source
stringlengths
7
621
target
stringlengths
7
661
The shooting death by Canadian troops of a 10 year-old boy in Afghanistan has raised fears of a backlash and retaliation.
Penembakan mematikan anak laki-laki berumur 10 tahun oleh serdadu Canada di Afganistan telah meningkatkan ketakutan terhadap reaksi dan pembalasan.
The boy was shot and a teenager injured at around 5pm local time yesterday when, while driving a motorcycle, they sped through a roadblock cordoning off the scene of a suicide bombing.
Anak laki-laki tersebut ditembak dan seorang remaja belasan tahun terluka kemarin sekitar pukul 5 sore waktu setempat, ketika mengendarai sepeda motor, mereka melaju kencang melalui barikade jalan yang dipasang sehingga nampak seperti bom bunuh diri.
A soldier fired a bullet which passed through the 17 year-old driver and killed the boy.
Tentara menembak, melewati pengemudi berusia 17 tahun dan membunuh anak laki-laki tersebut.
"A motorcycle carrying two people broke through the Afghan National Police outer security cordon at high speed," said Colonel Fred Lewis, deputy commander of the Canadian contingent of NATO's International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan.
"Sebuah sepeda motor membawa dua orang menerobos barikade keamanan luar Polisi Nasional Afganistan dengan kecepatan tinggi", kata Kolonel Fred Lewis, Wakil Komandan kontingen Kanada dari Pasukan Bantuan Keamanan Internasional NATO (ISAF) di Afganistan.
"The driver failed to heed multiple warnings to stop as he headed towards the inner Canadian cordon. "
"Pengemudi tidak mengindahkan beberapa peringatan untuk berhenti karena dia menuju barikade Kanada bagian dalam."
"A Canadian ISAF soldier then opened fire in a defensive application of our rules of engagement. "
"Tentara ISAF Kanada kemudian menembak sebagai bentuk pertahanan sesuai dengan peraturan pertempuran kami."
"A single round struck both the driver and the passenger of the motorcycle."
"Satu tembakan melumpuhkan pengemudi dan penumpang sepeda motor."
Lewis doubts soldiers had time to fire warning shots due to the speed of the oncoming motorcycle.
Lewis meragukan tentara memiliki waktu untuk memberi tembakan peringatan karena kecepatan datangnya sepeda motor tersebut.
He also said that while no explosives were found on the vehicle he had a "sneaking suspicion" that soldiers feared the motorcycle carried a second suicide bomber and acted defensively.
Dia juga menambahkan ketika tidak ada bahan peledak yang ditemukan di kendaraan, dia memiliki "sedikit keyakinan" bahwa tentara khawatir sepeda motor membawa pembom bunuh diri kedua dan bertindak defensif.
He added that he was concerned that the Taliban would try to exploit the incident for propaganda purposes and that he was concerned about a possible backlash by locals.
Dia menambahkan bahwa ia sangat konsern bahwa Taliban akan mencoba untuk mengeksploitasi kecelakaan untuk tujuan propaganda dan dia konsern akan reaksi oleh penduduk lokal.
"I would be concerned about it and I think we need to pass the right message to the Afghan people," he said.
"Saya konsern tentang hal ini dan saya kira kami perlu menyampaikan pesan dengan benar kepada rakyat Afganistan, " dia berkata.
"The message is that we're here to help them and we certainly would never want to hurt them."
"Pesannya adalah kami di sini untuk membantu mereka dan kami yakin tidak akan pernah menginginkan untuk melukai mereka."
Relatives of the boys were at the gates of the Canadian military base last night demanding answers.
Sanak keluarga anak laki-laki tersebut menuntut jawaban kemarin malam di gerbang markas militer Kanada.
Corporal David Braun was killed in the suicide attack which occurred two hours before the shooting.
Kopral David Braun telah terbunuh dalam serangan bunuh diri yang terjadi dua jam sebelum kejadian penembakan.
Three other soldiers were wounded but are listed in good condition.
3 tentara lainnya terluka namun dalam kondisi baik.
An Afghan child also died in the blast which occurred when a suicide bomber rammed his car into a Canadian convoy on patrol in Kandahar.
Anak Afganistan juga tewas dalam ledakan yang terjadi ketika pembom bunuh diri menabrakkan mobilnya ke iring-iringan Tentara Kanada yang sedang patroli di Kandahar.
Corporal Braun is the 27th Canadian soldier to die since Canadian military operations in Afghanistan began in late 2001 as part of the American led "War on Terror".
Kopral Braun adalah tentara Kanada ke 27 yang tewas sejak operasi militer Kanada di Afganistan dimulai pada akhir tahun 2001 sebagai bagian dari "Perang melawan Teror" yang dipimpin oleh Amerika Serikat.
Researchers at Japan's Kanazawa University announced the identification of a hormone produced by the liver, apparently a previously unknown cause of insulin resistance.
Peneliti di Universitas Kanazawa Jepang mengumumkan identifikasi hormon yang dihasilkan oleh liver, nampaknya adalah penyebab resistensi insulin yang sebelumnya tidak diketahui.
The discovery may offer new research targets in treating insulin resistance and type 2 diabetes.
Penemuan ini dapat menawarkan penelitian baru dengan tujuan mengatasi resistensi insulin dan diabetes tipe-2.
Insulin resistance (IR) is a condition where the body's cells are unable to respond properly to insulin-based treatments.
Resistensi Insulin (IR) adalah sebuah kondisi sel tubuh yang tidak dapat merespon secara baik terhadap pengobatan berbasis insulin.
The pancreas continues insulin production but fails to prevent increases in glucose levels; in other words, the body becomes unable to respond to the insulin properly.
Pancreas terus memproduksi insulin tetapi gagal mencegah peningkatan glukosa; dengan kata lain, tubuh menjadi tidak dapat merespon insulin dengan baik.
The researchers found the liver expresses higher levels of the gene encoding "selenoprotein P" (SEPP1) in people with type 2 diabetes – those with more insulin resistance.
Para peneliti menemukan liver menunjukkan level yang lebih tinggi dari enkoding gen "selenoprotein P" (SEPP1) pada orang dengan diabetes tipe 2 - yang lebih resisten terhadap insulin.
This new connection between SEPP1 and adipokine is to be an area for further research.
Hubungan baru antara SEPP1 dan adipokine ini menjadi area penelitian selanjutnya.
The discovery may help in understanding plaques associated with Alzheimer's disease.
Penemuan ini dapat menolong untuk memahami plaques yang diasosiasikan dengan sakit Alzheimer.
Researchers at Kyushu University in Fukuoka, Japan concluded in an earlier study that insulin resistance and the development of plaques found in Alzheimer's sufferers were likely linked.
Para peneliti di Universitas Kyushu di Fukuoka, Jepang, menyimpulkan dalam kajian terdahulu bahwa resistensi insulin dan perkembangan plaques yang ditemukan pada penderita Alzheimer nampaknya berkaitan.
The World Health Organisation estimates 37 million people worldwide live with dementia and/or Alzheimer's.
WHO memperkirakan 37 juta orang di seluruh dunia hidup dengan demensia dan/atau Alzhemer.
Former New Mexico governor Gary Johnson received the 2012 presidential nomination of the U.S. Libertarian Party at Saturday's Libertarian National Convention in Las Vegas, Nevada.
Mantan gubernur New Mexico Gary Johnson menerima nominasi presiden 2012 dari Partai Liberal A. S. pada Konvensi Nasional Liberal hari Sabtu di Las Vegas, Nevada.
Judge James P. Gray of California was selected as his running mate.
Hakim James P. Gary dari California terpilih sebagai pendampingnya.
Johnson's association with the Libertarian Party stretches back to 1993, when he was a dues-paying-member for about a year.
Hubungan Johnson dengan Partai Libertarian ditarik ke belakang ke tahun 1993, ketika ia menjadi anggota-dengan membayar-iuran untuk sekitar setahun.
In 2000, the party recruited him to run as their presidential nominee, but he rejected the offer, saying, "I'm a Republican, and I'm not going to run for President."
Pada tahun 2000, partai merekrutnya sebagai calon presiden mereka, namun ia menolak tawaran tersebut, berkata, "Saya seorang republik, dan saya tidak akan mencalonkan diri sebagai presiden."
As a Republican, Johnson was elected and re-elected as governor of New Mexico in 1994 and 1998.
Sebagai Republik, Johnson terpilih dan terpilih kembali sebagai gubernur New Mexico pada tahun 1994 dan 1998.
During his governorship, he vetoed over 750 bills, more than all other then-governors combined, and left the state with a $1 billion budget surplus.
Selama kepemimpinannya, dia telah memveto lebih dari 750 rancangan undang-undang, lebih dari seluruh veto gubernur lainnya, dan meninggalkan negara bagian dengan surplus anggaran 1 miliar dolar.
Since leaving office in 2003 due to term limits, he has advocated for marijuana legalization, climbed Mount Everest, and has entered into presidential politics.
Sejak meninggalkan kantor gubernur pada tahun 2003 karena masa pemerintahannya telah usai, ia memperjuangkan legalisasi mariyuana, mendaki gunung Everest dan masuk ke politik kepresidenan.
During the 2008 Republican primaries, Johnson endorsed the candidacy of Congressman Ron Paul, the Libertarian Party's 1988 presidential nominee.
Selama pemilihan pendahuluan tahun 2008, Johnson mengesahkan pencalonan anggota kongres Ron Paul, calon presiden partai Liberal tahun 1988.
In 2012, he chose to mount his own presidential campaign, seeking the Republican Party nomination on a platform of non-interventionism in foreign affairs and extensive cuts to the federal budget.
Pada tahun 2012, dia memilih menjajaki kampanye presiden bagi dirinya sendiri, mencari nominasi Partai Republik pada platform non-intervensi dalam hubungan luar negeri dan pemotongan anggaran pemerintah federal secara ekstensif.
Though he participated in two early Republican debates, Johnson was barred from most due to low poll numbers.
Meskipun dia berpartisipasi dalam 2 debat republik, Johnson telah tidak diikutsertakan dalam sebagian besar lainnya karena jumlah poll yang rendah.
As a result, in December, he decided to end his Republican campaign and return to the Libertarian Party.
Akibatnya, pada bulan Desember, dia memutuskan untuk mengakhiri kampanye Republik dan kembali ke partai Liberal.
After months of campaigning, Johnson edged activist R. Lee Wrights on the first ballot with 70 percent of the 595 convention delegates.
Setelah kampanye berbulan-bulan, Johnson unggul atas aktivis R. Lee Wright dalam pemungutan suara dengan 70% dari 595 delegasi konvensi.
In contrast, former Congressman Bob Barr took six ballots to secure the 2008 nomination.
Sebaliknya, mantan anggota kongres Bob Barr mengambil 6 suara untuk mengamankan nominasi tahun 2008.
Upon his victory, Johnson proclaimed, "I am honored and I just want to pledge that no one will be disappointed."
Atas kemenangannya Johnson mengumumkan, "Saya merasa terhormat dan ingin berjanji tidak ada yang akan dikecewakan."
He suggested the party nominate James P. Gray as his running mate, and they complied, choosing Gray as the vice presidential nominee.
Dia menyarankan partai untuk mencalonkan James P. Gray sebagai pasangannya dan mereka mematuhinya, memilih Gray sebagai calon wakil presiden.
Gray is a jurist, who has served as a trial judge for Orange County, California since 1983.
Gray adalah juri, yang bekerja sebagai hakim pengadilan untuk County Orange, California sejak 1983.
He ran for Congress as a Republican in 1998, and was the Libertarian Party's 2004 nominee for U.S. Senate in California.
Dia berkampanye untuk menjadi anggota kongres dari partai Republik pada tahun 1998, dan menjadi calon dari partai Liberal pada tahun 2004 untuk pemilihan anggota senat di Kalifornia.
In his writings and media appearances, Gray has advocated against the War on Drugs.
Dalam tulisannya dan liputan media, Gray melakukan advokasi menentang Perang dan Narkotika.
In 2008, the Libertarian Party appeared on 45 state ballots with Barr winning 0.4 percent of the popular vote.
Pada tahun 2008, partai Liberal muncul pada pemungutan suara di 45 negara bagian dengan Barr memenangkan 0,4% suara popular.
A recent Public Policy Polling (PPP) survey shows Johnson with six percent national support in a matchup with President Barack Obama and the presumptive Republican nominee Mitt Romney.
Survei Poling Kebijakan Publik (PKP) baru-baru ini, menunjukkan bahwa Johnson mendapat dukungan nasional 6% dalam pertarungan dengan Presiden Barack Obama dan perkiraan calon Republik Mitt Romney.
A PPP poll from December showed Johnson with 23 percent support in a three way race in New Mexico.
Poling PKP dari Desember menunjukan Johnson dengan dukungan 23% dalam tiga cara pertarungan di New Mexico.
The United Kingdom Home Secretary Charles Clarke has lost his position in a Cabinet reshuffle by Tony Blair, on the morning after the Labour Party suffered losses in local elections across England.
Menteri Dalam Negeri Inggris Charles Clarke kehilangan jabatannya dalam reshuffle kabinet oleh Tony Blair, pada hari Minggu setelah partai Buruh mengalami kekalahan dalam pemilihan lokal di seluruh Inggris.
The news follows two weeks of headlines caused by the release of over 1000 foreign prisoners mistakenly released from prison at the end of their sentence rather than being deported.
Berita tersebut menggantikan berita utama selama 2 minggu akibat terjadinya pelepasan lebih dari 1.000 tahanan asing yang secara keliru dilepaskan dari penjara di akhir masa tahanan dan bukannya dideportasi ke luar negeri.
Current Defence Secretary John Reid will replace Clarke as the new Home Secretary, and Jack Straw will become Commons leader.
Menteri Pertahanan saat ini John Reid akan menggantikan Clarke sebagai Menteri Dalam Negeri dan Jack Straw akan menjadi Ketua Majelis Rendah.
The inventor of The Club steering lock James E. Winner, Jr. has died in a head-on car accident in Clarion County, Pennsylvania aged 81 today.
Penemu kunci setir The Club James E. Winner, Jr. telah meninggal dalam tabrakan mobil frontal di Clarion County, Pennsylvania dalam usia 81 tahun hari ini.
Authorities say the accident occurred when Winner drove his SUV into oncoming traffic.
Pihak berwenang mengatakan kecelakaan terjadi ketika Winner mengemudikan SUVnya ke dalam jalur yang berlawanan arah.
Winner created The Club steering lock in the early 80s after his car was stolen.
Winner membuat kunci setir The Club di awal tahun 80-an setelah mobilnya dicuri.
He came up with the idea while fighting in the Korean War; he secured his vehicle with metal chains to stop anybody taking it.
Dia menemukan ide ketika berperang di Perang Korea; dia mengamankan kendaraannya dengan rantai logam untuk mencegah siapa pun mengambilnya.
He sold the first Club in Pennsylvania and later founded Winner International and sold over ten million units.
Dia menjual Club pertama kali di Pennsylvania dan kemudian mendirikan Winner Internasional dan menjual lebih dari 10 juta unit.
Winner also owned hotels, a steel company, and other companies.
Winner juga memiliki hotel, perusahaan baja, dan perusahaan-perusahaan lainnya.
A spokesman for Winner International said in a statement, "[this is] a very difficult time for all of us and the family would request that you honor their privacy."
Juru bicara untuk Winner Internasional berkata dalam sebuah pernyataan, "[Ini] adalah waktu yang sangat sulit untuk kami semua dan keluarga akan meminta Anda menghormati privasi mereka."
On Friday evening, an explosion in Chengdu, China caused partial shutdown of a facility operated by Foxconn, one of the world's biggest electronics manufacturers and a major supplier to companies like Hewlett-Packard, Dell, Sony, Apple, Motorola and Nokia.
Pada hari Jum'at petang, sebuah ledakan di Chengdu, Cina mengakibatkan penutupan sebagian fasilitas yang dioperasikan oleh Foxconn, salah satu produsen elektronik terbesar di dunia dan pemasok utama perusahaan-perusahaan seperti Hewlett_Packard, Dell, Sony, Apple, Motorola dan Nokia.
Initial investigations now suggest the explosion was caused by poor ventilation, which lead to high concentrations of combustible dust.
Investigasi awal menunjukkan bahwa ledakan disebabkan oleh ventilasi yang buruk yang menyebabkan tingginya konsentrasi debu yang dapat terbakar.
The blast happened at 7:18PM, around the time workers change shifts.
Ledakan terjadi pada pukul 7:18 malam sekitar waktu pergantian giliran pekerja.
At least three people were killed, at least fifteen injured.
Paling sedikit 3 orang tewas dan sedikitnya 15 orang terluka.
Foxconn halted production to investigate, saying "All operations at the affected workshop remain suspended and production at all other workshops that carry out similar processing functions have also been halted pending the results of the investigation. "
Foxconn menghentikan kegiatan produksi untuk melakukan investigasi, mengatakan "Seluruh operasi di tempat produkasi yang terpengaruh masih ditangguhkan dan produksi di seluruh tempat produksi lain yang menjalankan fungsi proses yang mirip juga dihentikan sambil menunggu hasil investigasi."
"All other production operations in our facilities in China continue operating normally."
"Seluruh operasi produksi lainnya di fasilitas kami di Cina melanjutkan operasi secara normal."
On Monday, city officials gave the cause as combustible dust in the air at a polishing workshop.
Pada hari Senin, petugas kota memberitahukan penyebabnya adalah debu yang dapat terbakar di udara di bengkel penggosokan.
Hong Kong-based labor rights group Students & Scholars Against Corporate Misbehavior said they reported aluminium dust problems in March when they reviewed working conditions at Foxconn.
Kelompok hak-hak pekerja Pelajar dan Sarjana Penentang Perilaku Buruk Perusahaan yang berbasis di Hongkong, mengatakan mereka telah melaporkan masalah debu aluminium pada bulan Maret ketika mereka mereview kondisi kerja di Foxconn.
After the explosion, they commented that workers were complaining "the ventilation of the department is poor. "
Setelah ledakan tersebut, mereka berkomentar bahwa pekerja protes terhadap "ventilasi ruangan buruk."
"In the process, there is lots of aluminum (aluminium) dust floating in the air. "
"Dalam proses, ada banyak debu aluminum (aluminium) mengambang di udara."
"Workers always breathe in aluminum dust even though they put on masks. "
"Para pekerja selalu bernafas di dalam debu aluminium meskipun mereka menggunakan masker."
"When workers take off their cotton gloves, their hands are covered with aluminum dust."
"Ketika pekerja membuka sarung tangan katun mereka, tangan mereka tertutupi oleh debu aluminium."
Foxconn responded by saying the group was trying to "capitalize on the tragic accident" and misrepresented "Foxconn's commitment to the health and safety of our employees."
Foxconn merespon dengan mengatakan kelompok tersebut berupaya "mengkapitalisasi kecelakaan tragis" dan salah memahami "komitmen Focxonn terhadap kesehatan dan keselamatan pekerja kami."
Research group IHS iSuppli said the explosion may cause loss of production of 500,000 iPads during this quarter of the year.
Kelompok penelitian IHS iSuppli mengatakan ledakan dapat mengakibatkan kerugian produksi sejumlah 500.000 iPad selama kuartal tahun ini.
They said there is a larger facility in Shenzhen , but it cannot cope with re-compensating the possible loss.
Mereka mengatakan ada fasilitas yang lebih besar di Shenzen, namun tidak dapat memenuhi kompensasi kembali kerugian yang mungkin terjadi.
Friday, an undersea earthquake off the far east coast of Russia's Kamchatka Peninsula was felt in the capital city of Moscow, 10,000 kilometers away.
Hari Jum'at, sebuah gempa bumi bawah laut yang terjadi di lepas pantai timur jauh semenanjung Kamchatka Rusia, dirasakan guncangannya di ibu kota Moskow, yang berjarak 10.000 km.
The earthquake occurred 600km below sea level in the Okhotsk Sea and recorded an 8.2 magnitude on the Richter Scale, with the Moscow shock measured as 1.0 on the scale.
Gempa bumi tersebut terjadi 600 km di bawah permukaan laut di laut Okhotsk dan tercatat berkekuatan 8,2 skala Richter, dengan guncangan di Moskow tercatat 1,0 skala Richter.
Citizens in Moscow said that the tremors were not "really strong" but they were enough to shake things hanging on walls.
Penduduk Moskow mengatakan bahwa guncangan tersebut tidak "benar-benar kuat" namun cukup membuat barang-barang yang tergantung di dinding bergoyang.
The last time such a shock was felt in Moscow was in 1984.
Kali terakhir gempa seperti ini dirasakan di Moskow pada tahun 1984.
This is a so-called deep-focus earthquake, that's why it was felt at such a large territory.
Ini adalah gempa yang dikenal sebagai gempa bumi fokus-dalam, sehingga menyebabkan guncangannya dirasakan di wilayah yang sedemikian luas.
If an earthquake happens at such a low depth, the waves move along low layers, practically the mantle, but weaken significantly before reaching the earth surface.
Jika gempa bumi terjadi di kedalaman yang dangkal, gelombang bergerak sepanjang lapisan rendah, secara praktis mantelnya, namun melemah secara signifikan sebelum mencapai permukaan bumi.
This is why there usually is no injuries or casualties in such cases.
Inilah sebabnya kasus gempa-gempa tersebut biasanya tidak mengakibatkan korban atau kerugian.
Sahkalin Island was under a tsunami warning on Friday, however, it was lifted soon after.
Pulau Sahkalin mendapat peringatan tsunami pada hari Jum'at, tetapi segera dicabut sesudahnya.
The island may have to prepare for a tsunami situation again, with another under sea earthquake predicted in the next week with a magnitude of over 7.0.
Pulau tersebut perlu bersiap atas terjadinya tsunami lagi, dengan gempa bumi bawah laut yang diprediksi akan terjadi minggu depan dengan kekuatan lebih dari 7,0 skala Richter.
Authorities from the U.S. Federal Bureau of Investigation are currently investigating death threats targeted towards the New York investment firm Goldman Sachs.
Pejabat berwenang dari FBI Amerika Serikat saat ini melakukan investigasi terhadap ancaman mematikan yang ditujukan kepada firma investasi New York Goldman Sachs.
Threatening letters were sent to 20 U.S. newspapers, stating: "Goldman Sachs."
Surat ancaman dikirim kepada 20 surat kabar menyatakan: "Goldman Sachs."
The letter was described as being neatly written in red ink on blue-lined loose-leaf paper, and was signed "A.Q.U.S.A".
Surat digambarkan ditulis rapi dengan tinta merah di atas kertas loos-leaf bergaris biru dan ditanda tangani "A. Q. U. S.A."
The letters were believed to have been mailed from Queens, New York.
Surat tersebut diyakini dikirimkan dari Queens, New York.
The bank is working closely with law enforcement authorities, however, it was told by Goldman Sachs that the threat is not likely to be credible.
Bank bekerjasama dengan aparat penegak hukum, akan tetapi, dikatakan oleh Goldman Sachs bahwa ancaman tersebut nampaknya tidak bisa dipercaya.
A spokesperson for the bank says they take any threat very seriously.
Juru bicara bank mengatakan bahwa mereka menganggap sangat serius setiap ancaman yang diterima.
"We have a broad range of security measures in place to counter all likely threats and we're monitoring the situation closely."
"Kami memiliki langkah-langkah keamanan yang luas yang siap digunakan untuk menghadapi seluruh kemungkinan ancaman dan kami memonitor situasi secara ketat."
Goldman Sachs is headquartered in New York and maintains offices in London, Frankfurt, Tokyo, Hong Kong and other major financial centers.
Goldman Sachs berkantor pusat di New York dan memiliki kantor di London, Frankfurt, Tokyo, Hong Kong dan pusat-pusat keuangan utama lainnya.
More than 3,000 of its employees work in Jersey City, New Jersey, in the state's tallest building.
Lebih dari 3.000 pekerjanya bekerja di Jersey City, New Jersey, di gedung tertinggi di negara bagian tersebut.
Three people were killed and another was injured during a campus shooting at University of Alabama's Shelby Center for Science and Technology in Huntsville, Alabama.
Tiga orang terbunuh dan lainnya terluka dalam kejadian penembakan di kampus Shelby Center for Science and Technology, Universitas Alabama, di Huntsville, Alabama.
Several other possible victims were soon rushed by ambulance to a nearby hospital.
Beberapa kemungkinan korban lainnya segera dilarikan dengan ambulans ke rumah sakit terdekat.
The surrounding area has since been cordoned off, and the entire university is currently under lockdown.
Area sekitar kejadian kemudian ditutup segera dan seluruh universitas saat ini disegel.
"We have three confirmed people who are dead, one injured.
"Kami memastikan 3 orang tewas, dan 1 orang terluka."
"The shooter is in custody," university spokesperson, Ray Garner, told local media on the scene.
"Penembaknya telah ditahan" juru bicara universitas Ray Garner mengatakan kepada media lokal di lokasi kejadian.
Mr. Garner also said the shooter was a female, but he could not identify her or any of the victims.
Bapak Garner juga berkata pelaku penembakan adalah seorang wanita namun tidak dapat mengetahui identitasnya atau identitas korban.
Pioneer Malaysian bloggers Ahiruddin Attan and Jeff Ooi have been sued for defamation by a leading Malaysian newspaper, The New Straits Times.
Pelopor blogger Malaysia Ahiruddin Attan dan Jeff Ooi telah digugat atas tuduhan melakukan fitnah oleh harian terkemuka Malaysia, The New Straits Times.
They are alleged to have defamed top executives of the English daily.
Mereka diduga telah memfitnah eksekutif puncak harian berbahasa Inggris tersebut.
The case marks the first time bloggers have been sued for libel in the country.
Kasus ini menandai kali pertamanya bloger digugat atas tuduhan pencemaran nama baik di negara tersebut.
The oldest newspaper group in Malaysia is owned by the Media Prima group, which is in turn owned by the United Malays National Organization, the leading party in the government.
Kelompok surat kabar tertua di Malaysia ini dulunya dimiliki oleh kelompok Media Prima, yang diubah kepemilikannya oleh United Malays National Organization, partai politik yang memimpin di pemerintahan.