English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | áĽáˇááľáťá áŹáŠáˇá¨, á ážáá
á á¤áľáŽáľá¨áŻ ááŞáŚááá¸á¨áŠ. |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | áŁáŠá¨áá ááł áĽáť á§áŹá¸ á˘á§áłá áŁá¨á
ááŠ, ááŚáá áá¨áŚááśá á ááŚáá˛áŠ. |
And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry. | áá¤á˛áľá¸á áŁáá á¤áąá¸áአá¤ááŽá¸áŠ ááá á¤ááłá
ᯠáá¤á¸áŤáááḠá§ážáá´á
á á´áŤ áááŠááá˘, ážáአááł á áŹáááŹá˘. |
And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law: | á¤ážááŚá
á ážááŠ, á¤áá¸ááá
አá¤áŹáŤáłáŻ. áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; á˘ááľá
á, ááá´á°áጠááá§ááá á áá§á á¤ááŻáłá
áŻ; ááŚáá á¤áŁá á¤áá¸áááł áá§áżáŠááá. |
and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | á á´ á¨áŁááŚáḠááŽá˛á˛ááŹá˘ ááŚá á áá§á, ážáአá§ážááᯠá§ážáá´á
á á´áŤ áááŠááá˘, á§áá˛áŻáááą áźá, áŻá ááŞááŹá˘; ááá áąááĽáąááááŽáá ááá˛áľ, á á´ ááá áá§áżáŠááá áąáĽáááŠáá¨áá. |
What is it therefore? they will certainly hear that thou art come. | áŚáá á ááá? á á á¤ážáááá á¤ááŁá, áážááŚáá°á áŁáˇá¨á˘. |
Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them; | ážáአá˘áłáá áŻá áá¨áŞáᲠáżááŚ. á
አá˘áŻáá á áááŚáŻ áŞá¨áłááá á¤ááłá
ᯠáážááľááá¸. |
these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law. | ážáአááááŚ, á á´ á˘á§áłá á˘áŁáá
áŚá¸, á á´ á˘á§áłá á˘áŁáŤá´, ážááŠá ááááŞáľ áá ážáľááá°á˛á; á á´ ááŚá á ážáá´á°áá ááá á¨áŁááŚáá¸á˘ á ááá á¨áá˘, á á´ á ážáá´á°áá á¨á ážáá ááłáŞá áá´ááá˛á˘, áá§áżáŠááá áŻáááŠááŹá˘. |
But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. | á§ážáá´á
áááŠá á´áŤ á¤ááŻáłá
ᯠáĽáŠ, ááŚáŞáłáḠááŤáŞáá
á¤áááááŞáááą áá¨ááž áŞáąáá ážáአá˘áłáá á§ááŻáá¤ááááŠá á¤áŠá á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááľááŞá¸ááá¸áŻ, á á´ áŠáŹ á á´ áŞáąáá áŹáŹááá
ᯠá á´ á¤ááľá áááá á¨áá˘. |
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. | áżáá ááł ááŻá
á˛áŠ á áááŚáŻ, á¤áŠá¨áá á˘á§áłá á¤ážáá
áŚá¸á˛áŠ, ááŚáłáŤá˘áááą ááá´á¸áŠ, á§áá˛ááŹáŠ á¤áľááá á˘áŞáŻá á áá
áŚá¸á á¨áá˘, ážáአá áľáááááŹá˘ á ááá á¨á á ááá´áŤá á¤ážáľááŞá¸áá á¨áá˘. |
And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, | áżáá ážáአáŚáľáአá˘áŚ ááľááááááŠ, á áá§á áĄááą á
ááłááśáᯠáŹáŠáŞá˛ ááŚáłáŤá˘áááą, áááá¸á
አááŚá á´áŤ, á á´ áŹáŠáá´á˛áŠ, |
crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place. | á¤ááˇá
አáŻá áááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ, á˘ááľ á§áŞáĽ, ááŠááá¸! áŻá ážáአá ááŚáŻ ážáአáĽáá¨á˛á˛áጠážáἠá´áŤ ááŹážáá˘, áĽááĄáá áŻá á´áŤ á á´ áá§áżáŠááá á á´ á á á¨áá˘, á á´ ážáá ááŚáłáŤá˘áááą áĽáá´ááḠá ááŞá˘, á á´ áŚáá áĽááŠáḠá á áŚá¸áááł á¨áá˘. |
For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple. | áŚáłáłá°á á¤ááŞá˛áŻ á¨áአá ááš áĄáá áĄáŻ, ážáአááł á ááᲠáŚáá˛á˘, ážáአááł á¤á´ááḠááŚáłáŤá˘áááą á ááľááŹáŠ. |
And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut. | ááŚáá áŚáᲠá¤ážáľáá¸á
áŠ, á á´ á´áŤ á¤ážáááá
áŠ, á á´ ááł á¤ááá´á˛áŠ á¤áážáážáŤáá˛áŠ ááŚáłáŤá˘áááą á¤áááŞáŤááŠ; áŠáłáá á˘á´á áŚáśáŻáááą ááááá
áŠ. |
And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. | á ááá á¤ááŻáááą á ážáá
áááŹáŠ, áážááĄáŠ á¨á á ááŻáŤáá ááááᯠá¤ááŚá
አááŚá áĽáˇááľáť á ážáľáá¸á˛ááŹá˘; |
And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul. | ážáአហáŠáłá á˘á´á áŤááŻá
Რá ááŻáŤáአá á´ á ááŞáŻá§á áážááááŻ, á á´ áááᲠááá˘ááá
áŠ. áááŞá˛á ááŹáŤáłá áááááᯠá á´ á ááŻáŤááŠ, á¤áááľáŞá¨áŠ á áá¸áᲠááł. |
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. | áżáá ááŹáŤáłá áááááᯠážáĽ á¤áˇá¨, á¤áá´á˛áŠ, á á´ á¤áá¨áŠ ááľ á§áááá áŁáŚá¸ááááą, á á´ á¤ááá
አá˘áłáá á¨á, á ááŚáŻ, á á´ áááá¸á˘. |
And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle. | á¤ááŁáá á¤ááˇá
አá§áá´á
áá áááŞááŠ. á¤áá¸á
á ááłáŞá á¤áá´á°áŻáááą á
ááŚáľááááᏠá¤ááá°á á ážáľáá¸á˛ááŹá˘, á¤áá¨áŠ ááá´ áŠáŚáá
ááááą. |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; | ááłá á áŠáłáŤáááą á¤áˇá¨ á ááŻáŤáአáŹáŠá
ááŠ, á
ááŚáľáááááŹáŠ áŹááŚá˘ááአážážááᲠá¤ááŁá. |
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him. | á¤ááŁáá°á á´áŤ áŹáŠáááŠáááŠ, á ááˇá˛ááŹáŠ áŻá ážááŞááŹáŠ; áŻáˇáŚ. |
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek? | áżáá ááł ááá´ áŽáá°áĽá´áááá˘, áŻá ááŞáá¸áŠ ááŹáŤáłá ááááááŻ; áĽá á°áľ áŞáąáá áŚáŹá˛áá? ážááŠá áŻá ááŞááŠ; áĽáŞ á ááŞá˘ á¤ááŹááŻáá á¨á á°áľ á¨áŁáŹááŻáá?? |
Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? | áá᪠áᯠáąáŠ áž á˘áĽááą á¤á˛áŠ, á˘á¸áŻáł á¤ááá°á á¤ážáľáá¸ááą áĽááŠáá¸áŠ, á á´ áĽáááżáŤáá˛áŠ á˘ážá¨ áĽáŤááá
ááá
አá
አá˘áŻáŚá´áľ á˘áŻáá á áááŚáŻ á´áŤ áááŻáŻ? |
But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people. | ááłá áŻá ááŞááŠ; á á´ áĽá§á ááľááą á¨á˘ áá áŚáá˛á˘, áĽá áĄááŚá á¤áŹáá áŚáá˛á˘ á¨á˘ áąáŠ; á á´ áŹáá˛áá á¤ááłáŠ áááľáááą ááĽáŹááááą á´áŤ. |
And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, | á¤ááłáŠá á¤áŞáľáá¸, ááł á¤á´á
አá áŠáłáŤáááą, á¤áŹá°á á´áŤ ááá¸ážáá¸áŠ; á¤áŁáá áĄáłáŞ á¤á
á
, ááŹááá
አá áá§á á¤ááŹááŻáá á¤áŽáá
áŠ, áŻá ááŞááŠ; |
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. | á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á á á´ ááŠáá, á˘áŁáááá áŻá á ááľááá¸áá áżá á¨ááĽáŹáá. |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, | á¤ážááŚá
á á áá§á á¤ááŹááŻáá á¨á áŹááᏠá¤ááŹááááŹá˘, á¤á á˘áŚá˘ áĄáłáŞ á¤á
á
áŠ; áŻá á ááŞááŠ; |
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: | á á´ áĽá§á ááľááą á ááá
ᯠáá áŚáá˛á˘, á áá á á áŚáᲠá ááááŻ, á¨áşáľ ááłááŹá˘ áĽáá˛á
ᯠáááŤá áá§áżáŠááá á¨á ááŠáŚá´áľá¨ á¨áĽáá¸áŻ, á¤áľááŠááłá á ááá
áአááĽáŚáżáŠáá á¤ááłá
ᯠážááŠáŻ ááĽáĽ áᯠáĽááá áĽáŁáá
á áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ. |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | á á´ áŹáá˛áąáአáŚáĽáŻááŻááááŹáŠ áŻá áŚá
á
ááá§áżáŠááŠ, ááŚáĽáŻá¸á˘á˛áŠ á á´ ááááááą ááŚáĽá´áááŹáŠ á áááŚáŻ á á´ á áá¨á´. |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. | ááŹáŤáłáá á áĽá¸-á¨áśáŻ ážáá áŹáá¨á ážááá, á á´ ážáŚá áá¨áŚááśá á¨áá˘, ážáአážáá áŞáŞáľ ááŹáŠá
áá¸áŠ á˘ááľá
á á§ááŞáŠáá, á á´ áášáጠáŠáŠáśááŠ, ááĽáŻá
á˛á ážáż á áᯠáá¨áŚá¸á˘á ááŚáĽáŻáááŻáááą áĽáˇááľáť, á¨áĽáŠáľá˛á˘ááááą. |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | ážááŠá áŻá ážááľáááá¸áŠ áŚá˘áá˘, áášáጠážáĽ áŠááˇá¨, 'á˘áŚ á á°áľ á˘á´á, á¤á°áśá˘ááá
አá¤áŁá áá¸áááአáŚá¸áłá á
ááłáśáᯠááááŤááá
áŠ. |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | áĄáłáá á áŠá
á¨áŠ, á§ááŹá á áááŚá
áŠ, áŻá ážáŠáŞáá¸áŠ; ááł, ááł, áŞáá á¤á˛ ááááá? |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | á á´á á áŠáᨠáŻá ážáŠáŞááŠ; áŚáŞ ááŻ, áŁáŹáŤáłáŻ? áŻá á ážáŠáŞáá¸áŠ, á á´ áĽá ážááľá á¤ááŠ, ážáአá¤á˛ áĽáá´áá. |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. | áŁá¤áŻá á¤áá˘áłáŻ á ááŞáŠáááŹáŠ á˘áŚ áŚáá˘, á á´ á áááŚá˘á˛áŠ, á áá áĽá áłážááŚá á§áᏠá áŠáŹááááŠ. |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | áŻá á ážáŠáŞááŠ, áŚá ááŚáááľ, áŁáŹáŤáłáŻ? á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ážáŠáŞáá¸áŠ; áá´á˛áŚ, áášáጠáŽáž, ážáżá áá°áŁáááľ ááŚáĽ áááŞáá
á˘áŁááááą. |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. | á áŠáá¸á
á á áŠáŞáŠáááą, á
ááŚáľááááᏠááŹáŠá¸áá ážáአá˘áŚ áŚáá˘, áŁá¤áŻ áŹááąáá
, áášáጠáŠáŠá´á¸áŠ. |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, | áŠáśá á˘áłáá áĄáážáŻ á§áá˘á, á¤áá
á áá§áżáŠááá á áááŠááŠ, ááŚá á áá§á ážáż á áᯠáŁáá áŹáŠááŽááŠ, |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. | á áŠáˇá¤á¸ á¤á´áá¸áŠ, áŻá ážáŠáŞáá¸áŠ; áážáá
á ááł, áĽáŻáŞáŠá. ážáŻáłáá ááĽáŻáŚáżá
áŠ. |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. | áŻá á ááŞááŠ; á¤ááłá
ᯠááŠáŚá´áľá¨ á¤ážá¤áľáŚ áŁáá°á, áŁáŚááĽáŻáááą ááá á áá
áááŹá˘, á á´ áŻáŞáŠáááą ážáአហážááŚá
áž, á á´ á á°áľ áŚážááŞáŹ á§áᏠáŁááŞááą. |
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. | áŻááŽááŠá°á á¨ááá ážáἠá´áŤ á áá˛á˘ ááá áŁáá˛á˘ á á´ áŁááŚá
á˘. |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. | á§, áŚáá á˘áááŻáá? áá´á˛áŚ, á á´ áŞáŁáŹáŁ, á á´ á°ááľ áŁááŚá
á¨á˘, áŻáá˛áŻáŽáá á˛ááá¨áá áá¤áἠá¤áŹáŤáłáŻ. |
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, | áŻá á ážááľáááḠáĽáˇááľáť á˘á áŠáˇá¨, ážáአáŚáááľáááᏠá¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą, áŁáŚáľá° á˘áłáá ážááľáááá¸áŠ; |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. | á á´ áĽáŞáĽáŠ áŻá ážáŠáŞáá˛áŠ; ážááŹá á˘á´á áŻááŞá˘ áĽáˇááľáť; áĽáá°á áąááááá´áŻ á á´ ááŠááŽááŹá˘. |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | á á´ áŻá ážáŠáŞááŠ; áŁáŹáŤáłáŻ, á ááŚáá ááĽááááá¸á˘ á á´ ááĽá¸ááľáá¸á˘ á¨áŚáŻáłá˛áአááŚáłáŤá˘áááą ááŞá˘áŠááá˘. |
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. | á á´ áŁááŽáአáá፠á¤áŠáŹ á¤á¤áŹá¨ á á´ ážáá ážáĽ áĽááŹáŠ á á´ áŁááł á áŠá°á¸áአá¤á˛áąáá˘, á á´ ááĽáŚáá´áŠ á§ážáᏠážáአáŹáŠáŻáŻ. |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. | áŻá á ážáŠáŞáá¸áŠ; ááá
áž, ááŹá
áá°á á˘á
á§ážáá´á
á á´áŤ ááá˛á˘. |
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | áŹáŠáááááá˛áŠá áŹá ážáአáŻá ááŞá, áżáá á¤áááłáá
አá ááᏠáŻá áááŞááŠ; áĄáśáŻ áŠáŚááżáŤá ážááŠá á˘áłáá á´áŤ; áĽáá°á á°áľ áŹááá áŚá°áľáá áąáŠ. |
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, | á ááá á¤ááˇáŹáŠ á á´ áážááĄáŹáŠ á§ážáᏠá á´ áŞáá á¤ážáááá˛áŠ; |
the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. | ááŹáŤáłá áááááᯠá¤áá¨áŠ ááá´ áŠáĽá´áááą, á á´ á áĽáľáĽáᲠá áĽáŞáľá°ááą, á¤ááľááŹáŠ á¤áá´á°áŻáááą á
ááŚáľááááᏠááŚáĽ á ááˇá˛áᏠáŹáŠáĄáááŹá˘. |
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | áŹáŠáľáĽááááąá áŹáŠááá¸, ááł áŻá ááŞáá¸áŠ ážáĽ áŚáአá ááŞáŻá§á áááááŻ; á°áľáá᪠áá§ážáŠááá ááŹá
áŚá°áĽáľáĽááá á ááŚáŻ á áśáť, á¤ááŚá
ᨠá§ááŞáá
ᯠáá¨ááž áąáŠ? |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. | á ááŞáŻá§áá áááááŻ, ážáአá¤ááŚá
, áááá¸áŠ ááŹáŤáłá ááááááŻ, áŻá áŤááŞááŠ; áŽáŻááŽáá áŻá áĽá
ááááľ; áŻá á°á á ááŚáŻ á áśáť. |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. | áżáá ááŹáŤáłá áááááᯠá¤áˇá¨, áŻá ááŞáá¸áŠ; ááŠáá˛á, áŻáśáťááŞááŻ? áĽáĽ, á¤áá
áŠ. |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born. | ááŹáŤáłáá áááááᯠáŻá ááŞááŠ; á¤á¤á á ááŤá´á áŻá ážáአá ááá¤áľáŚáŻ á¨áá˘. ááłá áŻá ááŞááŠ; á á´ááŠá á ááá¤áľáŚáŻ á ááá
áŠ. |
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | áżáá áŠáłá á˘á´á áŹáŠáá
áĄá¸áŠ áŹáŠáŞáľá°ááŠ; ážááá ááŹáŤá´á áááááᯠá ááŚá˘á˛áŠ, á¤á-á´á°á á áśáť á¨áá˘, á á´ á
ááŚáľáááááŹáŠ ážáአá¤á¸á¸á˘. |
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. | á¤áŠá¨áá á¤ááľáᏠá˘áłáá ááłáŞá á¤áá´á°áŻáááą á
ááŚáľááááᏠá áá§á áŹááŻááááŹá˘, á¤á¸áá˛áŠ, á á´ á¤áá¨áŠ áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ ááŚá áááłáŤáŠ, á¤ážáááááą, á á´ á¤ááá¸áŠ ááł, á áá
á˘áŹáąá˘ á¤áŞá§á
áŠ. |
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. | ááłá á¤áŻá
áᯠáá§áżá
áááłáŤáŠ, áŻá ááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, áŞáŻ á˘áŚ á˘áŻáá, á ááá
á á áááŽá˛ ááŠá¸áŤáááá˛áŠ ááŚáĽ ááłáŞá á¨á á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. |
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. | áĄáážáŻá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ ááá¤á¸áŠ áŹáᏠážáĽ á ááážá˘ á á°áľ áŹáŠááááą. |
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? | ááłá áŻá ááŞáá¸áŠ; á¤ááłá
ᯠáá¨ááľ ááŻ, á ááą á¤ááŹá˘áŹáá¸áŻ; áŚáłá°á á¨áľ ááááŞááááą ážááŠáŹ áá§áżáŠááá ááŚáŞááŹá˘? áĽáŞá á˘áŻáጠáĽáááááą áá§áżáŠááá ááŻáŚáá´áŚ? |
And they that stood by said, Revilest thou Godâs high priest? | ážáĽá á ááážá˘ áŻá áááŞááŠ; áĽáŞ áŚáŻáá˘áá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ? |
And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people. | ááłá áŻá ááŞááŠ; á˘ááá
á, áĽá áąá¨áľáᨠááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¨áá˘; áŻá á°á áĽááŹá
áĽáŞáŞáł; "ááá á¤áá
áąáá¤áŽáá áŁáŚááśá ááŁá¤áľ á´áŤ á¤ážá¤áľáŚ." |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. | ááłá á¤áá´á°á á˘áŚá á áááá á¨áá˘, á˘áŚáá á áááľá, á¤áŞáˇá
አááŚáłáŤáĽá˘ áŻá ááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, á á´ áĽááľá, á ááľá á¤áŞáĽ; á¤áአáŹá á¨á á á´ á á˛áąá áá´áŻáá á¨á á
ááŚáľáááá á ááľáąáľáá. |
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided. | ážááŠá ááŞá, á¤áá˛á áŻáá¸áŠ á áááľá á á´ á áááá, á¤ááŁáá á¨á ááľ áážáááŠ. |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. | á ááááá°á áŻá ážááŞááŞá˘; áĽá áá´áŻáá áąáŠ, áĽá á á´ á°á áá§áżáŠááᯠá á´ á áá
á; á áááľáááŠá á˘á§áł á ááŻáłá˛ááŚ. |
And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Phariseesâ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel? | á¤áŁáá á¤ááˇá
áŠ; áááŞáľááŠá á áááľá á¤ážáľáŞá á¤ážáľáŞáŻ áážá´á
á¤ážáááŠ, áŻá áááŞááŠ; áĽá áŞáąáá á¤á˛ á˛áĽáŠááĄá áŻá á ááŚáŻ, á˘áłááŠá á áá
á á á´ áá§áżáŠááᯠá¤áá¤á¸áŻ á¨ááá, ááá á¤ááłá
ᯠá¤ááá´áĄá¸áŠ. |
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. | á¤áŁáá á¤áá˛á áŻáá¸, ááŹáŤáłá áááááᯠá ááŚá˘á˛á˘ ááł áąáŹáŞááŚá¸áĽáŚ áĄáľááŹá˘, ááá¤á¸áŠ á ááŻáŤáአá¤áá
áááą á á´ áŤáážááŚá¸áááą, á á´ á¤áá´áááŻáááą ááá´á˘. |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | ážáŻáłá áááą áŤááľááá
, á¤áŹáŤáłáŻ ážáĽ á¤á´áá´á˘, áŻá ááŞáá˘; á¤áŚáľáá áŁáá
ááá, ááł, áŹáá¨áá°á áĽááááḠáĽáˇááľáť, ážáá áŹáá¨á á
áááááľ áŁá. |
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | áážá´á ááľááá
áŠáś á˘áłážáá á áá§á á¤ážáľáŞáá˘, á¤ážááľáá áážááá¤á´ á¨áĽááŠá
ááááą, áŻá áááŞáá˘; áĽá áŞáąáá á´á¨áጠá á´ á´á¨ááá, áŹá ááł áĄáá¸áŻ á¨ááá. |
And they were more than forty that made this conspiracy. | á
áŚááŞáŻá á¤áá˘ááá ážááĽáŠ ážáአá˘á§ážááŞáá¸áŻ. |
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. | ážááŠá áááŹáŤáłá á áĽá¸ á ááśáŻ á á´ áááłáŤáŠ, áááˇá¨á¸áŠ áŻá áááŞááŠ; áŁáŚááľáá
ááŚááá¤á¸ áŁáŠááááááą, áŞáąáá áŁáŚá
ááŚáśááą á á´ áŁáŚááŠáááą áá¨ááž áŹá ááł áŁáĽá¸áŻ á¨ááá. |
Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him. | á§ ážáአá˘áłáá áᯠá á´ áááłáŤáŠ á˘áŁáľáŞá˛áŚ, áĄáĽááá˛á ááŹáŤáłá ááááááŻ, á¤áŠá¨á
á˘áŁáááŽááą áĽáŁááľá᪠ážááŠáŻá˘ áŻá ážáአá áŤá˘ááááŹá˘, á á´á á áá ážáĽ ááŚáˇáŹáž á¨ááá, áŁáŚáá
á˘áá áŁáĽá˘áááą. |
But Paulâs sisterâs son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul. | ááłá á¤á á¤áŞáĽ á¤ááŚá
á¤áááˇáŹá˘, á¤áŹá
ááŠ, ááá´ áá´á¸áŠ, á á´ áááá¸áŠ ááł. |
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him. | ááłá ááŻá
Რá áá´áŤ á ááŞáŻá§á áááááŻ, áŻá ááŞááŠ; áŻá á áŤá
ááŹáŤáłá áááááᯠááŹá¸ áŤáŻáá
áá, áŞáąááá°á á¤á á¤ááá. |
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. | á°áŠá á¤áŻá
á˛, ááŹáŤáłá áááááᯠááááŽá¸áŠ, áŻá ááŞááŠ; ááł á á´áŠ áŠáŠáŻá
á˛áŠ, á áŠáá˛áá¸áŠ áŻá á áŤá
áŹáŻáááŽááą, ážáአáŞáąáá á¤á áŁááá. |
And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? | ááŹáŤáłáá áááááᯠá¤áŹáŻáá, á˘á´á á¤ááľá ááá
ááá
áŠ, á¤ááá
áŠ, áŻá ááŞááŠ; áŚá ážáአហááŠááá áĽáŠ? |
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. | áŻá á ááŞááŠ; á áá§á á¤ážáá
áḠá¨áŁáá˛áááą á¤áŠá¨á
ááŚáłáŤáĽ áŤáŻáááŻáááą ááł, ážááŠáŻ áŞáąáá á¤á á˘áŚá˘ á¨áážááááá˘. |
Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. | á áá ááá ááŻáłá
áŠ; á
áŚááŞáŻá°á á¤áá˘ááá á˘áŻáá á áááŚáŻ áŹáŠááˇáŚ, ážáአá¤ážááľáá
ᯠáážááá¤á¸ á¤ážáľááá´ááą á á´ á¤ážáááááą áá¨ááž, áŹá á¤áá¸áŻ á¨ááá; áżáá á¤ážáá
á˘áá á ááŚáá´ á¤ážááŞááą áŁáá˘ááá
á˘. |
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. | ážááŠá ááŹáŤáłá áááááᯠá¤áŞá§á
አá áŤá
á á´ á áá¤á¸áŠ áŻá ááŞáá¸áŠ; ááá áŠáś áŻááḠážáአáŻá áŹáá¨á ááááá¸á˘. |
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as CĂŚsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: | áŤááŻá
á˛á á áááľ á ááŞáŻá§á áážáááááŻ, áŻá ááŞááŠ; ááááá
á˘áá ááľá§á á ááŻáŤááŠ, á á´ áŚáľáááŞáŻ á§ážáŠá¸á, á á´ ááááá ááááᯠááľá§á, áááľáą á ááá ááŁááľá á˘áłááśá áááą; |
and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor. | á á´ ááŠá¸áá ááááá
á˘áá ážáአááł á ážáŠá¸áá
á, á á´ á
áŠááŻáŻá áŠážáááŽá¸á ááľá á¤áŹáŤáłáŻ. |
And he wrote a letter after this form: | á¤áŹáŞáłá
áŠá áŻá áŤááŞáá¸áŠ; |
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. | "á á´ á ááŻ-áľáᯠáŤáŹá˛áľáŚ á¤áŁá á°áá áŁáŹáŤáłáŻ ááľá. |
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. | áŻá á ááŚáŻ á áá§á áŹáŠáá´á˛áŠ, á á´ ááŹáŠáľááŠ, áżá á ááŻáŤáአááŚáá
ááŠ, á á´ áĽááá¸á˛áŠ, á áááŚá
ᯠá¨á á áśáť á¨áá˘. |
And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: | á ááá¸á˛á á ááá´á°áŻáááą á
ááŚáľááááᏠáŹáŹáŻááááŹá˘, áĽáŻááá¸áŠ áááłáŤáĽá˘. |
whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | á ááá´á°áá ážáአá§áá§áżáŠáááá á§ááŽá á¨á á
ááŚáľááááᏠá áŤá˘ááááŹá˘ áŹáŠá˛áąáŻááá á á´ áŚá°áŚá¸áá á¨á áŞáąáá ážáŤá˘áááž á¨áá˘. |
And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. | á á´ áĽáŠááḠá áá§á á¤áááˇáŹ ážáአá ááŚáŻ, áŠáłá á˘á´á á ááá
á ááŚá¸á˘, á á´ ážáá áŚáĽáá¤á¸ áŹáŹáŻáááአáŻáŚáᲠá¤áááŽááą á
ááŚáľááááᏠá ááŻááááŹá˘. ááŻáą ááŁááżáá¨áá." |
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. | á ááŻáŤááŠá, áá¨áĽáŞáḠá¨áĽáá¤á¸ áážááá¸, á¤ááŻá
á˛áŠ ááł, á á´ áááą áááśá, áĽááá áážááá¸áŠ. |
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: | á¤áŠá¨áá á§ážáŠá¸á á¤ážáá
áá áá
áá¸, á ááŻáŤáአá¤ážá¨ááŠ, ááá´ áááśááŠ. |
and they, when they came to CĂŚsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. | ážááŠá á§ážáŠá¸á áááľáą áááˇá¨, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áŞáŞáľ á¤áá
áá¸, ážáá ááł ááá˛áŻáá¸áŠ. |
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, | á¤áŹáŤáłáŻá á¤áŞáľá°áĽ, á¤ááá
አážáż ááŚáአáĄáŻ á¨áá˘, á¤ááŚá
á ááľááą áĄáŻ á¨áá˘, |
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herodâs palace. | áŻá ááŞááŠ; ááŹáŻááŚááľ á¨á§áŻáááአážáá á ááˇá¨á. á¤áá¨áŠá á áĽáŚáááááą áĄáśá á¤á¤áľ ááŤáŞáááą á ááá¸á˘. |
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. | áŻááŠá áŤáááł áĄáážáŻ ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤áˇá¨áŠ, á áᲠáá¨áŚááśá, á á´ áŠáś á˘áłáá ááá˛áŻ-áŻ, áááł á§áá˘á, ážáአá¤áááá¸áŠ á¤áŹáŤáłáŻ, á ááŻáááᏠááł. |
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation, | áŠáĽáŻá
á˛á áááł á¤á´á
á˛áŠ á¤áŹáŻááá
áŠ, áŻá ááŞááŠ; "áᯠá˘áŁááá
ᯠá¤áŁá á
áŠááŻáŻá áŚá¤á, á á´ áŁáá áĽáážáľáááá á´áŤ áŁáŚá¤áľáŞáŻ áŁáŚááŻáááł á¨á áĽá
ááŚáľáááá, |
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | ážáአá˘áłáá, á°áá ááľá, ááŞáŻá¸ á á´ ááŹážá ááŚáĽ á áľáŽáľáá á¨á áŁáŁááá¸áŞá˘. |
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. | á áá á á á¤á á˘áŚá˘ áááŹáŻáŞá˘ááá
áž, áŹáá˛áá áŁáá
ááł á¨á á¨áááą ááŠáŻááŚáááą á˘á¸áአá˘á§áá¨áŻ. |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | áŁáŚáá´á°áá°á áŻá ážáአá ááŚáŻ á¤áŁáá
ᯠá¤ááŻáá á¨áá˘, á á´ áŚááłááአá§áá´á
á ááŚá á áá§á á áᲠááŹážá áĄáśáŻ, á á´ ááŹáŤáłá áááááᯠá¤ážáľáŞá ážááľá á§ážáá˘á. |
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: | ážáአážáá á¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą á¤áá˘á˘ááááą á¤á°á¸á
áŠ. ážáአáŁáĽáá´á˛áŠ á á´ áŁáŚááľááŹáŠ á áŠá§áżáŠááá áŁáŹáááą áŁáĽáąáľááááą. |
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | á áá áľáᯠááŹáŤáłá áááááᯠá¤áˇá¨ á¤áŁá áŹááŚá˘áááŠáŻ ááŚááŚá¸áá
áŠ, |
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | á á´ ááá¤á¸áŠ áŹááŻáááአá¨áŁáˇá¤ááą; ážááŠá áŞáŻáľá°ááŹá˘ á¨á á¨áŁáŚááĽáŻáá áąááŚáľáá áŻá ááŚá áŚá§á˘ááá." |
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | á áá§áá ážáá á¤ááááąááŠ, á¤ááŻáłáŻ ážáአááá, á¤ážáá
áŠ. |
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence: | áżáá ááł, á¤áŹáŤáłáŻ á¤áľááŤáŤáḠá¤áá˘áááą á¤áľááŞá¸ááá¸, áŻá ááŞááŠ; "ááŚááŻáł áĽáŠ á˘á¸áአá§ááá´á ááŞááᯠá˘áŹáŠáľááá
ᯠá¨á áŻá áážáá´áŠ á´áŤ, ážáአá
ááŚáľááá á¤á á¤áŚáľáááł á´áŤ, ážáአá
ááŚáľááá á¤á á¤áŚáľáááł áŚáá
áá, á áá áŚáľáááľáᏠáŹáŠáá˘áá áĽááŚáľáá. |
seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: | á¨áŁáŚááĽáŻááá°á ááŚáľááá ážáአá áá ááłáá ááá áĽáˇááľáť áŹááááľááá
ááŻ. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.