English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. | á á´ áĽá áąáŹáŠáŠáᎠáŠáś á˛áááááŻáŽ áŁáááŹáááŹá˘ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ áĽá áąááĽáá¸á˛áᨠáážáá
á á´áŤ ááŚáłáŤá˘áááą áá¨áááᢠá á´ á˘á¸áŻá˘ áŚáá˛á˘. |
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. | áĽá á á´ á°áľ áŹáŠááŻáłáá áąáŠ áŻá ážáአáżá áĽáŹááŻááá. |
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; | áŻá ááŠááá
áŹáá˛á, ážáአá¤ážáá¤áľá á¤ážáľáŞáŻ áĽáááá, ážáአáŚáĽáááŠáá áĽáŻáááľáááᲠá¤ááłá
ᯠááŠáŚá´áľá¨ á¤ážá¤áľáŚ, áŞá˘áłá˛ááŹá˘ ááŚá áŞáŞáľ áá§áżáŠááááą á á´ á ážáá´á°áአáááŞá¸á˘; |
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | á á´ ážáá á¤áአáĽá´á á¤ááłá
áŻ, á§ážá´áŻáá á¨á á§áá˛áąáᯠá¤ážáá
á á á´ á¤áááŤáĽá, ážáአážáá á¤á
á á§ááŻáłá. |
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. | á á´ ážáአáŻá ááŚááá°á˘ áŚáááŹáá° á ááá
áአá áááŽá˛á˘ ááŞáŻá¸ ááĽááŚá
á¤á˛áž á¤ááłá
ᯠá á´ ááŚáĽááŚá
á¤á˛áž á´áŤ á˘áłáľááááą. |
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: | á˘á¸ááŠá áŤáááá´á˛ ááá¤áľáŚ á´áŤ ááĽá˛áŽá¸áŠ á¨áĽáá¸áŻ, á á´ á áŠá˛á¸áŠ á áĽá¸á¨áłáá. |
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asiaâ | ážááŠá ááŚááá˛á˘ áŠáś á˘áłážáá á áá§á áĄááą á áᯠáŹáŠáŠáá˛áŠ á ááá
áŚáľáá á¨áአáĽáŻáĽáŠ á¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą, áĽá áąá¨áłááᎠá¤ááŁá á ááá˛á˘, á á´ á¤ážááá°á á¨áá˘; |
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. | ážááŠááŠá á á áŚá¸á˘ áąá áááŽá˘, á á´ áłáááŽá´á˘, á˘áłá áŞáąáá áąáŹááŻááá. |
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | á á´ áŻá á ážáá á¤á
á áłáááŽá¸, á˘áłá á¤á˛ ááŠá¸áŤáááḠá¤ááŠáá áąáŠ ááŚáłáŤáĽ áĽááŹá˘, |
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | áŻá ááŠááá
ááá´áŠ á¤áŠá á áŠáá¨á˘, áŻá ážáŠáŞá á ááˇá
á ááŚáᲠáĽááŹá˘; áá´áŻáá á¨áá á˛áąá á
ááŚáľááá ááŠáąáľáá áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ." |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. | ááľáá ážáአá¤ááŚá
, á á´ á¤á á˘áŚá˘ á¤áŚááĽá ážáአáŚá
á
á˘, ááŹáŻáá¸áŠ áŻá ááŞááŠ; áľáᯠááŹáŤáłá áááááᯠáŚáˇá¨á ááŚááŚáá áĽáĽáąáľáá. |
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. | á¤áá¤á¸áŠá á ááŞáŻá§á ááááᯠá§á§áżáŠáááááą ááł, á á´ á¤ááłáŠ áŞá á¤áŞáľáááą, á á´ áŻá ááŞáá¸áŠ; ááá áŁá
áááአáŠáś á˘áłáá á¤ážáľá˘ á¤ááá¸áŻááááą á á´ á¤áŠááŻáŻáááą. |
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | á˘á¸ááŠá áŤááḠááľá á¤áˇá¨áŠ, á¤ááá¸áŠ á¤ááľá˘ áááľ, ážáአá á§á á¨ááŠ, á¤áá
áአáŠáĽáŻá
ááą ááł; á¤ááŚáá¸áŠá áŚáśáá áŞáŻáłá á¨á á¤áŹáŠáľ. |
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. | á ááá á§ááŽáᏠááłáŞá á¨áá˘, á á´ á áľáážáŻááá á¨áá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá§áŹáŞáááą á¤áľáąáśáŻáá á¨áá˘, ááľá á¤áŞážáŽáŠ, áŻá ááŞááŠ; áá ááŚáľááá
á áŤáŹáŻá
á˛á. |
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | á á´ ážáá á¤áአá¤áŠáአááł á áḠá§áááą, ážááŠá á§á˛áŻáááą; ážáአá˘áłáá á¤á áŻááŠáł á áá
ááŹáŠ áŠáŻáááŹáŠ, á á´ á áľááŽáááŹáŠ. |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. | ááľá áŤááá˘á´á˛ ááľá á¤áŞá
ᢠááᯠááá á¤áŞáá
áŠ; ááľáá á¤ááľááŹá˘ á áá§á áŁáá á§áá
ááááááą, á¤áŞá§áŻá´áŠ ááł á áŚá¸á˘á. |
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from CĂŚsarea. | áżáá ááá ážáż ááŚáአá áĽáŚáááá á¤áˇá¨, áŚá˘ áŤááá¸, áááľáą á¤ááŠáአáĽáˇááľáť ááśááŠ. |
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him, | áżáá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á á´ á¤ááŹáŤáłáŻ á áá§á á§ážá¤áŚ áŹáŠááŽáŽá¸áŠ á ááŻáááᏠááł á á´ áŹáŠááá°áá
áŠ, |
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way. | áŹáŠáá˛áá¸áŠ á§áá
ááŽááą ážáአá ááŻááááŹá˘, ážáአá¤áá
áááą áĽáˇááľáť á áŚáááŻáááą; ááááˇá¨á°á á
áᯠá¤ááŻáááą á¤áá¸áá˘. |
Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at CĂŚsarea, and that he himself was about to depart thither shortly. | á áá ááá á¤áá¨áŠ ááł á áŚáááááą áááľáą, á á´ á¤áŠá ááŞá¸ážá ážáż ááśáŻáááą. |
Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. | áŻá á ááŞááŠ; ážáአá˘áłáá áᯠáąáŁáááŻá°áľ á˘á¨áŁááá á¨ááá á˘ááá áŞáĽáąáľáá¸á ážáአហá ááŚáŻ, á˘áłá á¤ááŚá
á¨áŻ á¨ááá. |
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto CĂŚsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought. | á ááŞáŻá á¤áá˘ááá ááḠááŞáłááá¸, áááľáą ááśááŠ; á¤áŠá¨áá ááŤáŞáááą áŚááŠá¸ á¤áŹá¸á˘ á¤áá¨áŠ ááł áŠáĽáŻá
ááą. |
And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove; | á¤áˇá¨á, á áá§á áĽáˇááľáť á
ááłáśáᯠáŹáŠááŤá á¤ážá´á
á
áŠ, á á´ á¤áŁáአá á´ áŚá¨á á ááŻááááŹáŠ ááł, ážáአá¤ááŻáłá áŹáá¨á á˘áŹáŠá
áá áá¨ááž á¨ááŠ. |
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against CĂŚsar, have I sinned at all. | á¤áŠáá á áľáááľáᏠá¤áá¨áŠ áŻá ááŞááŠ; áĽá á¤ááá¤á
á áŠááŚá
á¨áŻ áąáŠ á áá§á á§áá§áżáŠááá á¤áá˛á˘, áĽá á á´ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą áĽááŚá
á¤á¸áŻ áąáŠ, áĽá á á´ áá áŞáąáá áĽááŚá
á¤á¸áŻ áąáŠ. |
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? | á áá ááá á¤ááľááŹá˘ á áá§á áŁáá á§áá
ááááááą á
ááłáľáááá
, á¤áá¤á¸áŠ ááłáŻá ááŞáá¸áŠ; áŁááľá᪠áĽáˇááľáť á¤á
áááą á á´ ážáż áŻá ážáአááŹáłáŞááááą? |
But Paul said, I am standing before CĂŚsarâs judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. | ááłá áŻá ááŞááŠ; áá á¤áŞááŠá¸ ááŤáŞáááą áĽááŚ, ážáż á ááľá°á˘áľáááą. á áá§á áĽá áŞáąáá áŚáĽááŚá
á¤á¸áŻ áąáŠ, ážáአáŁááł áᯠáĽáŚáá. |
If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto CĂŚsar. | á˘áłá°á áĽááŚáž áąáŠ, á á´ áŹáŠá˛áąáŻáá á˘áŚá˘ á áŠááŚá
á¨áŻ áąáŠ, áĽá áąááŹááľá˘áŤá á áŠá˛áąáŻáááą; á˘áłááŠá áááŻáłááž áąáŠ áŻá ážáአáĽáŹááŻááá, áĽá áŠáś á°áľ ááŹáŠáá˛áŻáá áąáŠ á á´. ááᢠáŤáĽáĽáá. |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto CĂŚsar: unto CĂŚsar shalt thou go. | áżáá ááá ááľááŽáá
áááłáŤáŠ, áŻá ááŞááŠ; ááá˘á§ áŤá˛áá? ááᢠáá. |
Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at CĂŚsarea, and saluted Festus. | á˘á¸ááŠá áŤááḠáááľáą á¤ááˇá¨áŠ á¤áŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá á á´ ááá, á¤áá˛áľáľá¸áŠ ááá. |
And as they tarried there many days, Festus laid Paulâs case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix; | á˘á¸ááŠá ááŹáŻá¨ ážáż á¤ááá¸, ááá á¤ááŽáŽá¸áŠ á¤áŹáŤáłáŻ ááá ááł á¤áľáąáľáá˛á˘, áŻá ááŞááŠ; áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ á á´áŠ á áĽá§á ááľá á¤áŞá§áŻá´áŻ. |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him. | ážáአáŹáŠááŽáŽá¸áŠ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áááłáŤáŠ á áá§á á§ážá¤áľáŚ, áĽáˇááľáť áĽáŤá¨áá˛áŠ, á ááá˛áŻá˛áŠ á¤ááŚá
ᨠá§ááŞáááą. |
To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him. | ážááŠá áŻá ááŚáĽáŞáá¸áŠ; á ááśáť áĽá ážáአáąáá
á
, ážáአá§áá˛áŻáááą áŠáś á¤á˛áąáŻáááą, áŹá á áŤá˘áááአáŠáś á¤á˛áąáŻáááą, áŹá á áŤá˘áááአáŹááŻáááአáážá§á á§áŞá˛áŻ áĽá¨á á á´ á áŚáľááŞá¸ááá¸áŻ áĽá¨á á¤áŠá á áľáááľáᏠá¤áá˘áááą á¤ááŽááą á¤ááŚá
ᨠá áŤá˘áááᏠá¤áŹáŠáľ. |
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. | ážáአá˘áłáá á á á¤ááˇáĽá¸, ááľááá á¤áŠá¨á ááŤáŞáááą áŚááŠá¸ á áŠá
áŠ, á á´ á áŠáá¨áŠ ážáአá ááŚáŻ áŠáĽáŻá
ááą. |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed; | ážáአáŹááŻáááአáážá´á
, áĽá áŞáąáá áłáážááŞáŤá ážáአáŻáážááŞáŠ á ááľá ážáአá ááŻááááŹá˘. |
but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive. | á ááŻááááŹááŠá áŞáąááá á¤áá ážáአá§ááŽá á¨á á¤á
áá á¤ážá¤áľá á¤ááłá
ᯠá§áá§áżáŠááá á¨áá˘, á á´ áŠáś á˘áłáá áĽá, á¤á˛áąááŻ, ážáአáĄá á ááᨠá¨áľ ááł. |
And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. | á á´ ážáአá˘áłáá á§ááŽá á¨á ááá˘áŤáá˛á˘ á
ááłáľáááá
áŠ, áŻá á
áĽáŞáá¸áŠ [ááł]; áŁááľá᪠áĽáˇááľáť á¤á
áááą ážáżá áŻá ážáአááŚá á¤á§áŞááááą. |
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to CĂŚsar. | á áá ááł á¤áᨠá áĽáŚáááááą, á á´ áŁáŚáá á§ááŞááááą, á áŠáá¨áŠ á áĽáŚáááááą, áŹá áŹááá
áá áąááľááá
, ááá˘. |
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him. | áżáá áĄáŠáľá áŻá ááŞáá¸áŠ ááá; á á´ ážáá á áá á áááľá áĽáŻááŚáááą ážáአá ááŚáŻ. áŻá á ááŞááŠ; á¤áŠá¨á
ááŻááŚááľ. |
So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in. | á°áŠá á¤áŠá¨á á¤áŁá á¤ážáŁá
ᯠá¤ááˇá¨ áĄáŠáľá á á´ ááá, ážááŠá áááąáľááááą á¤áá´á¸, á á´ áááŹáŤáłá áážáááááŻ, á á´ á¨áĽá¸áá ážáż áŚáᲠá ááŻ, ááá á¤áá¨, ááł áŠáĽáŻá
á˛áŠ. |
And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. | áááá áŻá ááŞááŠ; áŁ-áŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá, á á´ ážáá ááŚá á˘áĽááŚáŻ á á áĽááž; áĄáĽáŞáŠáá áŻá á ááŚáŻ, ážááŠ; áĄááŻáááᏠááŚá á¤ááŁá á áá§á áĽáŹáŠáˇá¤á¸áŠ áĽáˇááľáť, á á´ ážáá á á, áŻá áĽážááŞááŹáŠ; áĽá áŁááł áąáŚáŠ á áá áąáŹá
. |
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. | á ááá´á°áá áááŚá
á¨áž á¨á á°áľ áŹáŠá˛áąáŻáá á¨áá˘, á á´ á¤áŠá áŁáŚááᢠáá˛ááá
, áááŞáá
á áŚáá
áááą. |
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write. | ážáአáĽááŽááŹá˘, áĽá áŞáąáá á¤ááááŞá áŻáŠá áŚáĽá˛áŞáłáá á¤áŹáŤáłáŻ; ážáአá˘áłáá á˘á¨áŻáááŻá, á á´ áᯠᰠá¤áŹáŤáłá áŹáŠáááŻá, áŁáŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá, ážááŠá áĄááŞáľá°áĽáŻ á¨ááá, áŞáąáá á°áľ áŹááŞáśá á¨ááá. |
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. | áĽáá°á áąááŹáŠáłáŞá á¨áľá , á˘áłá áąáŚáá
áጠá áŚáá
áááą á á´áŠ, ážáŠáá˘ááá
ážá áąáŠ ááá á áŤá˘ááááŹá˘. |
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: | áżáá áĄáŠáľá áŻá ááŞáá¸áŠ ááł; á¨á ááľáááľáᏠá¨áŁáá˘áá ááŚáľáá. áżáá ááł á¤ááŻá
áŻá á¤áŠá á áľáááľáᏠá¤áŹáááŠ, áŻá ááŞááŠ; |
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: | áŁáŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá, áŚáľáĄáľáŚ áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ áŻáŚáᲠáŚáľáááľáᏠá¨ááĽáá˘ááá ááŚáĽ áŹááŻááááŹá˘ á áá§á. |
especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | á° á¤áŹáŤáłá á
ááŚáľáááá áŻáŚááŻáł áĽáŠ ááŚá áá§áżáŠááá á á´ á§ááŽá á¨á á áá§á áĽááá. ážááŠá á˘áłáá áŹáá˛áá áááŁáŻáŞáŹáž ááááŚáááą. |
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; | ááá á áá´ááḠáĽáŤáᣠá
á§áľááá
á
ááŹáŠáá´á
á, ážáአá˘áŹáąáą áŚáĽá°áłááá¸áŠ ááá¤áľ á´áŤ áĽáˇááť, ááŚá á áá§á á ááŚáá, |
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | ážáአáŹáŠáŚáá˛áŠ ááá´ááᏠá
ááŹáŠáá´á
á, á˘áłá áłáá-áŽá¸, á ááŚááŻáłá°á á ááľá á¤á´áááá á áá´ááá¸á˘, ááĽáááŠáá á¤ážáá¤áľá á¤ážáľáŞáŻ áááŤá ááá§áżáŠáአáŁáŚá¤áľ á¤ááłá
ᯠáŚáĽá§áżáŠááá á¨áá˘. |
And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; | áŞáŻá á˘áĽáጠá˘áŹáŠáąáľáá, á áŠáááá á¤áአáŹá á¨á ážáአá¤ááłá
ᯠáĽááá˘áááá´ áŚáŠáŚá´áľá¨á˘; |
unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! | ážáአá¨áĽáá˘áááḠá¤ážáľáąáśáŻáááą á¤áአá¤á
á ááłá ááĽáłááá¸á˘, á¤áľááŠááł áĽááá§áżáŠá á¤ááłá
ᯠááŹáŠáŠá¨á. ážáአá¤áአáŹá á¨á á
ááŚáľáááá, áŁáŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá, á áá§á áŹááŻááá. |
Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? | áŚáá áŚáŞáŻáłá áá¨ááž á˘áĽá°á¸á á¤ááłá
ᯠá§á´áá á¨á á§áá˛áąááŻ? |
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | á á´ á¤ááŻáłáŻ áŻá áá¨áľááŹáŠ; ááłáŞá áąááŚááá á¤áŁá áŞáąáá áąááŠá¸áŤááá áŚáĄááᏠáá¤áἠáĽá ážááľá á¤á˛áŠ. |
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. | á°áŠá ážáአážáááá¸áŠ áĽáˇááľáť; á á´ á¤ááŁáአá¤ážáá
á ááĽááá
አááááááą, áŹáŠáá¤á¸áŻ á¨áአáááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ; áá¨áĽáˇáŚá áĽááŹáŠ áŚáĽáŻáĄáááŹá˘. |
And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. | á á´ áŻááŠáł á¤á˛ ááŚáĽá´áᲠááŚáłáŤá˘áááą áá¨áááá˘,á á´ á¤ááá˘á˘ááááą ááŚáĽá´áá˛áŠ; á¤áŁáá
áŻá áŚáĽáááᲠážááŚáľáááááŹáŠ á¤á˛ ááŚáĽá´áᲠá
áŠáá´ áááŚáᲠáŤáŚáĽá¨á°á˘á˛áŠ. |
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, | áášááŚá áŤáĽáŚáá˘, áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ áŹáŠáá¤á¸á˘, |
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. | áŁáŹáŤáłáŻ, áŚá˘á á˘áŚ á á°áľ á áŠáŞá˛áŠ á˘áŚáŚáá˘, áŚá¸áłá á
ááłáśááŻ, ážáአá¤ááŞáᢠá¤á á¨áአáĄááŚá á
á, ááááŤááá
አá á´ á á´ ážáá áŁá¤áŻ. |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. | ááŚáá áĄáłá ááŠá
á¨, ážáᏠá áááŚá
አá áŠáá¤á˛áŠ, á áá§á á¤ááŹááŻáá áŹáááŹáŠ; áŻá ááŚáŞááŹáŠ ááł, ááł, áŚáá á¤á˛ ááááá? á¤ááŻáááł ááŁá˛ááááą ááŞáááŻ. |
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. | áŻá á ážáŠáŞááŠ; áŚáŞ ááŻ, áŁáŹáŤáłáŻ? áŻá á ááŞááŠ; á á áĽá ážáአá¤á˛ áĽáá´áá. |
But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; | á áá áá´á˛áŚ, á á´ áá´á˛áŚ, áŻá á°á á
ááŚáľáááá áŹáá¨á áĽááŹáŻááá, ááľáĽáá˛áአá˘áŹá´áááą á á´ áŻááŽááŠáŻá ážáአáĽáŞáŠá, á á´ á á áŹážááŞáŤáá áĽáŠ. |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, | áŹáŠáá´áá¨áá á¨áŁáĄááᏠáŻá á´áŤ á á´ á§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአááᲠáżá áŹá
áľ, |
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. | áááá˘áĄááą áááŚááľ, á á´ á¤áľáᏠáážáá
ááŞá¸áááą á˘áŚáŚá á˘áᢠáŤááŚáá˛áááą, á á´ ááá á¤á¤áľáŞáŻ áážáá
ááŞá¸áááą áááŚáá˛áááą á¤ááłá
ᯠá˘áᢠáŤááŚáá˛ááááą; ážáአááŚá¨áĽáááą á¤áááŚá
á¨á˘, á á´ áŹáŠááŠáá á˘áłáľááááą á¤ážá¤áľáŚ á˘áłáľááá á¨á á¨áĽá
áŚá¸á á
ááŚáľááááᏠáĽááŻáłá á¨áá˘. |
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | ážáአá˘áłáá, áŁáŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá, áĽá ážááŻáłá
áž áąá¨á áŚá¸áłá á
ááłáśáᯠá áŠáŞá˛á˘. |
but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of JudĂŚa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. | áŚáĽááá¸áŠá°á á˘áŹáą áášáጠá ááŻ, á á´ áĽáˇááľáť á ááŻ, á á´ ááŹážá á§ááą á á´ ážáá á§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአá§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአá§áááá´áááą áážáá
áá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá˘áᢠáážáŚáá˛ááááą, á á´ á§áá¸áŤáááááą á áá´á°áŻááá á¨á ááááá´á áážáá
áá˘. |
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. | ážáአá
ááłáľáááá
አá áá§á áŹáŠáá´áŠ á¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą, áŹáŠáŻáááą á¤áá°á¸ááŠ. |
Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; | á¤ááłá
áŻá á áŠááá¸á˛á˘ á
ááŚáľáááá á á áŚá´ááá áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ, áŹáá¨á ááŚáĽá´áá áá¨áĽá¸áááž á á´ ážáá á¨áĽá¸áá, áŞáąáá ááĽááŽááŹáž áž á¤áŠá á ážáá´á°áአá á´ áźá á¤ážááŞá˘áá á¤ážáá
ᯠáĽáŠ; |
how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. | ážáአáŚáśáá á¤áŠáľá˛á˘áááą, á á´ ážáአá˘áŹáą á¤á˛áąá á§á´áŻáááą, á á´ á˘áŚáŚá á§ážááŞáŤáááą áŻá á´áŤ á á´ á§ážáá´á
á á´áŤ. |
And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad. | á ááá ážáአááŚáŞááŹáŠ, á¤áŠá á áľáááľááŹá˘, ááá áŻá á ááᯠááŞááŠ; áŁá¸ááá ááł, á¤áŁá áŞáŞáľ ááážááł á¨á ážáአáŁá¸áááá. |
But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. | á áá áŻá ááŞááŠ; áĽá áŻáŠá¸ááá, á°áá ááá, áĽááŚáááŠá ááłáŞá á¨áᢠá á´ áá¸ááááŹáž á§áá˘áá á¨áá˘. |
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. | á¤áŹáŤáłáŻá ážáአáŻá á áŚáá, ážáአážáá á¤áááá ááĽááŚá˘á˛áž áĽáĽááŚ; áĽáŚááá°á áŻá ážáአáŞáąáá á áŹááŚáłáá¸áŻ áá¨ááž á¨áá˘, áá°á á¤á
áá´ áŻá ááŚá¸áŤáááá¸áŻ áąáŠ. |
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | áŁáŹáŤáłáŻ áĄáŠáľá, áá°áŻáłá˛ááŚá᪠á ážáá´á°ááŠ? áĽáŚáá áá°áŻáłá˛ááŹá˘. |
And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. | áżáá áĄáŠáľá áŻá ááŞáá¸áŠ ááł; á á´á áááŠááŞáŠá áŚáśáá áĽá˛á˘áłá˛áአá˘áŻááľááááą. |
And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. | ááłá áŻá ááŞááŠ; á¤ááłá
ᯠáĽáŻáá¸áĄá, áĽá ááŻá á¨á, ážááááŠá ááŚá áĽáŹáááŚáá áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ, ážááŠ, áĽá á á´á ážáááá˘, ážááŠáŻááŠá ážááá á˘áŁáľááááą, áŻá ážáአá¨áá¸áĽ á¤áŠá. |
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | ážááŠá ááŞá, á¤áŹáŤáłáŻ áá´á
áŠ, á á´ á áĽáŚáááá á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ááá, á á´ ážáአá¤ážá
á
áŻ, |
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | á˘á´áá áááśá, á¤á
á á¨á á¤ážáľááŽá¸áŠ, áŻá áááŞááŠ; áŻá á ááŚáŻ áĽá áŞáąáá áąáá¸áŤáááá áŹáŠá˛áąáá á á´ áŚá°áŚá¸áá á¨áá˘. |
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto CĂŚsar. | áĄáŠáľáá áŻá ááŞáá¸áŠ ááá; áŻá á ááŚáŻ ááŚá°áá˛áŻááá áąá¨áá˘, á˘áłá ááᢠáŤáá˛ááá
áž áąá¨áá˘. |
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. | áżáá áááŞáá
á˘ááľ ááŠá
ááááą áĽáł, ááá˛áአááł á á´ áŠáś á˘áłážáá á
áŠážáá´ á áá´áŠ, ážáአááá˛áŻáḠáŠáś á˘áłáá á ááŞáŻá§á áááááŻ, á§áľáŻá á§áá˘á, á¨áł áážááĄáŠ á¨á áŁáŚáá á§á¤áľáŚ. |
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | áŁáŚáŁá
á áĽáłáŻ áĄááťá áĄáŻ áŁáŠá§áá´áŠ, áĄááą á¤áśáᢠáŁáŠá
ááááą áŁáŠá°á¸ááŠ, áŠáś á˘áłáá, áĄáľááጠá§áá˘á, ášááá áááśáጠáŚáᲠáĄáŻ, áŁá¤á˛áŠ. |
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. | á¤áŠá¨áá ááá áŁáŠáá á¨áŠ. á§áľáŻáá áŁáá áááá¸áŠ ááł, á¤áľááŞá¸ááá¸áŠá°á á§áľá˘ á§áŠáá˛áááą, á á´ ážáአáŹáŠááááŞáááą. |
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. | ážáżá áŤáŁáŠá§áá´ áá ááŤááᢠáŁáŠá
ááá
áŠ, áŚáá¸áĽááŹá°á á˘áŹáąáᢠááłáŚááŠ. |
And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | áŁáŠáśáá
á á áşááŻ, ááľááą á á´ ááťááľáą á§áłáŞá, áľááą áŹáŠáˇá¨áŠ, ášáľ áá¤áἠáŚáá˛á˘. |
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein. | ážáżá á ááŞáŻá§á ááááᯠá¤á´áŠáá˛áŠ áĽáł á˘ááľ á ááááŠ, áĄáľáŠáą áĄáŻ, ážáżá ááŠáŻá
áŠ. |
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; | á¤áŹáŻá¨á áŚááł áŁáŠáá
, á á´ á áá ááŠáśáá
áž á¨á ážá, áá ááŤááᢠáŹáŠá
ááá
áŠ, ááłáźá á§áłáŞá, áŚáá¸áĽááŹá°á áŁáŠá˛áá ááá˛áŠ. |
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. | á¤ááŚá¨áŻá ážáż áŁáŠáśáá
, áŹáŠáˇá¨áŠ áŁáá áááłááááą áááĽá˘, ážáĽ áŚáᲠá´ááą á§áá˘á. |
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, | á¤áŹáŻá¨á, á á´ á¤ážá°áŻáááł ááľááá
áĽáł áŚáááááą, á
ááŚáľááááᏠá ášá áŹá á¨á á¤áśáá
á˘, ááł ááŞáŻáá
áŠ, |
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. | áŻá áááŞáá¸áŠ; á˘áĽááŚáŻ, áŚáá´áŁáጠáŻá ážáአáĽáł áĽáá áŞáąáá ááŚáľááááľáá˘,á á´ á¤áŁá ááŠá˛áąááľáá˘, áĽá á áľááá¸á á á´ áĽáł á¤áŠá, ážááááŠá ááá
á˘. |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. | á áá á ááŞáŻá§á ááááᯠá¤á áááŹáŻáłáአá§ááĽáᯠá á´ á¤á¤áľáŚ áĽáł á áááŹá˘, áĄááŚá ááł ááŚáŞááŹá˘. |
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east. | áááłááááąá áááž á¨á ážáż á¤áŞáłáá´ááą, á¤á á˘áŻáᢠá¤ááá¨áŠ ážáá ážáż á¤áá´áŤáááą, á°áľ ááá áŤáŚá˛áŠááŻáá á á´ áŤáŚá˛áŚáŞáłáá´á áąáŠ á ááľááŹáŠ, ážáአážáż áá áááłááááą, á á´ ážáአáááľáŹ á˘áᢠááŚá. |
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. | áżáá á§áŚážáŽ á˘áᢠá§áá¸áá
, ážáአá˘áŚááľáᏠááŚáľáá á¤ááľá, á¤áá§áá´áŠ, áá ážáĽá˘ á¤áá
ááá
áŠ. |
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: | á áá ááŞáŻá¨ážá áŁá, á¤áąáśá¸áŠ á¤áá´ áłáśáá á§áá˘á. |
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven. | áżáá áŚáá¸áĽáᏠá¤áá´á˛ áĽáł, á á´ ážáአá¤áá¸á
á¤áá´ á§áŚá ááśáŻáááą á¤ááłáŠ á§ááŻááá áŁá¨áľááŠ. |
And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: | ááŤááá˘á áŁáŠá
ááá
áŞáąáá á¤áá á ášá°áľ á¤áŞá§á˛, á á á§áá˘á, á¤ááŚá¨áŻá ááŚá˛áŠáá´á ááľááá
አá¤áá áĽáł. |
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. | ážááŠá á¤áááłáá
, ááľááá¸áá áá
áá
áŠ, á¤ážá¸á¸áŠ áĽáł; á áááŚá˘á˛á á¤ááážá¸ á¤ááá áŻáááą ážáአá
ááłáľáááá
አáĄáłá ááá
áá¸áŠ áá°ááłáá˘, á¤áááŻááá. |
And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard; | á¤áá´á á¤áŁá áŁáŠááááááá¸, á¤áŠá¨á á¤ážáľááá´ááŠ. |
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. | áŚá˘áá á˘áŚ áŁáŹá áŚáŞá°á ááŹáá
áŠ, áŁáŚáá
áአá¤á¤áľáŚáŻ á¤áľááḠáĽáł. |
And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away. | á¤áŹáŻá¨á ážáážááŞáŹáž ááľááá
á
á á á´ ááá, á á´ áŚá˛áľá áá¨ááž áŁáŠáá¸á
, áżá áŚá˛áŚááááá á¨á á¤áአáŁáŹá á¤áľááá
áŠ. |
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. | áżáá áŞáŻááł áŚá˛áŚáľááá´á
ᯠááľááá
ááł áá´á
አá á°áľ á¤ážáŁáĽá˘, á á´ áŻá ááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ, áąááŠá˛á˘áłáá˘, á á´ á
ááĽá§áá´ážá áąá¨á áá, áĽá ážáአáŻá á¤áá
áąáá¨áŁáľáááá´ á á´ áąá¨áĽáŞáśáŻáá´á˘. |
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship. | ážáá á˘á¨áá˛áá á¤áŚáľáá á˘áŁáá
áááááą; áŻá á°á áĽááŁáá
áĽá áŠáśáŹá
á´áŹáŠá˛áąá, áĽáł á¤áŠá ááŠá˛áąááľ. |
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve, | áŞáŻá°á áááą áĽá¨áአá¤áśáᢠá áá´áḠáá§áżáŠááᯠá á´ á áŠážáᢠáĽáŠ á á´ ážáአáĽááĽáŚáżáŠááŚ, |
saying, Fear not, Paul; thou must stand before CĂŚsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee. | áŻá ááŞááŠ; ááá áąááŚá˘áŽáá, ááł, áá á¤áŞá¸ á˘áŹáąáᢠá á áá´á; áŹááá á¤ááłá
ᯠáŚáŁá§áḠááŚá áĽáłáŻ áĽáŁáŁá . |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. | ážáአá˘áłáá á˘áĽááŚáŻ, á¤áŚáľáá á˘áŁáá
áá; áĽá˛á˘áłá˛ááŚá°á á¤ááłá
áŻ, ážáŠáŞáḠážááŠáŻ á˘áłáľááááą. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.