English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
The event will bring together the members of the Global Voices citizen media project and its wider community with a diverse group of bloggers, activists, technologists, journalists and others persons from around the world, for two days of public discussions and workshops around the theme “Citizen Media & Citizenhood”.
Овој настан ќе ги собере членовите на граѓанските медиумски проекти на Глобал Војсис, како и пошироката заедница со разновидна група од блогери, активисти, новинари и други луѓе од светот, на јавни дискусии и работилници на темата „Граѓански медиуми и Граѓанство“, кои ќе се одржуваат два дена.
Images from the 2006 Global Voices Summit in Delhi, India
Фотографии од самитот на Global Voices во Делхи, Индија 2006
The Global Voices Summit provides an opportunity for us to share the knowledge in our dynamic global community with bloggers, activists, students and media professionals.
Самитот на Глобај Војсис ни овозможува да го споделиме нашето знаење од нашата динамична глобална заедница од блогерите, активистите, студентите и медиумските професионалци.
The meeting will explore important developments in citizen media spearheaded by people outside North America and Western Europe and investigate how the growing number of people distributing information globally can help affect lasting social change.
Овој состанок ќе ги истражува важните достигнувања во граѓанските медиуми предводени од луѓе надвор од Северна Америка и Западна Европа и ќе истражува како зголемениот број на луѓе кои пренесуваат информации глобално може да помогне во долготрајна промена на општеството.
The first day of the Summit, hosted by Global Voices' Advocacy section, will be devoted to discussions about censorship and the challenges facing free expression online.
Првиот ден од самитот, одржан од страна на Глобал Војсис Адвокаси, ќе биде посветен на дискусии за цензурата и предизвиците за слободно онлајн изразување.
The second day will highlight cutting-edge applications of Web 2.0 on electoral campaigns in emerging democracies; tackle issues of translation and the idea of the world wide web as a multi-lingual space; and showcase citizen media solutions in emergency situations.
Вториот ден ќе се истакнат иновативни апликации од Веб 2.0 за изборни кампањи во новите демократии; соборување на проблеми при преведување и идејата за повеќе-јазична глобална мрежа; прикажување на можностите на граѓански медиуми во итни ситуации.
The day two program will also include a hands-on workshop in building activism tools using free, web-based services such as Google maps, Twitter and online video-sharing sites.
Вториот ден ќе вклучи и работилница во која ќе се користат бесплатни, веб базирани сервиси како Гугл мапи, Твитер и сајтови за онлајн споделување.
An overview of the Summit program is posted at the end of this message.
Краток преглед на програмата на самитот е наведен на крајот од оваа статија.
A Summit web site with registration information and a updated program will be available within the next couple of weeks, but feel free to contact me at georgiap@globalvoicesonline.org if you have further questions or for information about sponsorship.
Веб сајтот на самитот со информации за регистрирање ќе биде достапен во наредните неколку недели, но може да ја контактирате Џорџија Поплевел (georgiap@globalvoicesonline.org) доколку имате прашања.
Please add the Global Voices Citizen Media Summit to your calendars.
Ве молиме да го додаде го додадете самитот на Глобал Војсис во вашиот календар.
We hope you'll join us in Budapest! —-
Се надеваме дека ќе се видиме во Будимпешта. —
Global Voices Citizen Media Summit 2008
Нацрт програма на самитот на Глобал Војсис за граѓански медиуми
Budapest, Hungary - June 27-28, 2008
Будимпешта, Унгарија – 27-28 Јуни, 2008
June 27, 2008
27 Јуни, 2008
Session 1: "Toward a Global anti-censorship network"
Сесија 1: „Кон глобална мрежа без цензура“
Why do we need a global anti-censorship network?
Зошто ни е потребна глобална нецензурирана мрежа?
How can we facilitate the sharing of techniques, best practices and experiences around the protection of online free speech?
Како може ние да го олесниме споделувањето на техниките, добрите практики и искуства за заштита на слободниот онлајн говор?
Session 2: "Citizen Media and Online Free Speech"
Сесија 2: „Граѓански медиуми и слободно онлајн изразување“
Citizen Media confronts the threat of censorship and oppression.
Граѓанските медиуми се соочуваат со закани од цензура и угнетување.
Some case studies from Kenya, Burma, Egypt and Hong Kong.
Неколку примери од Кенија, Бурма, Египер и Хонг Конг.
Session 3: "Living with censorship"
Сесија 3: „Живот со цензура“
Participants share their experience of living in countries where government censorship is a reality and of being part of organized efforts to combat it.
Учесници ќе ги споделат своите искуства од живеење во земји каде владината цензура е реалност и како е да се биде дел од организирани напори да се победи.
Session 4: "Frontline Activists meet the Academy: Tools and Knowledge"
Сесија 4: „Активистите се среќаваат со академијата: Алатки и знаење“
The tools to circumvent web filtering and other methods of online censorship exist, but they don’t always reach the people who need them as easily as they could.
Алатки за обиколување на веб филтрирањето и други методи за излез од онлајн цензурата, иако тие секогаш не се пронаоѓаат лесно до луѓето на кои им се потребни.
How can we facilitate better coordination between the developers of these tools and the anti-censorship movements that need them?
Како може ние да постигнеме подобра координација помеѓу развивачите на овие алатки и членовите на движењата за анти-цензура?
And how do we facilitate the flow of information and from the activists back to the developers so the latter can design more appropriate tools?
Како може ние да го подобриме движењето на информациите од активистите до развивачите на софтвер, со цел тие да дизајнираат посоодветни алатки?
Session 5: "NGO's and on-the ground activists: Defending the Voices"
Сесија 5: „НВО и нејзините активистите: Бранејќи ги гласовите“
How can NGOs most effectively work with on-the-ground free speech activists to combat censorship?
Како една невладина организација може поефективно да работи со активисти, кои слободно се изразуваат, за да ја победи цензурата?
June 28, 2008
28 Јуни, 2008
Session 1: "Web 2.0 Goes Worldwide"
Сесија 1: „Веб 2.0 се распространува светски“
The second incarnation of the internet means much more than social tagging, RSS, and trackbacks.
Втората инкарнација на интернетот значи многу повеќе од социјални означувања, РСС и тракбек (TrackBack).
Thanks to the steady proliferation of broadband connectivity throughout the developing world and the innovations of international web entrepreneurs, some of the most exciting online developments today are taking place in locations where, merely a decade ago, internet access was rare, if available at all.
Благодарение на зголемениот број на бродбенд конекции, светот кој се развива и иновациите на интернационалните веб претприемачи, некои од највозбудливите онлајн развивања денес се случуваат на локации каде интернет пристапот е реткост.
This panel will gather leaders of cutting-edge Web 2.0 initiatives from Bolivia, Botswana, Colombia, and the Democratic Republic of Congo.
Овој панел ќе ги собере лидерите на врвните Веб 2.0 иницијативи од Боливија, Боцвана, Колумбија и Демократска Република Конго.
Session 2: "The Wired Electorate in Emerging Democracies"
Сесија 2: „Онлајн изборно тело во демократии во развој“
The rise of blogging, social networking and micro-blogging services like Facebook and Twitter, video- and photo-sharing sites like YouTube and Flickr and the spread of mobile technology have given ordinary citizens the means, at least potentially, to participate more fully in the democratic process.
Зголемувањето на блогирањето, социјалното вмрежување и сервисите за микро-блогирање, како Фејсбук и Твитер, сајтови за видео и графичко споделување како ЈуТјуб и Фликр и ширењето на мобилната технологија им овозможи средства на обичните граѓани за вклучување во демократскиот процес.
This session looks at the impact these tools have had on recent elections in Kenya, Armenia and Iran and poses the question: is citizen media having an actual impact on democracies in transition?
Оваа сесија го разгледува влијанието на алатките во неодамнешните избори во Кенија, Ерменија и Иран и го поставува прашањето: Дали всушност граѓанските медиуми имаат влијание во демократиите во транзиција?
Session 3: "Digital Activism Workshop"
Сесија 3: „Работилница за дигитален активизам“
Are you prepared for the next emergency in your blogosphere?
Дали сте подготвени за следниот непредвиден случај во вашата блогосфера?
In this session we break into group workshops for some hands-on training from activists who have used these tools to create mashups like the Access Denied map, which highlights censorship of Web 2.0 sites, Ushahidi.com, a presentation designed to visualize and document the post-election violence in Kenya, as well as re...
Во оваа сесија ќе бидеме поделени во групни работилници со практични тренинзи од активисти кои ги имаат користено овие алатки за креирање мешап (mashup) , како „Забранет Пристап“ мапата, со чија помош ќе се истакне цензурата на Веб 2.0 сајтовите, Ushahidi.com, презентација дизајнирана за визуелизација и документација н...
Group A) Google Maps mashups
Група А) Гугл мапи
Group B) SMS groups and flashmobbing
Група Б) СМС групи и флешмобинг
Group C) Campaigns for arrested bloggers
Група В) Кампањи за притворени блогери
Group D) Video distribution
Група Г) Видео дистрибуција
Group E) Reporting with micro-blogging tools
Група Д) Известување со алатки за микро-блогирање
Session 4: "Translation and the Multilingual Web"
Сесија 4: „Превод и повеќејазична глобална мрежа“
In the short history of global communication via distributed computer networks, numerous thinkers, specialists, media critics, social activists and writers have fashioned a vision of the Internet as a barrier-free forum for the inter-national and inter-cultural transmission of knowledge, ideas, and information.
Во кратката историја на глобалната комуникација преку дистрибуирачки компјутерски мрежи, многубројни мислители, специјалисти, медиумски критичари, социјални активисти и писатели се креираше визија за Интернетот како еден слободен форум, без бариери, за национален и културен пресон на знаењето, идеите и информациите.
In practice, however, online communities are still divided by the differing languages they speak.
Всушност, во пракса, онлајн заедниците се уште се поделени на различните јазици кои ги зборуваат.
Is online linguistic segregation a technical or cultural dilemma?
Дали онлајн лингвистичкото одделување е поради техничка или културна дилема?
Will machine translation tools such as Google Translate fulfill the promise of a multilingual web or is it up to human volunteer translators to construct bridges between language-oriented online spheres?
Дали машинскиот превод, како Гугл Транслејт, го исполнуваат ветувањето за повеќејазична мрежа или е оставено на човечките преведувачи волонтери да создаваат мостови помеѓу јазик-ориентираната онлајн сфера?
Session 5: "Citizen Media to the Rescue"
Сесија 5: „Граѓанските медиуми на помош“
In moments of political upheaval, governments often silence the mainstream media either legally or with threats of violence.
Во моменти на политички пресврт, владите често ги замолкнуваат главните медиуми или легално или со закани за насилство.
The only ones left to tell the story are citizens who witness it and share pictures and reports online.
Единствено остануваат граѓаните да ја раскажат ситуацијата која ја доживеале, да споделат слики и извештаи онлајн.
In this session we investigate the impact citizen media has had on emergency situations in Myanmar (Burma), Pakistan, and China, both internationally and locally.
Во оваа сесија го истражуваме влијанието на граѓанските медиуми врз критичните ситуации во Мијанмар, Пакистан и Кина, интернационални и локалн
Iran:9 more magazines were banned · Global Voices
Иран: Уште 9 магазини забранети
Iranian authorities banned 9 more magazines yesterday.
Иранските органи, вчера, забранија уште 9 магазини.
Zannevesht says they (authorities) have power and are against these things (media).
Зеневешт вели дека тие (надлежните органи) ја имаат моќта и дека се против тие работи (медиумите).
The blogger writes "I was just reading an interesting article about singer Leonard Cohen in Hafat ,one of the banned magazines, a few days ago."
Блогерот пишува: „ Баш пред некој ден, читав интересен натпис за пејачот Леонард Коен (Leonard Cohen) во Хафат, еден од забранетите магазини.“
Bermuda: Freedom of Information · Global Voices
Бермуди: Слобода на пристап до информации
When it comes to Freedom of Information in Bermuda, Vexed Bermoothes says: "Sorry, press conferences full of spin, manipulated statistics, and avoidance of substance do not equal a transparent government."
Кога станува збор за слобода на пристап до информации во Бермуди, Вексед Бермохес вели: „Извинете, но прес конференциите полни со извртени, манипулирани статистики и заобиколување на суштината не соодветствува со транспарентна влада“
Global Voices, the Travel Guide for Anti-Tourists · Global Voices
Глобал војсис, водич за патувања на анти-туристите
"I prefer bunking down in apartments, hanging with locals, and visiting local hangouts to staying in hotels, package tours, and museum visits.
„Преферирам да се сместувам во соби, дружејќи се со локалното население и посетувајќи локални места наместо сместување во хотели, организирани пакет-тури, и музејски посети.
And rather than purchase guidebooks, I like to read the blogs of locals and expats—and Global Voices, of course—to get a sense of a place before I travel."
Наместо да купам водич за патување, сакам да ги читам блоговите на локалните жители и иселениците—и Глобал војсис, се разбира—за да добијам впечаток за местото пред да отпатувам.“
A year ago I was in Italy with a friend, lamenting my choice of shoes.
Пред една година бев во Италија со пријател, жалејќи за мојот избор на чевли.
I had packed only running shoes and leather boots, and both were soaked to the core after several days of downpours.
Понесов само патики за трчање и кожени чизми, и двата пара беа целосно накиснати по неколку дневни врнежи.
Our conversation gave birth to an idea: What if there were a website or app that allowed me to “visit” a country at ground level and see what kind of footwear was appropriate?
Од нашиот разговор се изроди идеја: Што ако има веб-сајт или апликација преку која можам да „посетам“ некоја држава во моментот и да видам какви чевли се соодветни?
The site would be curated by locals, and would therefore have the side effect of helping me fit in with local fashion, thus minimizing the chance I’d be labeled a tourist.
Сајтот би бил снабдуван од локалните жители, и поради тоа ќе го има дополнителниот ефект да ми помогне да се облечам во локалната мода, со тоа минимизирајќи ја шансата да бидам етикетирана како турист.
A silly idea, perhaps, but the impetus behind it isn’t: Many of my generation don’t want to feel or look like tourists when we travel.
Глупава идеја, можеби, но поттикот позади истата не е: Многумина од мојата генерација не сакаат да се чувствуваат или да изгледаат како туристи кога патуваат.
This explains the rise of companies like Airbnb, that help you avoid tourist hotels and “live like a local.”
Ова го објаснува подемот на компаниите како Airbnb (Ер-би-ен-би), кои помагаат во избегнување на туристички хотели и нудат „искуство како локалните жители“.
Living abroad for a few years at a young age instilled this desire in me as well.
Живеејќи во странство неколку години во младоста, во мене исто така остана таа идеја.
I prefer bunking down in apartments, hanging with locals, and visiting local hangouts to staying in hotels, package tours, and museum visits.
Преферирам да се сместувам во соби, дружејќи се со локалното население и да излегувам каде што излегуваат локалните жители наместо сместување во хотели, организирани пакет-тури и музејски посети.
And rather than purchase guidebooks, I like to read the blogs of locals and expats—and Global Voices, of course—to get a sense of a place before I travel.
Наместо да купам водич за патување, сакам да ги читам блоговите на локалните жители и иселениците —и Глобал војсис, се разбира— за да добијам впечаток за местото пред да отпатувам.
This got me thinking: Are there others out there who use Global Voices as a travel guide of sorts?
Ова ме наведе да размислувам: Дали постојат и други кои го користат Глобал војсис како некој вид на водич за патување?
I had the opportunity to put this question to several of my GV colleagues at the recent GV Summit.
Ја имав можноста да им го поставам ова прашање на неколку колеги од ГВ на неодамнешниот Самит на ГВ.
Here’s what they said:
Еве што одговорија:
Marianna Breytman, one of our Spanish-to-English translators, told me:
Мариана Брејтман, еден од преведувачите од шпански на англиски ми кажа:
“I always use GV when traveling because I think it's a really great way to see what issues are currently concerning any given region.
Секогаш го користам ГВ кога патувам бидејќи мислам дека е навистина добар начин да видам кои се проблемите кои го засегаат дадениот регион.
Most recently I've done it when I visited Panama, Mexico, and Colombia, and I'm planning to do it again before my trip to Turkey in a few weeks.”
Неодамна го направив тоа кога ги посетив Панама, Мексико и Колумбија, и планирам да го сторам истото пред да отпатувам за Турција за неколку недели.
Anna Schetnikova writes for GV in Russian and English.
Ана Счетникова пишува за ГВ на руски и англиски.
She said:
Таа вели:
In his e-mail to me, El Mahdi also managed to coin a new term: “Since , GlobalVoicing a country among the usual things I did before a travel, in addition of course to Googling and Wikipedi-ying the country, especially when I do not speak the country's language.”
По тоа , „ГлобалВојсинг" на држава едно од нештата кои вообичаено ги правам пред патување, како додаток се разбира на гуглање и википедирање на државата, особено кога не го зборувам јазикот на кој се говори во таа држава.
Serbia: Belgrade's Trees Fall Victim to "Chain Saw Massacre" · Global Voices
Србија: Белградските дрва - жртви на „Масакр со моторна пила“
At the end of February, the process of cutting down some 400 plane trees began on Belgrade's longest street, the Boulevard of King Alexander.
На крајот на февруари, започна процесот на сечење на околу 400 платани на најдолгата улица во Белград, булеварот Крал Александар.
The trees were planted there in the 19th century, and the tree-lined path represented one of the oldest and most beautiful green oases in the center of Belgrade.
Дрвата беа засадени на таа улица во 19-от век и патот украсен со дрворед беше една од најстарите и најубави зелени оази во центарот на Белград.
A municipal company Gradsko Zelenilo, which is in charge of all city parks and tree-lined paths, has announced plans for complete eradication of the trees on the boulevard, explaining that they were old and sick.
Комуналната фирма Градско зеленило, која е одговорна за парковите и дрворедите во целиот град, најави планови за комплетно искоренување на дрвата на булеварот, со образложување дека дрвата се стари и болни.
This action has caused protests of citizens and a lot of reactions by Belgrade’s writers, artists and other famous people in the press and on the internet.
Оваа акција предизвика протест кај граѓаните и многу реакции од страна на писатели, уметници и други познати личности од печатот и интернетот.
They expressed doubts that all the marked trees were sick.
Тие ги изразија своите сомнежи дека сите обележани дрва се болни.
They fear it is yet another excuse for expansion of parking areas or another project that will be revealed only later, after the giant plane trees have been destroyed.
Се плашат дека тоа е само уште еден изговор за проширување на делови за паркинг или за некој друг проект кој ќе биде обелоденет подоцна, откако ќе бидат уништени гигантските платани.
The director of Gradsko Zelenilo, Radovan Draskic, said that the cut had started and that citizens should be aware of the danger of sick trees left standing.
Директорот на Градско зеленило, Радован Драшкич, рече дека сечењето е веќе започнато и дека граѓаните би требало да се свесни за опасноста што постои кога заболените дрва не се отстрануваат.
The website Balkan Insight published his statement; here is part of it:
Веб страницата Balkan Insight ја објави неговата изјава; еве еден дел од неа:
We chose this part of the boulevard because it has the most problems.
Го одбравме овој дел од градот бидејќи имаше најмногу проблеми.
Why?
Зошто?
It isn't difficult to prove; when you look at the outside of the , they look healthy, but studies have shown that they are rotting.
Не е тешко да докажеме; надворешно, дрвата изгледаат здрави, но научните истражувања покажаа дека дрвата скапуваат во внатрешноста.
You can see that a metre or two is healthy and then the rot starts.
Можете да видите дека еден или два метри се здрави, а потоа започнува скапаниот дел.
A group of citizens who opposed the cut called for a petition to be launched.
Група на граѓани кои се спротивставија на сечењето, побараа започнување на петиција.
They sent a letter to the Belgrade mayor Dragan Đilas.
Тие испратија писмо до белградскиот градоначаник Драган Ѓилас.
Besides aesthetic, historical and cultural significance, the trees, as you know, also clean the extremely polluted air in this neighborhood.
Освен естетичката, историската и културна значајност, дрвата, како што знаете, исто така го прочистуваат и мошне загадениот воздух во овој дел на градот.
There are engineers from the Faculty of Forestry and Horticulture among the signatories of our petition.
Меѓу потпишаните во петицијата се и инженери од Факултетот за шумарство и хортикултура.
The engineers believe that, contrary to the assertions of the director of Gradsko Zelenilo, the trees are not actually sick, as was the case with certain previous cuts.
Тие веруваат дека, спротивно на изјавите на директорот на Градско зеленило, дрвата не се се болни како што беше случајот со одредени поранешни сечења.
A Facebook group titled REMEMBERING BELGRADE CHAIN SAW MASSACRE!!! already has more than 800 members.
Групата на Фејсбук со име REMEMBERING BELGRADE CHAIN SAW MASSACRE!!! (Сеќавање на белградскиот масакр со моторна пила) Веќе брои повеќе од 800 членови.
Here's the group's description:
Еве го описот на групата: