English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
The magazine Nichane is shuttered over a series of common Moroccan jokes they published, some of which were about the king.
Списанието „Nichane“ е затворено поради низа вообичаени марокански шеги кои беа објавени во него, а некои од нив се однесуваа на кралот.
The journalist and editor involved are lightly fined and given suspended sentences.
Новинарот и уредникот вмешани во тоа, се парично казнети и суспендирани.
At about the same time, well-known journalist Aboubakr Jamaï is slapped with an exorbitant fine that the government knows he can't pay, forcing closure of his publication, Le Journal Hebdomodaire.
Во истиот период, добро познатиот новинар Абубакр Џамаи (Aboubakr Jamaï), е казнет со прекумерна казна за која владата знае дека тој не може да ја плати, со што доведе до принудно затворање на неговото неделно списание, „Le Journal Hebdomodaire“.
2008: Social media activists targeted
2008: Активистите на социјалните медиуми - на нишан
Fouad Mourtada is arrested for starting a fan page for one of Morocco's princes and becomes the first person in Morocco prosecuted for his activities on social media.
Фуад Муртада (Fouad Mourtada) е уапсен за создавање интернет страница за поддржувачи на еден од принцовите на Мароко, и стана првата личност во Мароко гонета од обвинителството за неговите активности на социјалните медиуми.
Mourtada is convicted of "villainous practices linked to the alleged theft" of the prince's identity and is sentenced to 3 years in prison.
Муртада е осуден за „злобни практики поврзани со наводната кражба“ на идентитетот на принцот, и е осуден на затворска казна од 3 години.
His sentence is ultimately reduced to 43 days, following public outcry.
Неговата казна на крајот е намалена на 43 дена, поради јавни поплаки.
Blogger Mohammed Erraji is arrested for writing, in the Arabic publication Hespress, that the king's charity toward his people encourages them to remain helpless rather than work hard.
Мохамед Ераџи (Mohammed Erraji) кој пишува сопствен блог, е уапсен поради натпис во арапското издание „Hespress“, во кое тој пишува дека, добротворноста на кралот кон неговиот народ ги поттикнува да останат беспомошни отколку напорно да работат.
He is later acquitted.
Тој подоцна е ослободен.
Over the next couple of years, several publications, including Nichane, are forced to shut down after temporary bans and potential bankruptcy.
Во текот на следните неколку години, неколку списанија, вклучувајќи го и „Nichane“, се принудени да затворат после привремена забрана и потенцијален банкрот.
The publisher of Nichane and TelQuel, Ahmed Benchemsi, leaves the country to avoid further persecution.
Издавачот на „Nichane“ и „TelQuel“, Ахмед Бенчемси (Ahmed Benchemsi), ја напушта земјата за да избегне понатамошно гонење.
Millions of Moroccans demonstrate for reforms across the country.
Милиони Мароканци демонстрираат ширум земјата барајќи реформи.
Photo by Magharebia via Wikimedia.
Фотографија од Magharebia преку Wikimedia.
(CC BY 2.0)
(CC BY 2.0)
2011: Morocco joins the Arab uprisings
2011: Мароко се придружува на арапските бунтови
Moroccan citizens take to the streets throughout the country, demanding limits to the powers of King Mohammed VI and joining the wave of civic activism across the Arab region
Граѓаните на Мароко на улиците ширум земјата бараат ограничување на овластувањата на Кралот Мохамед VI и се приклучуваат на бранот граѓански активизам низ арапскиот регион.
The government responds with reforms, and the February 20 movement dies down.
Владата враќа одговор преку реформи, и движењето 20-ти вевруари се смирува.
Working with colleagues, defendant Hisham Almiraat launches Mamfakinch, an alternative media platform dedicated to covering citizen resistance to government repression.
Работејќи со колегите, обвинетиот Хишам Алмират (Hisham Almiraat) ја започна „Mamfakinch“, алтернативна медиумска платформа посветена на прикривање на граѓанскиот отпор кон владината репресија.
2012: Threat levels increase for social media activists
2012: Зголемени нивоата на закана за активистите на социјалните медиуми
Mamfakinch is targeted with malware.
Mamfakinch е мета на малициозен софтвер (malware).
At the same time, arrests of social media users begin to increase.
Во исто време, се зголемија апсењата на корисниците на социјалните медиуми.
Hip hop artist Mouad "El 7aqed" Belghouat is arrested and convicted of insulting the regime, a charge based on his hit song “Dogs of the State,” in which he compared state police to dogs.
Хип хоп изведувачот Муад Белгуат (Mouad "El 7aqed" Belghouat) е уапсен и осуден поради навреда на режимот, тужба поднесена врз основа на неговата позната песна „Dogs of the State“, во која тој ја споредува државната полиција со кучиња.
Known for his controversial political lyrics, Mouad had a leading voice within Morocco’s pro-democracy movement.
Познат по своите контроверзни политички стихови, Муад (Mouad) имаше водечки глас во рамките на Мароканското демократско движење.
Cover of TelQuel Magazine after the arrest of journalist Ali Anouzla.
Насловна страна на списанието TelQuel после апсењето на новинарот Али Анузла (Ali Anouzla).
2013: Internet regulation takes hold
2013: Се одржува регулација на Интернет
Journalist Ali Anouzla is arrested for linking to Spanish paper El País, which linked to an Al Qaeda video (yes, you read that right).
Новинарот Али Анузла (Ali Anouzla) е уапсен поради поврзување со шпанскиот весник „El País“, кој, пак, беше поврзуван со видео на Ал Каеда.
His case continues.
Неговиот случај продолжува.
Later that year, Morocco makes moves to regulate the Internet with proposed legislation known as the Code Numérique, that sought to restrict views expressed online by forbidding disrespect to the king, the regime or public order.
Подоцна истата година, Мароко прави потези за регулирање на интернетот со предлог законот познат како Code Numérique, со кој се бара ограничување на ставовите изразени на интернет, преку забрана за покажување непочитување кон кралот, режимот или јавниот ред.
2014: Activists suffer backlash
2014: Активистите добиваат негативен одговор
In April, thousands of people take to the streets in Casablanca express frustration with labor, social and political issues affecting youth in the country.
Во април, на улиците на Казабланка, илјадници луѓе излегоа за да го изразат своето незадоволство за работниот труд, социјалните и политичките проблеми, кои влијаат на младите луѓе во земјата.
Nine leading members of the February 20 Movement, the pro-democracy movement that began in the immediate aftermath of the Arab spring, are arrested.
Уапсени се девет водечки членови на движењето 20-ти февруари (February 20 Movement), демократското движење кое започна како последица и непосредно по Арапската пролет (Arab spring).
Rapper and video blogger Mouad "El 7aqed" Belghouat is arrested again.
Раперот и видео-блогер Mouad "El 7aqed" Belghouat е повторно уапсен.
Student activist groups stage three flash mobs in Rabat, Casablanca and in Mohammedia, as seen in the following video:
Во следното видео можете да ги видите Студентските активистички групи во Рабат, Казабланка и Мохамедиа:
2015: Legal crackdown on journalists and activists
2015: Правно прогонство на новинарите и активистите
Arrests and fines become increasingly common.
Апсењата и казните зачестија.
March: A Rabat court sentences press freedom advocate Hicham Mansouri, one of the defendants, to a ten-month jail term and a $4,057 fine over what his colleagues describe as a trumped-up adultery charge.
Март: Судот во Рабат го осуди застапникот за слобода на печатот Хичам Мансури (Hicham Mansouri), еден од обвинетите, на 10 месечна затворска казна и парична казна од 4.057 американски долари, поради лажна прељуба, како што опишуваат неговите колеги.
Mansouri is the project manager for the Moroccan Association for Investigative Journalism (AMJI), a group which works to promote freedom of expression, access to information and investigative journalism.
Мансури е проектен менаџер во „Мароканската асоцијација за истражувачко новинарство“ (Moroccan Association for Investigative Journalism (AMJI)), група која работи на промоција на слободата на изразување, пристап до информации и истражувачко новинарство.
Prior to his arrest, he was working on a report about alleged Internet surveillance of activists and journalists by the Moroccan authorities.
Пред неговото апсење, тој работеше на извештај во врска со наводен интернет надзор на активисти и новинари од страна на мароканските власти.
April: Mouad "El 7aqed" Belghouat is awarded the Index on Censorship Freedom of Expression award for artists.
Април: На Mouad "El 7aqed" Belghouat му е доделена наградата за уметници „Index on Censorship Freedom of Expression award“.
May: The Ministry of Interior launches an investigation concerning research on digital surveillance and "Their Eyes on Me," a report on the topic co-authored by Casablanca-based Association for Digital Rights and UK-based NGO Privacy International.
Мај: Министерството за внатрешни работи започна истрага во врска со истражувањето на дигиталниот надзор и „Their Eyes on Me,“ извештај со коавторство на „Друштвото за управување со дигитални права“ (Association for Digital Rights) со седиште во Казабланка и британската невладина организација „Privacy International“.
The former was co-founded and led by Hisham Almiraat, one of the defendants in the case.
Претходно кооснован и воден од страна на Хишам Алмират (Hisham Almiraat), еден од обвинетите во случајот.
June: A Casablanca court sentences in absentia the director of the news site badil.info, Hamid Mahdaoui.
Јуни: Судот на Казабланка го осудува во отсуство директорот на новинската интернет страница badil.info, Хамид Мадауи (Hamid Mahdaoui).
Mahdaoui was handed a suspended jail term of four months for publishing a report on the death of political activist Karim Lachkar in police custody.
На Мадауи (Mahdaoui) му беше одложено издржувањето на затворската казна од четири месеци заради објавување на извештај за смртта на политичкиот активист Карим Лакар (Karim Lachkar) додека бил во притвор.
He was also ordered to pay a 10 million Moroccan dirhams in damages to the head of the general directorate of national security, along with a fine of 6000 dirhams.
Нему исто така, му беше наредено да му плати 10 милиони марокански дирхами оштета на шефот на генералниот директорат на националната безбедност, заедно со парична казна од 6000 дирхами.
July: Leaked documents from the massive hack on surveillance software company Hacking Team's files reveal that Moroccan authorities spent USD $3.1 million on surveillance software between 2009 and 2012.
Јули: Протекоа документи од масивното хакирање на софтверската компанија за надзор „Hacking Team“. Овие документи открија дека мароканските власти потрошиле 3.1 милион американски долари на софтвер за надзор помеѓу 2009 и 2012 година.
September: Samad Iach, another of the defendants, is interrogated by police over his participation in training sessions for using StoryMaker, a mobile application that helps journalists produce and publish stories.
Септември: Самад Иач (Samad Iach), еден од обвинетите, е испрашуван од страна на полицијата поради неговото учество на тренинг часовите за употреба на StoryMaker, апликација за мобилен телефон, која им помага на новинарите да создаваат и објавуваат приказни.
2016
2016
January 17: Hicham Mansouri is released from prison.
17 Јануари: Хичам Мансури (Hicham Mansouri) е ослободен од затвор.
January 27: The seven defendants begin trial.
27 Јануари: Започна судењето на седумтемина обвинети.
Learn more:
Дознајте повеќе:
#Justice4Morocco: 7 Defenders of Free Expression Face Trial
#Justice4Morocco: 7 Defenders of Free Expression Face Trial
Global Voices Community: We Stand With Hisham
Global Voices Community: We Stand With Hisham
For latest updates, follow #Justice4Morocco on Twitter
За најнови информации следете го хаштагот #Justice4Morocco на Твитер
Hicham Mansouri and Maâti Monjib at press conference about their trial in Rabat.
Хичам Мансури и Маати Монџиб на новинска конференција во врска со нивното судење во Рабат.
January 2016.
Јануари 2016.
Photo by Samia Errazouki.
Фотографија од Самиа Еразуки.
Macedonia: International Women's Day in the Blogosphere · Global Voices
Македонија: Денот на жената во блогосферата
International Women's Day is not an official public holiday in the Republic of Macedonia, but is widely observed through interpersonal interactions and at some workplaces, through sharing of small gifts or organizing celebrations.
Меѓународниот ден на жената не е државен празник во Република Македонија, но нашироко се одбележува на лично ниво и на некои работни места, преку споделување мали подароци или организирање прослави.
This year, a number of bloggers used the occasion to draw attention to gender issues or for congratulatory posts aimed at women in general.
Оваа година низа блогери по тој повод се обидоа да го свртат вниманието на јавноста кон родови прашања, или да упатат честитки до сите жени.
From March 5 to 8, UNIFEM office in Skopje organized
Од 5 до 8 март, канцеларијата на УНИФЕМ во Скопје го организираше (англиски)
...the first film festival in the country dedicated to women’s rights and gender equality.
Сметам дека вчера зборувајќи за религијата се измести малку дискусијата.
Incited by the debate on women and tradition/religion after the screening of the film "Look at the World Through My Eyes", gender expert Kristina Hadzi-Vasileva reflected on her blog feministik: ...The discussion strayed toward the issue of wearing a hijab and ...
Некако отиде во правец на тоа дали треба или не да се носи шамија и колку е тоа право на избор или е наметнато.
We seem to forget that the headscarf is just a part of the external markings of religion, and that religion is a component of tradition.
Меѓутоа забораваме дека шамијата е само дел од надворешните обележја на религијата, а религијате е составен дел од традицијата.
Religious rules play a large role in forming lifelong habits which pass from generation to generation as "tradition."
Токму религиозните правила имаат голема улога во оформувањето на животните навики кои потоа се пренесуваат од колено на колено како „традиција“.
In that context religion and tradition gain a new aspect, as they become included in the community's cultural identity.
Во тој контекст прашањето на религијата и традицијата добива еден нов аспект, а тоа е што тие стануваат составен дел на културниот идентитет на една заедница.
And that is the essence of the problem: how to change/better the life of women when the change involves the overly sensitive issue of identity.
И токму тука е суштината на проблемот со кој се соочуваме: како да се смени/подобри животот на жените кога промената вклучува упатување на толку чувствително прашање како што е идентитетот.
In this case, religious norms mark the cultural identity of a woman's community.
Религиските норми во случајов се означувачи на културниот идентитeт на заедницата на која една жена и припаѓа.
The punishment for disrespect of the community can range from being branded as traitor and excommunicated, to punishment by murder.
А знаеме која е казната за непочитување на заедницата – прогласувањето за предавничка и екскомуницирањето во најдобар случај, убиство, во најлош случај.
We have to ask how can a woman decide to change her position in society when the risks involve loosing her children, family, loved ones, home, money... or being mutilated or murdered.
И потоа се поставува прашањето како некоја жена да реши да ја смени својата положба кога ризикот што тоа го носи е да остане без децата, без семејството, без најблиските, без дом, без пари или пак да биде осакатена или убиена.
Women suffer pressure and control because they are charged with carrying on the identity of their community to the new generations.
Жените се пренесувачи на идентитетот на заедницата од една на друга генерација, затоа е толку голем притисокот врз нив и контролата врз нив.
Women are expected to maintain the cultural identity by giving birth and basic education to the children, therefore they are under pressure to fulfill certain norms - to dress and marry in a proscribed manner, to have certain number of descendants, to eat, drink, work, move and live in a certain way - or else.
Тие ги раѓаат и воспитуваат новите генерации и го одржуваат културниот идентитет на заедницата. Тие се под притисок да исполнат одредени норми за да ја задржат таа улога – треба да се облекуваат на одреден начин, да имаат одреден маж, да родат одреден број потомци, да јадат, пијат, работат, се движат и живеат на одреде...
We also have to clearly distinguish between the basic meaning of religion as spiritual need and comfort, and fundamentalism.
Сакам да напоменам дека треба да се направи јасна разлика помеѓу религијата во нејзиното изворно значење (духовна потреба и утеха) и фундаментализмот.
Fundamentalist movements seem to have grown into the most important social movements worldwide lately.
Се чини дека во последно време фундаментализмот или поточно фундаменталистичките движења се најважните социјални движења во светот.
In fact these are political movements with dominant religious or ethnic imperatives.
Тоа се всушност политички движења кои имаат религиски или етнички императив кои се обидуваат да го наметнат.
According to Nira Yuval-Davis these can be based on holy books or experiences related to charismatic leaders, presenting themselves as the only valid form of religion, ethnic culture, the truth.
Според Нира Јувал Дејвис тие можат да бидат засновани на свети книги или искуства поврзани со харизматичен водач и се претставуваат како единствена валидна форма на религијата, етничката култура, вистината.
Fundamentalism can manifest as upholding traditional values or as return to the true/original sources...
Фундаментализмот може да се манифестира на различни начини, како одржување на традиционалните вредности или како враќање кон вистинските/оригиналните извори.
Fundamentalist constructions of social order essentially rely on control over women and the patriarchal family model.
Фактот дека овие движења се хетерогени не ја поткопува употребата на терминот „фундаментализам“ како специфичен општествен феномен.
Paradoxically, some women find comfort or sense of accomplishment or empowerment by fitting into the fundamentalist movements.
Контролата над жените и патријархалниот модел на семејството се суштината на фундаменталистичките конструкции на општествениот ред.
Even though they have the lowest status in the religious institutions, women remain their most active members, acting as guardians of the emotional and moral well-being of the family (NYD).
Познато е дека и покрај најнискот статус кој жените го заземаат во религиозните институции тие се најактивните нивни членки. Тие како чуварки на емотивната и моралната добробит на семејството (Нира Јувал Дејвис) се активни во доменот на религијата.
Religion can also be a way for women to find place in the public sphere, or for self-realization of unqualified female workers.
Тоа исто така може да претставува начин на наоѓање место за себе во јавната сфера за одреден број жени или пак за самоостварување на неквалификуваните жени работнички.
Fundamentalist religious and political leaders consider the ability-the right-of women to control their destiny and bodies as direct threat to their authority, and very few women would dare to act in a way that would mark them as betrayers of the holy religion and/or customs.
За фундаменталистичките религиозни и политички лидери способноста, односно правото, на жените да ја контролираат својата судбина и своите сопствени тела е директна закана на нивниот авторитет и малку жени би се согласиле да преземат нешто кое би се толкувало како изневерување на светата религија и/или обичаите.
If religion is used as synonym for fundamentalism, and fundamentalism is politics, we have to conclude that its the politics that prolongs the oppression of women in Macedonia.
Ако религијата е друго име за фундаментализам, и ако фундаментализмот е политика, доаѓаме до заклучокот дека политката е она што ја држи обесправена жената во Македонија.
Under this constellation of forces it would be too much to expect that every woman have to fight for her freedom on her own, as some disputants noted.
Во ваква констелација на силите да се очекува дека секоја жена сама треба да се избори за својата слобода, како што коментираа некои од присутните вчера, е преголемо очекување.
Help is needed, but is it welcome?
Помош е потребна, но дали е добредојдена?
Hemicharot quoted the Bible (Corinthians, 11) as an example of a backward tradition and ranted against the shortsighted right-wing-Christian female bloggers, ironically wishing them fulfillment of their ideological prerogatives of "many babies, personal and family success of their pillar in life , and pleasant Easter f...
Хемичарот ја цитираше Библијата (Пос. до Коринтјаните, 11) како пример на назадна традиција и иронично ги прекори кратковидите „деснохристијански“ блогерки, посакувајќи им исполнување на нивните идеолошки приоритети „многуродство, личен и семеен успех на нивниот столб во животот, пријатни велигденски пости за време на ...
These celebrations are considered a 'remnant of communism' but continue to be practiced in earnest by the public administration (run by political parties which declare themselves anti-communist) and some time escalate beyond providing a free meal for the female staff, into women-only excursions abroad.
Иако таквите прослави некои ги сметаат како ’заоставштина од комунизмот‘, најмногу се практикуваат во рамките на јавната администрација која ја водат политички партии кои се декларираат како антикомунистички. Понекогаш прославите ескалираат надвор од рамките на обезбедување бесплатен ручек за женскиот персонал, до ниво...
For instance, a weekend tour of Istanbul, as organized by a public enterprise from Skopje.
На пример едно скопско јавно претпријатие има организирано викенд тура во Истанбул.
Referring to another aspect of this phenomenon, kuzevski asked via Twitter:
Осврнувајќи се на еден друг аспект на овој феномен, кузевски праша преку Твитер:
Why everybody thinks that 8th of March is the day when a woman has the right to go out to a restaurant without restrictions from her partner?
Зошто сите мислат дека 8 март е денот кога жената има право да излезе сама во кафана без да биде спречувана од партнерот?
And bvelkovska replied:
а бвелковска одговори:
This is the way of older generations who cannot give up socialist habits.
Го слават постари ген. кои тешко се одвик. од социјалистичките навики.
I don't know any contemporary women who celebrate the 8th of March in a restaurant :)
Не познавам современи жени што чекаат 8 март за кафана
On the other hand, Veles Scouts presented flowers , Psihoterapija posted a romantic song , Lepa Angelina posted a romantic movie clip, while Archeological Diary combined a translation of a poem by Moroccan poet Kamel Zebdi with the song "The Message" by Linda Pujol .
Од друга страна, како честитки извидниците од Велес понудија цвеќе, Психотерапија постираше романтична хрватска песна, Лепа Ангелина објави романтичен инсерт од филм, додека на Археолошки дневник беше објавена комбинација на превод на песна од мароканскиот поет Камел Зебди (француски) со песната „Пораката“ на Линда Пуј...
Pero Nakov b.b. stressed that the real star of nuclear fission was a woman, Idda Noddack, L'Ami du Peuple translated an essay by the Danish socialist Marie Frederiksen Women’s struggle and class struggle through four posts (1, 2, 3, 4) , Darjan Radenkovic published a short story about family violence, and Surface Surtu...
Перо Наков б.б. нагласи дека вистинската ѕвезда на нуклеарната фисија била жена, Ида Нодак, Л’ами д пеопле преку четири постови (1, 2, 3, 4) го преведе есејот „Борбата на жените и класната борба“ (англиски) од данската социјалистка Мари Фредриксен, Дарјан Раденковиќ објави кус расказ на тема семејно насилство, а Сурфеј...
In the meantime, the anonymous author/s of the new blog Happy 8th of March posted photos of several street sculptures of "trendy girls" with "ideal," Barbie-like proportions, installed by the Ministry of Culture in the center of Skopje.
Во меѓувреме, на новиот блог Среќен 8 март анонимно беа објавени фотографии од неколку улични склуптури на „шмизли“ со „идеални“ телесни пропорции како куклата Барби, поставени од Министерството за култура во центарот на Скопје.
Someone accessorized the statues with books and labels saying "I am not a sex object," "I got a scholarship for Harvard," and "Nobel Prize Winner."
Непознати сторители на статуите им додале книги, ленти со текст „Не сум сексуален објект“ и натписи „Еј добив стипендија, одам на Харвард“ и „Нобеловка“.
Two bloggers addressed the issue of Woman's Day from analytical perspectives.
Двајца блогери се осврнаа на прашања поврзани со Денот на жената од аналитички агол.
Pretpriemac advocated bridging the gap evident from the official workforce statistics between the level of activity between men and women, with over 30% difference.
Користејќи официјални статистички податоци, Претприемач се заложи за надминување на „јазот помеѓу активното машко население и активното женско население во Република Македонија, оти мажите се скоро за 1/3 позастапени од жените во рамките на работната сила.
Announcing the Global Voices Citizen Media Summit 2008 · Global Voices
Најава за самитот на Глобај Војсис
Global Voices and Global Voices Advocacy are pleased to announce the Global Voices Citizen Media Summit 2008, which will take place in Budapest, Hungary on June 27-28, 2008 with the support of the McCormick Tribune Foundation, the Berkman Center for Internet and Society and MediaHungaria.
Глобал Војсис и Глобал Војсис Адвокаси со задоволство ви го најавуваат самитот на Глобал Војсис за граѓанските медиуми 2008 (Global Voices Citizen Media Summit 2008), кој ќе се одржи во Будимпешта, Унгарија на 27-28 Јуни, 2008 со поддршка од фондацијата МекКормик Трибун, Беркман центарот за интернет и општество и Медиа...