English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
But we must be cast upon a certain island. | á áááŠááá
áŞáąáá á¤ááá ášá°áľ á¤áŞá§á˛ ááŠáááŁáľ. |
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: | ááŚáááá á¤áľáá
, á áşáᯠáĄáᯠá áá˘á áŁáŠáá¸áááá˛á˘, áááą á á°áľ áĽáł á áááᯠá˘á¸áŻá˘ áŚáᯠážáĽáᨠáŁáĽá á¤ááľááŠ. |
and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. | ážááá˛á á¤ážááśáĽ á¤ážáá´á°áአááłááŞáŻ á˘áŞáˇá
á á¨áá˘; á¤áááŠáá á¤áá˘ááá á˘á¤áá
ááľá á¤ážááśáĽáŠ, á¤ážáá´á°áአáŻááŠáŚáá á˘áŞáˇá
á á¨áá˘. |
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. | áżáá á¤áááŚá¸ á
á˛áŻ á¤áááá¤ááą, áŁááᢠáŤáážáá
áአá
አááˇáŠáአáĽáł ááŚážáŻááá, á á´ á¤ážáá¸á˛áŠ á˘áŚ á˘áłáľááááą. |
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, | áĽáłá á áááᯠá¤ážáľáááą á¤áá°á¸á
, á á´ áżá á¤áá áĽáł á áááłáááŹá˘, á ážá ážáááᏠááˇáŠáአáĽáł ááŚážáŻááá á˘áŹá´áᢠáĽáŤáá§ážááá á¤á áą ážážááá˛á˘. |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. | ááł áŻá áááŞáá¸áŠ á ááŞáŻá§á ááááᯠá á´ á ááŻáŤááŠ; á˘áłá áŻá ážáአáĽáłáŻ áážáŁáĽáž áąáŠ áĽá á´á¨áŁááá. |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off. | áżáá á ááŻáŤáአáááŚáľáአá áááąá á¤áá áĽáł áŚáááááá˘, á á´ ážáአá¤áŹá°ááŠ. |
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing. | á˘áŚá á
ááŚáľáááááŠ, ááł ááá˛áá¸áŠ ááŚá á¤ážáľááá´ááą, áŻá ááŞááŠ; áŞáŻ áżá ááŚááá á˘áŚ áĽáĽáŚáá´ á á´ ááŁáľááá´ááŹáž áŞáąáá ááĽáŠ-ááŹáž áĽáŠ. |
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you. | ážáአá˘áłáá á˘á¨áá˛áá á˘áŁáľááá´ááą, ážááŠá°á áŻá á˘áŁáľááá¸áá; áŻá á°á áĽááŁáá
áĽá áŠáś ááá¤á
á¤ááá°á
ᯠá ááŚáá á. |
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat. | ážááŠá ááŞá, áŚá á¤áŠáአá á´ á¤áľáŽáľá¤á¸áŠ á¤ááłá
ᯠááŚá á ááŚ-áá˛á˘, á¤áŹááˇá´á á¤á´á
á˛áŠ á¤áľááá´á
áŠ. |
Then were they all of good cheer, and themselves also took food. | áżáá ááŚá á¤áŚáľáááł á¤ážáá
áááŠ, á á´ ážáá á¤ážáľááá´á
áŠ. |
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | ááŚáá áĽáłáŻ áŁáŚáŁá˘ ááľá§á áŚáľáááŞáŻ áááľáŚáľ ááĽáĽáŠ á´áŤ. |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. | áżáá á°áľ á¤ážáľááá´á
, á¤ážááá§á˛ááá
አáĽáł, á¤áŁá´áá á áşáᯠáážáá
ááŠ. |
And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. | áżáá á˘áŚ ááľááá
áĽá áłááľá¤ ážáż áŚááŻ; á áá á¤ááŞá˛ á áşáᯠááŠááŚá¸á˘, á°áľ áŹááŠáá á¨áá˘, ážáż ááá
ááááą áĽáł á¤áá°á¸á
áŠ, á˘áłá á°áľ áąáŠ. |
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. | áżáá áááŚáľá ááŚááááá ááˇáŠáአáĽáł ááŚážáŻááá, á áşá-ᯠááá˛áŻáá¸áŠ, á á´ ááá§áá´á˛áŠ áŚáááá ááŚá¸ááá˘, á á´ áŚáá¸áĽááŹá˘ á¤áá°ááłáá
አá¤áá á á°ááłáá; ááąá áŤáááŞáá
áŠ. |
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves. | ááľá á áşáᯠáá¨á áážáľáąáśá¸, áĽáł á¤áááá¤á¸áŠ áŚááŻ; á˘áŹáąáá˘á á áááąáł ááľááá
, áĽá á°áľ áŹáŠáľáá¸á áąá¨áá˘, áŁááá˘ááŠá á¤á˛á¨áŠ á
ááłáľáááá
አá¤áľááŠááł ááľáááłáᏠá áşááŻ. |
And the soldiersâ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | á ááŻáŤááŠá á§ááŻáááą á¤ážáá
áá¸áŠ á áá´áŠ; áŠáśá°á áŻá´á˘áጠáŻáአá á´ áŻáľá á ááľááŹáŠ. |
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; | á áá á ááŞáŻá§á ááááᯠáá˛ááááá¸áŠ ááá á ážáá
ááᏠá
ááłáľáááá
አá¤ááľáᏠá¤ááá¸ááą ááł, á á´ ááá¤á¸áŠ á°áľ áŹáŠážá´á˘á
áá á¨á, á˘áŹáą á¤ážáľááá
ááą á á´ áážááŠáááą, |
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land. | á ááá˘á á˘áŚá á§áŻááž á§ážáŠá¸áááą, á˘áŚáá áĽáł á§áľá˘á¸á. á á´ ážáአááľááá
áŠ, ááŚá á¤ážáááአá¤ážááŠááŠ. |
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. | á¤ážáááá áŠáł á¤ážáá´á°áአážáአá ášá°áľ áťáłá áááĽá˘, |
And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. | á
áŠážáá´á á´áŤ ážáż á áᯠá¤á¤á áŁááł áŞáŠááááŞáá
áŠ; á¤ááá
á°á ááŞáŚááá¸á¨áŠ ááŚá, á
ááŚáľáááááŹáŠ á áŚááŹá˘ á á´ á¤á´á˘á˘. |
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. | ááłá áŤááŹáá áááŠáá
ᯠá á, á á´ áá˛áá
, á˘ážá á¤áá´áŹ ááłážááŞá¨áŠ á¤áŹá°á á¤áŞááłáá¨áŠ. |
And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. | ážááŠá á¤áŠážáá´ á´áŤ á¤ááŞá˛ á˘ážá áŚááłá á¤áŹá°á, áŻá ááážááŞáá¸áŠ; áĽá áłáááá áŻá á ááŚáŻ á´áŤ ááŻáŻ á¨áá˘; á¤ááŻáłáŻááŠááá
ážáአá áşáᯠá ááŤá, á áá á¤áአáĽá áŹááá áłáŞáľáá. |
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. | á áĽá¸áąá áááĽáá
አá˘ážá, á á´ áĽá áŞáąáá áłáľáááá˘. |
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god. | á áá á¤ážáŚáááá
áŠ, ááŞáá á á´ á¤á˛áąáᯠááŚá
ἠáá°áśá˘ááá, á ááľááŹáŠ; á áá á¤áŹáŻá¨ á¤ážáŚáááá
, á á´ á¤ážáá´á°á áŞáąáá ááľáááá¸áž á¨áá˘, á¤áááá´áአááá á ážáá
áááŹá˘, á á´ áŚá¸áłá áĄáŻ, á¤ážáá
áŠ. |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously. | ážáżá ážáĽ ááśá¨áአááŹáŤáłá á ááŚáŻ ážáż á ášá°áľ á¤áŞá§á˛á˘, ááᯠá§áá˘á; ážáአááŚááá¸á¨áŠ, á á´ áŚá˘ á§ááŻá á¤ááľááááł áŁáŠááááŞáá
አáŚáá¸á˘. |
And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. | áŻá á ááľááá
áŠ, ážáአááᯠá¤áá áŚá
áŹáŠ á¤áá´á˛ááŹáŠ á á´ áŠáŹ ááŠáŤááŹáŠ, ážáአááł á¤á´á¸áŠ áŚá
áŹá˘, á¤áááľááá
á á á´ áááá á¤á
áŠá
áŠ. |
And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: | ážááŠá ááľááá
, á
áŠážáá´ ážáá á§áá˘áŠ ážáż á ášá°áľ á áᯠá¤ááˇá¨áŠ, á á´ áá¨áĽá
áŠá
áŠ; |
who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. | ážáአážáá áŞáŠá¸ááááŹá˘ á¤áŁáአáŞáŠáá¸á
áŠ; á˘áŁáŚááŠáá áŞáŚáľáááłáá¸áŠ á§áá´áłá
á áŁáŚáľááá¸áá. |
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. | áŚá˘á á˘áŻá
á á¤áśáá
áŁáŚááŠááŠ, áŁáŚáŁá
አáĽáłáŻ áĄáľáŠáą áĄáŻ, ážáż á ášá°áľ ááŞáłááąáአá¤áááłááŻ, ážáአáŞáľááá á§áá á á´ ááłáĽ áŞáŞá¸áŠ. |
And touching at Syracuse, we tarried there three days. | áá´áŤáá áŁáŚááŠá, ážáż áŚá˘ ááŠáá¸áŠ. |
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; | ážáżá áŤáŁá¨á
á áŞá¸á áŹáŠá
ááá
áŠ, áľáĽáŻ áŹáŠáˇá¨áŠ. áááááá á¤áśáá
á§áŚážáŽ á˘áᢠááłáá¸áá
áŠ; á¤áŠá¨áá áááŁáľ áŹáŠáˇá¨áŠ. |
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. | ážáż ááĽáŠáá˛áŠ áŁáŁáá
á, á á´ áŞáŠáá˛áá¸áŠ áŚá¸áአá§ááŻá áááḠáŁáŚá
ááą. áżáá áśáť áŤááłáŞá áŹáŠáśááŠ. |
And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | ážáżá á ážáá
á ááŞáŚááŚá
, áĄáá˛á˘ á˘á´á á á´ áŚá˘-á˘ááľááá´ááą ááŞáŚá áá¸áŠ; ááł ážáአááŞá˛ á¤áľáŽáľá¤á¸áŠ á¤ááłá
áŻ, á á´ á¤áŚáľáá á¤áá
áááŠ. |
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. | áśáťá áŹáŠáˇá¨, á ááŞáŻá§á ááááᯠá áá´áŠ áá˛áŻáá¸áŠ á¤áŹáŤáłáŻá ááŚáᯠáááááŻ; ááłááŠá á áŚáľááŞá¸áá¸áŠ á¤ááłáŠ á¤áŠá á¤áááą, á á´ á áŻáŤáአá¤áŚáááááą. |
And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: | áŚá˘á áŤááḠáŻá ááľááá
áŠ; ááł ááŞááá
አáááŹáŤáłá á áá§á; á¤ážáááá
á áŻá áááŞáá¸áŠ; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, á á´ áĽá áŞáąáá áŚáĽááŚá
á¤á¸áŻ áąáŠ ááŚá¤áľ á´áŤ, áĽá á á´ á áŠá˛ááá
ᯠáąáŠ áá§áżáŠááá ááŠáŚá´áľá¨ á¨áŠáá¸áŻ; á áá áĽáˇááľáť áĽá´áŠ ááŹááážáŤáá˛áŠ ááŹáŠá˛áአá ááśáťáą. |
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. | ážáአáŹáŠáŞáľá°áĽ, áąááŹáŠá˛áá˘, áĽáá°á áŞáąáá á á˛áąáŻáá áŹáŠááááá áąáŹáŠáŠááĄá´á˘. |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto CĂŚsar; not that I had aught whereof to accuse my nation. | á áá á áá§á á ááᏠážáአá¤ááá
á¤á¸, á á ááᢠáŠáŠá˛ááá ážááľáááá¸áŠ; áĽáááŠááá
áŞáąáá áŻáŠáŽá˘ áŚáĽáłá˘ááá ááá¤áľáŚ á´áŤ. |
For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain. | ážáአá
ááŚáľááá áĽáŤá¨áŻá
á˘á¨áŞáŠáááą á á´ á˘áŚáľááŽááą, á˘ááľá°á á¤áአá¤á
áᢠá
á§áľáááá
áŻá á§áááá á¨áá¸áá. |
And they said unto him, We neither received letters from JudĂŚa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. | áŻá á á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áĽá áᯠáĄáŁááŽáᏠáŞáŞáľ á§ááą ááááłááŞáłá
ᯠáąááŠááŽá, áĽá á á´ áŠáś á˘ááá
á ážáż á
ááłááśáᯠáŹáá¨á áąáá¨á¨áá´á˘, áĽá á á´ á¤áá
áąá¨áŁááŽá´á˘. |
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. | á áá áŁáŚááľá á˘á¨áŻááŚáááą ááá ááá
áááŹá˘, áŻá á°á á¤ážáá¤áľá á¤ážáľáŞáá˘, áŁáĽáŚáá ááŹážá á¨áĽááŽáᏠá¨áŚáĄáááŹá˘. |
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. | ááŹáŠááááá¸á, á¤ááŁá áŹáŠáˇá¤á¸áŠ á¤áŞááą; ážáአáŹáá¨á áááŠáá¸áŠ, áááŽáŽá¸áŠ á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, áážá´ á¤á´á
á á¤áᢠáŹáááŠ, áááá°ááᏠáĽá á§ááŽááŹá˘; ááŹááᏠáá§áżáŠááá áźá á¤á¤áľáŚ á á´ á ážáá´á°ááŠ. |
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. | á˘áŚáá á¤ááŻáłá
አážáአá¤áŹááá˘, á˘áŚáá áĽá áłááŻáłáá˘. |
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, | áážáŚá´á
á˛á áážáá
áááŹá˘ áá¤áá
ááŠ, ááłááŠááá
á á áá á˘á§áá¨áŻ á¤áá¨áŠ, áŻá ááŞááŠ; á°áľá áŚá¸áááł á áá
á áĽááá¤á´ ááŠáŚá´áľá¨á˘, á˘áᯠá áá´á°áአá§áŠááá˘, |
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: | áŻá áĽááŞáá˘; "áŻá á´áŤ ááŠááąáŚ, á á´ áŻá áŤááŤ; á˘áŁááŠááŹá˘ á˘áŁááŠáá¨áá, á áá áĽá áąáŚáľá¨áá, á á´ á˘áĽáŞáŠáááŹá˘ á˘áĽáŞáŠááá¨áá á áá áĽá áąáŁáá´á°áá¨áá. |
For this peopleâs heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. | áŻá á°á á´áŤ á¤áážáŤ á¤áľáŚá˛á, á á´ áááľáˇáŹ áŚááľáł á ážááŠá , á á´ áááŚááľ ááááá; ážáአáááŚááľ ááŹáŠááŞáŠááá áá¨ááž, á á´ áááľáˇáŹ ááŹáŠážááŞáá áá¨ááž, á á´ á¤áážáŤ áŹáŠááľááá áá¨ááž, á á´ áážáá
á á§áááá´áááą áá¨ááž á á´ ááŚáŚáĽá
áŹá áá¨ááž." |
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear. | ážáአá˘áłáá á˘áŁá
ááá, áŻá ážáአá áľááá¸áá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ á§ážáá´á
á á´áŤ á¨áĽáá¸áŻ, á á´ ážáአáážááááá. |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | ážááŠá ááŞá, á áá§á á¤ážáá
ááŠ, á¤á
á á¤áŁáአáážáľááŽá¸áŠ. |
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, | ááłá á¤ááá ááľ á§ááá´á á¤ááłáአá¤á¤áľáŚ á¤ááłáᯠá ááá¸á˘, á á´ áááá¸áŹáŠ ááŚá áŹáŠáŠáááŠ, |
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him. | á áľáĽáá˛ááŹáŠ á§ááŽááŹáŠ á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, á á´ ááá˛á˛ááŹáŠ á§ááŽááŹáŠ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, á¤ááá¤á
ážááŚá˘á˛áž, á á´ áŠáś áá
áááá˛áž. |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | ááł, áĽá áŚáśáá á áŠá
áááá, áĽáŠá
áá á˘á´ááá¸áŻ, áĽáááá´áá
ᯠáŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á ááľáĽáááą, |
which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, | ážáአá¤áá˘ááá
ᯠáĽáá¨á á ážáá´á°áአááŹááᏠážáż áŚá¸áááł áŞáŞáľáŻ, |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, | ážáአá¤áŞáĽ á¤áŹáŠáľ, ážáአá፠á¤áá˘áá
á á¨á á§ááᢠážáአá¤áááľ á¨áá˘; |
who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord, | áŚá¸áááłááŠá á¤áá
á á¨á á¤áŁá á¤áľááŠá áŹáá¨á áĽážáŹáá´ á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨áá˘, ážáአážáż á¤á˛áąá áá´áŻáá
á˘; ážáአáĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ, |
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his nameâs sake; | ážáአáŁáŠáá¸áŻ áĽáŠ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ áŁáŠá
áá á¨áá˘, ážáአá§ážááá¸á˘áááą áŞáŻáłá á¨á ážáἠá§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአááአááἠá
ááŚáľáááááŹá˘; |
among whom are ye also, called to be Jesus Christâs: | ážáż ážáá á˘áŁááᯠááŻ, áĽá áŚáśáá á˘áĽáŻá
á áĽáŠ; |
to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | ááĽáĽ áśáť, á¤ááłá
ᯠá˘áĽá¨áłáŻ, áĄáĽáŻá
á á˘áŁáá
á; áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáá á¨á¤áłáááŽáá, á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáá, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. | á˘áŹáąáą á¨áá˘, áĽáŻáľáĄáľá¤á á áááłá
ᯠáŹáá ááἠáĽá áŚáśáá, ááĽáĽ áᯠá¨á á˘áłáá, á
ááŚáľáááá á˘áŚáŻáłá ááŹážá áĄáśáŻ á ááᎠááŹá˘. |
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers | á¤ááłá
áŻá°á á ááŻáłáááŻ, ážáአáŞáąáá áĽáĽáŻááá á ááá
á áĽáŹáá ážáአáŁáá á§ááŽá á¤áŞáĽ á¤á¤áľáŚ áŹáá¨á ááŹáá˛á˘, ážáአááĽá˛áŻááááŹáž á˘á¨áá˘ááááŹá˘, ááŞáŻá¸ áŚáááľááááŹ. |
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. | áĽáá˛áŻá˛á˘, ážáአá˘áłá á°áľ áŁáŠ áŞáŻ áżá áŁáá á˘áŻááľáááá¸áááą áŚá˘á áŤá¨áˇá¤ááą, á¤ááłá
ᯠáŁááł á á°á¸áᏠá
ááłáľááááą. |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | á¤áŁáá°á á áááľ á˘á¨áŞáŠáááą, ážáአáá¨á˛áŻáááą áŞáąáá á¤áá á áá
á á¤áľááá¸áá á¨áá˘, ážáአááŁáľááŞáŻáááą ááľáąáśáŻáááą; |
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the otherâs faith, both yours and mine. | ážáአáŻá ááá, ážáአá á´ á˘á§áłá á˘áŠá§áľáááŻáááą áŹáá
ᯠá á´ ááŻá á¤á áą á˘áŞáŻáłáá˘. |
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. | ážááŠá á˘ááľá
á áĽá ážááŚáá˛ážá á¨ááá áąá¨á°áľáá, ážáአá¤áŁá á˘áłáŠáŤá áááŞáá
áŤá¨áˇá¤ááą, ážáአáŞáąáá á¤áŚááá
ᯠáᯠážáá á˘á¤á˛ á áŠáŞáŠáááą á áŠá°á¸ááŠ, ážááŠáŻ ááá á ááᢠá§ážáá´á
á á´áŤ áááŠááá˘; á áá áŞáŻ á˘áŻáá á áááá´á. |
I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. | áŹáŠáጠá˘á§áł á ááŞá˘ á á´ á
áŠážáá´ á´áŤ, á ááŚáážá˘ á á´ á ááŚáážá˘ áá¨ááž. |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. | ážáአá˘áłáá á˘áŹáááá á¨á á˘áŚá˘, á ááá
á˘ááá áŁáá á§ááŽá á˘á¨áŻáľáĽááááą áśáť ážáá á˘á¤áŻ ááŻ. |
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | áĽáá°á áąáŚááŁáጠáŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ; ážááŠá°á á¤ááłá
ᯠá¤áľááŠááł á¨á áŹáá¨á á˘áŹááŻ, ážáአážáż á ážáľááá¸áááᏠážáἠá ááŻáłá˛ááŠ; á áá§á á˘áŹáą, á á´ ážáá á ááŞá˘. |
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. | ážáżá°á áŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ ááá á¤áááá´ááá á¨á á¤ááłá
áŻ, áŞáŻáłá á¨á áŠáááááááŠ; ážááŠáŻ ááŹá
áŞáŞá¸á˘, ááłáŞáááŠá á˘áŻááᯠáŞáŻáłá á¨á á¤ááááááá. |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; | á¤ážáłá
áŻá°á á¤ááłáŹáŻáá á¨á áŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ áŚá¸áśá˘ á¨ááá´á˛áጠáĽááŚáá´áŚ ááá´á á¤ááłá
ᯠááá¸áááž á¨á, á á´ áááłáŞááž á˘áłážááá á¨á á´áŤ, ážáአááłáŞá áŁáážáŻááá á¤á˛ ááá¸áŤáááá˛á˘; |
because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. | á
ááŚáľáááá ážáአហá¤ááłá
ᯠá°áľ áŹáŚááĽáŻááá á¨á áŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ á áá˛á˘; á¤ááłá
áŻá°á áážááŞáŤáá¸. |
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: | ážááŠá°á ááŹáŞáŠáá áá¨ááž á¨á á§á¤áľáŚ áŹáá¨áá˘áł ááŹáŞáŠáá á˘áŠ áĄáśáŻ á§áá˘á
á
ááŹáŠáá´á
á, ááŚáŞáľááá á˘áŠ á§áá´á
á ááŞá˘á
ᯠá¨áá˘, ážáአá
á§áá´á
á˛áž á¤áľááŠááł á¨áá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá¨áá˘; ážáአá˘áłáá áĽá áłáá á§ážá˘áŤááá; |
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. | á¤ááŚááĽáá°á á¤ááłá
áŻ, áĽá á¤ááłá
ᯠáŚá¸ááá á¨á áłáá¸ááááá˘, áĽá á á´ áŻážáľáŽáľá¨á˘, á ážáá
áááŹááŠá á ááá ááľáááá˘, á á´ á§á፠á§áážáŤ ááľáá˛áá˘; |
Professing themselves to be wise, they became fools, | á ááŚáážá˘ á ážá¤á¸ááŹá˘, á¤áá፠áážáľáááá˘; |
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. | á á´ á¤áááá´á áŚá¸áááł á¨á á¤ááłá
ᯠá á˛áąáአáá¨ááž á¤á¤áľáŚ, á á˛áąáአá´áŤ áááśááá
ᯠážááŠáŻ áá
áá´á˘, á á´ áĽáá, á á´ á
አááá
áá, á á´ á ážáážááááŻ. |
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: | ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠážáá áá¤á˛á áŚáá á§áá¸áŤáááááą á¤á
áááą á¤á
á á§ááá˘á˘ááááą ááá°á¸ á¤á
áá ááážáááá˛á˘; |
for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | ážáአá¤ááŻáłá á¤ááłá
ᯠá¤ááŽáአá¤áááá´ááá áŚá°áŞáŠ á¨áá˘, á á´ á¤á á˘áŚá˘ á¤ážáááľáááá´ á á´ áŞáąáá á¤ážááá´ á áŞá˘á
áŻá á¨á áĄááŚá á˘áŚá˘ á¤áŹá˘á
áŻ, ážáአáŚá¸ááá áĽáŠ ááŞáŻá¸á˘. áĄáşá
. |
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: | ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠáá¤á˛áአá¤áá°áŻáá á¤ážáá¸á
ááą; ážááá°á á áá¨á´ á§ážá¤áľáŚ ážáአá Რá˘áłážááá á¨á á¤áááá´ááá ážáአá Რá˘áłážááá áá¨ááž á¨áá˘. |
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. | á á´ ážáá á áááŚáŻ ááá˛áᨠá˘áłážááá á¨á ážáአá áá¨á´ á¨áŚááłá
ᯠá¤áŹáŠáľ á¨áá˘, á¤á¤á áážáááłá˛áᨠá¤á
áá á¨áá˘; á áááŚáŻ á áááŚáŻá áŞáąáá áážááááᨠááá¸áŤáááᎠážáአá¤áá°áŻáá á¨áá˘, á á´ á¤á
á á¨á á¤ážáľáŠááĄáŽ ááłáŞá á¨áŚáŤá´áĄá á¨á ážáአá¤ááľáááááŹá˘. |
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; | á á´ ážáአáŁá ááá°á¸ááž áĽá¨á ááá á¤ááłá
ᯠá¤ááŚááĽá á¤áááááŞáááą, á¤ááłá
ᯠáá¤á˛á á¨áĽáá
á˘ááá
ᯠá˘áłážáľááááą áážáá
áá˘, ážáአá˘áŹááá áá¨ááž á¨á á˘áłážááááą; |
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, | á¤áá§áľá¨áŻ á¨á ááá´á áááłáŞááž á¨áá˘, á¤ááľá áááá á¨áá˘, á¤á˛ á˘áŻáááá á¨áá˘, á§áŹáŠáśá á áŹáĽáŻáá á¨áá˘, á¤áᲠá¨áá˘; á¤áá§áľá¨áŻ á ááłá¨á á¨áá˘, áááŻáá á¨áá˘, ááá˛áá á¨áá˘, á á ááŽá, á¤á˛ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘; á ážáá
á˘áŻ, |
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, | á¤á˛ áážáááŽáľááŻ, á¤ááłá
ᯠá áááááŻ, áŹáŠážááá˘á; á¤ážá˘áá, á¤ážá˘ááá, á ááˇáŠááአá§áá´á
á á¤á˛á˘, ááááŻáłááž á§ááŚá´áľá¨á˘, |
without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: | áááľáŁááž, á§ááŽá áážá áŻáá á áá˛ááááŠ, áŞáąáá á§á
áž áááá¨áłááž, áŹáŠááŻáá áá¨ááž, áážáááľáŁááž; |
who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. | ážáአáŁááŚáá ááá ááŤáŞááᏠá¤ááłá
áŻ, ážáአáŠáś ážáአá˘áłáá á§á¸áŤáááᯠá°áľá ááŹáŠáá˛áąáŻáá á¨áá˘, áĽá ážááŠá ážážááᲠá¤áŠá áąáŠ, áŁááłááŠá ááá°á¸á ážáአá˘áŻážáááŻ. |
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. | ážáአá˘áłáá áĽá ááŁá˘áŤááá áąáŁá, áᯠá´áŤ ááĽáĽá áá§áŞáááŠ; ážáżá°á á
áŠáá´ ááŻáłáŞááᲠá¨á áááááŞááá; ááŻá°á ááŞááአážááŠáŻ ááááá. |
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. | á áá á˘ááŚáá ážáአá¤ááłá
ᯠááŤáŞááᏠááłáŞá á¨áá˘, ážáአááŤáŞááᲠážáአá˘áŻážáááŻ. |
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | áĽáŞá ááá
ááᏠáᯠá´áŤ, ážáአááŞááᯠáĽáŠ ážáአá˘áŻážáááŻ, á á´ ážááŠáŻ á˘áááᯠáĽáŠ, ááááłáĄáľ á¤ááłá
ᯠá§ááŞáá á¨áá˘? |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | áĽáŞá¨ á
áľááľá áŻá°á¸áጠáá§ááá á¤áá
ááł á¨á á á´ áŹáááł á¨áá˘, á á´ áŞáŻááł á¤ááłáŠ áĄáľááŹá˘, áá˘, á á´ áŞáŻááł á¤ááłáŠ áĄáľááŹá˘, ááŚáá˛ážá á¨á ážáአá¤ááłá
ᯠá¤áá
ááł á¨á áŁááᏠáŁááá´áá á¨á áŁáá
áá˘? |
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | ážááŠáŻááŠá áŻáááąáł á¨á á á´ áŁááá´á áá¨ááž áŁážáŤ áŻááá á¤ááłáŹáŻáá á¨á áŁá¤áľ á˘áłáľááá ážáŻáł á˘áŚ á áľáąáśá¸á á¤ááłáŹáŻáá á¨á á á´ á¤ááłá
ᯠááłáŞá á§ááŞáá á¨á áŚážááŞáŤáá; |
who will render to every man according to his works: | ážáአážáἠá§áŤá´áĄá áĽáŠ ážááŠáŻ ááá ááá¸áŤáááá¸á˘; |
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: | ážáአáŁáá ááá¸áŤáááᲠáá
áááł áŹážá˘á á§ááŻááá ááŹáŠá¸áá á á´ áŚá¸áááł á¨á á á´ á á˛áąáŻáá áá¨ááž á¨áá˘, á áľááááአáá¨ááž áŹáá á§áŤá´áá áĽáŠ; |
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, | áž-ááŠá [á¤ááłá
áŻ] áááŚáá´áŠ áĽáŠ, á á´ ážááŻáłá˛ááŹáž áĽáŠ ááłáŞá á¨áá˘, áááłáŞáážááŠá á¨á á ááŻáłá˛áአáĽáŠ; á¤ááłáŹáŻáá á á´ á¤áżá¸áŻ á¨á á¤ááˇá¤á á¨ááá. |
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; | á¤ááŻáá á¨á á á´ á¤áŞáľáŻáá á¨á á¤ááˇá¤á á¨ááá ážáἠá ááá´áŤá á¨áá˘, ážáአá¤á˛ á˘áŻážáááŻ, á áá§á á˘áŹáą, á á´ ážáá á ááŞá˘; |
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: | ááŹáŠá¸ááááŠá á á´ áŚá¸áááł á¨á, á á´ á
áŠááŻáŻá á¤ááˇá¤á á¨ááá ážáἠá ááá´áŤá á¨á áŁáá á˘áŻážáááŻ, á áá§á á˘áŹáą, á á´ ážáá á ááŞá˘; |
for there is no respect of persons with God. | á¤ááłá
áŻá°á áĽá áŠáś ááŚá¸áááአáąáŠ. |
For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; | ážááĽá°á áŠáś á¤áááŚá
á¨áŻ áá§áżáŠááá ááá˛áž ážáá áá§áżáŠááá ááŹáá
áž á¤ááŠáľá˛á˘áá; á á´ ážáἠáŠáś á¤áááŚá
á¨áŻ áá§áżáŠááá á¤ááŻ, ážáአáá§áżáŠááá á¨áŹááá áá¨áŤáŞááá á¨ááá, |
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; | áĽáá°á áá§áżáŠááá á ážááŠáአážáááŚá
áž áąáŠ á¤ááłá¨áŻ áá§á
á˘, áá§áżáŠáááááŠá ááŚáŞáᏠá˘áŻážááᯠážáአá¤ážááá´áá á¨ááá. |
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; | á§ážáá´á
áá°á á´áŤ áá§áżáŠááá ááá˛áž áĽáŠ, á¤á
á á¤ážáá
áá áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠáąážážááá, ážáአáŻá , áá§áżáŠááá ááá˛áž áĽáŠ, á¤á
áá á¨á áá§áżáŠááá ážážáľááá; |
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them); | ážáአáŹáá¨á ážá
áá áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠá˘áŻááá á¨á á§áá áŤáą áŞáŞá¸á˘, áážáá
á ážáá áŞáŻáłááááŹá˘, á á´ á ážáá
ááᏠáážáááŻááááŹ, á á´ áážáááá´ááŹá˘. |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. | ážáŻáł á˘áŚ á¤ááłá
ᯠá¤ááľá á¨á á´áŤ á¤ážá¤áľáŚ ááŤáŞááá¸á, áĽá áŚáśáá á áŹáááŹá˘, ážááŠáŻ ááŚáŞáᏠá áá¤áľ áŁáá á§ááŽá. |
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, | áŹááłá, á á§á ááŁááĽ, á á´ áá§áżáŠááá áŁáľááŚááá, á á´ áŻáŻá˘áááá á¤ááłá
áŻ, |
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, | á á´ áŻáŚáá ááá áŁááł á¤á°á¸á á¨áá˘, á á´ áŻáŞáŠáá á§áá´á
á á§áá´áżá˘ á¨áá˘, á á´ áŻáŞáŠáá á§áá´á
á á§áá´áżá˘ á¨áá˘, áĄá¤á˛á
ᯠáá§áżáŠááááą; |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.