Amman, Tunis, Ramallah and Gaza! | На тој начин ќе има директен пренос на мојот погреб од Ака во Бејрут, Каиро, Оман, Тунис, Рамалах и Газа! |
But why complicate things? | Но, зошто да ги комплицираме нештата? |
Maybe I can state in my will that my coffin should be carried to them. | Можеби во мојот тестамент може да стои дека мојот ковчег треба да биде пренесен кај нив. |
I think the permission for a dead person to cross the border will be easier . | Мислам дека дозволата за мртва личност да ја премине границата е полесна . |
Most importantly, it wouldn’t require a visa. | Што е најважно, не би ми била потребна виза. |
That way I would be able to see Beirut. | На тој начин би можела да го видам Бејрут. |
Who knows? | Кој знае? |
Perhaps I will get to see it then. | Можеби, би го видела тогаш. |
Syria: Silence Over the "Bigger Holocaust" · Global Voices | Сирија: Молк за „Поголемиот Холокауст“ |
On February 29th, Israel's Deputy Defense Minister Matan Vilnai warned of "a bigger Holocaust" for the Palestinians. | На 29 Февруари, израелскиот заменик-министер за одбрана Матан Вилнаи предупреди на „поголем Холокауст“ на Палестинците. |
Syrian blogger Ayman, from the Damascene Blog, compares between the world's silence to that comment and the fuss made over Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's alleged call to "wipe Israel off the map." | Сирискиот блогер Ајман, од блогот Дамасцин, прави споредба на молкот на светот за овој коментар и на метежот кој се создаде околу наводниот повик за „бришење на Израел од мапата“ од страна на иранскиот претседател Махмуд Ахмадинеџад. |
The world stands and doesn't sit, when Ahmadinejad talks about wiping Israel off the map. | Светот стои и не седи кога Ахмадинеџад зборува за бришење на Израел од мапата. |
All the heads of states, newspapers, magazines and even the head of the United Nations comment on it and the Iranian Ambassadors in all capitals are called to hear protests. | Сите раководители на држави, весници, магазини, па дури и главниот на Обединетите Нации го коментираа овој настан, а иранските амбасадори од сите земји беа повикани на протест. |
However, when an official in the Israeli government threatens of a new Holocaust in Gaza, the issue is ignored as if it were nothing. | Меѓутоа, кога официјален претставник од израелскиот парламент се закани на нов Холокауст во Газа, темата беше игнорирана како да е не е важна. |
A government which claims it represents the people who suffered the agonies of the Holocaust is now threatening another nation of a "Bigger Holocaust" - as announced by an Israeli minister. | Влада која тврди дека ги претставува луѓето кои ја преживееја агонијата на Холокаустот, сега и се заканува на друга нација за „поголем Холокауст“ – како што беше најавено од израелскиот министер. |
Despite that, it is an issue which doesn't raise a condemnation, or even a reaction, even when Israel moves on to implement its threats. | Покрај тоа, ова е тема која не предизвика осуда, или било каква реакција, дури и кога Израел се подготвува да ги имплементира своите закани. |
What the Palestinians are being subjected to is ethnic cleansing and war crimes, starting with the massacres and group exiles of 1948. | Палестинците се изложени на етничко чистење и воени криминални злосторства, почнувајќи со масакрите и со групните прогонства во 1948. |
What they are being subjected to today in terms of border closures, sanctions and the killing of civilians, is without doubt, similar to what the Jews suffered during the Second World War. | Работите на кои тие се изложени денес во однос на затворање на границите, санкции и убивање на цивили, е без сомневање слично на односот кон Евреите во Втората Светска Војна. |
And it has become usual for anyone drawing that comparison to be referred to as anti-Semitic. | Стана вообичаено за секој кој ја потпомага оваа споредба да биде познат како анти-семит (анти-евреин). |
Serbia: Five Years Since Zoran Djindjic's Death · Global Voices | Србија: Пет години од смртта на Зоран Џинџиќ |
Belgrade 2.0 writes about the fifth anniversary of Zoran Djindjic's death: "Unfortunatelly, a Serb with the greatest qualities has been assasinated by people who could not understand the modernity, and were too dumb for arguments." | Блогот Бејград 2.0 пишува за петгодишнината од смртта на Зоран Џинџиќ: „За жал, Србин со најдобри квалитети беше убиен од луѓе кои не можеа да ја разберат современоста и беа неми за дискусија“ |
Saudi Arabia: A Well-Documented Sandstorm · Global Voices | Саудиска Арабија: Добро документирана песочна бура |
Armed with their cameras and video cameras, bloggers in Saudi Arabia documented a massive sandstorm which covered the capital Riyadh, bringing visibility to only a few metres and life to a standstill. | Наоружани со камери и фотоапарати, блогерите од Саудиска Арабија ја документираа масивната песочна бура која се случи во главниот град Ријад, со која видливоста се намали само на неколку метри и го парализираше градот. |
Riyadh Travels comments: | Riyadh Travels коментира: |
Today we had a really bad sandstorm. | Денес имавме навистина лоша бура. |
In the morning you would have never guessed. | Утрото никогаш не би претпоставил дека тоа ќе се случи. |
I left the house at 7:30 and the sky was blue and clear. | Излегов од дома во 7:30, а небото беше чисто и сино. |
Later in the day, I was going to pick up my son after a lecture and I had to drive (be driven) right into it. I took a few photos. | Подоцна требаше да го земам мојот син од предавања и морав да возам директно во бурата. |
You can actually see it approaching on the horizon. | Можевте да ја видите како се приближува од хоризонтот. |
A trip that normally takes 45 minutes took twice that long. | Пат што вообичаено трае 45 минути, траеше дупло подолго. |
Cars were hardly moving and sirens were wailing. | Автомобилите одвај се движеа и се слушаа сирени. |
Firetrucks, ambulances and police cars were following the storm. | Пожарникарски, болнички и полициски коли ја следеа бурата. |
It probably was a really bad day for people with asthma. | Веројатно тоа беше многу лош ден за луѓето со асма. |
Life Thru Dusty Lens, who also posts photographs from the storm, remarks: | Life Thru Dusty Lens, кој исто така објави фотографии од бурата, забележува: |
This dust storm came super fast. | Песочната бура дојде ултра брзо. |
The sky turned dark and yellow within a matter of minutes. | Небото стана жолто и темно во неколку минути. |
Boyd Jones, who was in Riyadh, also posts a series of photographs starting with this post. | Boyd Jones, кој беше во Ријад, исто така објави серија од фотографии започнувајќи со овој пост. |
Here is one of them: | Еве една од нив: |
The sandstorm raging in the horizon | Песочната бура беснее во хоризонтот |
Majeed 99 , from Saudi Arabia, too posts photographs from the sandstorm, which he has collected from different sources while John Burgess at Crossroads Arabia links to news sources about the storm. | Majeed 99 , од Саудиска Арабија, објави фотографии од песочната бура, кој тој ги собрал од различни извори, додека Џон Бургс од Crossroads Arabia линкува до вести за бурата. |
Our winter is dust, our summer is dust, our spring is dust and our autumn is dust... but I thank God at any rate as our situation is better than others. | Нашата зима е сува, нашето лето е суво, нашета пролет е сува, нашата есен е сува... но му се заблагодарувам на господ бидејќи нашата ситуација е подобра од други. |
Speaking Through Graffiti in Kazakhstan · Global Voices | Изразување преку графити во Казахстан |
Graffiti by Repas Workshop, image used with permission. | Графити од Репас Воркшоп, сликата е објавена со дозвола. |
Over the last ten years, a street art group based in Almaty, Kazakhstan, has been using graffiti to express ideas and statements. | Во текот на последните десет години, група за улична уметност од Алмати, Казахстан, користи графити да изрази идеи и изјави. |
The group, Repas Workshop, presents the most recent examples of their impressive graffiti artworks in a blog. | Групата наречена Репас Воркшоп (Repas Workshop) ги претстави (на руски) најновите примери на нивните импресивни дела преку блог. |
[TIMELINE] Morocco: Political Repression in the Era of Social Media · Global Voices | [ВРЕМЕПЛОВ] Мароко: Политичка репресија во ерата на социјалните медиуми |
Moroccans demonstrate in Rabat on February 20, 2011 demanding political reforms and limits to the powers of the king. | Мароканци демонстрираат во Рабат на 20 февруари 2011 барајќи политички реформи и ограничување на моќта на кралот. |
The demonstrations, held in around 20 locations around the country. | Демонстрациите беа одржани на 20 локации ширум земјата. |
Photograph by Karim Selmaoui, used with permission. | Фотографија од Карим Селмау (Karim Semaoui), употребена со дозвола. |
The prosecution of seven prominent journalists and human rights advocates in Morocco last November has brought rising levels of international scrutiny to the regime of King Mohammed VI. | Гонењето на седум истакнати новинари и застапници за човекови права во Мароко минатиот ноември, доведе до зголемени нивоа на интернационален надзор врз режимот на Крал Мохамед VI. |
As we look ahead to the trial of these seven men, including former Global Voices Advocacy Director Hisham Almiraat, we are working as a community to better understand the political and social context in which their prosecution has taken place. | Додека го чекаме судењето на овие седум луѓе, вклучително и поранешниот директор за застапување на Global Voices, Хишам Алмират (Hisham Almiraat), ние работиме како заедница за подобро да го разбереме политичкиот и социјалниот контекст за нивното гонење. |
Before the current monarch, King Mohammed VI, came to power, Morocco was an extremely difficult place for journalists to live and work. | Пред сегашниот монарх, Крал Мохамед VI, да дојде на власт, Мароко беше многу мачно место за живеење и работа на новинарите. |
King Hassan II was most famous internationally for the Years of Lead, a period from the 1960s until the late 1990s, during which outspoken political dissidents could expect arrest, jail time, and even execution in response to their critiques. | Кралот Хасан II беше меѓународно познат поради периодот наречен „Оловни години“ (англ. „Years of Lead“) кој траел oд 60-тите до 90-тите години на 20-тиот век, за време на кој дисидентите кои биле отворени во своите искажувања, можеле да очекуваат притвор, затворска казна, па дури и погубување како одговор на нивните кр... |
After the ascendancy of current monarch Mohammed VI in 1999, things improved. | По надмоќта на сегашниот монарх Мохамед VI во 1999 година, работите се подобрија. |
But in 2006, journalists began to face consequences for their work once again—and now, alongside them, citizens engaged in political activism online also became targets. | Но во 2006 година, новинарите повторно почнаа да се соочуваат со последиците од нивната работа - и сега, заедно со нив, граѓаните ангажирани во политичи активизам на интернет, исто така станаа цели на гонење. |
From then onward, these groups became routine targets of Moroccan authorities. | Оттогаш овие групи станаа рутински цели на Мароканската власт. |
2007: Heat rises for journalists | 2007: Расте тензијата кај новинарите |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.