source
large_stringlengths
7
437
target
large_stringlengths
6
486
A hip hop trio wants to challenge the negative view of the genre by filling their music with positive messages.
Sekelompok trio hip hop ingin menantang pandangan negatif genre tersebut dengan mengisi musik mereka dengan pesan-pesan positif.
The High Breed, from Bristol, claim hip hop moved away from its origins of political messages and tackling social issues.
The High Breed, yang berasal dari Bristol, mengklaim gerakan hip hop menjauh dari asal usul pesan politik dan merempuh isu-isu sosial.
They want to go back to its roots and make conscious hip hop popular again.
Mereka ingin kembali ke akarnya dan membuat semangat hip hop populer lagi.
Artists like The Fugees and Common have seen a recent resurgence in the UK through artists such as Akala and Lowkey.
Artis-artis seperti The Fugees dan Common telah melihat kebangkitan baru-baru ini di UK melalui beberapa artis seperti Akala dan Lowkey.
Another black person?!
Orang hitam lainnya?!
NY nanny sues couple over firing after "racist" text
Pengasuh NY menuntut pasangan karena menyerang setelah mengeluarkan pesan “rasialis”
A New York nanny is suing a couple for discriminatory firing after receiving a misdirected text from the mother complaining that she was "another black person."
Seorang pengasuh New York menuntut satu pasangan karena telah menyerang secara diskriminatif setelah menerima pesan tidak langsung dari seorang ibu yang komplain dan menyatakan kalau dia “orang hitam lainnya.”
The couple deny they are racist, likening the suit to "extortion."
Pasangan tersebut menolak kalau mereka dianggap rasialis, dan menganggap hal tersebut lebih seperti “pemerasan.”
Lynsey Plasco-Flaxman, a mother of two, expressed dismay when finding out that the new child care provider, Giselle Maurice, was black upon arriving for her first day of work in 2016.
Lynsey Plasco-Flaxman,ibu dari dua anak, memperlihatkan kecemasannya saat menyadari bahwa pemberi perawatan anak yang baru, Giselle Maurice, adalah kulit hitam setibanya dia di hari pertama kerjanya pada 2016.
"NOOOOOOOOOOO ANOTHER BLACK PERSON," wrote Mrs Plasco-Flaxman to her husband in a text.
“TIDAAAKKKKKK ORANG HITAM LAINNYA,” tulis nyonya Plasco-Flaxman ke suaminya dalam sebuah pesan.
However, instead of sending it to her husband, she sent it to Ms. Maurice, twice.
Bagaimanapun, alih-alih mengirimkannya ke suaminya, dia malah mengirimkannya ke nona Maurice, dua kali.
After realizing her gaffe, an "uncomfortable" Plasco-Flaxman fired Ms. Maurice, stating that their outgoing nanny, who was African-American, had done a bad job and that she was instead expecting a Filipino, according to the New York Post.
Setelah menyadari kesalahannya, “yang tidak enak” Plasco-Flaxman memecat nona Maurice, menyatakan kalau mereka mengeluarkan pengasuh, yang merupakan seorang warga campuran Afrika-Amerika, karena telah melakukan pekerjaan yang jelek dan dia lebih mengharapkan orang Filipina, berdasar New York Post.
Ms. Maurice was paid for her one day of work and then sent home for an Uber.
Nona Maurice dibayar untuk satu hari kerjanya lalu kemudian dipulangkan menggunakan Uber.
Now, Maurice is suing the couple for compensation over the firing, and is seeking compensation to the tune of $350 a day for the six-month, live-in gig she had initially been hired to do, albeit without a contract.
Saat ini, Maurice menuntut pasangan tersebut untuk memberikan kompensasi karena pemecatan tersebut, dan meminta kompensasi sekitar $350 sehari untuk jangka waktu enam bulan, sebagai ganti rugi pekerjaan pengasuh yang pada awalnya harus dia kerjakan, walaupun tanpa adanya sebuah kontrak.
"I want to show them, look, you don't do stuff like that," she told the Post on Friday, adding "I know it's discrimination."
“Aku ingin menunjukkan kepada mereka, lihat, kau tidak dapat melakukan sesuatu seperti itu,” katanya ke Post pada hari Minggu, kemudian menambahkan “Aku tahu itu sebuah diskriminasi.”
The couple have hit back at the claims that they are racist, saying that terminating Maurice's employment was the reasonable thing to do, fearing they could not trust her after offending her.
Pasangan tersebut melawan klaim yang menyatakan mereka rasialis, menyatakan pekerja yang dipecat Maurice merupakan sebuah hal yang beralasan untuk dilakukan, mereka khawatir tidak dapat mempercayainya setelah menyinggungnya,
"My wife had sent her something that she didn't mean to say.
"Istriku telah mengirimkan sesuatu yang tidak dia maksudkan.
She's not a racist.
Dia bukan seorang rasialis.
We're not racist people," husband Joel Plasco told the Post.
Kami bukan orang rasialis,”, suami Joel Plasco berkata kepada pihak Post.
"But would you put your children in the hands of someone you've been rude to, even if it was by mistake?
"Tapi sanggupkah kau membiarkan anak-anakmu dirawat oleh seseorang yang telah kau kasari, meskipun itu hanya sebuah kesalahan?
Your newborn baby?
Bayimu yang baru lahir?
Come on."
Ayolah."
Likening the suit to "extortion," Plasco said his wife was just two months off having a baby and was in a "very difficult situation."
Seperti dibungkus “pemerasan,” kata Plasco istrinya baru dua bulan melahirkan bayinya dan berada dalam “situasi yang sangat sulit.”
"You're going to go after someone like that?
"Kau akan mengejar seseorang yang dalam kondisi seperti itu?
That's not a very nice thing to do," the investment banker added.
Itu bukan hal baik untuk dilakukan,” bankir investasi menambahkan.
While the legal case is still ongoing, the court of public opinion has been quick to denounce the couple on social media, slamming them for their behavior and logic.
Di saat kasus legal masih berjalan, peradilan pendapat umum telah melakukan pengecaman cepat terhadap pasangan tersebut di media sosial, menyalahkan atas sikap dan logika mereka.
Paddington publishers feared readers wouldn't relate to a talking bear, new letter reveals
Penerbit Paddington khawatir pembaca tidak akan berhubungan dengan beruang bicara, surat kabar baru terungkap
Bond's daughter Karen Jankel, who was born shortly after the book was accepted, said of the letter: "It's hard to put oneself in the shoes of somebody reading it for the first time before it was published.
Anak perempuannya Bond, Karen Jankel, yang lahir tidak jauh setelah bukunya telah diterima, dijelaskan dalam surat. “Sangat sulit untuk hanya bicara tanpa tahu posisi yang dialaminya, membacanya pertama kali sebelum diterbitkan.
It's very amusing knowing now what we know about Paddington's huge success."
Sangat lucu mengetahui sebagaimana yang kita ketahui mengenai kesuksesan besar Paddington."
Saying her father, who had worked as a BBC cameraman before being inspired to write the children's book by a small toy bear, would have been sanguine about his work being rejected, she added the 60th anniversary of the books publication was "bittersweet" after his death last year.
Mengatakan ayahnya, yang merupakan kamerawan BBC sebelum menginspirasi melalui tulisan buku anak dengan mainan beruang, yang sangat optimis akan hasil kerjanya yang telah ditolak, dia menambahkan ulang tahun publikasi buku yang ke-60 dirasa “pahit manis” setelah kematian ayahnya tahun lalu .
Of Paddington, whom she describes as a "very important member of our family," she added her father was quietly proud of his eventual success.
Untuk Paddington, yang dia gambarkan sebagai “anggota sangat penting dari keluarga kami,” dia menambahkan ayahnya cukup bangga dengan akhir kesuksesannya.
"He was quite a quiet man, and he wasn't a boastful person," she said.
“Dia orang yang cukup pendiam, dan dia bukanlah orang yang sombong,” katanya.
"But because Paddington was so real to him, it was almost like if you have a child who achieves something: you're proud of them even though it's not your doing really.
"Tapi karena Paddington sangat berarti baginya, itu seperti kamu memiliki seorang anak yang telah meraih sesuatu: kau bangga kepada mereka meskipun bukan seluruh usahamu.
I think he viewed Paddington's success sort of in that way.
Aku rasa dia memandang kesuksesan Paddington seperti itu.
Although it was his creation and his imagination, he always used to give the credit to Paddington himself."
Meskipun itu merupakan hasil kreasi dan imajinasinya, dia selalu memberikan pujian terhadap Paddington sendiri.”
My daughter was dying and I had to say goodbye over the phone
Anak perempuanku dalam keadaan sekarat dan aku harus mengucapkan selamat tinggal padanya melalui telepon
On landing her daughter had been rushed to Nice's Hospital Louis Pasteur 2, where doctors worked in vain to save her life.
Pada saat sudah mendarat, anak perempuannya dengan segera dibawa ke rumah sakit Nice Louis Pasteur 2, namun para dokter gagal menyelamatkannya.
"Nad was calling regularly to say it was really bad, that she wasn't expected to make it," said Mrs Ednan-Laperouse.
"Nad melakukan panggilan dengan tenang untuk menyampaikan itu sungguh buruk. bahwa dia besar kemungkinan tidak akan selamat,” kata Nyonya Ednan-Laperouse.
"Then I got the call from Nad to say she was going to die within the next two minutes and I had to say goodbye to her.
"Kemudian aku mendapat panggilan dari Nad yang menyatakan dia akan meninggal dalam kurun waktu dua menit ke depan dan dia memintaku mengucapkan selamat tinggal kepadanya.
And I did.
Dan aku pun melakukannya.
I said, "Tashi, I love you so much, darling.
Aku berkata, “Tashi, aku sangat mencintaimu, sayang.
I'll be with you soon.
Aku akan segera bersama denganmu.
I'll be with you.
Aku akan bersamamu.
The drugs doctors had given her to keep her heart pumping were slowly petering out and leaving her system.
Obat-obatan yang telah diberikan para dokter untuk menjaga jantungnya terus berdetak perlahan berangsur habis dan meninggalkan sistem tubuhnya.
She had died some time before hand and this was it all shutting down.
Dia telah meninggal beberapa saat proses penanganan berlangsung dan semuanya terasa mematikan.
I had to just sit there and wait, knowing this was all unfolding.
Aku hanya bisa duduk di sana dan menunggu, memahami semua ini telah terungkap .
I couldn't howl or scream or cry because I was in a situation surrounded by families and people.
Aku tidak dapat mengerang, atau berteriak atau menangis karena aku berada di situasi yang dikelilingi oleh keluarga dan orang-orang.
I had to really hold it together."
Aku benar-benar harus menahan itu semua."
Eventually Mrs Ednan-Laperouse, by now grieving for the loss of her daughter, boarded the plane alongside the other passengers - oblivious to the ordeal she was going through.
Akhirnya Nyonya Ednan-Laperouse, saat ini berduka atas kehilangan anak perempuannya, menaiki pesawat bersama dengan penumpang lainnya - tanpa menyadari apa yang telah dilaluinya.
"No-one knew," she said.
“Tidak ada seorang pun yang mengetahuinya,” katanya.
"I had my head down, and tears were falling the whole time.
"Kepalaku tertunduk lesu dan air mataku terus menetes sepanjang waktu.
It's hard to explain, but it was on the flight I felt this overwhelming sense of sympathy for Nad.
Sangat sulit untuk dijelaskan, tapi saat dalam penerbangan itu aku merasakan rasa simpati yang begitu mendalam terhadap Nad.
That he needed my love and understanding.
Bahwa dia membutuhkan cinta dan pengertian dariku.
I knew how much he loved her."
Aku tahu betapa dia mencintainya."
Grieving women post cards to prevent suicides on bridge
Para wanita yang sedang berduka memposting kartu untuk mencegah bunuh diri di jembatan
Two women who lost loved ones to suicide are working to prevent others from taking their own lives.
Dua orang wanita yang kehilangan orang yang dicintainya berusaha mencegah orang lain dari bunuh diri.
Sharon Davis and Kelly Humphreys have been posting cards on a Welsh bridge with inspirational messages and phone numbers that people can call for support.
Sharon Davis dan Kelly Humphreys telah memposting kartu-kartu di sebuah jembatan di Welsh dengan pesan-pesan inspiratif dan nomor yang dapat dihubungi untuk mendapatkan dukungan.
Ms Davis' son Tyler was 13 when he began suffering with depression and killed himself aged 18.
Anak laki-laki Ny. Davis, Tyler, berusia 13 tahun saat dia mulai menderita depresi dan bunuh diri pada usia 18.
"I don't want any parent to feel the way I have to feel everyday," she said.
"Saya tidak ingin ada orang tua yang merasakan seperti yang saya rasakan setiap hari," katanya.
Ms Davis, aged 45, who lives in Lydney, said her son was a promising chef with an infectious grin.
Ny. Davis, usia 45 tahun, yang tinggal di Lydney, mengatakan bahwa anak lelakinya adalah koki yang menjanjikan dengan senyum yang menular.
"Everyone knew him for his smile.
"Semua orang mengenalnya dari senyumannya.
They always said his smile lit up any room."
Mereka selalu bilang bahwa senyumannya mencerahkan suasana."
However, he gave up work before he died, as he was "in a really dark place."
Tapi, dia berhenti bekerja sebelum dia meninggal, seperti dia "ada di tempat yang sangat gelap."
In 2014, Tyler's brother, who was 11 at the time, was the one to find his sibling after he had taken his own life.
Di tahun 2014, saudara Tyler, yang berusia 11 tahun saat itu, adalah orang yang menemukan saudaranya setelah dia bunuh diri.
Ms Davis said: "I continually worry that there's going to be a knock on effect."
Ny. Davis berkata: "Saya terus menerus khawatir jika nanti akan ada efek yang berkelanjutan."
Ms Davis created the cards, "to let people know there are people out there that you can go to and you can talk to, even if it's a friend.
Ny. Davis membuat kartu-kartu itu, "untuk memberi tahu orang bahwa ada orang lain di luar sana yang dapat kau hampiri dan ajak bicara, bahkan jika mereka adalah seorang teman.
Don't sit in silence - you need to talk."
Jangan duduk dan berdiam - kau perlu bicara.”
Ms Humphreys, who has been friends with Ms Davies for years, lost Mark, her partner of 15 years, not long after the death of his mother.
Ny. Humphreys, yang berteman dengan Ny. Davies selama bertahun-tahun, kehilangan Mark, pasangannya selama 15 tahun, tak lama setelah ibunya meninggal.
"He didn't say that he was feeling down or depressed or anything," she said.
“Dia tidak bilang jika dia merasa sedih atau depresi atau apa pun," katanya.
"A couple of days before Christmas we noticed his change in attitude.
"Beberapa hari sebelum Natal kami memperhatikan ada perubahan pada perilakunya.
He was at rock bottom on Christmas Day - when the kids opened their presents he didn't make eye contact with them or anything."
Dia berada dalam titik terendahnya saat Hari Natal - saat anak-anak membuka hadiah mereka dia tidak melihat ke mata mereka atau apa pun."
She said his death was a huge trauma to them, but they have to work through it: "It rips a hole through the family.
Dia berkata kematiannya merupakan sebuah trauma besar bagi mereka, tapi mereka harus melaluinya: "Hal itu membuat jurang dalam keluarga.
It tears us apart.
Itu memisahkan kita.
But we've all got to carry on and fight."
Tapi kami harus melewatinya dan berjuang."
If you are struggling to cope, you can call Samaritans free on 116 123 (UK and Ireland), email jo@samaritans.org, or visit the Samaritans website here.
Jika kau berjuang untuk bertahan, kau dapat menghubungi Samaritans secara gratis pada nomor 116 123 (Inggris Raya dan Irlandia), email jo@samaritans.org, atau mengunjungi situs Samaritans di sini.
Brett Kavanaugh's future hangs in the balance as FBI begins investigation
Masa depan Brett Kavanaugh berada dalam ketidakpastian ketika FBI memulai investigasinya
"I thought, if we could actually get something like what he was asking for - an investigation limited in time, limited in scope - we could maybe bring a little unity," said Mr Flake on Saturday, adding that he feared the committee was "falling apart" amid entrenched partisan gridlock.
“Saya pikir, jika kami benar-benar mendapatkan sesuatu seperti apa yang dia minta - sebuah investigasi yang dibatasi waktunya, dibatasi cakupannya - kami mungkin dapat membawa sedikit persatuan,” ujar Tuan Flake pada Sabtu, menambahkan bahwa ia takut komite “hancur” di tengah kebuntuan putusan dewan.
Why didn't Mr Kavanaugh and his Republican supporters want the FBI to investigate?
Mengapa Tuan Kavanaugh dan pendukung Republikannya tidak ingin FBI untuk menginvestigasi?
Their reluctance is all due to timing.
Keengganan mereka segalanya disebabkan oleh waktu.
The midterm elections are only five weeks away, on November 6 - if, as expected, the Republicans do badly, then they will be severely weakened in their attempts to get the man they want elected to the highest court in the land.
Pemilu legislatif tinggal lima minggu lagi, pada 6 November - jika, seperti yang diharapkan, Republikan melakukannya dengan buruk, mereka akan menjadi sangat lemah dalam kesempatannya untuk membuat orang yang mereka inginkan terpilih duduk di mahkamah tertinggi di sana.
George W. Bush has been picking up the phone to call Senators, lobbying them to support Mr Kavanaugh, who worked in the White House for Mr Bush and through him met his wife Ashley, who was Mr Bush's personal secretary.
George W. Bush telah menghubungi para Senator, melobi mereka untuk mendukung Tuan Kavanaugh, yang bekerja di Gedung Putih untuk Tuan Bush dan melaluinya bertemu dengan Ashley istrinya, yang merupakan sekretaris pribadi Tuan Bush.
What happens after the FBI produces its report?
Apa yang terjadi setelah FBI membuat laporannya?
There will be a vote in the Senate, where 51 Republicans and 49 Democrats currently sit.
Akan ada pemilihan di Senat, di mana 51 Republikan dan 49 Demokrat duduk.
It's still not clear whether Mr Kavanaugh can get to at least 50 votes on the Senate floor, which would allow Mike Pence, the vice president, to break a tie and confirm him to the Supreme Court.
Masih belum jelas jika Tuan Kavanaugh dapat mendapatkan setidaknya 50 suara di antara Senat, yang akan memungkinkan Mike Pence, sang wakil presiden, untuk menentukan pemenang dan mengonfirmasinya ke Mahkamah Agung.
North Korea defector numbers 'drop' under Kim
Jumlah pembelot Korea Utara ‘anjlok’ di bawah Kim
The number of North Korean defectors to South Korea has fallen since Kim Jong-un came to power seven years ago, a South Korean lawmaker has said.
Jumlah orang yang membelot dari Korea Utara ke Korea Selatan telah menurun drastis sejak Kim Jong-un berkuasa tujuh tahun lalu, ujar seorang anggota parlemen Korea Sekatan.
Park Byeong-seug, citing data from the South's unification ministry, said there had been 1,127 defections last year - compared with 2,706 in 2011.
Park Byeong-seug, mengutip data dari data kementerian pemersatuan Selatan, berkata ada 1,127 pembelotan tahun lalu - dibandingkan dengan 2,706 pada 2011.
Mr Park said tighter border controls between North Korea and China and higher rates charged by people smugglers were key factors.
Tuan Park mengatakan kontrol perbatasan antara Korea Utara dan Tiongkok dan tarif lebih tinggi yang dipungut oleh penyelundup orang adalah faktor kuncinya.
Pyongyang has made no public comments.
Pyongyang tidak memberikan komentar publik.
The vast majority of defectors from the North are eventually offered South Korean citizenship.
Kebanyakan pembelot dari Utara pada akhirnya ditawari kewarganegaraan Korea Selatan.
Seoul says more than 30,000 North Koreans have illegally crossed the border since the end of the Korean War in 1953.
Seoul mengatakan lebih dari 30.000 orang dari Korea Utara telah menyeberangi perbatasan secara ilegal sejak berakhirnya Perang Korea pada 1953.
Most flee via China, which has the longest border with North Korea and is easier to cross than the heavily protected Demilitarised Zone (DMZ) between the two Koreas.
Kebanyakan kabur melalui Tiongkok, yang memiliki perbatasan paling panjang dengan Korea Utara dan lebih mudah diseberangi dibandingkan Zona Demiliterisasi di antara kedua Korea.
China regards the defectors as illegal migrants rather than refugees and often forcibly repatriates them.
Tiongkok memperlakukan para pembelot sebagai migran ilegal daripada pengungsi dan sering kali memaksa memulangkan mereka.
Relations between the North and the South - who are still technically at war - have markedly improved in recent months.
Hubungan antara Utara dan Selatan - yang secara teknis masih dalam perang - telah sangat meningkat dalam beberapa bulan terakhir.
Earlier this month, the leaders of the two countries met in Pyongyang for talks that centred on the stalled denuclearisation negotiations.
Pada awal bulan ini, para pemimpin kedua negara bertemu di Pyongyang untuk pembicaraan yang berpusat kepada negosiasi denuklirisasi yang tertunda.
This came after June's historic meeting between US President Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore, when they agreed in broad terms to work towards the nuclear-free Korean peninsula.
Hal ini terjadi setelah pertemuan bersejarah pada bulan Juni antara presiden Amerika Serikat Donald Trump dan Kim Jong-un di Singapura, ketika mereka setuju dalam arti luas untuk bekerja sama mengenai semenanjung Korea yang bebas nuklir.
But on Saturday, North Korean Foreign Minister Ri Yong-ho blamed US sanctions for the lack of progress since then.
Tetapi pada Sabtu, Menteri Luar Negeri Korea Utara Ri Yong-ho menyalahkan sanksi AS untuk kurangnya perkembangan sejak itu.
"Without any trust in the US, there will be no confidence in our national security and under such circumstances, there is no way we will unilaterally disarm ourselves first," Mr Ri said in a speech to the UN General Assembly in New York.
"Tanpa adanya kepercayaan terhadap AS, tidak akan ada kepercayaan diri terhadap keamanan nasional kita dan di dalam situasi tersebut, tidak mungkin kami akan menjatuhkan senjata kami secara sepihak,” Tuan Ri berkata dalam sebuah pidato dalam Majelis Umum PBB di New York.
Nancy Pelosi calls Brett Kavanaugh "hysterical," says he is unfit to serve on the Supreme Court
Nancy Pelosi menuduh Brett Kavanaugh “histeris,” berkata ia tidak cocok untuk mengabdi di Mahkamah Agung
House Minority Leader Nancy Pelosi called Supreme Court nominee Brett Kavanaugh "hysterical" and said that he was temperamentally unfit to serve on the Supreme Court.
Ketua Partai Oposisi Nancy Pelosi menuduh kandidat Mahkamah Agung Brett Kavanaugh “histeris” dan mengatakan dia tidak cocok secara temperamen untuk mengabdi di Mahkamah Agung.