tgt
stringlengths
1
2.76k
src
stringlengths
1
3.03k
lp
stringclasses
15 values
Pro nás tedy každoroční investice do ovladačů znamená, že si musíme vybírat a být obezřetní při nákupu.
So for us, making investments in controllers yearly means we have to be picky and prudent about what we purchase.
en-cs
Ovladač si vystačil s odolnějšími pružinkami; po několika měsících přestanou nejvíce používaná tlačítka reagovat a pravý joystick ztratí vystředění, IE- přiblíží obrazovku mapy a postavy se pohybují vpřed, aniž bych se vůbec dotknul ovladače.
The controller could do with more durable springs; after a couple months, buttons that are used the most stop responding and the right joystick loses it's centering, IE- makes map screens zoom in and characters walk forwards without even touching the controls.
en-cs
Za co zaplatíte, to dostanete
You get what you pay for
en-cs
Zklamalo mě to, když jsem dostal tuto položku, protože stříbrná část, která prochází kolem obličeje, se zdála být vyrobena z nějakého levného plastu.
I was disappointed upon receiving this item as the silver part that goes around the face appeared to be made of some sort of cheap plastic.
en-cs
Nezklamalo mě ani to, že se jednalo o plast, ale to, že použitý plast působil neuvěřitelně levně.
It's not the fact that it was made of plastic that disappointed me as much as the fact that the plastic used made it look incredibly cheap.
en-cs
Mně tento detail pokazil celý vzhled.
For me, this detail ruined the whole look for me.
en-cs
Také jsem nevěřil, že vydrží každodenní nošení, takže jsem ho nakonec vrátil.
I also did not trust it to hold up to everyday wear so I ended up returning it.
en-cs
Zklamalo mě to, protože se zdálo, že to mohl být dobrý obchod, kdyby tomu tak nebylo.
I was disappointed because it seemed like it would have been a good deal if it had not been for that.
en-cs
Pokud jste schopni to však přehlédnout, může to být pro vás to pravé.
However, it you can overlook that, then it might be right for you.
en-cs
Bylo dobře zabalené a dorazilo to rychle.
It was packaged well and did arrive quickly.
en-cs
Nic jako předchozí telefony Stylo, VELKÉ ZKLAMÁNÍ.
Nothing like the previous Stylo phones, MASSIVE DISAPPOINTMENT.
en-cs
Měl jsem původní Stylo, stejně jako Stylo 2, Stylo 2 V a Stylo 2 Plus.
I've had the original Stylo as well as the Stylo 2, Stylo 2 V and the Stylo 2 Plus.
en-cs
Telefony Stylo se mi očividně opravdu líbily, taky pokaždé, když vyšel nový, jsem si ho koupil.
Clearly I really liked the Stylos considering the fact that every time a new one came out, I purchased it.
en-cs
Nikdy to nebylo proto, že by měl některý problémy nebo se porouchal, bylo to jen proto, že jsem chtěl vždy mít aktuální verzi, a to jsme i dělal
Never because one had issues or broke, just because I wanted to stay upgraded and "in the loop" and I did.
en-cs
Ze všech těchto telefonů jsem ani jednou neměl problém se samotným telefonem.
Out of all of those phone's, not once did I ever had any problems with the phone's themselves.
en-cs
Když jsem koupil Stylo 3 přes Virgin Mobile, věděl jsem, že vše půjde hladce, jakmile telefon dostanu a nastavím, ale velmi jsem se mýlil, že jsem toto předpokládal.
When I made this purchase for the Stylo 3 through Virgin Mobile, I just knew everything would go smoothly once I got the phone and set it up but I was very wrong in assuming that.
en-cs
Tento telefon měl tak tolik problémů, že mě upřímně šokovalo, jak byly předchozí telefony Stylo tak úžasné.
This phone had so many issues that it honestly shocked me how the previous Stylos were so wonderful.
en-cs
Nikdy se mi ani nepodařilo tento telefon úspěšně převést na můj účet Virgin Mobile.
I was never even able to sucessfully have this phone transferred to my Virgin Mobile account.
en-cs
S tímto telefonem jsem se hrál o něco méně než týden.
I messed around for a little less than a week with this phone.
en-cs
Hledal jsem informace na internetu a telefonoval, zoufale jsem se snažil Stylo 3 zvýhodnit před pochybnostmi a doufal jsem, že to jen mnou, ale bohužel jsem tím ztratil spoustu času, protože to byl na 100 % telefon, který měl všechny ty problémy, které jsem si nechtěl připustit.
I searched for information on the internet and made various calls desperately trying to give the Stylo 3 the benefit of the doubt hoping it was just me doing something wrong but sadly I wasted a lot of time doing so because it was 100% the phone having all the problems I didn't want to admit.
en-cs
Nenávidím, že musím dát Stylo tak hrozné hodnocení a recenzi, ale tento telefon mě děsně zklamal.
I hate the fact that I have to give a Stylo such a horrible rating and review but I was extremly disappointed with this phone.
en-cs
Doufejme, že LG svou hru vylepší a vylepší i budoucí telefony Stylo, pokud nějaké další budou, ale toto byl obrovský NEÚSPĚCH.
Hopefully LG ups their game and can improve the future Stylos if there are any but this was a huge BUST.
en-cs
Vrácení zboží a peněz proběhlo hladce, a to je ta lepší stránka.
On the bright side, the return and my refund went smoothly but that's about it.
en-cs
Polizei verhaftet 15 Menschen nach gewalttätigen Protesten vor einer Flüchtlingsunterkunft in Großbritannien
Police arrest 15 after violent protest outside UK refugee hotel
en-de
Der Vorfall ereignet sich, nachdem sich die Zahl der Flüchtlinge und Asylbewerber, die den Ärmelkanal nach Großbritannien in Booten überqueren, ansteigt. Die Polizei hat 15 Menschen verhaftet, nachdem Anti-Flüchtlingsdemonstrationen vor einem Hotel in der Nähe der englischen Stadt Liverpool, das verwendet wird, um Asylbewerber unterzubringen, gewalttätig wurden. Laut dem Polizeirevier von Merseyside erlitten ein Polizeibeamter und zwei Zivilisten während des Tumults am Freitagabend in Knowsley leichte Verletzungen. Die Polizei gab bekannt, dass einige Demonstranten Gegenstände warfen und einen Polizeiwagen anzündeten. Die verhafteten Menschen, die zwischen 13 und 54 Jahren alt waren, wurden „aufgrund von gewalttätigen Ausschreitungen“ inhaftiert. Die Polizeikommissarin von Merseyside Emily Spurrell äußerte gegenüber Radio City, „Es war unglaublich gefährlich und es gab einige Verletzte unter den Polizeibeamten.“
The incident comes after increase in numbers of refugees and asylum seekers crossing the Channel to the UK in boats. Police have arrested 15 people after an anti-refugee demonstration outside a hotel used to house asylum seekers turned violent near the English city of Liverpool. The Merseyside Police department said a police officer and two civilians sustained minor injuries during the disturbance on Friday night in Knowsley. The police force said some protesters threw objects and set a police van on fire. The people arrested, who ranged in age from 13 to 54, were detained "following violent disorder." Merseyside police commissioner Emily Spurrell told Radio City, "It was incredibly dangerous and there were a couple of injuries amongst the police officers."
en-de
Das Innenministerium hat das Hotel seit letztem Jahr verwendet, um vorübergehend Asylbewerber unterzubringen, so die lokalen Medien. George Howarth, der Knowsley im britischen Parlament vertritt, sagte, dass die Gewalt am Freitagabend nicht die Gemeinde widerspiegelt. „Die Einwohner von Knowsley sind keine Rassisten und sind gastfreundlich gegenüber Menschen, die von einigen der gefährlichsten Orten der Welt auf der Suche nach einem sicheren Ort fliehen“, sagte er. „Diejenigen, die bei heute Abend bei diesem Protest demonstrieren, spiegeln diese Gemeinde nicht wider.“ Der Protest fand unter erhöhten Spannungen statt, während wachsende Zahlen von Flüchtlingen und Migranten den Ärmelkanal in kleinen Booten überqueren.
The Home Office has been using the hotel to temporarily house asylum seekers since last year, according to local media. George Howarth, who represents Knowsley in the UK Parliament, said the violence on Friday night did not reflect the community. "The people of Knowsley are not bigots and are welcoming to people escaping from some of the most dangerous places in the world in search of a place of safety," he said. "Those demonstrating against refugees at this protest tonight do not represent this community." The protest took place amid heightened tensions as growing numbers of refugees and migrants cross the Channel in small boats.
en-de
Mehr als 45.000 Menschen haben 2022 Großbritannien auf diesem Weg erreicht und die meisten haben einen Asylantrag gestellt. Das System, das Asylanträge bearbeitet, hat sich aufgrund politischer Unruhen und bürokratischer Verzögerungen stark verlangsamt, was dazu führte, dass viele Asylbewerber in Hotels und vorübergehenden Unterkünften feststecken. Die Überquerungen des Ärmelkanals sind zu einem politischen Thema geworden, die konservative Regierungen verspricht hierbei „die Boote zu stoppen“ und verfolgt einen Plan, jene Asylbewerber nach Ruanda zu schicken. Gegner haben der Regierung vorgeworfen, verzweifelte Menschen, die vor Krieg und Armut fliehen, zu dämonisieren.
More than 45,000 people reached the UK by that route in 2022, and most applied for asylum. The system for considering asylum applications has slowed to a crawl because of political turmoil and bureaucratic delays, leaving many asylum seekers stuck in hotels or other temporary accommodations. The Channel crossings have become a political issue, with the Conservative government promising to "stop the boats" and pursuing a plan to send such asylum seekers to Rwanda. Opponents have accused the government of demonising desperate people fleeing war and poverty.
en-de
President's Cup: Candystripes besiegen Rovers bei Saisonstart in Brandywell
President's Cup: Candystripes defeat Rovers in season opener at Brandywell
en-de
Derry-Mittelfeldspieler Adam Reilly blockt Lee Grace in Brandywell
Derry midfielder Adam Reilly closes down Lee Grace at the Brandywell
en-de
Derry City ging siegreich aus dem President's Cup hervor, nachdem es mit 2: 0 gegen die Shamrock Rovers gewonnen hatte. Der Titelverteidiger des FAI Cup besiegte den Sieger der letzten Saison in Brandywell aufgrund Toren von Will Patching und Michael Duffy in der ersten Halbzeit. Die Hoops ließen in der zweiten Halbzeit nach, aber Ruaidhri Higgins Schüsse waren stark genug, um den Auftakt zu gewinnen. Derry reiste zu den St. Patrick's Athletics für das erste Spiel der Saison nächsten Freitag. Patchings seitlicher Volley schoss Derry nach 23 Minuten nach vorne – der Mittelfeldspieler erzielte das erste Tor, nachdem die Foylesider letzten Februar 2:1 gegen die späteren Meister gespielt hatten.
Derry City emerged victorious in the President's Cup as they ran out 2-0 winners over Shamrock Rovers. The FAI Cup holders defeated last season's league winners at the Brandywell thanks to first-half goals from Will Patching and Michael Duffy. The Hoops pushed to reduced terms in the second half but Ruaidhri Higgins' charges stood firm to win the curtain-raiser. Derry travel to St. Patrick's Athletic for the league opener next Friday. Patching's side-footed volley nudged Derry in front after 23 minutes - the midfielder opened the scoring as the Foylesider's ran out 2-1 winners over the eventual champions last February.
en-de
Die Hoops gewannen daraufhin die Premier Division um 13 Punkte, aber Duffy hatte City bald weit vor sich, mit langfristigen Bemühungen, die es schafften sich unter Keeper Leon Pohls ins Netz zu winden. Die Zweitplatzierten der letzten Saison führten in der Halbzeit mit zwei Toren. Graham Burke war nah dran, den Rückstand in der zweiten Halbzeit auszugleichen, aber die Candystripes waren in der vorigen Woche die komfortablen Gewinner ihres Strebens nach nationalem Ruhm. City-Chef Ruaidhri Higgins lobte sein Team nach der laut ihm „schwierigsten Woche meines Lebens“ nach dem Tod seines Bruders Kevin. „Es war Schlag ins Gesicht und vor mir liegen harte Wochen, aber wir machen in seinem Gedenken weiter“, sagte Higgings. „Die Shamrock Rovers zu schlagen und das verdientermaßen mit einer guten Leistung ist sehr erfreulich.“
The Hoops went on to win the Premier Division by 13 points but Duffy soon had City further ahead with a long-range effort which managed to squirm under keeper Leon Pohls and into the net. Last season's runners-up were two goals to good at the break. Graham Burke went closest to reducing the arrears in the second period but the Candystripes were comfortable winners a week prior to their quest for national glory. City boss Ruaidhri Higgins praised his team after what he said was the "hardest week of my life" following the death of his brother Kevin. "It's a kick in the teeth and there's tough weeks ahead but we'll get on with it in his memory," said Higgins. "To beat Shamrock Rovers and deservedly so with a good performance is really pleasing."
en-de
DHS engagiert Anwaltskanzlei, um mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Alejandro Mayorkas zu bearbeiten
DHS hires law firm to handle possible Alejandro Mayorkas impeachment proceedings
en-de
Das Heimatschutzministerium hat eine außenstehende Anwaltskanzlei – Debevoise & Plimpton – engagiert, um beim möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen Minister Alejandro Mayorkas zu helfen, da er sich womöglich gegenüber Republikanern bezüglich seines Umgangs mit der südlichen Grenze verantworten muss. „Das Heimatschutzministerium hat Beratung von außen hinzugezogen, um dabei zu helfen sicherzustellen, dass die wichtige Aufgabe des Ministeriums nicht von beispiellosen, ungerechtfertigten und parteiischen Bemühungen einiger Kongressmitglieder eine Amtsenthebung einzuleiten, wofür bereits Schritte eingeleitet wurden, unterbrochen wird“, so ein DHS-Sprecher in einer Stellungnahme am Freitag. „Das DHS wird weiterhin seine Arbeit, unser Land vor Terrorismus zu schützen, auf Naturkatastrophen zu reagieren und unsere Grenzen zu wahren, priorisieren, während es angemessen auf die über 70 Kongressausschüsse und -unterausschüsse, die Kontrolle über das DHS haben, reagiert.“ Ein DHS-Beamter sagte gegenüber CBS News, dass das Ministerium die Kanzlei für Vertragsarbeit für den Zeitraum der Kongressermittlung engagiert hat. Debevoise wurde aufgrund ihrer Expertise im Bereich Amtsenthebung und überparteilicher Erfahrung in der Arbeit mit dem Kongress an Überwachung ausgewählt.
The Department of Homeland Security has hired an outside law firm - Debevoise & Plimpton - to assist in possible impeachment proceedings for Secretary Alejandro Mayorkas, as he potentially faces charges by House Republicans regarding his handling of the southern border. "The Department of Homeland Security has retained outside counsel to help ensure the Department's vital mission is not interrupted by the unprecedented, unjustified, and partisan impeachment efforts by some Members of Congress, who have already taken steps to initiate proceedings," a DHS spokesperson said in a statement Friday. "DHS will continue prioritizing its work to protect our country from terrorism, respond to natural disasters, and secure our borders while responding appropriately to the over 70 Congressional committees and subcommittees that have oversight of DHS." A DHS official tells CBS News the department has hired the firm for contracted work for the life of the congressional inquiry. Debevoise was chosen because of its expertise in impeachment and bipartisan experience in working with Congress on oversight.
en-de
Das Justizministerium riet neulich an, dass der Vertrag mit Debevoise sich als angemessene Ausgabe des DHS qualifiziert. Das DHS versucht, sicherzustellen, dass sein Ziel nicht von überparteilichen Angriffen untergraben wird und dass Verfahren gegen Mayorkas von Menschen mit angemessener Expertise bearbeitet werden. Mayorkas hat diese Entwicklung nicht kommentiert, aber hat letzten Donnerstag nach dem Antrag auf Amtsenthebung gefragt, sagte er Reportern, „Wir werden mit diesem Kongress kooperieren, genauso wie wir es mit dem letzten Kongress getan haben. Ich glaube, das ist unsere Pflicht.“ Er räumte ein, dass „es dauern wird“, den Ermittlungen des Repräsentantenhauses nachzukommen. „Ich werde diese Zeit genauso wie andere nutzen und wir werden die Zeit, die wir damit verbracht haben, unser Ziel zu erreichen, nicht infrage stellen.“ Ein leitender Beamter des DHS bestätigte, dass Mayorkas sich bisher nicht mit seinem neuen, externen Anwalt getroffen hat. Nur ein Kabinettsmitglied wurde bisher je des Amtes enthoben, Kriegsminister William Belknap. 1876 wurde Belknap, der unter der Regierung von Präsident Ulysses S. Grant arbeitete, beschuldigt, Bestechungsgelder anzunehmen, wurde letztendlich aber vom Senat freigesprochen.
The Justice Department recently advised that the contract with Debevoise qualifies as an appropriate expenditure for DHS. DHS is trying to ensure that its mission isn't undermined by partisan attacks and that proceedings against Mayorkas are being handled by people with the appropriate expertise. Mayorkas has not commented on this development, but asked about the impeachment inquiry last Thursday, he told reporters, "We will cooperate with this Congress, just as we did with the last Congress. I think that's our responsibility." He conceded that "it will take time" to comply with the House's investigation. "I will spend that time as will others and we will also not compromise the time that we spend in fulfilling our mission." A DHS senior official confirmed that Mayorkas has not yet met with his new outside counsel. Only one cabinet member has ever been impeached, Secretary of War William Belknap. In 1876, Belknap, who served in President Ulysses S. Grant's administration, was accused of accepting bribes but was ultimately acquitted by the Senate.
en-de
Vier Teenagerinnen verurteilt nach Angriff auf 14-Jährige, die an Suizid starb, nachdem Prügelvideo online gestellt wurde
Four teens charged in attack of 14-year-old who died of suicide after beating video was posted online
en-de
Der Vater sagt, die Tochter nahm sich das Leben, nachdem sie in einer Schule in New Jersey gemobbt wurde
Dad says daughter took her own life after being bullied at NJ school
en-de
Vier Teenager aus New Jersey wurden im Zusammenhang mit einem Angriff auf ein 14-jähriges Mädchen, das sich später das Leben nahm, nachdem ein Video des Vorfalls auf soziale Medien gestellt wurde, verurteilt. Eine Jugendliche ist der schweren Körperverletzung angeklagt, zwei Jugendliche der Verschwörung zur schweren Körperverletzung und eine Jugendliche ist der Belästigung angeklagt, teilte der Staatsanwalt von Ocean County Bradley D. Billhimer CBS News in einer E-Mail mit.
Four New Jersey teenagers have been charged in connection with the attack of a 14-year-old girl who later took her own life after video of the incident was posted on social media. One juvenile is charged with aggravated assault, two juveniles are charged with conspiracy to commit aggravated assault and one juvenile is charged with harassment, Ocean County prosecutor Bradley D. Billhimer told CBS News in an email.
en-de
Adriana Kuch, 14, wurde am 3. Februar, zwei Tage nachdem das verstörende Video des Angriffs in der Central Regional High School online gestellt wurde, tot in ihrem Zuhause in Bayville aufgefunden. Das Video zeigte, wie Mädchen ein Getränk nach der Teenagerin warfen, sie dann traten und den Schulkorridor entlangschleiften. Sie schubsten Adriana in die roten Spinde, die den Schulkorridore säumen, und eins der Mädchen in einem pinken Shirt schlug Kuch wiederholt.
Adriana Kuch, 14, was found dead in her Bayville home on February 3, two days after the disturbing video of the attack at Central Regional High School was posted online. The video showed girls throwing a drink at the teen, then kicking and dragging her down school hallways. They pushed Adriana into red lockers lining the school hallways and one of the girls in a pink shirt punched Kuch repeatedly.
en-de
Ein anderes Mädchen außerhalb des Videoausschnitts lachte, als sie die Szene aufnahm. Zwei Erwachsene kamen dazu, um den Angriff zu beenden, wobei ein Erwachsener die Teenagerinnen auseinanderriss. Adriana lag mit Verletzungen auf dem Boden des Korridors, während der Erwachsene versuchte, ihr aufzuhelfen.
Another girl outside of the video frame laughed as she recorded the scene. Two adults came in to break up the attack, with one adult pulling the teens apart. Adriana lay hurt and bruised on the hallway floor as the adult tried to help her up.
en-de
Eines der Mädchen sagte: „Das hast du davon.“ „Sie liebte das Leben. Sie war ein so fröhliches Kind. Jeder liebte sie“, erzählte der Vater, Michael Kuch, CBS New York am Donnerstag und fügte hinzu, dass er wütend ist, dass jeder das Video sehen will und was die Teenagerinnen seiner Tochter angetan haben.
One of the girls said, "That's what you get." "She loved life. She was the happiest kid. Everybody loved her," her father, Michael Kuch, told CBS New York on Thursday, adding that he's angry and wants everyone to see the video and what the teens did to his daughter.
en-de
Kuch sagte, dass die Polizei sofort hätte gerufen werden sollen, weil die Schüler, von denen er sagte, dass seine Tochter Probleme mit ihnen gehabt habe, ihr Gesicht mit einer 20 Unzen schweren Flasche eingeschlagen haben. „Wenn man die Polizei gerufen und eine Ermittlung eingeleitet hätte, hätten diese Mädchen keine Videos aus der Schule gepostet“, sagte Kuch. Er meinte außerdem, dass seine Tochter, die überall am Körper Blutergüsse davongetragen hatte, hätte ins Krankenhaus gebracht werden sollen. „Wir gehen immer jedes Problem mit Mobbing an und am Tag des Vorfalls wurden die vier Schülerinnen suspendiert“, sagte Dr. Triantafillos Parlapanides der Schulleiter, CBS New York.
Kuch said police should have been called immediately because the students, who he said his daughter had been having problems with, smashed her face with a 20-ounce bottle. "If they called the police and did an investigation, those girls would not have posted videos from school," Kuch said. He also said his daughter, who had bruises on her body, should've been taken to the hospital. "We always address every issue of bullying and on the day of the incident four students were suspended," Dr. Triantafillos Parlapanides, superintendent of schools, told CBS New York.
en-de
Beamte der Schule erzählten CBS New York, dass sie die Familie informiert haben, und bezeichneten Adrianas Tod als schrecklich. Alle Teenager und ihre Vormunde haben eine Kopie ihrer Beschwerde erhalten und wurden im Hinblick auf zukünftige Gerichtstermine freigelassen, sagte der Staatsanwalt CBS New York. Schüler der Schule streikten am Mittwoch zur Unterstützung von Adrianas Familie. Wenn Sie oder jemand, den Sie kennen, unter seelischer Belastung leiden oder suizidgefährdet sind, können Sie die 988 Suicide & Crisis Lifeline erreichen, indem sie 988 anrufen oder eine Nachricht senden. Sie können auch hier mit der 988 Suicide & Crisis Lifeline chatten. Für mehr Information über psychische Gesundheitsvorsorge und -unterstützung kann die National Alliance on Mential Illness (NAMI) HelpLine montags bis freitags, 10 bis 22 Uhr ET unter 1-800-950-NAMI (6264) erreicht werden oder senden Sie eine E-Mail an info@nami.org.
School officials told CBS New York that they notified the family and called Adriana's death horrible. Each teenager and their guardian was served with a copy of their complaint and were released pending future court appearances, the prosecutor told CBS News. Students at the school staged a walkout Wednesday in support of Adriana's family. If you or someone you know is in emotional distress or a suicidal crisis, you can reach the 988 Suicide & Crisis Lifeline by calling or texting 988. You can also chat with the 988 Suicide & Crisis Lifeline here. For more information about mental health care resources and support, The National Alliance on Mental Illness (NAMI) HelpLine can be reached Monday through Friday, 10 a.m.-10 p.m. ET, at 1-800-950-NAMI (6264) or email info@nami.org.
en-de
Ich habe mit 30 Gesundheits-, Wellnessfachkräften darüber geredet, wie man Burnout vermeidet
I talked to 30 health, wellness professionals about avoiding burnout
en-de
In unserem Alltag suchen wir ständig nach Methoden unsere Energie zu steigern und Burnout zu vermeiden, besonders bei unseren Jobs. Das kann für Menschen im Gesundheitswesen extrem schwierig sein, deshalb habe ich 30 Gesundheits- und Wellnessfachkräften dieselbe Frage gestellt: „Wie schafft man es, seine Energie einzuteilen und nicht in seinem Beruf auszubrennen?“ Ihre Berufe reichten von Fachärzten für Infektiologie bis zu Psychologen und Achtsamkeitslehrer – und sie alle gaben großartige Ratschläge, wie man motiviert und am Ball bleibt. Trotz der großen Unterschiede ihrer Tätigkeiten, gab es einige Themen in ihren Antworten, die als Methoden herausstachen, um Burnout zu vermeiden.
In our day-to-day lives, we're constantly looking for ways to increase our energy and avoid burnout, especially in our jobs. This can be extremely difficult for those in the healthcare industry, which is why I asked 30 health and wellness professionals the same question: "How do you manage your energy and not burn out in your profession?" Their careers range from infectious disease doctors to psychologists to mindfulness teachers - and they all had great advice to give on how to stay motivated and keep the ball rolling. Despite the large differences in their roles, there were several themes within their responses that stood out as ways to prevent burnout.
en-de
Hier sind die vier besten Ansätze, die sie verwenden.
Here are the top four approaches that they use.
en-de
1. Schaffen Sie eine starke Gemeinschaft: Als jemand, der mit Patienten arbeitet, die an unheilbaren Krankheiten leiden, dankt Eufrosina Young ihrem starken Supportsystem für ihre Fähigkeit, ihre Energie beizubehalten. Young ist eine zertifizierte Neurologin und ALS-Spezialistin an der Abteilung für Neurologie am Upstate University Hospital und sagt, dass sie dort "regelrecht eine Armee von Menschen mobilisieren". Es gibt keine Heilung für amyotrophe Lateralsklerose (ALS), aber zu wissen, dass sie nicht die Einzige ist, die harte Arbeit leistet, um Behandlungsverfahren zu entwickeln und ihren Patienten bessere Möglichkeiten zu bieten, hilft Young dabei, selbst an ihren schwersten Tagen weiterzumachen. „Wir tragen nicht die Verantwortung für die Welt, aber wir sind Teil einer Welt von Menschen, die für diese Arbeit einstehen“, sagt sie.
1.Build a strong community: As someone who works with patients who have terminal illnesses, Eufrosina Young thanks her strong support system for her ability to maintain her energy. Young is a board-certified neurologist and ALS specialist at the Upstate University Hospital's department of neurology, and says they "mobilize like an army of people" there. There isn't a cure for amyotrophic lateral sclerosis (ALS), but knowing that she isn't the only one putting in the hard work to develop treatments and provide better options for her patients, keeps Young going even on her hardest days. "We're not carrying the weight of the world, but being part of a world of people that are advocating for this work," she says.
en-de
2. Ruhen Sie sich aus, wenn sie es brauchen: Zwei Jobs zu haben, als Schlafforscher und als Algorithmenentwickler, und das alles, während er sich um ein Neugeborenes kümmert, hätte Raphael Vallat bestimmt in den Burnout getrieben, wenn er sich nicht ausgeruht hätte, sagt er. „Wenn ich dabei bin, auszubrennen, fühlt sich im Gründe jede Aufgabe wie ein Berg an, den man besteigen muss, und sie fühlt sich extrem dringend und wichtig an“, sagt Vallat. In diesen Momenten „muss man sich wirklich eine Auszeit nehmen und realisieren, dass diese Aufgaben warten können.“ Normalerweise findet Vallat Momente im Laufe seines Tags, in denen er eine Pause machen und Zeit in der Natur verbringen kann, um sich zu erden, bevor er zur Arbeit zurückkehrt.
2.Rest when you need to: Working two jobs as a sleep researcher and an algorithm engineer, all while taking care of a new baby, would have definitely led Raphael Vallat to burnout if he didn't rest, he says. "I feel like when I'm about to burn out, basically every task feels like a mountain that you need to climb, and feels super urgent and important," says Vallat. In those moments, "you really need to take some time off and realize that these tasks can wait." Typically, Vallat finds moments in his day where he can pause and spend time in nature to ground himself before returning to work.
en-de
3. Machen Sie das, was Sie tun, leidenschaftlich und erinnern Sie sich an Ihren Zweck: Bis zum Frühling 2022 arbeitete die Fachärztin für Infektiologie Céline Gounder 100 Stunden die Woche an 7 Tagen die Woche. Da sie während der Pandemie an vorderster Front stand, nahm das fast all ihre Zeit in Anspruch, aber sie vermied einen Burnout, indem sie sich daran erinnerte, warum ihre Arbeit wichtig sei. „Ich finde nicht, dass sich Arbeit wie Arbeit anfühlt, wenn man sich so fühlt, als könnte man etwas ausrichten“, sagt Gounder. „Wenn man eine verrückte Stundenzahl für etwas arbeitet, das für einen keine Bedeutung hat, denke ich, dass man wirklich Abstand gewinnen und in Frage stellen muss, was man tut.“
3.Be passionate about what you're doing and remember your purpose: Up until spring of 2022, infectious disease specialist Céline Gounder worked 100 hours a week for seven days a week. Being on the frontlines during the pandemic ate up almost all of her time, but she avoided burnout by reminding herself about why her work is important. "I don't think work feels like work when you feel like you're having an impact," says Gounder. "If you're working crazy hours doing something that has no meaning to you, I think you really do need to step back and question what you're doing."
en-de
4. Bewahren Sie sich andere Freuden: Durch die Bank weg sagten alle Experten, dass sie Hobbys wie Sport, Tanzen oder sogar Gitarrespielen haben. Es ist extrem wichtig, ein Leben zu führen, das man genießt und das darüber hinausgeht, was man in seinem Job erreicht, sagt Christina Maslach, Sozialpsychologin, emeritierte Professorin der Psychologie an der U.C: Berkeley und Autorin von „The Burnout Challenge: Managing People's Relationships with Their Jobs.“ „Sehen Sie sich ihr Leben als Gesamtes an und stellen Sie sicher, dass es darin gute Dinge gibt, und gehen Sie sicher, dass sie Zeit für diese haben.“
4.Have other joys: Across the board, each of the experts said they engage in some hobby like exercise, dancing and even playing the guitar. It's extremely important to have a life you enjoy that exceeds what you accomplish in your job, says Christina Maslach, social psychologist, retired professor of psychology at U.C. Berkeley and author of "The Burnout Challenge: Managing People's Relationships with Their Jobs." "Look at your life as a whole, and make sure there's good things about it, and make sure you have time for them."
en-de
Jugendlicher wegen Mordes nach Schulmassaker mit 2 Toten im Dezember in Chicago angeklagt
Juvenile charged with murder in December Chicago school shooting that left 2 dead
en-de
Ein 16-Jähriger wurde für das Erschießen von zwei Schülern an einer Highschool in Chicago im Dezember des Mordes angeklagt, gab die Polizei am Freitag bekannt. Der Tatverdächtige wird wegen zwei Fällen Mordes ersten Grades und zwei Fällen versuchten Mordes angeklagt, gab der Polizeipräsident von Chicago, David Brown, bekannt. „Wir haben derzeit kein klares Motiv, warum ein 16-Jähriger andere Kinder erschießen würde“, sagte Brown. Der Name des Tatverdächtigen wurde aufgrund seines Alters am Freitag nicht veröffentlicht, auch wenn Brown sagte, dass er als Erwachsener wegen des Mordes und versuchten Mordes angeklagt werden wird.
A 16-year-old boy has been charged with murder in the fatal shooting of two students at a Chicago high school in December, police announced Friday. The suspect is charged with two counts of felony first-degree murder and two counts of felony attempted murder, Chicago Police superintendent David Brown announced. "We currently don't have a clear motive for why a 16 year old would want to shoot and kill other kids," Brown said. The suspect's name was not released Friday due to his age, although Brown said he would face the murder and attempted murder charges as an adult.
en-de
Am 16. Dezember wurde an der Benito Juarez High School auf vier Teenager geschossen. Die Opfer, die starben, waren beide Jungen im Alter von 14 und 15, wie die Polizei damals bekannt gab. Ermittlern zufolge führten sie Hinweise aus der Bevölkerung zum Tatverdächtigen, der am Donnerstag verhaftet wurde. „Wir sind denen dankbar, die mutig genug waren, sich zu melden, um sicherzustellen, dass der Täter geschnappt und jetzt zur Verantwortung gezogen wird“, sagte die Bezirksstaatsanwältin von Cook County, Kim Foxx. Der Tatverdächtige wird am Samstag im Bond Court erwartet, sagte Brown, wo weitere Details über die Beweise, die sie gesammelt haben, präsentiert werden.
Four teenagers were shot December 16 at Benito Juarez High School. The victims who died were both boys, aged 14 and 15, police announced at the time. Investigators say tips from the public helped lead them to the suspect, who was arrested Thursday. "We are grateful for those who have been brave enough to come forward to ensure that the offender is caught and will now be held accountable," said Cook County State's Attorney Kim Foxx. The suspect is expected to appear in Bond Court Saturday, Brown said, where more details about the evidence they have collected will be presented.
en-de
Biologen in Minnesota retten gefangenen Schwarzbären
Minnesota biologists rescue trapped black bear
en-de
Das Minnesota Department of Natural Resources kam einem sehr unglücklichen Bären zur Rettung, nachdem er sich in einem Graben verfangen hatte. Der Bär hatte sich in einem Abzugskanal entlang der Straße nahe Wannaska, Minnesota zurückgezogen, so ein Facebook-Beitrag des Department. Aber als der Schnee anfing zu schmelzen, stieg der Wasserpegel im Abzugskanal und der Bär wurde in tiefem Schnee und Eis eingeschlossen, sagte das Department. Mitarbeiter des Departments reagierten schnell und halfen dem Bären, zu entkommen. Der Bärenbiologe des Departments, Andrew Tri, „untersuchte den Bären und erklärte ihn für gesund, aber angeschlagen – offenbar, weil er aus seinem Winterschlag geweckt wurde“, so der Facebook-Beitrag. Das Department brachte den Bären dann in ein staatliches Schutzgebiet, damit er seinen Winterschlaf fortsetzen kann. Das müde Raubtier wurde auf 6 Jahre und zwischen 375 und 400 Pfund schwer geschätzt.
The Minnesota Department of Natural Resources came to the rescue of a bear-y unlucky bear after it became trapped in a ditch. The bear had hunkered down in a culvert alongside the road near Wannaska, Minnesota, according to a Facebook post from the department. But when the snow began to melt, the culvert started to flood, trapping the bear in deep snow and ice, according to the department. Staff from the department quickly responded to the scene and helped remove the bear. The department's bear biologist, Andrew Tri, "examined the bear and pronounced him healthy but groggy - obviously, because he'd been woken up from his winter sleep," according to the Facebook post. The department then relocated the bear to a state sanctuary to resume his hibernation. The sleepy carnivore was estimated to be 6 years old and between 375 and 400 pounds.
en-de
Das Department erinnerte Anwohner daran, dass Bären umzusiedeln eine Aufgabe ist, die besser Profis überlassen werden sollte. Wenn Sie sich Sorgen wegen eines Bären in Ihrer Nachbarschaft machen, sollten Sie die örtlichen Behörden kontaktieren – und nicht versuchen, den schlafenden Riesen zu bewegen oder zu füttern. In diesem Fall versuchten Passanten zunächst, den Bären selbst auszugraben, und baten ihm Nahrung an, darunter Pop-Tarts, Salat und Fancy Feast-Katzenfutter. Aber zum Glück der Gräber mit ihren guten Absichten „hat der Bär nicht zugebissen, weil Bären im Winter kein Verlangen haben, zu essen.“ Minnesota ist die Heimat von zwischen 12.000 und 15.000 Schwarzbären, die hauptsächlich im nördlichen Drittel des Bundesstaates zu finden sind, so das Department of Natural Resources. Die Raubtiere halten im Winter sechs oder sieben Monate lang Winterschlaf, während dem sie nicht essen und sich von ihrem gespeicherten Körperfett ernähren.
The department reminded residents that moving bears is a job best left to the professionals. If you're worried about a bear in your neighborhood, you should contact local authorities - not try to move or feed the sleeping giant. In this case, bystanders first tried to dig out the bear by themselves and offered him food, including Pop-Tarts, lettuce and Fancy Feast cat food. But, luckily for the well-intentioned diggers, "because bears don't have the desire to eat in the winter, the bear didn't bite." Minnesota is home to between 12,000 and 15,000 black bears, found mainly in the northern third of the state, according to the Department of Natural Resources. The predators hibernate for as long as six or seven months in the winter, during which time they do not eat and live off of their stored body fat.
en-de
Fotos: Nach Restaurationen weiht Ägypten die Djehuti- und Hery-Gräber ein
Photos: Following restorations, Egypt inaugurates the Djehuty and Hery tombs
en-de
Die Gräber von Djehuti und Hery wurden am Donnerstag nach Abschluss der Restaurationsarbeiten eingeweiht. Die Einweihung wurde vom Generalsekretär des Obersten Rats für Altertümer von Ägypten, Mostafa Waziri, dem Botschafter Spaniens in Ägypten, Alvaro Iranzo, und der Präsidentin des Obersten Rats für wissenschaftliche Forschung Spaniens (CSIC), Eloísa del Pino, durchgeführt. Waziri erklärte, dass die zwei Gräber während eines gemeinsamen ägyptisch-spanischen archäologischen Einsatzes des Obersten Rat für Altertümer und des CSIC, die seit 2002 zusammenarbeiten, entdeckt wurden. Er sagte, dass die Mission Ausgrabungs- und Restaurationsarbeiten durchführte und Forschung bezüglich der Gräber, die sich in der Region Dra Abu al-Naga am westlichen Nilufer von Luxor befinden, veröffentlichte. Ihnen gelang es viele Gräber, Särge, Mumien und einen Begräbnisgarten freizulegen.
The tombs of Djehuty and Hery have been inaugurated on Thursday following the completion of restoration work. The inauguration was conducted by the Secretary General of the Supreme Council of Antiquities in Egypt Mostafa Waziri, Ambassador of Span to Egypt Alvaro Iranzo, and the President of the Spanish National Research Council (CSIC), Eloísa del Pino. Waziri explained that the two tombs were discovered through the joint Egyptian-Spanish archaeological mission from the Supreme Council of Antiquities and CSIC, working since 2002. He said that the mission carried out excavation and restoration work and published research related to the tombs, which are located in the Dra Abu al-Naga area on the west bank of Luxor. They succeeded in uncovering many tombs, coffins, mummies and a funerary garden.
en-de
Wichtige Gräber aus einem wichtigen Zeitalter
Important tombs from an important era
en-de
Wazir erklärte, dass diese Gräber bedeutenden Menschen gehören, die während dem Anfang der 18. Dynastie des Neuen Reichs lebten – einem der wichtigsten Zeitalter des Alten Ägyptens. Er sagte, dass der Grundriss der Gräber T-förmig ist, ein Stil, der häufig bei Gräber der 18. Dynastie verwendet wird. Diese besten aus einem Eingangsbereich, einem Säulensaal, der in einen Grabschaft führt, und Wänden, die eindeutige Inschriften zeigen. Waziri fügte hinzu, dass Djehuti Aufseher der Staatskasse war und die Arbeit von Handwerkern und Künstlern während der Herrschaft von Königin Hatschepsut überwachte.
Wazir explained that these two tombs belong to prominent people, who lived during the beginning of the 18th dynasty of the New Kingdom - one of the most important eras of ancient Egypt. He said that the layout of the tombs are T-shaped, a style commonly used in tombs from the 18th dynasty. These consistent of an entrance, a column hall leading to a burial shaft, and walls featuring distinct inscriptions. Waziri added that Djehuty was supervisor of the state treasury and overviewed works of craftsmen and artists during the reign of Queen Hatshepsut.
en-de
Djehuti war auch dafür verantwortlich, die Reise Hatschepsuts nach Puntland zu dokumentieren und Elektron (eine Legierung aus Gold und Silber) für die Spitzen der Obelisken, die sie in den Karnak-Tempeln errichten ließ, zu besorgen. Außerdem war er dafür verantwortlich, die Obelisken zu bewegen. Der Raum vor Djehutis Grabkammer enthält gravierte Inschriften mit 43 Kapiteln aus dem Ägyptischen Totenbuch, aus dem zum ersten Mal Kapitel auf Wände von Gräbern geschrieben wurden, bevor sie auf Leinen und Papyrus geschrieben wurden. Hery hatte die Position des Leiter der königlichen Vorräte der heiligen, königlichen Gemahlin und Mutter, Ahhotep, inne.
Djehuty was also responsible for recording Hatshepsut's journey to Puntland, and providing electrum (a mixture of gold and silver) for covering the top of the obelisks that she placed in the Karnak temples. In addition, he was in charge of the process of moving the obelisks. The room that precedes the Djehuty's burial chamber features inscriptions engraved with 43 chapters of the Book of the Dead, the first time that the chapters of the book were written on the walls of tombs before being written on linen and papyrus. Hery, held the position of superintendent of the royal stores of the sacred royal wife and mother, Ahhotep.
en-de
Jared O'Mara hätte nie Labour-Kandidat sein sollen, sagt Rachel Reeves
Jared O'Mara should never have been a Labour candidate, says Rachel Reeves
en-de
Der in Ungnade gefallene ehemalige Abgeordnete Jared O'Mara „hätte nie als Labour-Kandidat ausgewählt werden sollen“ und verdient seine vierjährige Haftstrafe, sagte die Schattenkanzlerin. Rachel Reeves sprach am Freitag im Wahlbezirk Bolton North East mit dem Guardian, nur wenige Stunden nachdem Schlüsselfiguren der örtlichen Partei ausgetreten waren, um gegen die Art, wie das von Labour geführte National Executive Committee (NEC) den parlamentarischen Auswahlprozess für die nächste Parlamentswahl kontrolliert hatte, zu protestieren.
The disgraced former MP Jared O'Mara "should never have been selected as a Labour candidate" and deserves his four-year jail sentence, the shadow chancellor has said. Rachel Reeves was talking to the Guardian in the Bolton North East constituency on Friday, hours after key figures in the local party quit in protest at how Labour's national executive committee (NEC) was controlling the parliamentary selection process for the next general election.
en-de
Das gesamte Auswahlkomitee in Bolton North East trat zurück, als ihnen nicht gestattet worden war, die Shortlist zu wählen, ein zunehmend gängiges Verfahren in Keir Starmers Labour-Partei. Sie sagten dazu: „Wieder einmal scheint es so, als würde die Labour-Partei versuchen, die Ansichten und Meinungen einer Londoner Gruppe voranzubringen, anstatt die der örtlichen Mitglieder im Norden.“ Sie fügten hinzu: „Das geht gegen die notwendige Einstellung, um die rote Wand zurückzugewinnen, die so dringend gebraucht wird, um eine Labour-Regierung zu stellen.“ Reeves sagte: „Ich weiß nicht, wie die Umstände von dem sind, was in Bolton passiert ist, aber ich weiß, dass die, die gewählt wurden, starke Kandidaten sind, oft mit sehr starken Wurzeln in ihrer Gemeinde.“
The entire selection committee in Bolton North East resigned after they were not allowed to choose the shortlist, an increasingly common practice in Keir Starmer's Labour party, saying: "Yet again, it appears that the Labour party is seeking to promote the views and attitudes of a clique in London, rather than local members in the north." They added: "This goes against the attitude necessary to win back the red wall, which is so desperately needed to deliver a Labour government." Reeves said: "I don't know what the circumstances are of what has happened in Bolton, but I do know that those being selected are strong candidates, often with very strong roots in their communities."
en-de
Besondere Unzufriedenheit gab es damit, dass Leigh Drennan, der Vorsitzende von Labour North West und Berater der Warrington North-Abgeordneten Charlotte Nichols, die Jeremy Corbyn unterstützt, nicht auf die Longlist gesetzt wurde, um zu versuchen, Sitze von den Konservativen zurückzugewinnen, obwohl er von vier großen Gewerkschaften nominiert worden war. Reeves sagte, dass sie nichts mit der Auswahl der Kandidaten zu tun hatte, aber fügte hinzu: „Ich weiß, dass es sehr wichtig ist, dass wir strenge Prozesse dafür haben, wer auf die Longlist und wer auf die Shortlist gesetzt werden kann.“
There has been particular unhappiness that Leigh Drennan, the chair of Labour North West and aide to the Jeremy Corbyn-supporting Warrington North MP Charlotte Nichols, was not longlisted to try to win the seat back from the Conservatives, despite garnering nominations from four big trade unions. Reeves said she had nothing to do with candidate selection, but added: "I do know that it's really important that we have rigorous processes for who can be longlisted and who can be shortlisted."
en-de
O'Mara wurde diese Woche für vier Jahre inhaftiert, nachdem ein Geschworenengericht herausgefunden hatte, dass er falsche Ausgaben in Höhe von 52.000 £ eingereicht hatte und damit versucht hatte, seinen Kokain- und Alkoholmissbrauch zu finanzieren. Viele haben vermutet, dass er von Labour nicht ordnungsgemäß überprüft worden sei, als er ausgewählt wurde, um gegen Nick Clegg, dem ehemaligen stellvertretenden Premierminister der Liberaldemokraten, während der vorgezogenen Wahlen von 2017 in Sheffield Hallam anzutreten. Als sie gefragt wurde, ob das O'Mara-Debakel in Labours NEC präsent ist, sagte Reeves: „Ich möchte in keiner Weise behaupten, dass alle, die nicht auf der Shortlist sind, Kokain konsumieren. Aber Jared O'Mara war ein schrecklicher Fall. Er hätte nie als Labour-Kandidat ausgewählt werden sollen; er hätte nie ein Abgeordneter sein sollen. Er hat öffentliche Gelder genutzt, es ist vollkommen richtig, dass er sein Urteil erhalten hat.“
O'Mara was imprisoned for four years this week after a jury found he had submitted fake expense claims totalling £52,000 in an attempt to fund his cocaine and alcohol abuse. Many people have suggested he was not properly vetted by Labour when he was selected to fight Nick Clegg, the former Liberal Democrat deputy prime minister, in Sheffield Hallam in 2017"s snap general election. Asked if the O'Mara debacle was looming large in the minds of Labour's NEC, Reeves said: "I don't want to suggest in any way that anyone not on a shortlist is a cocaine user. But Jared O'Mara was a terrible case. He should never have been selected as a Labour candidate; he should never have been an MP. He used public money, it's absolutely right he's received his sentence."
en-de
Die Umstände bezüglich O'Hara waren „ziemlich außergewöhnlich“, sagte Reeves, aber sie räumte ein: „Die Labour-Partei und alle politischen Parteien haben wichtige Dinge in Bezug auf die Auswahl von Kandidaten zu lernen. Aber ich würde auch sagen, dass wir in diesem Parlament die ständige Untergrabung politischer Standards gesehen haben, nicht zuletzt durch eine Aufeinanderfolge von Premierministern und Geldstrafen und Parteien und Standards, die weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.“ Sie fügte hinzu: „Eine Sache, die ich über die Labour-Partei sagen kann, ist, dass wenn jemand etwas falsch macht, er nicht mehr Fraktionsvorsitzender sein kann. Und das ist bei der konservativen Partei einfach nicht der Fall.“
The O'Mara circumstances were "pretty exceptional," said Reeves, but she acknowledged: "There are important lessons to be learned for the Labour party and all political parties on the selection of candidates. But I would also say, in this parliament we have seen the constant undermining of standards in politics, not least by a succession of prime ministers and fines and parties and standards falling well short of what you could expect." She added: ""One thing I would say about the Labour party is that when people do wrong, they lose the whip. And that's just not the case in the Conservative party."
en-de
Reeves war in Bolton, um Auszubildende in einem Schulungszentrum für Openreach, das Großbritanniens Breitbandnetzwerk bereitstellt, zu treffen. Nachdem sie dabei zugesehen hatte, wie Auszubildende Trainingstelegrafenmasten an dem 1,7 Mio. £ teuren Standort hochkletterten, besprach Reeves Labours Pläne, die Ausbildungsplatzabgabe zu überarbeiten, die größere Unternehmen dazu zwingt, 0,5 % ihrer Lohnkosten für die Finanzierung von Auszubildenden zu nutzen.
Reeves was in Bolton to meet apprentices at a training centre for Openreach, which provides the UK's broadband network. After watching apprentices climb up pretend telegraph poles at the £1.7m site, Reeves discussed Labour's plans to overhaul the apprenticeship levy, which forces larger firms to put aside 0.5% of their payroll to fund apprentices.
en-de
Unternehmen beschweren sich, dass die Abgabe zu starr ist. Reeves sagt, dass Openreach beispielsweise „Menschen, die an Kupfer arbeiten, auf Faser umschulen möchte, aber die Ausbildungsplatzabgabe besitzt keine Flexibilität für Umschulungen.“ Reeves sagte, dass Labour die Abgabe so ändern würde, dass Unternehmen das Geld verwenden könnten, um Arbeitnehmer in Industrien wie dem Automobilsektor und diejenigen, die aktuell Gaskessel anpassen, umzuschulen. „Als Teil der Netto-Null-Energiewende ist es wichtig, dass sie Fertigkeiten erlernen, um an Elektrofahrzeugen zu arbeiten oder Heizpumpen oder Wasserstoffkessel anzupassen. Wir wollen, dass diese Menschen umgeschult werden, um die Fertigkeiten zu erlernen, die sie brauchen, um erfolgreich zu sein. Die Ausbildungsplatzabgabe aber ist gegen sie gerichtet. Unternehmen wollen größere Flexibilität und junge Menschen, die in die Arbeitswelt einsteigen, und ältere Menschen, die umschulen wollen, um sicherzustellen, dass ihre Fertigkeiten in Zukunft relevant sind“, sagte Reeves.
Businesses complain the levy is too inflexible. For example, said Reeves, Openreach "wants to retrain people who work on copper to work on fibre, but the apprenticeship levy doesn't have that flexibility around retraining." Reeves said Labour would change the levy so companies could use the money to retrain employees in industries such as the automotive sector and those currently fitting gas boilers. "We need them as part of the energy transition to net zero to be learning the skills to work on electric vehicles or fitting heat pumps or hydrogen boilers. We want those people to be retrained to get the skills that they need to succeed. And yet the apprenticeship levy is stacked up against them. Businesses want greater flexibility and young people starting off in life or older people who want to retrain to make sure that their skills are relevant for the future," said Reeves.
en-de
Eine Person inmitten des Tate-Britain-Protests um Kinderveranstaltungen mit Dragqueens festgenommen
One arrested amid Tate Britain protest over drag queen children's event
en-de
Inmitten eines Protests vor der Tate Britain wurde eine Person verhaftet. Dort wurde eine Veranstaltung für Kinder, bei der eine Dragqueen Geschichten erzählte, veranstaltet. Laut der Metropolitan Police wurde eine Person festgenommen, weil sie verdächtigt wird, vor der Kunstgalerie in der Nähe von Westminster eine rassistische Äußerung gegenüber einem Polizeibeamten gemacht zu haben. Es wurden keine Verletzungen gemeldet und Beamte sind weiter vor Ort, so die Polizei.
One person has been arrested amid a protest outside Tate Britain, where a drag queen storytelling event for children was being hosted. The Metropolitan police said one person was arrested on suspicion of making a racially aggravated comment towards a police officer outside the art gallery near Westminster. No injuries have been reported and officers remain at the scene, the force said.
en-de
Die Tate veranstaltete am Samstag Drag Queen Story Hour UK, bei der Aida H Dee Geschichten vorliest. Sie wird von der Website der Galerie als „erste Dragkünstlerin in Europa, die Kindern in einer Kindertagesstätte Geschichten vorliest“, beschrieben. Eine rechtsgerichtete Gruppe von Demonstranten demonstrierten vor der Galerie und traf auf Gegendemonstranten, die von Aktivisten für Trans-Rechte und politischen Gruppen, darunter Stand Up to Racism, angeführt wurden. Polizeibeamte mussten einen Gang bilden, damit Teilnehmer den Veranstaltungsort betreten konnten.
The Tate was hosting Drag Queen Story Hour UK on Saturday, with tales told by Aida H Dee, who the gallery's website describes as "the first drag artist in Europe to read stories to children in a nursery." A rightwing group of protesters demonstrated outside the gallery and were met by counterprotesters led by trans-rights campaigners and political groups, including Stand Up to Racism. Officers had to form a corridor so attenders could get into the venue.
en-de
Auf Twitter schrieb die Dragqueen, dass der Tag „sehr emotional“ gewesen war und fügte hinzu, dass fünf Demonstranten es geschafft hatten, sich Zutritt zur Tate zu verschaffen und in einigen Teilen des Gebäudes „Störungen verursacht“ hätten. Es gab aber keine Auswirkungen auf die Lesung. Zuvor sagte sie gegenüber Pink News, dass die Einladung in die Tate für die Veranstaltung während des LGBTQ+ History Month „eine Ehre“ gewesen sei. Ihre Lesungen wurden zuvor bereits zur Zielscheibe von Demonstranten. Die Dragqueen sagte, dass vorab „Risikobewertungen“ durchgeführt worden waren – fügte aber hinzu, dass es „lächerlich“ sei, dass diese nötig sein. Aida tweetete: „5 Hater haben es in die Tate geschafft. Sie haben Störungen verursacht. ABER nicht für Drag Story Hour UK ...Sie haben woanders im Gebäude einen Aufstand gemacht, nicht wo die Show war!! SHOW 2 lief glatt!!!“ Aida veranstaltete am Samstag drei Erzählveranstaltungen um 11 Uhr, 12 Uhr und 14 Uhr. Ein Sprecher der Tate sagte: „Wir programmieren Künstler weder, um gewisse Standpunkte zu propagieren, noch um zwischen abweichenden Standpunkten zu schlichten.“ Unsere Galerien bieten ein breites Programm und Besucher haben die Freiheit, zu entscheiden, an welchen Aspekten sie teilnehmen.“
Writing on Twitter, the drag queen said the day had been "proper emotional," adding that five protesters had gained entry to the Tate and "caused a disruption" in parts of the building, but they did not affect the readings. She had previously told Pink News that the invite to the Tate for the event during LGBTQ+ history month had been "an honour." Her readings have previously been targeted by protesters. The Drag Queen had said that "risk assessments" had taken place beforehand - but added it was "ridiculous" that they were necessary. Aida tweeted: "5 haters made it into the Tate. They caused a disruption. BUT not to Drag Story Hour UK ...They made a fuss elsewhere in the building, not where the show was!! SHOW 2 went swimmingly!!!" Aida had been staging three storytelling sessions on Saturday at 11am, noon and 2pm. A spokesperson for the Tate said: "We do not programme artists in order to promote particular points of view, nor to reconcile differing points of view." Our galleries offer a broad programme and visitors have the freedom to choose which aspects of it they engage with."
en-de
Trumps kostbares Gebäude 40 Wall Street nach sinkenden Einnahmen unter „Kreditgeberbeobachtung“: Bericht
Trump's Prized 40 Wall Street Building On 'Lender Watch' Amid Dropping Income: Report
en-de
Donald Trumps mit hohen Hypotheken belasteter Wolkenkratzer auf der Wall Street 40 ist vor dem Hintergrund sinkenden Einkommens und wachsender Kosten unter „Kreditgeberbeobachtung“, berichtete Bloomberg am Freitag. Die Leerstandsquote des 72-stöckigen Gebäudes – Trumps wertvollstem – sprang im dritten Quartal des letzten Jahres laut einer monatlichen Einreichung über die verbleibende 126,5 Mio. $ hohe Hypothek auf fast 18 %, berichtete Bloomberg. Die Ausgaben sind Berichten zufolge währenddessen seit dem Beginn der Hypothek 2015 um 11 % gestiegen. Trump hat oft mit dem Gebäude geprahlt, das er 1995 erworben hat und das im Jahr 2015 auf einen Wert von 540 Mio. $ geschätzt wurde.
Donald Trump's heavily mortgaged skyscraper at 40 Wall Street is on "lender watch" amid plummeting income and increasing costs, Bloomberg reported Friday. The vacancy rate at the 72-story building - Trump's most valuable - jumped to almost 18% in the third quarter of last year, according to a monthly filing on the building's remaining $126.5 million mortgage, Bloomberg reported. Expenses, meanwhile, have reportedly risen 11% since the origin of the 2015 mortgage. Trump has often bragged about the building he acquired in 1995, which was appraised at $540 million in 2015.
en-de
Am Tag der Terroranschläge vom 11. September 2001, bei dem das World Trade Center zerstört und 3.000 Menschen getötet wurden, prahlte Trump in einem Fernsehinterview, dass 40 Wall Street jetzt plötzlich das höchste Gebäude der Stadt sei. Seine Behauptung war nicht nur unsensibel, sie war auch eine Lüge.
The day of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks that destroyed the World Trade Center and killed 3,000 people, a Trump bragged in a TV interview that 40 Wall Street was suddenly the tallest building in the city. Not only was his claim insensitive, it was also a lie.
en-de
Ein anderer nahegelegener Wolkenkratzer auf der Pine Street in Lower Manhattan wurde nach der Zerstörung der Zwillingstürme das höchste Gebäude. Die Anmietung von Hochhausbüros in Manhattan fällt seit Jahren, was sich nach dem Ausbruch der COVID-19-Pandemie noch beschleunigte, da viele Unternehmen zumachten und Arbeitnehmer hinterbliebener Firmen aus der Ferne arbeiteten. Wells Fargo, das die Hypothek für 40 Wall Street bereitstellte, „hat den Kreditnehmer um einen Status der Mietentwicklung“ und Pläne für die Verbesserung des Ertrags der Immobilie gebeten, so die Einreichung laut Bloomberg.
Another nearby skyscraper on Pine Street in Lower Manhattan became the tallest building after the destruction of the Twin Towers. High-rise office leasing in Manhattan has been dropping for years, which was exacerbated after the outbreak of the COVID-19 pandemic as many companies shut down and employees of surviving firms worked remotely. Wells Fargo, which is servicing the mortgage on 40 Wall Street, "has reached out to the borrower for a status of leasing developments" and the plans to improve the property's performance, according to the filing, Bloomberg reported.
en-de
Wagner-Besitzer sagt, dass der Krieg in der Ukraine jahrelang weitergehen wird
Wagner owner says war in Ukraine will drag on for years
en-de
Der Besitzer des russischen privaten militärischen Unternehmens Wagner-Gruppe, das aktiv an den Kämpfen in der Ukraine beteiligt ist, prognostiziert, dass der Krieg jahrelang weitergehen könnte. Jewgeni Prigoschin sagte in einem Videointerview, dass am Freitagabend veröffentlicht wurde, dass Russland 18 Monate bis zwei Jahre brauchen könnte, bis es die vollständige Kontrolle über den Donbas, die östliche industrielle Hochburg der Ukraine, erlangt. Er fügte hinzu, dass der Krieg drei Jahre lang weitergehen könnte, wenn Moskau sich dazu entscheidet, weitere Gebiete östlich des Flusses Dnepr einzunehmen.
The owner of the Russian Wagner Group private military contractor actively involved in the fighting in Ukraine has predicted that the war could drag on for years. Yevgeny Prigozhin said in a video interview released late Friday that it could take 18 months to two years for Russia to fully secure control of Ukraine's eastern industrial heartland of Donbas. He added that the war could go on for three years if Moscow decides to capture broader territories east of the Dnieper River.
en-de
Die Aussage von Prigoschin, der eine enge Beziehung zum russischen Präsidenten Wladimir Putin hat und für seine lukrativen Gastronomieverträge mit dem Kreml als „Putins Koch“ bezeichnet wurde, stellt eine Bestätigung der Schwierigkeiten des Kremls in seinem Feldzug dar. Als russische Truppen am 24. Februar in die Ukraine einmarschierten, hatte der Kreml erwartet, dass der Feldzug innerhalb von Wochen abgeschlossen sein sollte.
The statement from Prigozhin, a millionaire who has close links to Russian President Vladimir Putin and was dubbed "Putin's chef" for his lucrative Kremlin catering contracts, marked a recognition of the difficulties that the Kremlin has faced in the campaign, which it initially expected to wrap up within weeks when Russian troops invaded Ukraine on Feb. 24.
en-de
Russland erlitt im Herbst eine Reihe demütigender Rückschläge, als das ukrainische Militär erfolgreiche Gegenoffensiven startete, um breite Schneisen des Gebiets im Osten und Süden zurückzuerobern. Der Kreml hat es vermieden, Prognosen anzustellen, wie lange die Kämpfe weitergehen könnten. Stattdessen sagt er, dass die von ihm so genannte „spezielle Militäroperation“ so lange weitergehen werde, bis ihre Ziele erfüllt sind. Die russischen Streitkräfte haben sich auf die ukrainischen Provinzen Luhansk und Donetsk konzentriert, die die Region Donbas ausmachen, wo von Moskau unterstützte Separatisten seit 2014 gegen ukrainische Streitkräfte kämpfen.
Russia suffered a series of humiliating setbacks in the fall when the Ukrainian military launched successful counteroffensives to reclaim broad swaths of territory in the east and the south. The Kremlin has avoided making forecasts on how long the fighting could continue, saying that what it called the "special military operation" will continue until its goals are fulfilled. The Russian forces have focused on Ukraine's Luhansk and Donetsk provinces that make up the Donbas region where Moscow-backed separatists have been fighting Ukrainian forces since 2014.
en-de
Prigoschin sagte, dass die Söldner der Wagner-Gruppe weiter erbitterte Kämpfe um die Kontrolle des ukrainischen Stützpunktes Bachmut in der Region Donetsk führen. Er räumte ein, dass die ukrainischen Truppen erbitterten Widerstand zeigten. Während russische Truppen ihre Angriffe in Donbas vorantrieben, hat Moskau sich auch bemüht, die Ukrainer zu demoralisieren, indem es sie im harten Winter ohne Heizung und Wasser ließ.
Prigozhin said that the Wagner Group mercenaries were continuing fierce battles for control of the Ukrainian stronghold of Bakhmut in the Donetsk region. He acknowledged that the Ukrainian troops were mounting fierce resistance. As Russian troops have pushed their attacks in the Donbas, Moscow has also sought to demoralize Ukrainians by leaving them without heat and water in the bitter winter.
en-de
Am Freitag hat Russland die 14. Runde massiver Angriffe auf ukrainische Energieanlagen und andere wichtige Teile der Infrastruktur begonnen. Hochspannungsinfrastruktur in den östlichen, westlichen und südlichen Regionen wurde getroffen, was in manchen Gegenden zu Stromausfällen führte. Das Energieunternehmen der Ukraine, Ukrenergo, sagte am Samstag, dass die Lage „schwierig, aber kontrollierbar“ sei und fügte hinzu, dass dies Ersatzsysteme beinhalte, um die Stromversorgung aufrechtzuerhalten, und dass in manchen Gebieten die Stromrationierung weitergehen würde. Der ukrainische Militärchef Gen. Walerij Saluschnyj sagte, dass die russischen Streitkräfte 71 Marschflugkörper, 35 S-300-Raketen und sieben Shahed-Drohnen zwischen Donnerstagabend und Freitagmittag abgefeuert hätten. Er fügte hinzu, dass die ukrainische Luftabwehr 61 Marschflugkörper und fünf Drohnen abschießen konnte.
On Friday, Russia launched the 14th round of massive strikes on Ukrainian energy facilities and other vital infrastructure. High-voltage infrastructure facilities were hit in the eastern, western and southern regions, resulting in power outages in some areas. Ukraine's energy company, Ukrenergo, said Saturday that the situation was "difficult but controllable," adding that involved backups to keep up power supplies but noting that power rationing will continue in some areas. Ukraine's military chief, Gen. Valerii Zaluzhnyi, said that Russian forces launched 71 cruise missiles, 35 S-300 missiles and seven Shahed drones between late Thursday and midday Friday, adding that Ukrainian air defenses downed 61 cruise missiles and five drones.
en-de
Die ukrainischen Behörden berichteten von mehr Angriffen durch Killerdrohnen später am Freitag. Laut der ukrainischen Luftwaffe schoss das Militär am Abend 20 Shahed-Drohnen ab. Am Freitagabend posteten russische Militärblogger und einige ukrainische Nachrichtenagenturen ein Video, das den Angriff einer Schwimmdrohne auf eine strategische Eisenbahnbrücke in der Region Odessa zeigt. Das körnige Video zeigt ein Objekt, das sich schnell auf eine Brücke in Satoka, etwa 50 Kilometer (30 Meilen) südwestlich von Odessa, zubewegt und dann in einer kraftvollen Detonation explodiert. Die Echtheit des Videos konnte nicht bestätigt werden. Das ukrainische Militär hat sich nicht zu dem Angriff geäußert und Serhiy Bratchuk, ein Sprecher der Gebietsverwaltung, bestätigte den Drohnenangriff nicht, als er am Samstag im Fernsehen sprach. Die Brücke, die früh im Krieg das Ziel von russischen Raketenangriffen war, wird für die Zugverbindung nach Rumänien genutzt. Diese ist ein wichtiger Durchgangspunkt für westliche Waffenlieferungen.
The Ukrainian authorities reported more attacks by killer drones later on Friday. The Ukrainian air force said the military downed 20 Shahed drones in the evening. Late Friday, Russian military bloggers and some Ukrainian news outlets posted a video showing an attack by a sea drone on a strategic railway bridge in the Odesa region. The grainy video showed a fast-moving object approaching the bridge in Zatoka, about 50 kilometers (30 miles) southwest of Odesa, and exploding in a powerful blast. The authenticity of the video couldn't be verified. The Ukrainian military hasn't commented on the attack, and Serhii Bratchuk, a spokesman for the regional administration, wouldn't confirm the drone attack when he spoke in televised remarks on Saturday. The bridge, which was targeted by Russian missile strikes early in the war, serves the railway link to Romania, which is a key conduit for Western arms supplies.
en-de
Kasachische Retter bergen 7 Überlebende und die Leichen von 19 Verstorbenen in der Türkei: 11. Februar 2023, 12:15
Kazakh rescuers pull out 7 survivors and bodies of 19 deceased in Türkiye: 11 February 2023, 12:15
en-de
GAZIANTEP.KAZINFORM – Kasachische Retter graben sich in der Türkei weiterhin auf der Suche nach Überlebenden durch die Trümmer, so laut Kazinform der Pressedienst des kasachischen Ministeriums für Notsituationen. Die Arbeit der Retter wird von großen Mengen an Schutt und instabilen Bauten behindert. Bisher hat das kasachische Rettungsteam in der Türkei sieben Überlebende des Erdbebens und die Leichen von 19 Menschen, darunter ein Kind, geborgen. Medizinische Erstversorgung wird auch rund um die Uhr geleistet. Ein beachtliches Erdbeben von der Stärke 7,7, das südöstliche Teile der Türkei und nördliche Syriens verwüstete, ereignete sich am Montagmorgen. Bis heute überschreitet die Opferzahl des starken Erdbebens, das den Südosten der Türkei traf, bereits 20.000.
GAZIANTEP.KAZINFORM - Kazakh rescuers continue digging through the rubble searching for survivors in Türkiye, Kazinform cites the press service of the Kazakh Emergency Situations Ministry. The work of the rescuers is hampered by large amounts of debris and unstable constructions. As of now, the Kazakhstani rescue team pulled out seven quake survivors and the bodies of 19 people, including one kid, in Türkiye. First medical aid is also provided on a round-the-clock basis. Notably, a 7.7 magnitude quake that devastated parts of southeast Türkiye and northern Syria hit early Monday. As of today, the death toll from massive quakes hit the southeast of Türkiye exceeded 20,000.
en-de
Asienmeisterschaften sollen neue Impulse zur Entwicklung der Leichtathletik geben
Asian Championships is to give new impetus to development of athletics
en-de
ASTANA.KAZINFORM – Die Eröffnungszeremonie der 10. Leichtathletik-Hallen-Asienmeisterschaften fand am Freitag im Qazaqstan-Sportzentrum in Astana statt. Der kasachische Premierminister Älichan Smajylow nahm an der Veranstaltung teil, so laut Kazinform der Pressedienst des kasachischen Premierministers. Bei der Eröffnung der Veranstaltung verlas der kasachische Regierungschef den Willkommensbrief des Präsidenten Qassym-Schomart Toqajew. „Sport kennt keine Grenzen. Er stärkt Freundschaften und bringt Nationen und Länder zusammen. In Kasachstan wird auf Sport besonders viel Wert gelegt. Es gibt in unserem Land allerlei Möglichkeiten, Profi- und Breitensport zu betreiben.
ASTANA.KAZINFORM - Opening ceremony of the 10th Asian Athletics Indoor Championships took place on Friday at Qazaqstan sports center in Astana. Attending the event was Kazakh Prime Minister Alikhan Smailov, Kazinform cites the press service of the Kazakh Prime Minister. Opening the event, the Head of the Kazakh government read out the welcome letter of President Kassym-Jomart Tokayev. "Sport knows no bounds. It strengthens friendship and brings together nations and countries. Special attention is attached to sports in Kazakhstan. There are all conditions for doing professional and mass sports in our country.
en-de
Großer Wert wird auf die Entwicklung der sportlichen Infrastruktur gelegt. Ein klarer Beleg hierfür ist diese Sportstätte mit Platz für über sechstausend Menschen“, so der Brief des kasachischen Präsidenten. Kasachische Athleten nehmen erfolgreich an großen weltweiten Sportveranstaltungen teil, bei denen sie Kasachstan repräsentieren. Sie sind ein Beispiel für eine wachsende Generation und inspirieren die Jugend zu großen Erfolgen, merkte Toqajew an. Er drückte Zuversicht aus, dass die Austragung der Asienmeisterschaften in Astana neue Anstöße für die Entwicklung der Leichtathletik im Land geben wird und sprach sich für bessere Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen in dem Bereich aus.
Great attention is placed on the development of sports infrastructure. Clear evidence of that is this athletics complex seating over six thousand people," reads the Kazakh President's letter. Kazakhstani athletes successfully compete and represent Kazakhstan at major world competitions. They are an example to the growing generation and inspire the youth for great victories, Tokayev noted. He expressed confidence that the holding of the Asian Championships in Astana will give a new impetus to the development of athletics in the country, pledging for greater cooperation with international organizations in the sphere.
en-de
Der kasachische Premierminister Smajylow drückte besondere Dankbarkeit gegenüber dem Präsidenten der Asian Athletics Association Dahlan al-Hamad für seine Hilfe bei der Vorbereitung und Durchführung der Meisterschaften aus. Die Leichtathletik-Hallen-Asienmeisterschaften fanden das erste Mal in der GUS statt. Das Turnier brachte über 500 Athleten aus 31 Ländern zusammen, die im Lauf, Staffellauf, Weitsprung, Hochsprung, Dreisprung, Stabhochsprung, Kugelstoßen und Zehnkampf antreten. Das Turnier läuft bis zum 12. Februar. Zuvor wurde berichtet, dass bei dem Turnier die kasachische Läuferin Caroline Chepkoech Kipkirui Gold im 3.000-Meter-Lauf der Frauen und Olga Safronova Silber im 60-Meter-Lauf der Frauen gewonnen hatten.
Kazakh Prime minister Smailov expressed special gratitude to the President of the Asian Athletics Association Dahlan al-Hamad for his assistance in preparing for and holding the championships. The Asian Athletics Indoor Championships take place for the first time in the CIS territory. The tournament brought together over 500 athletes from 31 countries who are to compete in race, relay race, long jump, high jump, triple jump, pole vault, shot put, and all-around event. The tournament is to run through February 12. Earlier it was reported Kazakhstani runner Caroline Chepkoech Kipkirui won the women's 3,000m gold, and Olga Safronova claimed the women's 60m silver at the tournament.
en-de
Yellowstone-Schauspielerin Q'orianka Kilcher wendet Betrugsvorwürfe ab
Yellowstone' actor Q'orianka Kilcher beats fraud charges
en-de
Die Anwältin Camille Vasquez, die Johnny Depp letztes Jahr in seinem medienwirksamen Verleumdungsprozess vertreten hat, hat einen weiteren juristischen Erfolg erzielt – dieses Mal mit „Yellowstone“-Schauspielerin Q'orianka Kilcher. Am Freitag sprach die Bezirksstaatsanwaltschaft von Los Angeles County Kilcher, 32, von allen Anklagepunkten in einem Fall über Arbeitsunfallversicherungsbetrug frei. In einer Stellungnahme, die am Friday mit The Time geteilt wurde, sagt ein Sprecher der Bezirksstaatsanwaltschaft von Los Angeles County, dass das Gericht „entschieden hat, dass Kilcher keinen Versicherungsbetrug begangen hat, und das Gericht darauf hinweist, dass es nicht möglich wäre, fortzufahren.“
Attorney Camille Vasquez, who represented Johnny Depp in last year's blockbuster defamation trial, has scored another legal victory - this time with "Yellowstone" actor Q'orianka Kilcher. On Friday, the Los Angeles County district attorney's office cleared Kilcher, 32, of all charges in a workers" compensation fraud case. In a statement shared Friday with The Times, a spokesperson for the Los Angeles County district attorney said the court "determined that Ms. Kilcher did not commit insurance fraud and advised the court that we were unable to proceed."
en-de
Im Juli 2022 klagten kalifornische Beamte Kilcher wegen zwei Straftaten im Bezug auf Arbeitsunfallversicherungsbetrug an. Sie wurde beschuldigt, zwischen Oktober 2019 und September 2021 unerlaubt mehr als 96.000 $ Invaliditätsleistungen erhalten zu haben. Dieser Zeitraum beinhaltet auch einige Monate, in denen Kilcher an „Yellowstone“ arbeitete, obwohl die Schauspielerin behauptete, sie wäre zu verletzt gewesen, um zu arbeiten. Kilcher stellte sich und wurde im Mai vor Gericht gestellt.
In July 2022, California officials charged Kilcher with two felony counts of workers" compensation fraud, accusing her of illegally collecting more than $96,000 in disability benefits between October 2019 and September 2021. The time frame also includes several months when Kilcher worked on "Yellowstone," despite the actor's claims that she was too injured to work. Kilcher self-surrendered and was arraigned in May.
en-de
„Heute bin ich mehr als dankbar, dass mein Fall fallengelassen wurde – morgen beginnt mein Projekt, dabei zu helfen, mehr Aufmerksamkeit für Arbeitnehmerrechte innerhalb des Arbeitsunfallversicherungssystems zu schaffen und mehr Transparenz zu verlangen“, sagte Kilcher am Freitag in einer Stellungnahme, die mit The Time geteilt wurde. Sie fügte hinzu, dass sie sich „darauf freut, mehr Licht auf diese Erfahrung zu werfen und die Arbeit, die ich liebe, fortzusetzen.“ Kilcher dankte auch Vasquez und Steve Cook, ebenfalls Anwalt bei Brown Rudnick, für „ihren unerschütterlichen Glauben an meine Unschuld.“
"Today, I am beyond grateful that my case has been dismissed - tomorrow my journey begins to help raise awareness and demand more transparency for worker's rights within the workers comp system" Kilcher said Friday in a statement shared with The Times. She added that she "look[s] forward to shedding more light on this experience and continuing to do the work I love." Kilcher also thanked Vasquez and her fellow Brown Rudnick attorney Steve Cook for "their steadfast belief in my innocence."
en-de
Laut TMZ engagierte Kilcher die beiden im September. Kilcher schaffte 2002 mit Terrence Malicks Film „The New World“, indem sie Pocahontas darstellte, den Durchbruch. Ihre Filmografie beinhaltet auch „Sons of Anarchy“, „The Alienist“ und „Dora und die goldene Stadt“. Zuletzt spielte sie im Road-Trip-Film „Dog“ mit Channing Tatum in der Hauptrolle mit.
According to TMZ, Kilcher hired the two in September. Kilcher broke out with Terrence Malick's 2002 movie "The New World," where she portrayed Pocahontas. Her credits also include "Sons of Anarchy," "The Alienist" and "Dora and the Lost City of Gold." She most recently appeared in the road-trip film "Dog," starring Channing Tatum.
en-de
Balenciaga-Chef nennt Feiertagskampagne ‚dummen Fehler‘
Balenciaga boss calls holiday campaign 'stupid mistake'
en-de
Die Luxusmodemarke Balenciaga erholt sich immer noch von der heftigen Kritik an zwei ihrer neuesten Werbekampagnen. Wenige Monate, nachdem das Modehaus für Werbemittel unter Beschuss geriet, von denen Kritiker sagten, sie würden Kinder sexualisieren, sagte der Kreativdirektor von Balenciaga Demna (vollständiger Name Demna Gvasalia) in einem Interview mit Vogue, das am Freitag veröffentlicht wurde, dass ihm die Bilder immer noch leidtun. „Ich möchte mich persönlich für die falschen künstlerischen Entscheidungen für die Geschenkekampagne mit den Kindern entschuldigen und ich übernehme meinen Teil der Verantwortung“, sagte er Vogue, ähnlich wie in einer vorherigen Stellungnahme, die er im Dezember in den sozialen Medien veröffentlicht hatte.
Luxury clothing brand Balenciaga is still reeling from the backlash over two of its recent ad campaigns. Months after the fashion house came under heat for promotional images that critics said sexualized children, Balenciaga artistic director Demna (full name Demna Gvasalia) said he's still sorry for the images in an interview with Vogue published Friday. "I want to personally apologize for the wrong artistic choice of concept for the gifting campaign with the kids and I take my responsibility," he told Vogue, echoing a previous statement he posted to social media in December.
en-de
Im November teilte die Marke Fotos für ihre „The Gift“-Kollektion, die Kindermodels zeigte, die mit Teddybären, die Bondagekleidung trugen, posierten. Kurz danach veröffentlichte Balenciaga Fotos für seine Frühlingskampagne 2023, auf denen im Hintergrund eine Seite eines Falls des Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten aus dem Jahr 2008 über „virtuelle Kinderpornographie“ zu sehen war. Eltern, darunter auch Reality-TV-Star und langjährige Balenciaga-Anhängering – und Markenpartnerin – Kim Kardashian, sprachen sich in den sozialen Medien gegen die Marke und ihre „verstörenden Bilder“ aus. Wenige Tage später veröffentlichte Balenciaga eine Stellungnahme, in der es sich für die Fotos entschuldigte und die Änderungen zusammenfasste, die es einführen würde, um ähnliche „Fehler“ in Zukunft zu vermeiden. „Diese Erfahrung hat mich dazu gezwungen, viele Dinge bezüglich wie ich, wie wir arbeiten, wie wir Bilder erschaffen und kommunizieren, wie wir mit unserem Publikum interagieren und wie wir aus unseren Fehlern lernen und uns weiterentwickeln, neu zu bewerten“, sagte Demna Vogue.
In November, the brand shared photos for its "The Gift" collection, which featured child models posing with teddy bears that were dressed in bondage attire. Shortly after, Balenciaga dropped photos for its spring 2023 campaign that featured a page from a 2008 Supreme Court case involving "virtual child pornography" in the background. Parents, including reality TV star and longtime Balenciaga fan - and brand partner - Kim Kardashian, spoke out against the brand and its "disturbing images" on social media. Days later, Balenciaga released a statement apologizing for the photos and outlining the changes it would implement to avoid similar "mistakes" in the future. "This experience has forced me to reevaluate a lot of things in the way I, we, work, in the way we create and communicate images, the way we interact with our audiences, and the way we learn from our mistakes and move forward," Demna told Vogue.
en-de
Er beschrieb ausführlich die Änderungen bei Balenciaga nach den Gegenreaktionen: „Neustrukturierung der Fotoabteilung“, mehr interne und externe Prüfungen für die Bildsprache der Kampagnen und Zusammenarbeit mit der National Children's Alliance, um „Tausenden von Kindern bei dem Prozess der Traumabewältigung und dem Umgang mit ihrer psychischen Gesundheit“ zu helfen. „Das ist das einzige, das mich an dieser ganzen schrecklichen Situation glücklich macht: das wir deswegen etwas Gutes tun“, sagte er über diese Partnerschaft, die am Mittwoch bekanntgegeben wurde.
He detailed the postbacklash changes at Balenciaga: "restructuring the image department," conducting more internal and external checks for campaign imagery, and partnering with the National Children's Alliance to help "thousands of kids in the process of overcoming trauma and dealing with their mental health." "It's the one thing that makes me happy about this whole horrible situation: to do something good out of it," he said of that partnership, which was announced Wednesday.
en-de
Balenciagas Mutterfirma Kering, die auch andere Luxusmarken wie Saint Laurent und Bottega Veneta führt, tut sich nun auch mit der NCA zusammen. Zu Kering gehört auch Gucci, das im Dezember Gegenreaktionen auf eine Kampagne mit Harry Styles bekam, der einige Kritiker in den sozialen Medien auch die Sexualisierung von Kindern vorgeworfen hatten. Im Interview sagte Demna, dass er vorhabe, sich von den „provokativen“ Gewohnheiten der Marke zu entfernen. „Das ist Teil meines Lernprozesses: Ich werde eine reifere und ernstere Herangehensweise an alles, was ich als Idee oder Bild veröffentliche, haben“, sagte er. „Ich habe mich dazu entschieden, zu meinen Wurzeln in der Mode sowie den Wurzeln von Balenciaga zurückzukehren, was die Produktion qualitativ hochwertiger Kleidung ist – nicht die von Bildern oder Klatsch.“
Also teaming up with the NCA is Balenciaga's parent company, Kering, which oversees other luxury brands including Saint Laurent and Bottega Veneta. Under the Kering umbrella is Gucci, which faced backlash in December for a campaign featuring Harry Styles that some social media critics alleged also sexualized children. In the interview, Denma said he plans to move away from the brand's "provocative" ways. "This is part of my learning: I will have a more mature and serious approach to everything I release as an idea or an image," he said. "I have decided to go back to my roots in fashion as well as to the roots of Balenciaga, which is making quality clothes - not making image or buzz."
en-de
Wenn es um die Herkunft der Marke geht, spricht Demna anderorts im Interview, dass es einer der „schmerzvollsten“ Teile der Gegenreaktionen war, dass „der Name Balenciaga und das Erbe von Cristóbal Balenciaga“ beschmutzt wurden. „Balenciaga ist ein Haus, das über ein Jahrhundert alt ist und auf starken und wunderschönen kreativen Werten basiert. Ich habe alles in meiner kreativen Kraft getan, um es zu seiner modernen Relevanz zu bringen, und plötzlich geraten wir unter Beschuss und werden als etwas bezeichnet, das wir überhaupt nicht sind“, sagte Demna. „Wir haben gewiss einen riesigen und dummen Fehler mit der Geschenkekampagne gemacht und wir haben auf jeden Fall daraus gelernt.“
Speaking of the brand's origins, elsewhere in the interview Demna said one of the most "painful" parts of the backlash was tarnishing "the name of Balenciaga and the legacy of Cristóbal Balenciaga." "Balenciaga is a house that is over one century old and is based on strong and beautiful creative values, and I have been busy doing all in my creative power to bring it to its modern relevance, and suddenly we were under attack and labeled as something we're not at all," Demna said. "We certainly made a huge and stupid mistake with the gifting campaign, and we certainly have learned from it."
en-de