tgt
stringlengths
1
2.76k
src
stringlengths
1
3.03k
lp
stringclasses
15 values
(PERSON11) <überlappende_Sprache> Wir sollten auch für ASR eine kostenlose Metrik hinzufügen – genauer gesagt, wir sollten zusätzliche Met- diese zusätzlichen Metriken hinzufügen. </überlappende_Sprache> Also, Sie haben eine erwähnt und das ist die Bewertung der Schimpfwortfilterung. Also <überlappende_Sprache> haben Sie eine explizite Liste mit Dingen, die nicht in der Ausgabe erscheinen dürfen </überlappende_Sprache>, richtig? <überlappende_Sprache> Und dann die Bewertung seltener Wörter. Und hier haben wir eine explizite Liste mit Namen und Begriffen, die in der Ausgabe vorkommen sollen, die nicht nur nach der Reihenfolge bewertet werden </überlappende_Sprache>, sondern nach etwas bewertet werden, das diese Dinge direkt einbezieht, richtig? Ja, ich bin völlig einverstanden. Dies schließt auch die manuelle Vorbereitung der Referenz ein. Also, <überlappende_Sprache> beide brauchen manuell erstellte Referenzen. </überlappende_Sprache> Ich habe eine Bemerkung von [PERSON1]. Also <überlappende_Sprache> [PERSON1] hat ein Übersetzungswörterbuch zusammengestellt. Und sie sollte es bald teilen. </überlappende_Sprache> Also, das könnte ein leerer Teil der zweiten Sache des seltenen Wortes werden – also <überlappende_Sprache> das wäre die Bewertung des seltenen Wortes für MÜ und dann werden wir wahrscheinlich von [PROJEC210] auch ein Wörterbuch bekommen. </überlappende_Sprache> Das wäre also die [PROJEC210]-Domain, natürlich. Und [PERSON2], könnte ich Sie bitten, die <unverständlich/>-Domäne zu überarbeiten und ein solches Wörterbuch zu erstellen, indem Sie sich die Ausgaben ansehen und was in den Ausgaben fehlt. Also, wie eine Auswahlliste – eine Auflistung der Wörter, die wir in der <unverständlich/>-Domain mögen und die wir nicht mögen. Könnten Sie das machen?
(PERSON11) <parallel_talk> For ASR as well we should add a complimentary metric - Actually more, we should add complementary met- these complementary metrics. </parallel_talk> So, you mentioned one and that is profanity filtering m evaluation. So <parallel_talk> have an explicit list of things which must not appear in the output </parallel_talk>, right? <parallel_talk> And then rare words evaluation. And here have an explicit list of names and terms that we do want to appear in the output, scored not simply by (order) rate </parallel_talk> but scored by something which directly accounts these things, right? Yes, so I totally agree. This involves also manual preparation of the reference. So, <parallel_talk> both need manually created references. </parallel_talk> I have one remark from [PERSON1]. So <parallel_talk> [PERSON1] has compiled some translation dictionary. And she should share it soon. </parallel_talk> So, this could become an empty part of the second thing of the rare word - So <parallel_talk> this would be the rare word evaluation for MT and then from [PROJEC210] we are also likely to get some dictionary. </parallel_talk> So that would be the [PROJEC210] domain obviously. And [PERSON2], could I ask you to revise the <unintelligible/> domain and create such a dictionary by looking at the outputs and what is missing in the outputs. So, like shortlisting - listing the words that we do like, and we do not like in the <unintelligible/> domain. Could you do that?
en-de
(PERSON11) Es sollte machbar sein, also lassen Sie es uns versuchen. Es wäre wie - es wäre toll, wenn Sie das hinkriegen könnten. Also, ich werde es aufschreiben. Also, <überlappende_Sprache> abzielen auf [ORGANISATION62] Deadline mit Untertitler Studienarbeit. </überlappende_Sprache> Ja <überlappende_Sprache> und dann eine Mehrfachquelle mit [PERSON7] oder basierend auf [PERSON7] oder – </überlappende_Sprache> Und bezüglich der Sprach-ID, bin ich neugierig, wie Sie sie genau integrieren wollen, da bereits mehrere ASR-Quellen, mehrere Kanäle berücksichtigt werden müssen, was wäre also der Anwendungsfall für die Sprach-ID? Wie integrieren wir das?
(PERSON11) It should be doable, so let's give it a try. It would be like - it would be great if you managed to do that. So, I'll write it down. So, <parallel_talk> aiming towards [ORGANISATION62] deadline with subtitler study paper. </parallel_talk> Yes <parallel_talk> and then then a multi-source with [PERSON7] or based upon [PERSON7] or - </parallel_talk> And for the language ID, I'm curious how do you want to integrate it exactly because it already involves considering multiple ASR sources, multiple channels, so what would be the use case for the for the language ID? How do we plug that in?
en-de
(PERSON13) Es wird ein Audio-zu-Text-Worker sein, und es wird Zeitstempel wie für vier oder zwei Sekundenfenster und die Klasse ausgeben. <unverständlich/> Stille, Tschechisch, Deutsch, Englisch, und dann werde ich den anderen überlassen, wie sie es in der Pipeline nutzen wollen.
(PERSON13) It will be audio to text worker, and it will emit time stamps like for four or two second window and the class. <unintelligible/> silence, Czech, German, English, and then I will let on the others how they want to use it in the pipeline.
en-de
(PERSON11) Das ist wichtig. Bitte schreiben Sie das hier in den Dokumentierer, diese <unverständlich/> Zusammenfassung, weil das für [PERSON2] ist. Und auch [PERSON2], wenn Sie mit [PERSON10] sprechen, na ja und vielleicht auch [PERSON5]. Wenn wir dieses Tool haben, müssen wir das Audio an mehrere ASR oder mehrere Arbeiter <unverständlich/> (senden). Wir werden das Audio separat an die englische ASR (senden) müssen, separat an die deutsche ASR und die tschechische ASR, zum Beispiel abhängig von der <sonstiger_Lärm/> und auch an diesen Sprach-ID-Arbeiter, und dann müssen wir diese Ausgaben zusammenführen, und dies ist ein Tool, das wir noch nicht haben. Das ist das Multi-Source-Tool, das die Textausgaben überwacht und auch den Zeitstempeln folgt, und es würde emittieren – es würde wahrscheinlich die Ausgabe in drei separate Sprachkanäle produzieren, um entweder Stille oder die richtige ASR zu verwenden. Wir brauchen also einen Filter für die ASRs, so dass die ASR stumm ist, wenn es sich um die falsche Sprache handelt, und es ist der erkannte Text, wenn es sich um die richtige Sprache handelt. Ich habe mir gerade diese Art von Konfiguration ausgedacht. Eine weitere Konfiguration wäre, dass derselbe Sound an die ASR und diesen Sprachprüfer gesendet wird. Dieser Sprachprüfer ist im Prinzip ein Teil der ASR, der die ASR stummschaltet, wenn es die falsche Sprache ist. Das ist auch eine Option. Wir müssen also herausfinden, welche Möglichkeit der Integration der Sprach-ID für unsere Zwecke die beste ist. Überlegen Sie sich also bitte weiterhin, was unsere Pipelines sind. Idealerweise, denke ich, würde es am wenigsten Verwirrung in der Verwaltung und so weiter geben, wenn unsere MÜ-Modelle mehrsprachig wären. Wenn sie verschiedene Ausgangssprachen unterstützen und aus irgendeiner dieser Sprachen ins Englische übersetzen würden. Möglicherweise würden sie nur eine Kopie erstellen, wenn die Eingabe auf Englisch erfolgte, so hätten wir am Anfang mehrsprachige Mehrfach-ASRs. Alles geht ins Englische, und dann vom Englischen in alle Sprachen. Und später, wenn [PERSON12] ein mehrsprachiges Modell der ASR hat, würde diese Sprach-ID nicht mehr benötigt werden.
(PERSON11) That is important. Please write this down here into the documenter this <unintelligible/> summary, because that is for [PERSON2]. And also [PERSON2], when you talk to [PERSON10], well and also possibly [PERSON5]. If we have this tool, we need to (ship) the audio to multiple ASR or multiple workers <unintelligible/> We will separately need to (ship) the audio to the English ASR, separately to the German ASR and the Czech ASR, for example depending on the <other_noise/> And also, to this language ID worker and then we need to merge these outputs, and this is tool which we do not have yet. That's the multi-source tool, which will be observing the text outputs and also following the time stamps and it would emit the - it would probably like produce the output into three separate language channels for using either silence or the correct ASR. So, we need a filter for the ASRs, so that the ASR is silent if it's the wrong language and it is the recognized text if it's the correct language. I just made it up this type of setup. Another of setup would be that same sound is shipped to ASR and this language checker. This language checker is essentially a part of the ASR, silencing the ASR if it's the wrong language. That's also an option. So, we need to figure out which way of integrating the language ID is the best for our purposes. So, please keep thinking about this like what are our pipelines. Ideally, I think that the least like management confusion and so on would arise if our MT models were multilingual. If they supported different source languages and they were translating from any of these languages into English. Possibly doing just a copy, if the English was given as the input, so we would have multi-lingual multiple ASRs at the beginning. All going into English, and then from the English will go into all of the languages. And later when [PERSON12] would have multi-lingual model of ASR, that language ID would not even be needed.
en-de
(PERSON3) Die Sache ist, solange wir die Analyse ordentlicher machen, ist eine Sache die mögliche gegensätzliche Bewertung, nur um zu zeigen, dass die Einschränkungen wirklich einen Einfluss auf die tatsächliche Ausgabe haben. Das wäre schön, und ja, möglicherweise die Aufmerksamkeitsanalyse. Aber ich bin mir nicht sicher, dass sie uns die gleichen Antworten geben könnte, im Grunde genommen, ob das Modell die Einschränkung berücksichtigt oder nicht.
(PERSON3) The thing is, as long as we do the analysis more properly, one thing is the possible adversarial evaluation, just to indicate that that the constraints are actually having an impact on the actual output. That that would be nice and yeah possibly the attention analysis. But I'm not sure it might give us the same answers, basically, if the if the model attends or does not attend to the constraint.
en-de
(PERSON4) Ich musste mir nur ein paar Beispiele für Aufmerksamkeit ansehen, ich habe keine Statistik oder sowas gemacht, und es werden die Einschränkungen betrachtet, und wenn die Einschränkungen übersetzt werden, sieht es aus wie die gegebenen Einschränkungen, und ich denke, es wäre nützlich, wenn das System irgendwelche Fehler machen würde, aber es macht in dieser Hinsicht wirklich keine. Es macht ein paar allgemeine Übersetzungsfehler, aber nicht die (Phänomene), die wir versuchen zu lösen. Nun gut, wenn wir auf die automatische Bewertung zurückkommen, ist das Problem mit der Nichtübereinstimmung, dass die Ausgabe korrekt gebeugt, aber der Kontext anders ist. Deshalb handelt es sich nicht um die gleiche Wortform wie in der Referenz, richtig?
(PERSON4) I had to look just at a few examples of attention, I did not do any statistics or anything, and it looks at the constraints, and when it translates the constraints, it looks like the constraints given, and I think it would be useful if the system made any errors, but it in fact does not do any in that sense. It makes some general translation errors but not the (phenomena) we are trying to solve. Well, going back to the automatic evaluation, the problem with mismatch is that the output is correctly inflected, but the context is different. Therefore, it is not the same word form as in reference, right?
en-de
(PERSON4) Ja, aber ich habe auch überprüft, ob die Kontexte gültige Übersetzungen sind, und in den meisten Fällen sind sie es. Wie bei den ersten 100 Beispielen, die bei der automatischen Bewertung als Fehler markiert wurden, 91 von ihnen waren in korrekten Kontexten korrekt gebeugt.
(PERSON4) Yeah, but I have also checked if the contexts are valid translations and in most cases they are. Like in the first 100 examples that were marked as error by automatic evaluation 91 of them were correctly inflected in correct contexts.
en-de
(PERSON4) Und ich glaube, nur zwei oder drei Sätze waren im falschen Kontext korrekt gebeugt, als wäre die Übersetzung falsch. Und dann gibt es einige Fälle, in denen die Übersetzung völlig falsch war, weil der Satz wirklich falsch war, und der Teil muss <unverständlich/> sein, aber das war nur ein oder zwei Mal der Fall.
(PERSON4) And I think only two or three sentences were correctly inflected in the incorrect context, like the translation was wrong. And then there are some cases where the translation was totally wrong, because the sentence was really wrong, and the part must be <unintelligible/>, but that was just like one or two cases.
en-de
(PERSON3) Aber Sie versuchen doch, die Abweichungsformen bei der Bewertung abzugleichen, oder? Sie machen keine –
(PERSON3) But you are trying to match the divert forms when you are evaluating it, right? You do not do any-
en-de
(PERSON3) – Lemmatisierung der Referenz und der –
(PERSON3) -lemmatization of the reference and the-
en-de
(PERSON4) Beides, beides, beides, ich gleiche sowohl die oberflächlichen Formen als auch das Lemma ab.
(PERSON4) Both, both, both, I'm matching both the surface forms and lemma.
en-de
(PERSON3) Oh ich verstehe, ja, das sind die beiden Bewertungen, richtig?
(PERSON3) Oh I see, oh yeah, those are the two scores, right?
en-de
(PERSON4) Es ist nur so, dass die Bewertung des Problems für (europäisch?) nicht in der Tabelle aufgeführt ist, weil die Tabelle nicht in das Paper passt, also liegt die <unverständlich/> Abdeckung immer bei 97 Prozent. Es generiert nur die richtigen Lemmata, nur –
(PERSON4) It is just the dilemma score for the (European?) is not in the table because of the table like won't fit into the paper so <unintelligible/> Coverage is always like 97 percent. It just generates the correct lemmas, just-
en-de
(PERSON3) Oh ja, okay, ich verstehe, ich verstehe. Im Prinzip sagt also die Lemmaabdeckung aus, ob die Einschränkung vorhanden ist, und der Unterschied in der Oberflächenabdeckung suggeriert, dass sie falsch gebeugt sein könnte, aber das ist nicht der Fall.
(PERSON3) Oh yeah, okay, I get it, I get it. So basically, the lemma coverage says whether the constraint is there, and the surface coverage difference suggests that it might be incorrectly inflected, but that is not the case.
en-de
(PERSON3) Oh ja, ich weiß nur nicht, ob Sie ob Sie <unverständlich/> mitbekommen haben, als wir über [PERSON1] gesprochen haben, aber eine Sache ist, dass, dass, der (Schlag) besser ist, aber die andere Sache ist, dass die Lemmata wirklich richtig manuell gebeugt werden, aber das ist, das ist ein anderes, nein, kein Problem, es ist sogar gut, dass <unverständlich/> richtig ist, ja. Also, ich dachte, es könnte sein. Aber ich bin mir nicht sicher, ob wir ein paar Testdaten dafür haben, aber wir könnten versuchen, mit den Modellen herumzuspielen, mit einer Art von Stiltransfer? Wie Sie wissen, können wir eine Einschränkung verwenden und versuchen, stattdessen eine synonyme Einschränkung zu verwenden, um zu sehen oder zu vergleichen, wie, wie, was der Unterschied zwischen den Ausgaben ist. Aber das ist, ich beschreibe es nur vage, weil ich selbst keine genaue Vorstellung davon habe, wie man das macht, aber es hätte ein interessantes, anderes Szenario sein können. Ich weiß nicht, [PERSON1], wissen Sie irgendetwas über Stiltransferdaten für Englisch-Tschechisch? Haben wir da etwas?
(PERSON3) Oh yeah, just I do not know if you if you, if you catch <unintelligible/> when we were talking about [PERSON1], but one thing, is, that, that the (blow) is better but the other thing is that the lemmas are actually properly inflected manually, but that is that is another, no, no problem, it is actually good that is <unintelligible/> right, yeah. So, I was thinking there might be. But I'm not sure whether we have some test data for that, but we might try to play around with the models with some sort of style transfer? As you know, we can use a constraint and try to use a synonymous constraint instead and see or compare how, how, what is the difference between the outputs. But this is, like I'm just describing it vaguely because I myself do not have an exact idea how to do it, but it might have been an interesting, distinct scenario. I do not know, [PERSON1], do you know about any style transfer data for English Czech? Do we have something?
en-de
(PERSON4) <unverständlich/>
(PERSON4) <unintelligible/>
en-de
(PERSON1) Mit Stiltransfer, Dusan, meinen Sie, dass da etwas wäre, was in der geschriebenen Sprache ist, und Sie wären die Zielseite, wären in der gesprochenen Sprache oder so ähnlich?
(PERSON1) By style transfer, Dusan, you mean that there would be something which is in the written language, and you would be the target side, would be in the spoken language or something like that?
en-de
(PERSON3) Naja, das ist das Problem, ich habe nur ein begrenztes Wissen, was die Aufgabe angeht. Aber ich kann mir vorstellen, dass man einen Satz so umschreiben möchte, dass er nicht von einem Mann, sondern von einer Frau geschrieben wurde, oder, ich weiß nicht, man kann eine wissenschaftliche und eine unwissenschaftliche Erklärung für bestimmte Phänomene haben. Ich kenne mich mit den genauen Datensätzen und deren Abdeckung nicht wirklich aus. Und die Idee ist, dass der Stil der Sätze ziemlich vage definiert wird. Also noch einmal, ich bin mir nicht so sicher.
(PERSON3) Well, that is the thing like, I have only a limited knowledge about the task. But I can imagine that you want to rewrite a sentence that it is not written by male, but it is written by a female instead or, I do not know, like you can have a scientific and unscientific explanation of certain phenomena. I'm not really that familiar with the exact data sets and what they cover. And the idea is that the style of the sentences gets quite vaguely defined. So again, not so sure.
en-de
(PERSON1) Wir haben diesen Korpus mit Satzumwandlungen. Und eine Sache, die da ist und die man als Stiltransfer bezeichnen könnte, ist zum Beispiel, dass man die Sätze allgemeiner macht. Details werden also ausgelassen, der Satz wird vereinfacht, und dann wird der Satz so formuliert, dass er umgangssprachlich klingt. Na ja, nur eine Paraphrase. Und ich bin nicht sicher, ob wir so etwas wie ein Kürzen des Satzes haben. Bezüglich des Kürzens macht Matous einige Experimente mit Englisch-Tschechisch, aber wir haben da keine Referenzdaten. Wir haben also keinen Datensatz bezüglich der Satzkomprimierung. Die Verallgemeinerung könnte also von Interesse sein, aber ich habe die Befürchtung, dass es zu viele verschiedene gute Verallgemeinerungen gibt, sodass die einzelne Referenz zu begrenzt wäre, um etwas über die Qualität Ihrer Verallgemeinerung auszusagen. Und ich bin mir keiner Art von Geschlechtertransformation bewusst, zum Beispiel könnte dies <unverständlich/> für Tschechisch gemacht werden, also wäre Rudolf Rosa vielleicht die richtige Person, um ihn zu fragen, ob er schon einmal einen solchen Datensatz erstellt hat. Es wird also eine wurzelbasierte Generierung von Satz-Pendants geben.
(PERSON1) We have this corpus of sentence transformations. And one thing that is there and could be labelled as style transfer is for example, making the sentences more general. So, details are omitted, the sentence is simplified, and then making the sentence sound colloquial. Well, just a paraphrase. And I'm not sure if we have anything like shortening of the sentence. For shortening, Matous is doing some experiment with English–Czech, but we do not have any reference data there. So, we do not have any sentence compression dataset. So maybe the generalization could be of interest but I'm afraid that there are too many different good generalizations, so the single reference one would be too limited to tell you anything about the quality of your generalization. And I'm not aware of any like gender transformations, for example, this could be done <unintelligible/> for Czech, so maybe the right person would be Rudolf Rosa to ask him if he has ever generated any such dataset. So, there will be a root-based generation of some sentence counterpart.
en-de
(PERSON3) Ich denke, das ist wirklich eine interessante Frage, ob wir die Einschränkungen nutzen können, um diese Art von Geschlecht des Sprechers in der Übersetzung zu erzwingen.
(PERSON3) I guess that is actually like an interesting question whether we can use the constraints to enforce this kind of the like gender of the speaker in the in the translation.
en-de
(PERSON1) Das ist sogar eine sehr gute Idee. Wir könnten uns also auf das konzentrieren und einen bestimmten Teilbereich des Testdatensatzes von [PROJEKT1] erstellen, der das abdecken würde. Ah also dass wir manchmal das Geschlecht des Sprechers kennen, also, wenn Sie … vielleicht teile ich den Bildschirm und suche im Internet danach.
(PERSON1) That is actually a very good idea. So, we could focus on that and create a particular sub-part of [PROJECT1] test set that would cover that. Ah so that we sometimes we know the gender of the speaker so if you are... maybe I'll share the screen and browse that.
en-de
(PERSON8) Oder ich habe es mit Marian versucht, der einfach nur teilnimmt und es ist … ich weiß nicht, wie viele BLEU-Punkte niedriger.
(PERSON8) Or I tried it with Marian just attending it and it's... I don't know how many BLEU points lower.
en-de
(PERSON2) Denn so wie ich glaube, macht Martin seine <unverständlich/> kleine Übersetzung, er übersetzt also mehrere Sätze auf einmal und pickt sich dann nur den mittleren heraus und macht das so im ganzen Dokument. Der Kontext ist also wie in einem <unverständlich/> zusammen mit dem Satz, den wir gerade übersetzen wollen.
(PERSON2) Because like the way I believe Martin does his <unintelligible/> little translation, so he translates more sentences at once and then picks only the centre one and goes like this for the whole document. So, the context is like in one <unintelligible/> together with sentence we actually want to translate.
en-de
(PERSON10) Ja, ich denke - hat nicht Dominik mit Ivana einige Experimente gemacht? Ich denke, im letzten Jahr oder vor zwei Jahren für Double Empty, wo sie sich um den Kontext oder die Verknüpfung des Kontexts mit dem Eingabesatz gekümmert und eine Art von Übersetzung auf Dokumentenebene gemacht haben. Aber die Sache ist, mit dieser, mit der Verknüpfung ist nicht ganz sicher, ob sie denselben Effekt hat, da wir Multi-Encoder-Einstellung verwenden –
(PERSON10) Yeah, I think - wasn't it Dominik doing some experiments with Ivana? I think the last year or two years ago for double empty where they were attending the context or concatenating the context with input sentence and doing some sort of document level translation. But the thing is with this with the concatenation is not completely sure whether it has the same effect as we do multi encoder setting-
en-de
(PERSON1) So wie jeder Mensch anders ist, ist es definitiv eine andere Berechnung, ein anderer Führer, aber ich bin überrascht, dass [PERSON8] sagt, dass es nicht funktioniert, Punkt.
(PERSON1) Like everybody is different, it's definitely a different calculation, different leader, but it's I'm surprised that [PERSON8] says that it doesn't work full stop.
en-de
(PERSON8) Ja, okay, tut mir leid, vielleicht sollte ich richtigerweise sagen, dass es so, wie ich es gemacht habe, nicht funktioniert hat <lachen/>
(PERSON8) Yeah, okay, so sorry, maybe I should be more correct that it didn't work like in the way I did it <laugh/>
en-de
(PERSON1) Ja, weil ich denke, dass es sich um eine Methode handelt, die sehr einfach zu testen ist, und sie sollte immer im Vergleich mit den beiden Encodern getestet werden, und ich würde erwarten, dass sie manchmal besser und manchmal schlechter abschneidet als die mit den beiden Encodern, abhängig von der genauen Aufgabe, also was genau das zweite Ding ist, das Sie kodieren. Falls Sie also zwei Kopien, zwei Umschreibungen desselben Satzes haben, ist es vielleicht irgendwie verwirrend für die Aufmerksamkeit, was auch immer, ich weiß es nicht. Das Verhalten könnte bei den alten Sequenz-zu-Sequenz-Methoden verglichen mit dem Transformator auch anders sein, also bei RNN verhält es sich dann anders, vielleicht ist es beim Transformator, ja, schwieriger zu trainieren, also müssen Sie vielleicht die Anzahl der Aufwärmungen, der Aufwärmsätze erhöhen.
(PERSON1) Yeah, because I think it's a method which is very easy to test, and it always should be tested in contrast with the two encoders, and I would expect sometimes to be better and sometimes to be worse than the two encoders set up, depending on the exact task like what exactly is the second thing that you are encoding. So, maybe if you have two copies two paraphrases of the same sentence, maybe it is somehow confusing for the attention so whatever, I don't know. Behaviour also could be different for the old sequence-to-sequence methods, compared to transformer, so for RNN then it behaved differently maybe with transformer it's yeah, it's harder to train so maybe you need to whatever increase warm-ups number, warm-up sets.
en-de
(PERSON2) Ja, also weißt du –
(PERSON2) Yeah, so just know like-
en-de
(PERSON8) Ich erinnere mich nicht, also ich erinnere mich nicht genau, aber das ist wie – als ich im Sommer mit diesen Multi-Source-Experimenten angefangen habe. Das erste, was ich gemacht habe, war die Verknüpfung von Paraphrase und Quelle und vielleicht habe ich, ich erinnere mich jetzt nicht mehr, ich kann bis zum nächsten Treffen nachsehen, ob ich es auch versucht habe, ich habe es auf jeden Fall versucht, wenn die Quellen an der ersten Position sind, dann ein Begrenzer und die Paraphrase an der zweiten Position. Es kann sein, dass ich auch versucht habe, die zwei Dinge beliebig zu mischen, ja, und ich erinnere mich nur, dass es reichlich dieses Durchdringungs-Zeugs gemacht hat und Multi-Kodierer ausprobiert hat.
(PERSON8) I don't remember, so I don't remember exactly but this is like what- when I started in summer with those multi-source experiments. The first thing I started with was concatenating the paraphrase and source and maybe I, I don't remember now, I can check it till the next meeting whether I tried also, I definitely tried when the sources are on the first position then some delimiter and the paraphrase on the second position. I might have also tried that I shuffled the two things randomly, yeah, and I just remember that it did abundantly this compenetration stuff and tried multi-encoders.
en-de
(PERSON8) Und das lag wahrscheinlich an den niedrigen Bewertungen.
(PERSON8) And it was probably due to low scores.
en-de
(PERSON2) <unverständlich/>, dass Sie Ihre Annehmlichkeitsbewertung verbessern können, indem Sie einfach eine phrasenbasierte Ausgabe anhängen, und die Aufmerksamkeit ist wie eine doppelte Diagonale, also ist die Aufmerksamkeit kein Problem, also glaube ich Ihnen, aber es ist überraschend, dass das nicht funktioniert hat.
(PERSON2) <unintelligible/> that you like can improve your amenity score by just appending phrase-based output and the attention is like double diagonal, so the attention is not an issue, so like I believe you but it's surprising that it didn't work.
en-de
(PERSON10) Also, wenn Sie die phrasenbasierte Ausgabe eingeben, ist das im Grunde genommen Post-Editing, richtig? Sie können es sich als Post-Editing vorstellen, als ob Sie die phrasenbasierte Ausgabe per Post-Editing bearbeiten würden, richtig? Oder es hängt von der Sichtweise ab, richtig?
(PERSON10) So, if you if you input the phrase-based output that's basically post editing, right? You can think about it as a postediting like you are postediting phrase-based output, right? Or like depends on the point of view, right?
en-de
(PERSON1) <unverständlich/>, dass Sie es komplett neu schreiben wollen, aber technisch entspricht es genau der Post-Editing-Aufgabe, Sie können das als Lösung für die Post-Editing-Aufgabe verwenden.
(PERSON1) <unintelligible/> that you like fully to rewrite it but technically it fits exactly the postediting task, you can plug this as a solution to the postediting task.
en-de
(PERSON10) Okay, also eine Frage nur für mich, um sicherzustellen, dass Sie in den Verknüpfungseinstellungen das Token zur Satztrennung einfügen, richtig? Sie haben ein spezielles Token, um zu unterscheiden, welches die Quelle und welches der Kontext oder der andere Satz ist, oder verknüpfen Sie sie einfach ohne irgendetwas? Und hoffen, dass das System es lernt?
(PERSON10) Okay, so one question just for me just to make sure in the concatenation settings you insert the sentence separator token, right? You have a special token to distinguish like which is the source and which is the context or the other sentence or do you just concatenate them without anything? And hope that the system learns it?
en-de
(PERSON8) Ich habe es versucht, ich glaube mit zwei Token und ja, weil wir in der ersten Version vermuteten, dass das Token selbst auch tokenisiert sein könnte, also habe ich es mit einem anderen Token wiederholt, das nicht nur für diesen Zweck bestimmt ist, weil wir ein angelerntes Wörterbuch verwendeten, und dieses Wörterbuch enthielt keine Trennungs-Token. Also verwendete ich ein Token, von dem ich annahm, dass es nicht in mehrere Teile tokenisiert werden würde und so nur einmal erscheinen würde. Ich hatte keine Sicherheit, dass dieses Token nicht an anderen Stellen im Satz erscheinen könnte, und das ist die einzige Stelle, an der es erscheinen könnte. Es könnte also besser gemacht werden, ja, ich stimme zu.
(PERSON8) I tried to, I guess two tokens and yeah like because in the first version, we had a suspicion that the token could be also tokenized itself, so then I replayed it with another token which is not only for this purpose because we used some pretrained dictionary, and this dictionary didn't contain separator tokens. So, I used some token that I assumed that it wouldn't be like tokenized into several pieces and so it will appear once. I had no guarantee that this token couldn't appear in other places in the sentence and that is the only place it could appear. So, it could be done more properly, yeah, I agree.
en-de
(PERSON2) Aber der Flask-Teil oder der Kommunikationsteil mit dem Kunden ist etwas, das ich nicht machen kann. Weil ich keine Erfahrung und keine Zeit habe, es zum Laufen zu bringen.
(PERSON2) But the Flask part or the communication part with the client is something that I cannot do. Because I have no experience and no time to get it running.
en-de
(PERSON1) Ich dachte, es bedeutet etwas {NS}
(PERSON1) I thought it meant something using I don't know mediator.
en-de
(PERSON2) Nein, erstellen Sie einen HTTP-Client, der die Warteschlange füllen und von einer anderen Warteschlange lesen kann. Und senden Sie den Text in einer HTTP-Anfrage zurück. Denn meine Idee ist, dass die Klicks der Nutzer auch im ukrainischen Projekt verwendet werden.
(PERSON2) No, make a HTTP client which can fill the queue and read from another queue. And send the text back in a HTTP request. Because my idea is that the user clicks be used in the Ukrainian project too.
en-de
(PERSON2) Und meine Idee ist, dass ein Kunde auf diese Mikrofontaste klickt und zu sprechen beginnt, und wenn der Nutzer spricht, wird das Audio gleichzeitig in kleinen Stücken gesendet. Sagen wir 200 oder sogar 100 Millisekunden. Und an den HTTP-Server, der es in eine Warteschlange einordnet, die ich später mit (ASR) bearbeiten werde. Und das Modell wird etwas Logik, etwas Inferenz damit machen. Und immer, wenn es ein neues Stück Transkript hat, wird es es zurücksenden, und der Nutzer sollte das Teiltranskript zurückerhalten. Und es sollte sofort im Textfeld angezeigt werden.
(PERSON2) And my idea is that a client clicks this microphone button and starts to speak, and when the user is speaking, you send the audio in small chunks at the same time. Let's say 200 or even 100 milliseconds. And to the HTTP server put it to a queue which I will handle the queue later with (ASR). And the model will do some logic, some inference with that. And whenever it has a new piece of transcript, it will send it back, and the user should get the partial transcript back. And it should be immediately displayed in the text field.
en-de
(PERSON1) Ich könnte darüber nachdenken. Nur kenne ich Flask auch nicht wirklich, aber ja, ich kann darüber nachdenken.
(PERSON1) I could think about that. Just I don't really know Flask either, but yeah, I can think about that.
en-de
(PERSON2) Oh vielleicht ein anderer HTTP-Server. Ich weiß nicht, vielleicht brauchen wir dafür auch gar keinen schicken HTTP-Server.
(PERSON2) Oh maybe a different HTTP server. I don't know, maybe we don't even need a fancy HTTP server for that.
en-de
(PERSON1) Ich meine, für Textfluss verwenden wir so etwas wie Hypercore, aber ich bin mir nicht sicher, ob das hierfür funktionieren würde.
(PERSON1) I mean for text flow, we use something like Hypercore, but I'm not sure if that would work for this.
en-de
(PERSON2) Ja, die einzige Anforderung ist, dass es mehrere Verbindungen gleichzeitig handhaben kann.
(PERSON2) Yeah, the only requirement is that it should handle more connection at a time.
en-de
(PERSON1) Also ich glaube, der Online-Textfluss ist mindestens ungefähr 2000.
(PERSON1) Well I think online text flow is something around 2 000 at least.
en-de
(PERSON1) Ich meine das Skript, das ich in zwei verschiedenen Ordnern habe, und dann werde ich es mit den kleinen verschiedenen Inside-Workern ausführen, so dass ich, ich meine, ja, so dass ich <unverständlich/> sagen wir zehn, also anstatt einer Ausgabe, eine Datei von einem <unverständlich/> Side-Worker habe, also <unverständlich/>, die wir haben, also, ich werde einfach dafür sorgen, dass diese Dinge für eine einzelne Datei parallel von allen verfügbaren Workern erstellt werden.
(PERSON1) I mean the script that I have in two different folders, and then will run it with the little different inside workers, so that I mean, yeah, so that I have <unintelligible/> let's say ten, well instead of an output, a file by a <unintelligible/> side worker, so <unintelligible/> that we have, so I'll just make sure that these things for a single file are getting generated parallelly from all the available workers.
en-de
(PERSON1) Oh das würde uns Zeit sparen.
(PERSON1) Oh that would save our time.
en-de
(PERSON7) Ja, ja, es ist sehr wichtig, alles zu parallelisieren, beides zu parallelisieren, die Verarbeitung der Systeme wie auch die Bewertung der Zell-DF, weil er das viele Male durchführen müsste, es wird Fehler geben, Sie müssen das schnell wiederholen.
(PERSON7) Yeah, yeah, this is very important to parallelize everything actually, parallelize both the processing of the systems as well as the evaluation of the cell DF, because he would need to run this many times, there will be errors, you need to re-run this quickly.
en-de
(PERSON7) Okay, also vielen Dank. Sie sind damit also sehr beschäftigt, ich möchte Ihnen keine weiteren Aufgaben zuteilen, also lassen Sie mich mit den Erinnerungen beginnen. Wir müssen die Beschreibung des [PROJEKT1]-Tisch-Sets abschließen, wen haben wir hier? Ach ja, nicht wirklich, ja, (es ist erledigt) und es ist leider nicht hier. Also, das wäre für [PERSON2], dann die Bewertung, das ist für [PERSON1], aber wir haben das besprochen. Also, geben Sie mir die Tabelle in DSD, lassen Sie uns hier die feine Linie ziehen und verschieben Sie die Vorlage der Tabelle, wie die Planstruktur jetzt in das delebl, so dass die Zahlen später kommen, aber ich möchte sehr bald einige Zahlen und die vollständige Struktur der Tabelle sehen.
(PERSON7) Okay, so thanks. So, you are very busy with this, I don't want to put any other things on you, so let me start with the reminders. We need to finish the description of [PROJECT1] desk set, Who do we have here? Oh well, not really, yeah, (it's done) and it's not here unfortunately. So, this would be for [PERSON2], Then the evaluation, this is for [PERSON1], but we have discussed this. Listen, give me the table in DSD let's put the fine line here and push the template of the table, like the plan structure into the delebl now, so that the numbers will come later, but I want to see some numbers and the full structure of the table very soon.
en-de
(PERSON7) Okay, danke. Wir haben [PERSON5], das ist gut. Also, bei [PERSON5] würde ich gerne den Fortschritt bei der Bewertung der Systeme überprüfen, und ob Sie mit [PERSON1] auch wegen der Entwicklung in Kontakt stehen, was wichtiger ist. Können Sie uns hören, [PERSON5]?
(PERSON7) Okay, thank you. We have [PERSON5], that's good. So, for [PERSON5], I would like to check what is the progress in the evaluation of the systems, and whether you are in touch with [PERSON1] also for the evolution, which is more important. Can you hear us, [PERSON5]?
en-de
(PERSON1) und dann werden wir herausfinden, welche Pakete wir in der Petri-Umgebung installieren müssen.
(PERSON1) and then, we'll figure out which packages to install in the Petri environment.
en-de
(PERSON7) Ja, da ist noch was, vielleicht ist es keine gute Idee, diese beiden Läufe in einem Setup zu kombinieren. Ich denke, dass es wirklich besser ist, wenn Sie sie getrennt laufen lassen und die Ausgaben speichern. Also, Sie verwenden zuerst die Umgebung für die Geschwindigkeitsregelung und die Verarbeitung,
(PERSON7) Yeah, so there's another thing, Maybe it's not a good idea to combine these two runs into one setup. I think it is actually better if you run it separately and save the outputs. So, you first use the environment for cruise control and the processing,
en-de
(PERSON7) und Sie sammeln alle Ausgabedateien, und dann führen Sie die Bewertung durch. Und der Grund für diese Aufteilung ist, dass Sie mehr lahmlegen können. Es wird also Probleme an verschiedenen Fronten geben, da bin ich mir sicher, und wir werden die Zahlen sehr bald brauchen. Wenn also zum Beispiel einige der Testdateien aus irgendeinem Grund nicht funktionieren, dann kann man die Übersetzung für die restlichen weiterlaufen lassen und die fehlenden mit einem {NS} neu bewerten und, und so weiter. Also, es ist, es geht nicht darum, eine serielle, sequentielle Verarbeitung zu erstellen, die beides einschließt, sondern die Ergebnisse zu bekommen, und es ist eigentlich besser, es in Scheibchen zu machen. Zuerst bekommen Sie alle Ausgaben, dann bekommen Sie alle Bewertungen.
(PERSON7) and you collect all the output files, and then you run the evaluation. And the reason for this split is that you can paralyze more. So, there will be problems on various fronts, I'm sure, and we will need the numbers very soon. So, if for example, some of the test files will fail for some reason, Then you can still keep the translation running for the remaining ones, and re-evaluate, with a sel T F, the missing ones, and, and so on. So, it's, the point is not to create a serial, sequential processing that includes both, but the point is to get the results, and it's actually better to do it in slices. First get all outputs, then we get all evaluations.
en-de
(PERSON1) Ja, also, ich meine, gerade jetzt habe ich dasselbe gemacht.
(PERSON1) Yeah, so, I mean, right now, I was doing the same.
en-de
(PERSON2) Ja, das ist das Einzige, was ich für positive Einschränkungen gemacht habe. Bei den negativen Einschränkungen habe ich bei der Dekodierung ein bisschen kompliziertere Dinge gemacht. Wie das Herausfiltern der Balken und das Ersetzen der Balken durch andere Balken. Und für Multi-Token-Einschränkungen und all solche Sachen. Aber bei den positiven Einschränkungen habe ich nur den Trainingsansatz mit, ja, diesen sehr einfachen Sachen verglichen. Einfach die Bewertungen in jedem Schritt auf dieselbe Weise geändert.
(PERSON2) Yes, that's the only stuff I did for positive constraints. With the negative constraints I did something a little bit more complicated in the decoding. Like filtering out the beams and replacing the beams with different beams. And for like multi-token constraints and this kind of stuff. But for the positive constraints, I only compared the training approach with yeah just this very simple stuff. Just modifying the scores in each step in the same way.
en-de
(PERSON7) Okay, also zurück zu den positiven Einschränkungen. Haben Sie sich schon auf die Analyse des Systems konzentriert?
(PERSON7) Okay, so back to the positive constraints. Were you already focusing on the analysis of the system?
en-de
(PERSON2) Ja, ich warte gerade auf die Neubearbeitung des Datensatzes von ([PERSON9]). Auch [PERSON9], ich habe mir den (Code) angesehen, und ich denke, ich weiß, warum es so langsam ist. Weil für jeden Eintrag in der Terminologie bei der (Europar-)Neubearbeitung der Datensatz geöffnet, tokenisiert, Zeile für Zeile gelesen, zeilenweise tokenisiert und dann geschlossen wird. Aber Sie machen nur, Sie machen das –
(PERSON2) Yeah, right now, I'm kind of waiting for the dataset reprocessing from ([PERSON9]). Also [PERSON9] I had a look at the (code), and I think I know why it's so slow. Because for each entry in the terminology in the (Europar) reprocessing, you open the dataset, tokenize it, read it line by line, tokenize it line by line and then close it. But you only you do that -
en-de
(PERSON4) Also, ich erinnere mich, dass ich das für [PROJEKT1] vom letzten Jahr in einer Hütte in den Bergen gemacht habe. Und ich habe gerade bemerkt, kurz vor Silvester, dass ich es einreichen muss. Und <lachen/> also das ist auch etwas, das [PERSON8] passieren wird, ich habe Angst, dass er … na ja, keine Party, aber vielleicht auf der entfernten Party sein könnte. Und dann würde er auf einmal bemerken, dass er es einreichen muss. Also wird es in diesem Moment keine Überprüfung geben. <lachen/> Er würde einfach das PDF nehmen und es so hochladen. <lachen/>
(PERSON4) So, I remember that for [PROJECT1] I was doing this from last year from some cottage in the mountains. And I just realized, shortly before New Year’s Eve that I need to submit it. And <laugh/> so this is also something that will happen to [PERSON8] I'm afraid that he could be...well, no party, but maybe at the remote party. And then suddenly he would realize that he has to submit it. So, there will be no review of like at that point. <laugh/> He would simply take the PDF and upload it so. <laugh/>
en-de
(PERSON7) Gut, okay. Also, ja, ich werde das am 21. überprüfen, und ansonsten werde ich ihnen eine E-Mail schicken.
(PERSON7) Well, okay. So, Yeah, I will check on 21st, and otherwise I will send them an e-mail.
en-de
(PERSON4) Bitte, ich denke, es ist besser, ihnen gleich eine E-Mail zu schicken und einfach im Voraus nach diesem Link zu fragen.
(PERSON4) Please, I think better send them an e-mail right now and just ask for that link in advance.
en-de
(PERSON7) Okay.
(PERSON7) Okay.
en-de
(PERSON4) Ja danke.
(PERSON4) Yep thanks.
en-de
(PERSON7) Haben wir heute noch weitere Themen zu besprechen, oder ist das bis zum neuen Jahr alles?
(PERSON7) Do we have other issues to discuss today, or is that is that everything until the New Year?
en-de
(PERSON6) Ich hoffe, da war nichts für mich dabei?
(PERSON6) I hope there wasn’t anything for me?
en-de
(PERSON3) Vor einigen Jahren. MT-Marathons hatten gewöhnlich dieses System oder Tool-Papers, die als eine Sonderausgabe von PBML veröffentlicht wurden. Das geschah im ersten Jahr. Und dann, in den folgenden Jahren, wurde es in die normalen integriert, es gab auch PBML-Ausgaben, die aufgrund der Anzahl dieser Paper leere Rand-Paper und separate Paper mischten. Und wir hatten sogar eine Lösung, wenn die Arbeit nicht gut genug für die PBML war, aber das Tool beim MT-Marathon präsentiert wurde. Die Autoren wurden eingeladen, sich für eine weitere Überprüfung bei der nächsten PBML-Ausgabe zu bewerben. Also, wir haben, wie ich schon sagte, Ihr System, Ihr Tool ist interessant. Bitte machen Sie es beim MT-Marathon unter den Leuten bekannt. Aber Ihr Paper ist zu schlecht. Sie müssen es verbessern, und Sie werden nur bis zur nächsten PBML kommen.
(PERSON3) Several years ago. MT marathons used to have this system or tool papers that were published as a special issue of PBML. That was in the first year when that happened. And then, in the subsequent years, it was integrated with normal like there were also PBML issues which mixed empty margin papers and separate papers because of the number of those papers. And we even had a thing like if the paper was not good enough for the PBML, but if the tool was presented at the MT marathon. The authors were invited to submit for another review for one for the next PBML issue. So, we have, even as I said, your system, your tool is interesting. Please publish it at the MT marathon among the people. But your paper is too bad. You need to improve it, and you will get only to the next PBML.
en-de
(PERSON4) Ja, aber eine weitere Möglichkeit für SIGDial. Ist es nicht möglich, dass wir, wenn wir SIGDial ausprobieren, bessere Teilnehmer anziehen.
(PERSON4) Yes, but another possibility for SIGDial. Isn't it possible that trying SIGDial we attract kind of better participants.
en-de
(PERSON3) Das ist ja, das ist ... wie ich dachte, dass ich auch hatte, aber ich kenne keinen der beiden Veranstaltungsorte. Die endgültige Anmeldung der Paper ist im Juli. Also, die Konferenz war im September, und die Einreichung der Paper war im Mai.
(PERSON3) That's yes, that is... like I thought that I also had, but I don't know either of the venues. They have final paper registration in July. So, the conference was in September, and the paper submission was in May.
en-de
Denn für die Interspeech könnten wir es auch Paper für Paper aufteilen. So dass einige Paper in die Interspeech-Verfahren kommen würden. Und einige unserer eingereichten Paper würden später im Rahmen der PBML-Verfahren erscheinen. Und die Autoren könnten frei wählen. Wir müssen das also entweder mit SIGDial oder mit Interspeech verhandeln. Ob es für sie in Ordnung ist, einige unserer Paper zu bekommen, da diese Paper bis zur März-Deadline eingereicht werden. Es gibt also eine ganz strikte Anforderung. Und ich denke, sie können nichts dagegen haben. Denn wenn das Paper es wert ist, veröffentlicht zu werden. Es ist nur ein Pluspunkt, dass das Paper ein Ergebnis einer gemeinsamen Aufgabe hat, das in der Satellitenveranstaltung erscheint. Also ja, ich denke, es ist okay. Wir müssen also nicht um eine Sondersitzung bitten. Bei Interspeech wird sie Sondersitzung genannt, wir möchten das nicht. Bei Interspeech möchten wir die Satellitenveranstaltung. Aber wir werden es unseren Leuten sagen. Wenn Sie Ihr Paper bis zur Interspeech-Deadline fertig haben, schicken Sie es als Interspeech-Paper und Sie haben es innerhalb von Interspeech. Ah, wenn Sie es nicht, ah, bis zur Interspeech-Deadline schaffen, ist hier unsere Deadline. Und das ist für PBML.
Because for Interspeech, we could also like split it paper by paper. So that some papers would go to the Interspeech proceedings. And some of our submission papers would come later for the PBML proceedings. And the authors would be free to choose. So that we have to negotiate this with either SIGDial or Interspeech. If it is okay for them to have some of our papers, given that these papers are submitted by the March deadline. So, there is an absolute strict requirement. And I think it's they cannot have anything against it. Because if the paper is worth publishing. Like, it's only a bonus that the paper has some shared task result appearing in the satellite event. So yeah, I think it's okay. So, we do not need to ask for a special session. In Interspeech it is called special session, we don't want that. In Interspeech we want the satellite event. But we will tell our people. If you manage to have your paper ready by the Interspeech deadline, send it as an Interspeech paper and you will have it within Interspeech. Ah, if you do not, ah, do it for the Interspeech deadline, here is our deadline. And that is for PBML.
en-de
(PERSON7) Ah, okay. Aber das Ding ist wie für die Interspeech-Satellitenveranstaltung. Ähm, Interspeech wird nicht in irgendwelche Verfahren einsteigen.
(PERSON7) Ah, okay. But the thing is like for Interspeech satellite event. Erm, Interspeech like won't get into any proceedings.
en-de
(PERSON2) Sie können, glaube ich, Sie können einfach das ganze Semester nur für die Kurse von [PERSON9] reservieren und Sie werden eine Menge Arbeit haben und keine Freizeit, obwohl Sie nur ein Fach haben. Aber ich denke, es ist eine andere Sache, weil ich denke, dass es kein Ding ist, seine Kurse nicht zu bestehen. Nicht bestehen, weil man es nicht schafft, sie zu beenden. Natürlich gibt es Leute, die einfach aufgeben, aber ich meine, dass es vielleicht aus anderen Gründen einfach unmöglich ist, zu bestehen. Ich denke, dass es auf jeden Fall möglich ist, aber es ist eine Menge Arbeit.
(PERSON2) You can I think you can just you can just reserve the whole semester just for [PERSON9]'s courses and you will have a lot of work and no free time, even though you have just one subject. But I think it's a different thing, because I think it's not really a thing to fail his courses. Like to fail because you are unable to finish it. Of course, like people are just giving up, but I mean it's maybe for different reason that just it's impossible to pass. I think that it's definitely possible, but it's a lot of work.
en-de
(PERSON1) Ja, ich glaube, er hat uns zu Beginn des Semesters gesagt, wenn wir eine Eins (??) wollen, dann bekommt man eine Eins. Nur innerhalb der zweiten Frist sollten Sie es einreichen. Das ist so ziemlich das Einzige, worum er gebeten hat. Aber er hat uns auch gesagt, dass dem Trend der letzten Jahre nach zu urteilen, viele Leute das nicht machen. Sie finden es einfacher, für die Prüfung zu lesen. Nein, Entschuldigung, für die Prüfung zu lernen –
(PERSON1) Yeah, I think that he told us in the beginning of the semester that well if we want a one (??) you'll get a one. Just within the second deadline, you should submit it. That's pretty much the only thing he asked. But he also told us that judging by previous years' trends, a lot of people don't do that. They find it easier to read for the exam. No, sorry, study for the exam-
en-de
(PERSON2) Ja, weil, gut, seine Prüfungen sind im Allgemeinen ziemlich einfach.
(PERSON2) Yeah because well in general, his exams are rather easy.
en-de
(PERSON2) Also ich würde nicht sagen, dass es superleicht ist, weil es einige Kurse gibt, in denen die Prüfung Spaß macht.
(PERSON2) So I wouldn't say it's super easy, because there are some courses where the exam is like fun.
en-de
(PERSON1) Na ja, einer von ihnen war gestern für mich.
(PERSON1) Oh well, one of them was yesterday for me.
en-de
(PERSON2) Ja, wenn der Kontext zu kurz ist, und weil ich Entscheidungen auf Grundlage eines sehr kurzen Kontextes für diese sehr niedrige Latenzzeit treffe, dann legt es sich wirklich auf etwas fest, das zum Beispiel in einer Sekunde oder zwei herausfindet, oh, na ja, das war wirklich eine schlechte Übersetzung. Es versucht also, eine andere Formulierung zu verwenden. Zum Beispiel, um die Sache zu spezifizieren. Also, eigentlich hat es mir wirklich gut gefallen. Ich mag einige der Übersetzungen. Ich war wirklich überrascht, obwohl man sehen konnte, dass das Modell Fehler beim ersten Versuch machte, wollte es wirklich eine Art Korrektur durchführen. Und es klang wirklich sehr flüssig, was meiner Meinung nach auch wichtig ist. Wenn Sie wirklich eine niedrige Latenzzeit verlangen, dann denke ich, dass sogar eine leicht geringere Qualität in Ordnung ist, wenn es fließend ist. Denn wenn Sie eine schlechte Übersetzungsqualität und die Übersetzung nicht fließend ist, dann denke ich, ist die Übersetzung einfach sinnlos. Aber wenn die Qualität geringer ist, weil die Übersetzung, wenn man alles liest, dass man die gleichen Informationen erhält, aber die Formulierung ist einfach schlecht, weil sie zum Beispiel mehr Wörter und Korrekturen und so Sachen verwendet. Also, ich denke, dass dies für simultan völlig in Ordnung ist, solange Sie keine Informationen verlieren. Und für welche Sprachenpaare haben Sie diese Ergebnisse, einige Beispiele? Ich würde mir das nämlich gern anschauen, nur so aus Neugierde.
(PERSON2) Yeah, when it has short context and because I make decisions based on very short context for this very low latency, then it really commits to something that in, for example, a second or two, it figures out oh, well, actually this was bad translation. So, it tries to use a different wording. To, for example, specify the thing. So actually, I really liked it. I like some of the translations. I was really amazed, even though you could see that the model made mistakes on its first try, it really wanted to make some kind of correction. And it definitely sounded really fluent, which I think is also important. If you really demand low latency, then then I think that even a slightly lower quality is fine, if the fluency is good. Because if you have bad translation quality and bad fluency, then I think that the translation is just pointless. But if the lower quality is because the translation, if you read everything that you will get the same information, but the wording is just poor, because it used, for example, more words and it used some corrections and stuff. So, I think that this is completely fine for simultaneous, as long as you don't lose any information. And for which language pairs do you have these results, like some examples? Because I would like to look at it, just out of curiosity.
en-de
(PERSON2) Oh auf jeden Fall, ich kann Ihnen meine Protokolle geben.
(PERSON2) Oh definitely, I can dump you my logs.
en-de
(PERSON7) Aber in welchen Sprachen? Weil Sie wissen ja, dass ich kein Deutsch spreche.
(PERSON7) But in which languages? Because you know I don't speak German.
en-de
(PERSON2) Englisch und Deutsch.
(PERSON2) English and German.
en-de
(PERSON7) Ja, aber ich spreche nicht unbedingt Deutsch <lachen/>.
(PERSON7) Yeah, but I don't necessarily speak German <laugh/>.
en-de
(PERSON2) Dann kann ich Englisch – Chinesisch und Englisch – Japanisch anbieten, wenn das hilft <lachen/>.
(PERSON2) Then I can provide English–Chinese and English–Japanese if it helps <laugh/>.
en-de
(PERSON2) Also noch einmal, ich meine, um es für Menschen lesbar zu machen. Denn dieses Flackern stört wirklich und dann verlierst du den Fokus auf das, was eigentlich gesagt wurde, weil vielleicht ist das auch eine Frage von jemandem, der mehr über das menschliche Gehirn weiß und wie wir mit Informationen arbeiten. Tut mir leid, ich habe nie genauer darüber nachgedacht. Aber ich denke, dass, immer wenn ich ein Wort sehe, speichere ich es in meinem Gedächtnis ab, und mein Gedächtnis ist nicht linear, sondern eher wie eine Tasche. Ich packe also ein Wort in eine Tasche. Und ich mag es, die Dinge in der Tasche zu verbinden, um ein Gesamtbild des Wortes zu erhalten. Und ich denke, das ist das Problem mit dem Flackern. Wenn du etwas übersetzt und es dann änderst, dann lese ich es eigentlich schon, es ist in meinem Gehirn. Und dann verliere ich den Fokus und die Kontrolle über das, was dann wirklich als richtig übersetzt wurde und was nicht. Deshalb denke ich, dass das ganze Flackern per Definition schlecht und dumm ist. So wie ich die Motivation sehe, als ob man alles zeigen will, was man hat. Auch wenn du nicht versprechen kannst, dass es gut ist. Aber ich denke, dass wir mit dieser zusätzlichen Information nicht arbeiten können. Und ich denke, dass das Problem vielleicht ist, dass die Systeme von Menschen entwickelt werden, die mit ihnen arbeiten. Wenn ich ein System entwickle, dann bin ich wirklich total glücklich, wenn ich das sehe, selbst wenn ich nicht verspreche, dass die Übersetzung richtig ist, zeige ich sie trotzdem und sie ist irgendwie gut, aber ich denke, dass sich der Entwickler nicht wirklich auf den Inhalt an sich konzentriert. Und wie du den Inhalt wahrnimmst, sondern eher, dass, oh ja, mein System es wirklich schnell ausgeben kann. Und selbst wenn es einfach nur rät, ist die Qualität in Ordnung, und ich denke, dass die Neuübersetzung vielleicht deshalb erstellt wurde. Die Entwickler der Systeme wollen unbedingt Informationen anzeigen, und ich denke, da wir bezüglich der Menge der Informationen, die wir aufnehmen können, manchmal eingeschränkt sind, sehen wir die zusätzlichen Informationen nur als eine zusätzliche Belastung für uns an. Ich denke also, dass es nicht gut ist, etwas Zusätzliches anzuzeigen. Wie wenn man die Latenzzeit verringern will, dann sollte man anstatt des Flackerns einfach nur die Qualität verringern. Ich denke, das ist immer noch besser, als das Flackern zu zeigen. Weil was wäre der wirkliche Anwendungsfall? Warum solltest du die instabile Hypothese wirklich sehen müssen? Wie aus der Nutzerperspektive?
(PERSON2) So again, I mean to make it humanly readable. Because this flickering is really annoying and then you lose focus on what was actually said, because maybe this is also a question of someone who knows more about the human brain and how we work with information. Sorry, I never thought about it in depth. But I think that whenever I see a word, I put it into my memory and my memory is not a linear thing, but it's more like a bag. So, I put a word into a bag. And I like to connect the things in the bag to get the overall image of the word. And I think that that's the problem with the flicker. If you translate something and then you change it, then actually I read it already, it's in my brain. And then I lose focus and control of what was actually then translated as correct and was not what was not. So that's why I think that the whole flicker thing is bad and stupid by definition. Like I see the motivation, like you want to display everything you have. Even though you cannot promise it's good. But I think that we cannot work with this extra information. And I think that maybe the problem is that the systems are created by people working with it. If I'm a developing a system, then I'm really crazy happy if I see that even if I don't promise the translation is correct, I still show it and it's somehow good, but I think that the developer is not really focusing on the content itself. And how you perceive the content, but rather that, oh yeah, my system can output it really quickly. And even though it just guesses the quality is okay-ish, I think maybe that's why the retranslation was created. Just the developers of the systems are eager to display information, and I think that because we are limited in in like the vol e of information we can perceive some time, we like see the extra information is just an extra burden for us. So, I think that it's not good to show extra. Like if you want to decrease latency, then instead of flicker, just lower the quality. I think that's still better than showing the flicker. Because what would be the real use case? Why would you need to see the unstable hypothesis, really? Like from a user perspective?
en-de
(PERSON1) Wie technisch, wenn menschliche Übersetzer zu übersetzen beginnen, ich meine, das Ziel ist sogar für Kommentatoren, sie würden versuchen, dem Sprachfluss des ursprünglichen Sprechers zu folgen. Es kommt also vor, dass sie etwas sagen, und das dann falsch ist, also korrigieren sie sich einfach.
(PERSON1) Like technically, when human translators start translating, I mean the goal even there is for annotators, they would try to follow the speech string of the original speaker. So, there are times when they would say something, and that would be wrong, so they would just correct themselves.
en-de
(PERSON2) Na ja aber ja, das heißt, mit meiner Lösung würdest du nicht flackern, aber du hast dich verpflichtet, es gibt keine Möglichkeit etwas zu ändern, aber du korrigierst selbst. Und das ist genau das, was die Übersetzer machen.
(PERSON2) Well but yeah this means with my solution, like you would not do flicker, but you committed, like there is no way to change, but you correct yourself. And that's actually what the translators are doing.
en-de
(PERSON3) Ich spüre ganz stark, dass unsere Arbeit nicht genau im Bereich der Sprache liegt, sie ist ungesund. Weil es hier kein Konzept von Sprache gibt. Wir arbeiten direkt an Text. Aber die Sache ist die, dass der Vorschlag für ein Statistikseminar dieses Jahr vorbei ist, das war im September, was zu früh für uns war. Und der nächste Vorschlag würde für 2022 kommen, was zu spät für uns wäre. Es ist besser, wenn wir eine der beiden Sektilen oder Interspeech bekommen, da beide in der Gemeinschaft sehr anerkannt sind. Wir können die Teilnehmer zur Einreichung motivieren. Der einzige Nachteil, den ich jetzt sehe, ist, dass Interspeech uns keinen Platz in den Verfahren einräumt, was einige Teilnehmer davon abhalten könnte, ich bin mir nicht sicher, wie begeistert sie sein werden, eine Arbeit im Archiv zu veröffentlichen. In Archiven können Personen also jederzeit veröffentlichen, richtig? Das ist also kein Vorteil für ihre Profile. Wie können wir also die Teilnehmer motivieren, an unserer gemeinsamen Aufgabe teilzunehmen? Das war also der Grund, warum ich mich besonders für die Sondersitzung eingesetzt habe. Aber dieses Mal ist das Problem, was ich verstehen kann, dass beim letzten Mal die Zeitspanne zwischen der Einreichung, den Vorschlägen und der Einreichung des endgültigen Papiers fünf Monate betrug, das wäre also genug Zeit für unseren Zeitplan gewesen, aber dieses Mal. Sind es nur drei Monate.
(PERSON3) I'm strongly feeling that our work is not exactly in the domain of speech, it is unhealthy. Because there is no concept of speech here. We are directly working on text. But the thing is that the proposal for a statistical workshop this year is over, which was in September, which was too early for us. And the next proposal would come for 2022, which would be too late for us. It is better that if we get either of the two sectile or interspeech, because both of them are well recognized in the community. We can motivate participants to submit. Ah, the only the only caveat that I'm finding now is going with interspeech is like they won't allow us a space in the proceedings, which may deter some of the participants, I am not sure how much they will be excited to publish a paper in archive. So, in archives, people can publish any time, right? So that is not a benefit to their profiles. So how to motivate participants to join our shared task. So, this was the reason that I especially vouched for the special session. But this time, the problem is, what I can understand is the last time, the time periods between proposals, submission and final paper submission was five months, so it would have been enough time for our schedule, but this time. It is only three months.
en-de
Also, ich sehe diese Messe als eine wichtige mögliche Quelle für nicht-native englische Sprache, die wir nutzen können, um den Testdatensatz zu erweitern. Ich denke also, wir sollten uns wirklich auf den Wettbewerb mit der klarsten Stimme konzentrieren, und wir können den Stand machen, wenn wir müssen. Aber ich würde das gern begrenzen, weil die Verbreitung an Gymnasiasten für uns keine große Rolle spielt. Es ist wichtiger, es als Testlauf zu nutzen. Wir sollten uns also, [PERSON1], auf die [PROJEKT2] klarste Stimme konzentrieren und die Organisatoren zufrieden stellen, damit wir dort die Datensammlung durchführen können. Und wir sollten im Gegenzug alles tun, was sie von uns verlangen, und wir müssen ihr vollständiges Programm prüfen und sehen, welche Art von Untertitelung für dieses vollständige Programm nützlich wäre. Das würde es zu einem Testlauf für uns machen, und bezüglich unserer eigenen Anwesenheit auf der Messe denke ich, dass das nicht so wichtig ist. Wenn wir also gefragt werden, wenn von uns wirklich erwartet wird, dass wir anwesend sind, dann ok, aber falls nicht, dann denke ich ist es auf jeden Fall gut für uns, einfach hinter dem Vorhang und hinter den Kulissen zu sein und unsere Arbeit dort zu erledigen.
So, I see this fair as an important possible source of non-native English speech that we can use to extend the test set. So, I think we really should focus on the Clearest voice competition, and we can do the booth if we have to. But I would like to limit that, because the dissemination into high school students is less of an impact for us. It is more important to use it as a test session. So, we should focus, [PERSON1], on the [PROJECT2] Clearest voice, and keeping the organizers happy so that we can do the data gathering there. And do whatever they want us to do in exchange for that, and we need to check their plenary program, and what type of subtitling would be useful for that plenary program. so that would make it a test session for us, and as for our own presence at this fair, I don't think it's too important. So, if we are asked, if we are really expected to be there and present, then okay, but if not, then I think it's definitely good for us just to be behind the curtain and behind the scenes and do our job there.
en-de
(PERSON1) Ja, ich habe noch nicht versucht, mich dafür zu registrieren, aber ich denke, dass es beim letzten Mal erforderlich war, einen Stand zu haben.
(PERSON1) Yeah, I haven't tried to do the registration yet for that, but I think that last time, it was compulsory to have the booth.
en-de
(PERSON2) Ja. Besprich also mit ihnen, was sie brauchen, damit sie zufrieden sind und uns erlauben, die klarste Stimme zu verwenden, was das Wichtigste ist. Die Test-Session ist weniger dringend. Und der Stand ist einfach etwas, was wir wirklich vermeiden könnten, wenn möglich.
(PERSON2) Yes. So, discuss with them what is needed so that they are happy, and they allow us to do the Clearest voice, which is the most important thing. The test session is less of an urge. And the booth is just something that we really could avoid, if possible.
en-de
Ich hätte es lieber gesehen, wenn sie früher zu den Sitzungen gekommen wären, als solche Dinge zu tun. Also, wir müssen diese Vorbereitungen wirklich üben. In der Online-Welt scheint es so, als ob du einfach in die Sitzung einsteigst, und die Arbeit ist erledigt. Aber das ist nicht der Fall. Es dauert immer 30 Minuten, bis es läuft und die Verbindung richtig steht. Wir müssen also früher da sein. Und wenn eine Sitzung von uns um neun Uhr beginnt, treffen sich die Organisatoren um Viertel vor neun. Dann müssen wir schon um Viertel nach acht da sein, damit wir die 30 Extra-Minuten haben, damit alles läuft und wir den Leuten hinterherrennen können. Das ist also ein Hinweis für alle: Damit das Management funktioniert, stellt euch bitte auch auf das ein, was das Management plötzlich von euch verlangen könnte, und das würde ein bisschen helfen. Eine weitere Nachricht, die sehr wichtig ist, ist die Aufzeichnung dieser wichtigen Sitzungen. Ich weiß nicht, ob du geantwortet hast, ich hatte nicht gesehen, dass jemand irgendwelche - irgendwelche Aktualisierungen des Dokuments bereitgestellt hat. Vielleicht habe ich vergessen, es euch allen zu sagen. Ich hatte ein Dokument über die Erfahrungen aus [PROJEKT4] und [PROJEKT5] 2020. Und der erste Punkt in dieser Erfahrung ist, dass wir diese Sitzungen sehr schlecht aufgezeichnet haben. Es ist also wichtig zum Zwecke der weiteren Auswertung oder Analyse von dem, was schiefgelaufen ist, gute Aufnahmen von diesen Sitzungen zu haben. Und ein Aspekt ist, die Zustimmung zu erhalten, um die Aufzeichnung tatsächlich durchführen zu dürfen. Und selbst wenn wir versuchen, die Zustimmung nachträglich zu erhalten oder wie auch immer. Dann ist da noch der technische Aspekt der - der Aufzeichnung. Und wir haben gesehen, dass das so vielseitig und komplex ist. Ja, [PERSON5] sendet diesen Link. Ich habe ihn per E-Mail geschickt, ich erinnere mich.
I would have preferred them to join the sessions earlier than doing things like that. So, we really need to practice these preparations. With the online world, it seems that you simply j p into the session, and the work is done. But that is not the case. It always takes 30 minutes to get it running and properly connected. So, we need to be there earlier. And if some session that we are doing starts at nine, but the organizers meet at a quarter to nine. Then we have to come at a quarter past eight already, so that we have the 30 minutes extra to make sure that everything is running and chase people. So, this is a remark for everybody that for the management to work, please also anticipate what management might suddenly ask you to do, and that would help a little. Another message that is very important is the recording of these important sessions. I don't know if you have responded, I had not seen anyone providing any- any updates to the document. Maybe I forgot to tell all of you. I had a document about the experience from [PROJECT4]and [PROJECT5] 2020. And the first point in this experience is that we were very bad at recording these sessions. So, it's important for the purposes of further evaluation or analysis of what went wrong to have good recordings of these sessions. And one aspect is to get the consents, to actually be allowed to do the recording. And even if we try to get the consents in retrospect or whatever. Then there is the technical aspect of the- of the recording. And we have seen that this is so diverse and complex. Yeah, [PERSON5] is sending that link. I have sent it by email, I remember.
en-de
Zweimal Müll hintereinander :( Ich habe von dieser Firma bestellt, weil ich in den letzten Saisons bei ihr bestellt habe und alles super funktioniert hat. Diese Saison habe ich die nächste Größe gekauft, die ich brauchte. Einer der Schlafanzüge, die ich erhalten habe, hatte ein Loch am Fuß. Ich habe ihn zurückgeschickt und die Firma hat mir einen neuen geschickt. Den Ersatz hat mein Sohn einmal angezogen, dann habe ich ihn wie immer in die Waschmaschine getan und der Reißverschluss ist abgegangen! Ich bin sehr enttäuscht, weil ich keine Zeit habe, mich alle paar Tage mit Retouren zu beschäftigen, aber genau das muss ich jetzt tun.
2 bad lemons in a row :( I ordered from this company because I've bought it previous seasons and it worked great for us. This season I bought the next size I needed. One of the pajamas I received had a hole on the foot of the pajama. I returned it and the company sent me a new one. The replacement pajama my son wore one time, I put it in my washing machine just like always and the zipper broke off! I'm so disappointed because I don't have time to be dealing with returns every few days and yet that is what is happening right now.
en-de
Genau wie beschrieben
Just as described
en-de
Dies ist ein einfacher Daunenmantel. Wenn du einen einfachen Mantel suchst, wird dieser Mantel deine Erwartungen erfüllen. Der Mantel kam in einer Vakuumverpackung, sodass man ihn ein paar Tage aufhängen muss, damit die Falten herauskommen und er sich ein wenig „aufbläht“. Ich bin 5 Fuß 6 Zoll groß und der Mantel geht mir bis an die Knie. Ich habe aufgrund anderer Kommentare und früherer Erfahrungen 2 Größen größer bestellt und der Mantel ist wohl ein wenig größer als nötig. Mit einem dickeren Pullover oder Sweatshirt sollte das aber kein Problem sein. Es gibt keine Bündchen an den Ärmeln, also werde ich diese wahrscheinlich später hinzufügen. Die Kapuze funktioniert, hat aber kein Zugband. Der Reißverschluss vorne funktioniert. Es gibt keine Belüftungsöffnungen an der Seite oder hinten für zusätzliche Bewegungsfreiheit, aber mit der größeren Größe sollte ich genug Platz haben. Es gibt zwei Taschen auf Hüfthöhe (das kann bei dir höher oder niedriger sein). Es gibt keine Verzierungen oder Details – es ist ein EINFACHER MANTEL. Für den Preis ist er meiner Meinung nach in Ordnung. Ich habe ihn an einem windigen Tag getragen, an dem es aber nicht kalt war. Ich konnte den Wind nicht spüren, das ist denke ich ein gutes Zeichen. Ich bin jedoch gespannt, wie er sich bei kälteren Temperaturen und im Regen bzw. Schnee verhält (er soll wasserfest sein). Insgesamt bin ich zufrieden. Die Vakuumverpackung kann wiederverwendet werden und der Verkäufer hat ein wirklich süßes Dankschreiben beigelegt, was eine nette Geste war.
This is a basic puffer coat. If you are seeking a basic coat, then this coat will meet expectations. The coat arrived in a vacuum sealed bag so it needs to be hung up for a few days to let wrinkles come out and to "puff up" a bit. I am 5 ft 6 inches and the coat is knee length on me. I ordered 2+ sizes up due to other comments and past experience, and the coat is probably a bit larger than needed. However, with heavier sweater or sweatshirt, it should be fine. There are no cuffs on the sleeves so I will likely add those later. The hood functions, but no ties on it. The front zipper works. There are no vents in the side or back for added movement, but with the larger size, I should have plenty of room. There are two pockets at my waist (may be higher or lower on you). There are no trims or styling details-- it is a BASIC COAT. For the price, I think it is fine. I did wear it on a windy day, but not cold. I could not feel the wind, so I feel that is a good sign. However, I am curious how it will perform in the colder temps and in the rain/snow (supposed to be resistent). Overall, I am pleased. The vacuum seal bag can be re-used and the seller included a really cute thank you note which was a great touch.
en-de
Das ist ein sehr schöner Rock. Das Spitzenmuster ist stilvoll und weich
This is a very nice skirt. The lacy pattern is classy and soft
en-de
Das ist ein sehr schöner Rock. Das Spitzenmuster ist stilvoll und weich. Er verknittert nicht, auch nachdem er in Plastik und einen Karton gestopft wurde, war er noch sehr glatt, das ist echt cool. Der Rock kann leicht mit schicker oder legerer Kleidung getragen werden und hat aufgrund der Länge und dem Schnitt ein gewisses Vintage-Feeling, was mir wirklich gefällt. Ich denke, er wird allen stehen. Ich bin 5 Fuß 5 Zoll und wiege 130 Pfund und habe ihn in S bestellt, und ich würde sagen, dass wenn du dich nicht zwischen S und M entscheiden kannst, du auf jeden Fall die kleinere Größe nehmen solltest.
This is a very nice skirt. The lacy pattern is classy and soft. It doesn't wrinkle, even after being crammed into plastic and a box it was very smooth, so that's really cool. This can easily be dressed down or dressed up, and has a kind of vintage feel due to the length and cut, which I'm really into. I think this could be flattering on anyone. I'm 5'5" and 130 pounds and I ordered the small, so I would say if you feel like you're stuck between a small and medium, definitely size down.
en-de
Funktioniert nicht mit meinem Buick LeSabre BJ 1999
Didn't work with my 1999 Buick LeSabre
en-de
Kam schnell an und schien in einem guten Zustand sein, selbst die enthaltenen Batterien waren bereits eingesetzt. Obwohl sie mit meinem Buick LeSabre Baujahr 1999 kompatibel sein sollte, konnte die Fernbedienung aber nicht mit dem Auto programmiert oder synchronisiert werden. Die Anleitung war sehr leicht und ich weiß, dass ich sie korrekt befolgt habe, da ich meine alte Fernbedienung erfolgreich umprogrammieren konnte. Diese neue funktionierte aber nicht, sodass ich sie zurücksenden werde. Es gab keine Probleme mit dem Verkäufer oder dem Service, es scheint dass nur diese spezielle Fernbedienung defekt oder inkompatibel mit meinem Fahrzeug war.
Item arrived quickly and looked to be in good condition, even included battery pre-installed. However, even though it should have been compatible with my 1999 Buick LeSabre, the remote failed to program or synchronize with the car. The instructions are easy enough and I know that I was following them correctly because I was able to successfully re-program my old remote fob. This new one, however, would not work and so I will be returning it. There was no problem with the seller or service, it just seemed that this particular item was defective or incompatible with my vehicle.
en-de
Guter Preis für ein Ersatzteil
Good Price for Replacement
en-de
Der Kühlergrill meines Autos wurde von einem großen Ding, das über die Autobahn flog, abgerissen und ich brauchte einen Ersatz. Nachdem ich einige Bewertungen gelesen hatte, hatte ich Angst, dass dieser Grill nicht passen würde, aber er war perfekt! Ich habe einen 2013 Corolla LE. Ich habe ihn nicht selbst angebracht – ein Mitarbeiter in einer Werkstatt hat das für mich gemacht – aber es sah wirklich einfach aus. Er ist in weniger als 5 Minuten einfach eingerastet. Ich habe ihm wegen der Robustheit 4 Sterne gegeben, weil er ziemlich instabil wirkt (die Zeit und herumfliegende Teile werden es zeigen), aber alles in allem bin ich sehr zufrieden, dass mein Auto jetzt kein klaffendes Loch vorne mehr hat und dass der Preis angemessen war.
The grill of my car was ripped off by a large something flying down the interstate so I needed a replacement. I was afraid after reading some reviews that this wouldn't fit, but it was perfect! I own a 2013 Corolla LE. I didn't put it on myself--I had a guy at a body shop do it for me--but it looked really easy. It just snapped right on in less than 5 minutes. I gave it a 4 star for the sturdiness because it does seem pretty flimsy (time and flying debris will tell), but over all I'm very satisfied that my car no longer has a gaping maw on the front now and that the price was reasonable.
en-de
Verbesserungsbedürftig
Needs improvement
en-de
Klasse Lampe Mein 5-Jähriger hat diese Lampe wirklich geliebt Sie hat nicht lange gehalten Er hat sie zu seinem Geburtstag im Januar gekriegt Jetzt ist Februar und es gibt schon Probleme mit den Tasten und ist nicht sehr hell Verbraucht Batterien wenn es eingesteckt ist Habe sogar versucht, die Batterien aufzuladen Echt klasse aber muss verbessert werden
Super awesome light My 5 year old absolutely loved this light It didn’t last long he got it for his birthday in January it’s February already has trouble with the buttons and doesn’t run bright with plug in eats up batteries even tried recharging batteries Super cool but needs improvement
en-de
Musikalischer Start
Musical Start
en-de
Das Klavier ist super für den Start! Es legt die inneren künstlerischen Fähigkeiten und das musikalische Talent deines Kindes frei. Es hilft, eine gute Auge-Hand-Koordination zu entwickeln. Das Klavier ist nicht bloß ein Spielzeug, sondern funktioniert wirklich und ermöglicht es deinem Kind, schon im frühen Alter Musik zu machen. Wenn dein Kind in Zukunft Klavierspieler werden soll, solltest du dieses Produkt ausprobieren! Es ist sein Geld auf jeden Fall wert!
The piano is great starters! It finds your child’s inner artistic ability and musical talent. It develops a good hand-eye coordination. The piano isn’t only a play toy, but it actually works and allows your child to play music at an early age. If you want your child to be a future pianist, you should try this product out! Very worth the money!
en-de