English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | á á´ áĽá áąáŁááááĄá á¨á ááááᯠá¨á ááá¨áŤ, á˘áŚ áááááᯠá¨á á¤áľáᏠá áá, |
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; | áá˛á˛áአá¨á áážáá
ááž, ááá˛áľ áá˛á˛ááŠ, ážáአáŁááááŞá á áŚááĽáŻáá á¨á á á´ ááłáŞá á¨á áááśááá
ᯠáá§áżáŠááááą áŞáŞá¸á˘. |
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | ážááŠá áᯠá
áŠáá´ áŻá°á˛á˛áአáĽáŠ, áá᪠á¨á áŻááá˛á˛ááŚ? áᯠááľáĽáá˛áᏠááá áŁáááŠáአáŁáá, áĽáŞ á˘áŻáááŠá? |
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? | ááŻ, ááá áŁáá˛áá¸áŠ áŁáá, áĽáŞ á˘ááá˛áááá, áĽáŞ áᯠáŞáąáá áŚá¸áá áŻáá˘áá? |
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? | áᯠáá§áżáŠááá áŁá˘áááá, áŻá˛ááááŹá᪠áá§áżáŠááá á áá˘áŻ áá´á á¤ááłá
� |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. | á¤ááłá
áŻá°á ááἠáŹáŠááá˘á á§ážáá´á
á á´áŤ á áá˛á˘ áᯠá˘á¨ááá, ážááŠáŻ ááŹá
áŞáŞá¸á˘. |
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. | á áąááááá°á á¨á á¤ááŻáłáŻ áŁáááľá á˘áłá áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠáąáżááá; á˘áłááŠá áŻá˛áááአáąáŠ áá§áżáŠááá, áĄáŁáąáááá¸áŻ á¨á áĄáŁáąáááá¸áŻá áá¨ááž ááŚáľááá. |
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? | ážáአá˘áłáá á˘áłá á áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž áŻááááŞáá áá§áżáŠááá ážááŠáŻ ááŹá
á˘, áá᪠ážáĽá¤áááá¸áž á¨á á áĽá¤áááá¸áŻ á¨á á áĽá°á¸ážáá áąáŚáŠ? |
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? | á á´ áá᪠á áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž, ážáአá¤áá
á ááá áá§áżáŠááá á ááááŞááአáąáá¨á§áŞáá ááŻ, áŞáŞáľ á á´ á áąáááá á¨á ááŹá áá§áżáŠááá áŻá˛ááááŠ? |
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: | áĽáá°á ážáአហá á§á áąáŠ, áŚáá á˘áᢠá á§á áąáŠ; áĽá á á´ ážáአហá áąáááá á¨á áąáŠ, áŚáá á˘áᢠá¤ááá¸á áąáŠ; |
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | ážááŠááŠá áž á á§á, ážáአááŤááᢠá á§á áĽáŠ, á á´ ážáአហá áąáááá á¨á á¤ážáŤáą áĄáŻ áĽáŠ, á¤áá
ááŠáŻ áĄáŻ, áĽáá áŞáŞáľá ááŚáŞáᏠáá§áżáŠááŠ; ážáአáĽá á´áŤá áŹáŠá¸ááá áąáŠ, á¤ááłá
áŻááŠá. |
What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? | áŚáá¨á á¤áá á¤á ááá
á á§á? á á´ áŚá á¤áá áŹáŠáááá¸á á áąáááá á¨áá˘? |
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. | á¤áŁá ááŚáĽ ááá´áá˘; ááŹáŤáłá á ááž á
ááŚáľááá ážáአá¨áŚá¨á
á´ á¤ááłá
ᯠá¤áá¨á˘. |
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? | áŚáá á˘áł á˘áŚá áááŻáłá
áž áąáŠ? áĽáŞ áááŻáłá
áž á¨á á ááá áąááŹáŚ á¤ááłá
ᯠáŚáŞáŻáłá á¨áá˘? |
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. | áŹáŠááá; áĽáĽ, á¤ááłá
ᯠááłáŞá á§áአá¨ááá, ážááĽá á´áŤ á áá°áŞáŠ á¨ááá; ážááŠáŻ áŻá ááŹá
áŞáŞá¸á˘, ážáአáááŚá
áž á˘áłáľááááą áŻááŹá˘, á á´ áŁáááŞáŠáááą áżá ááąáŞáá
á. |
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) | á áá á˘áłá áááłáŞááž ááŚááḠáŹáá¨á áąááŹáá ááłáŞá á˘áŻááᯠá¨á á¤ááłá
áŻ, áŚá áááá? á ááŚá
áŚá᪠á¤ááłá
ᯠážáአáĽáááááááá? (á´áŤá á˘áłáŞáá ááĽáŞá). |
God forbid: for then how shall God judge the world? | áŹáŠááá; á˘áłá°á ážáአáąááá áŚá áąáŚáľááá á¤ááłá
ᯠáĄáśáŻ áąááŤáŞáá? |
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? | á˘áłá°á ááłáŞá á§áአá¨á á¤ááłá
ᯠá¤á á˘áŚá˘ á¤ááá¨áŻ áąáŠ ážáአáŚá¸áááł ááŠáá˛á˘ á á´ áŚáĽáŞá˛áᏠáąá
ááŚáľáááá, áŚáá á á´ ážáá á áá áááŞááá áĽááŚáž ážááŠáŻá˘? |
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. | á á´á᪠áĽá ážáአáŻá áłáŹáŤáłá, (ážáአáŚá˛áŠáá˘á áĽáŞáŠááŽá, á á´ áŠáś ážáአážá᪠áĽáŞáŞáá,) á¤á˛ ááŠá¸áŤááááŽáá ážáአáŁáá á¨á á¤áľá°á˘á¸áááą? ážáአá¤áááŚá
ᨠá§ážááŞááááą ááłáŞá. |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; | áŚáᨠá¤áŹáŤáłá? á¤áá᪠áááŻ? áĽá á¤áááŠá á¤á
; áŚáłáłá°á ááŤáŞáá
ážáአá˘á§áł á áá§á á á´ á§ážáá´á
á á´áŤ, ááŚááł á ááŚá
á˘áá á¨á á¤ážááá´áá˘. |
as it is written, There is none righteous, no, not one; | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, áĽá áŠáś áŁááł á˘áŻááᯠáąáŠ, áĽá, áá á¤á
. |
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; | áĽá áŠáś áŞáľáŠ áąáŠ; áĽá áŠáś á¤ááłá
ᯠá¤á˛áŻ áąáŠ. |
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: | ážááĽá á¤ážáá áŚá
á
á˘, á˘áłážáááá áŞáąáá ááŹáá áá¨ááž áážáľááá
; áĽá áŠáś áŁááł á˘áŻááᯠáąáŠ, áĽá áá á¤á
. |
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: | á¤ááŠáááą ááááááą á¤áľááá˘á áĽá¨á ážááŠáŻá˘; ááááŞá˘ á ážááśááŽáááŞá˘, á˘ážá áááᲠá ááŻáŻ áááááŚá¸ ááŤááᢠáááá. |
Whose mouth is full of cursing and bitterness: | ážáአááá°áľ áá§áľáŹáŻ á áááŠá
ááá á¨á á á´ á¤á´áá á¨áá˘. |
Their feet are swift to shed blood; | á§ážáłááá ááŻááľáł áŠáŹ á¤ážáá¤áŞááą. |
Destruction and misery are in their ways; | á áááአá¨á á á´ á¤á˛ á áá
áááá á¨á ááľ á¤ááá᪠á ááá˛á˘. |
And the way of peace have they not known: | á
áŠááŻáŻáá áŚá
á
áĽá á¤ááŚááĽáᯠáąáŠ. |
There is no fear of God before their eyes. | á¤ááłá
ᯠáŚážá°áŻáá á¨á áĽá á˘áŹáąáᢠáąááá ááá§á
á˘. |
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: | á á´ á˘ááŚáá ážáአááŚáĽ ááŚáŞáᏠáá§áżáŠááá á¤ááá¤á ážáአáá§áżáŠááá á¨áĽáááŻ; ážáአážáἠááá°áľ áá¨áĽáááááą, á á´ áĄáłáᏠá áᯠá¤áááŚá
á¨áŻ á§ááŞáá
ᯠá˘áłáľááááą á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. |
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin. | ážáአá˘áłáá áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠáááᲠáĽá áŠáś á¤áááľ á´áŹááá´áá ážáአá áŚáá˛á˘; áá§áżáŠáááá°á á ááŚá
á˘áá á¨á á áŚááĽáŻááá. |
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; | á¤ááłá
áŻááŠá á¤áááá´ááá á¨á, áá§áżáŠááá áŹáá áá¨ááž, áŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ, áŞáŻáłááá
ᯠáá§áżáŠááá á á´ á ážáá´á°áᏠáááŞá¸á˘; |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; | ážáአá¤ááłá
ᯠá¤ááŚáá´áá á¨áá˘, ážáአáĽá áŚáśáá áŞáŻáłá á¨ááá´á˛ááŚ, á á´ ážáአážáἠá ááŻáłá˛áአá¤ááˇá¤á á á´ ážáአážáἠá¤ážá¤áľ á˘áłáľááá áĽáŠ; áĽáá°á á§ážáá´áżá˘ áąáŠ; |
for all have sinned, and fall short of the glory of God; | ááŚááłá°á á¤áááŚá
á¨áŻ, á á´ áĄáጠá¤ááá á¤ááłá
ᯠá¤áá¸ááá á¨áá˘; |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | á¨áŤáá´á ááá¨áĽáŹáŠáśááá¸áž áŹáá
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á
ááłáá´á
ᯠá áŤá´áᢠá¨á áŚáśáá áĽá á¤áŞá˛á˘; |
whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; | ážáአ[áĽá áŚáśáá] á¤ááłá
ᯠáŹáá¨á áĽááŠáḠá áľááŞá¸áá
ᯠáŞáŻááá á¨áá˘, ážáአáŞáŻáłááą á¤áŠáŹ; á§ážááŞáŤáááą ážáአááłáŞá á˘áŻááᯠá¨áá˘, ážáአáŚáłáł á ááŚá
á¨áŻ á¨á áŚáŹáŠááá á¨áá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠáŹáááł á¨á á˘áłáŠááá
áŻ; |
for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. | á§ážááŞáŤáááą áŞáŻ á¨á ážáአááłáŞá á˘áŻááᯠá¨áá˘; ážáአááłáŞá á˘áŻááᯠá˘áłáľááááą, á á´ áŤáá´áአážáአហáŞáŻáłá˛áአáĽá. |
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. | áá˘á¨á á á˘ááá á¨áá˘? á˘á´á á˘áŹáá¸áŻ. áŚá á¤áá áá§áżáŠááá áŚáá
áŻ? ááŚá¸áŤáááááąá᪠á ááá¤áŻ? áĽá; áá§áżáŠáááááŠá áŹáá
ᯠáŞáŻáłá á¨á á ááá¤áŻ. |
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. | ážáአá˘áłáá áááŞáá ážáአá´áŤ áŞáŻáłá á¨á á ááá´áááᏠáá§áżáŠááá ááŹá
áááá¸áž. |
Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: | á¤ááłá
áŻá᪠á áá§áá á¤á
á á¤ážá¤áľáŚ? áá᪠ážáá á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ážá¤áľáŚ áąáŠ? áĽáĽ, á§ážáá´á
á ážáá á´áŤ á¤ážá¤áľáŚ. |
if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. | áááŻáłá°á á¤ááłá
ᯠážáአáŞáŻáłá á¨á áĽááŤáá´ááá áá¨áĽá¤áááá¸áŻ, á á´ ááá¨áĽá¤áááá¸áž áŞáŻáłá á¨á áĽááŤáá´ááá. |
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. | ážááŠááŞá á˘áłáá á ááá áááá áá§áżáŠááá áŞáŻáłá á¨á á˘ááá? áŹáŠááá; á˘ááááąáááŠá áá§áżáŠááá. |
What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? | ážááŠá áĽááá áŚá áááá áĄáááť á˘áŠáá á¤áŠáᲠá¤áááľ á¨á á
ááłáá´á
á? |
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. | á˘áłá°á áĄáááť áá¸áŤáááᲠá¤ááá´ááá
ᯠáąáŠ, á¤á á¤á˘áááá; á áá áĽá [áłá,] á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. |
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | áŚáá°á á áá áŚá¸áá áŞáŞáľ? áĄáááť á¤áŹáŻáłá á¤ááłá
áŻ, ážááŠá ááłáŞá á˘áŻááá á¨á á áĽá°á¸ážáá´á˘. |
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. | áŠáśá°á á§á¸áŤáááᯠá áŚáŤá´áĄá á¨á áĽá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á áąá
ááŚáľáááá᪠á¤á¤áľ áŻáĽá°á¸ážáá°á˘, á¤á§ááŹááŠá á
ááŚáľáááá᪠á¤á¤áľ á áĽá°á¸ážáá°á˘. |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. | áž-ááŠá ááá¸áŤáááá˛áž, áŞáŻáłá˛ááŠáááŠá ážáአហáŤáá´áአá ááŚážá˘, ážáአá¤áŹáŻáłá ááłáŞá á˘áŻááá á¨á á áĽá°á¸ážáá°á˘. |
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, | ážááŠáŻ ážáá á፠áĽá§áá˘ááá áŁáá á˘áłáľáááá á¨á á´áŤ, ážáአហá¤ááłá
ᯠááłáŞá á˘áŻááá á¨á ážááŠáŻ á¤á°á¸ážáá ááá¸áŤáááá¸áž á¨áá˘, |
saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. | [áŻá áĽááŚáŞá,] áŁááł á˘áłážáľáááá á¤áááŚá
ᨠáŚá¨áĽ-áá¸áŻ, á á´ á¤á˛ áážááḠá¨áŤá˘ážáá¸áŻ; |
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. | áŁá á˘áłáľáááá á´áŤ ážáአហá¤áŹáŤáłáŻ á¤ááá
ᨠáááŞááááŹáž á¨áá˘. |
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. | áŻá á ážáአáŁááł á˘áłááľáááá á¨á áá¨áĽá¤áááá¸áŻáá᪠á¤ááˇá¤á, áĽáŞá¨ ážáá áá¨áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž? áŞáŻáłáá°á á¨á ááł-áŞá á˘áŻááá á¨á á áĽá°á¸ážáá´ áĄáááť á˘ááá. |
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: | á˘áłáŠáłá ážáአááá á áĽá°á¸ážáá´á˘? áĽáŞ á áĽá¤áááá¸áŻ áĽá¨áá˘? áĽáŞá¨ á áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž áĽá¨áá˘? áĽá á áĽá¤áááá¸áŻ áĽá¨áá˘, á áĽá¤áááá¸áŻááŠá áá¨ááž áĽá¨áá˘. |
and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; | á á´ á áĽáá´ á áąáááá á¨á á¤á°á¸áá˘, á áááąááአááłáŞá á˘áŻááá á¨á á áĽá°á¸ážáá˛á˘ á
ááłáá´á
ᯠá¤áŹáŻáłá á á ážáĽá¤áááá¸áž áĽá¨áá˘; ážáአá¤ááá á˘áłáľááááą ážáἠá ááŻáłá˛ááŠ, ááá¨áĽá¤áááá¸áž á¨áá˘; ážáአááłáŞá á˘áŻááá á¨á ážáአážáá á¨áĽá°á¸ážáááą; |
and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. | á á´ ážáá áá¨áĽá¤áááá¸áŻ á¤ááá á˘áłáľááááą, ážáአáá¨áĽá¤áááá¸áŻ á¤áŠá áá¨ááž áĽáŠ, ážááááŠá á ááááŞáአáĽáŠ ááłáá
á á˘áŠáá áĄáááť, ážáአá§áŹáŻáłá á áĽá¤áááá¸áŻ á á áá¨ááž áĽá¨áá˘. |
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. | áŁáĽáá˘áááá´á°á á¤á¤áľ á˘áłáľááááą áĄáśáŻ, áĽá áĄáááť á á´ ážáአá¤áá˘áá
á á¨á áá§áżáŠááá á
ááłáá´á
ᯠáąá¨áá˘, áŞáŻáłáááŠá á ááá´ááá á¨á á
ááłáá´á
ᯠá¨áá˘. |
For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: | á˘áłá°á áá§áżáŠááá á ážáľááŚááááᨠá¤ážá¤áľ áąáá¨áŹáá, áżá á áá ááŚáľááá áŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ á áá˘áá áŞáąáá áŹáŞá áá¨ááž ááŚáľááá. |
for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. | áá§áżáŠáááá°á á¤ááłáŹáŻáá á¨á áŠáľá°á˘áśáŻá; áá§áżáŠáááá°á ážáż ážá˛áž á¨á, ážáż áá§áżáŠááá á á˛ááá á¨á áĽá á°á. |
For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all | ážáአá˘áłáá áŞáŻáłá á¨á á áľááŚáááá, ážáአáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á
ááłáá´ááą; ážáአá áá˘ááá
ᯠá¨á á¤áľááŠááł á˘áłážáľááááą ážáἠá¤áá˘áá
á á¨áá˘; áĽá ážáአá¤á
á á§áá˘áá
á á¨á ážááŠáŻ áá§áżáŠááá ááŹá
á˘, ážááááŠá ážáአá§áá˘áá
á á¨á áĄáááť á¤áŹáŻáłá ážááŠáŻ á¤ááŻáłá
ᯠá˘áłáŠááá, ážáአáĄáááť ááἠá˘áŠáá áĽáŠ, |
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. | (ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, á¤ááŁá á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ááá ááŹá´áŚ,) á áŚáᲠá¤ááłá
ᯠážáአáĽáŞáŻáłá˛áá¨á˘, ážáአááŹáááአáĽáŠ á§áá˛áąááŻ, á á´ ááŻááአáĽáŠ á§ážáá´á
á ážáአážáá˛áž á¨áá˘, ážáአáŁáá° ážááŠáŻá˘; |
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. | ážáአá¤áአáŚáŹá áá¨ááž áĽá¨áᢠá¤áአáŹá á¨á á§áŹáŻáłáá˘, ážáአá¤ááŁá á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ááá á˘áłáľááááą, ážááŠáŻ áŻá á˘áŚáŞá áĽáŠ, ážááŠáŻ ááá§ááááá áŁáá˘áá
áŻ; |
And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarahâs womb; | á á´ áŠážáŚáł áá¨ááž á¨á á¤áŹáŻáłáá˘, áĽá áłáá
áá´ á¤áŠá á á°áľ á¤áľáŹá¨áŻ á¨áá˘, áżá á ááŞáŻá§á á˘á´á á˘áłááá´á á¨áá˘, áĽá á á´ áłáá
áá´ á¤áśááááá¸áŻ á¨á ááľ á§áážááŞáŤáááą; |
yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, | áĽá áłááááĄáŽ á¤ááłá
ᯠá¤áá˘ááá
ᢠááŹáŻáłááž á¨á á˘áłáá; á¤áľááŠááłááŠá á¨á á¤áŹáŻáłáá˘, áŚá¸áááᨠá¤ááłá
áŻ, |
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. | á á´ á¤á§áľá¨áŻ á¤áŹáŻáłáᢠážáአááá á¤áá˘ááá
á°áľá ážáá á˘áŹáŠááá á¨áá˘. |
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. | á á´ ážáአá˘áłáá ááłáŞá á˘áŻááá á¨á á áĽá°á¸ážáá´ ážááŠ. |
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; | áĽá á á´ á¤áŠáá á¨á áąá
ááŚáľááááᨠáŞáŞáłá
ᯠáĽáŠ, ážáአ[ááłáŞá á˘áŻááá á¨á] áŁáĽá°á¸ážáá´á˘; |
but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, | á á´ááŠá á¨á ážáá á
ááŚáľááááá¨á˘, ážáአ[ááłáŞá á˘áŻááá á¨á] áĄáŠá°á¸ážáá áĽáŠ, áĄááŻáłá˛áአážáአá§á´áá
ᯠá¤á˛áąá áĽá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ; |
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. | ážáአáĽááĽá˛á á á´ á˘áŠááŚá
ᨠáĽá
ááŚáľááááá¨á˘, á á´ áĽááŚá´áá á á´ á˘áŚááá´áááą. |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; | ážáአá˘áłáá áŞáŻáłá á¨á á˘áŚááá´ááá
ᯠáĽáŠ, á
áŠááŻáŻá ááŹá
á¤ááłáĽáŻ á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá; |
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. | ážáአážáá á˘áłáŠááá áŞáŻáłá á˘áááᏠá¨áŠáˇáŻáá áĽááľááá
áŻá ážáአáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘, ážáአážáż áĽááááŚ, á á´ áĽááľáŽáľáŚ á¤áአá˘áŹá áŚá¸áááł á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áĄáŠáááą. |
And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; | á á´ áĽá ážááŠá áąááŚáĽ, ážááááŠá á áŠáľáŻ á˘áŠáˇá¤á˛ á˘ááľáŽáľáŞá˘; á
ááŚáľáááá᪠á˘ááŚáᲠá áŠáľá˛á˘áá á¨á á áŹáááł ážáááá˛á˘; |
and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: | á áŹáááłá á¨á áŁáŠá áŁááŚááĽáŻáá á¨á ážáááá˛á˘; áŁáŠáá áŁááŚááĽáŻáá á¨á á¤áአáŹá á¨á á ááŠááĄá˛á˘; |
and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. | ážááŠá á¤áአáŹá á¨á áĽá á áá°áŻáááą á´áŹááŠáá; á
ááŚáľáááá á¤ááłá
ᯠá á¨áłá á¨á áĄáŠáá
á°á¸ ááŠážáŤáą, áŚá¸áááł á áá
á á˘áłáŠááá, ážáአáĄáŠáá¸áŻ áĽáŠ. |
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. | áááŚáľááŹáŹážá°á á á áĽá¨áá˘, ážáŻáł á áá¸áŻ á¨á áŚáśáá á˘áŠá˛áąáŻáá´ á˘áááŚážá˘. |
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. | á¤ááŚá¨áŻá°á á¤áá
á á ááŚáŻ áŠáś áŻá˛áąáŻá; áŻááŚáŠááŠááá
áŁáá á ááŚáŻ áŠáś áŹáŠá˛áąáŻáá áąááŚáŠ. |
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. | á¤ááłá
áŻááŠá áŚážááŞáŤáጠá˘áŠá¨áłáŻáł á¨áá˘, ážáአá á á˘áááŚáž áĽá¨áᢠáŚáśáá á˘áŠá˛áąáŻáá´á˘. |
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. | ážááŠá áĽááá, ážáአá¤áŠáŹ á˘áŚááá´ááá
ᯠáĽáŠ, á¤áᯠá¤ááŻáłáŻáŻ áĄáŠááá¸á á¨ááá áĄáŤáá´áá á¤ááłáŹáŻáá á¨á ážáአá˘áłáŠááá. |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; | á˘áłá°á, á á áĄáááŚáŠ áĽá¨áአáĄáá˘áááá¸áŻ áąáŠ á¤ááłá
ᯠáŹáá
ᯠá¤áŞáĽ á¤á˛áąáá˘, áżá áŞáŻ áĄáá˘áááá¸áŻ áĽáŠ, á¤áᯠá¤ááŻáłáŻáŻ áĄáŠááá¸á á¨ááá ážáአáŹáá á¨á á˘áłáá. |
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. | áĽá á á´ ážááŠá áąááŚáĽ, á¤ááłá
áŻááŠá ážáá áĄááľáĄáľáŚ, á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá, ážáአá˘áłáŠááá áŞáŻ á¨á á˘áŠáá¸áŻ áĽáŠ áŞáŻááá á¨áá˘. |
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:â | ážááŠá, áá á ááŚáŻ á˘áłáŠááá á ááŚá áĄáśáŻ á§ážááŞá¨, á á´ á á˛áąáŻáá á¨á [á§ážááŞá¨;] á ááŚá á˘áłáŠááá á á´ ážáአáĽááŚáľáááá á á˛áąáŻáá á¨á ááŚááł á´áŤ á§ááˇá¤á¸, ááŚááłá°á á¤áááŚá
ᨠ|
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. | áá§áżáŠáááá°á á¤áľáᨠá ááŚá áá° áĄáśáŻ; á áá áĽá á¤áááŚá
á¨áŻ á¨áĽá°á¸á áąáŠ ážáż áá§áżáŠááá ážá˛áž á¨áá˘. |
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adamâs transgression, who is a figure of him that was to come. | á áááŠááá
á á˛áąáŻáá á¨á áĄá˛áŠ á á፠á¤áŽ á
ááŹáŠáá´á
á áźáá á¤áŽ áŤáŹáá, ážáአážáá á áᲠááááŚá
á¨áž á¨á ážááŠáŻ áááḠá¤ááŚá
ᨠá ááŤ, ážáአá¤áˇáŻáá áĽá¨á áŁáŚááśááá áĽá¨áá˘. |
But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. | á áá áĽá ážááŠáŻ áĽááá á ááŚá
á¨á˘, ážáአážáá áąááá áŹáŠáŚáᯠá ááá á¨áá˘. á˘áłáá áŹáŠáŚáᯠá ááá á¨áá˘. á˘áłá°á á áá´áŤ á¤ááŚá
ᨠá¤ááŁá á§áá˛áąáŻááá
ᯠáąáŠ; á¤ááŻáł á˘áŚá˘ á¤ááŁá á¤áŁá á¤ááˇá¤á¸ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
áŻ, á á´ á¤ááá á¨á áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á
ááłáá´á
ᯠáĽáŠ, ážáአá áá´áŽ á ááŚáŻ á˘áłáŠááá, ážáአáĽá áŚáśáá. |
And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification. | á á´ áĽá ážááŠáŻ á áá´áŤá á¤ááŚá
á¨áŻ á˘áłáŠááá [áá¨áŤáŞááá áĽááľááá] ážááŠáŻ áąááá á¤ááá á¨áá˘; á ááŚá
á¨á°á ááŤáŞáá á¨á ááá á˘áŻááŚá
á¨áŻ á
ááłáá´á
áŻ; áŹáŠáŚááŻááŠá á¤ááá á¨á á¤áŁá á˘áŻááŚá
á¨áŻ á ááá´ááá á¤áŹáŠáł. |
For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ. | á˘áłá°á áá á´áŤ á¤ááŚá
ᨠáąá
ááŚáľáááá á á˛áąáŻáá á¨á á°á ážáአá áá´áŤ á˘áłáŠááá; á¤ááŻáł áááˇá¸áž ážáአá¤áŁá á¨áĽáá¸áŻ áĽáŠ á¤áááľáá á¨á á á´ áŹáŠáŚáᯠá ááá´ááá á¨áá˘, ážáአáŹáá áá¨á á¤ááŹáŤáłáŻ á¨ááá á áá´áŤ á˘áłáŠááá, ážáአáĽá áŚáśáá. |
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life. | ážáአá˘áłáá ážáአá áá´áŤ á¤ááŚá
ᨠá˘áłáŠááá á ááŚá
ᨠááŤáŞáá á¨á ááŚááł á´áŤ á§ááˇá¤á¸; ážááŠáŻ ážáá á áá´áŤ ááłáŞá áááḠá˘áłáŠááá áŹáŠáŚáᯠá¤ááá á¨á á¤ááˇá¤á¸ ááŚááł á´áŤ á¨áŤáá´áááą áŹáá á¤ááŠáááą á¤áŹáŠáł. |
For as through the one manâs disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. | á áá´áŤá°á á´áŤ ááŹáŻáłá
áž á¨á á˘áłáŠááá á¤ááŁá á áááŚáž áĽáážáľááá
, ážááŠáŻ ážáá á áá´áŤ á¤áŹáŻá´á
á
ááŚáľáááá á¤ááŁá á áááŚáž áá¨ááž á
áážáľááá. |
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: | áá§áżáŠáááááŠá á¤áá˘á á ááŚá
á˘áá á¨á á¤ááá˘áááą. á áá ážáż á ááŚá
á˘áá á¨á á¤áááĽáᏠážáż áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááŻáł á¤áááĽááŹáŠ; |
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. | ážááŠá á ááŚá á§áŹáŤáłáááŹáŠ á á˛áąáŻáá á¨á áŚážááŞáŤááŹá˘, ážááŠáŻ ážáá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤áŹáŤáłááአá˘áłáľááááą áŹáá áŚážááŞáŤáᏠáŹáá
ᯠá ááá´ááá á¨á áĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ á˘áłáŠááá. |
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | áŚáá¨á áááá? áĽáŞ á áá á¨áááŚá
á¨áá ážáአá˘áłáŠááááą á¤ááá˘áááą áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘? |
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? | áŹáŠááá. á á´ ááŠá˛áąáᯠá ááŚá
á˘áá á¨á á¤áŹáŠáľ, áŚá áąááľááá á°áľ á á ážáż á áá´áá? |
Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | áá᪠áąáĽáŚáá, ážáአááἠá¤áŚáŹáĽáŻ á¨á áĽá áŚáśáá áááá˛áŻáá˛á˘, ážáአá¤á˛áąá á¤áŹáŠáľ ááŚáŹáĽá˘? |
We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | ážáአá˘áłáá ážáአá¤áŚáŹáĽáŻ áĽáŠ, áŚáśáá á˘á§áłá ááŠááá
áŠ, á á´ ážáአááŠá˛áąáᯠááľááá
áŠ; ážáአáŚáśáá á¤á˛áąá áĽááŚá´ááᢠá áŚá´áľá¨ áŚá¸áááł á¨á áŹáá
áŻ, ážááŠáŻ ážáá á á´ á˘áá´ááᲠá˘á¤ áąáá´ááá. |
For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection; | á˘áłá°á ážáአá¤á˛áąá ááá¤áľá á˘á°áŹáá¸áŻ á¨ááá, ážááááŠá áá´áŻáá
ááá¤áľá á˘á°áŹáá á¨ááá. |
knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; | áŻá á°á ážáአá˘ááŚáá, ážáአá˘áŚá¤áľ á¤áŞáĽ á ááŚáŻ áááżáŠáá á áŚáá
á˘á§áłá ážáአ[áŚáśáá] á áŚáá
á˘, ážáአá ááŚá
á˘áá á¨á á á°á¸ áĄá˛ á¤á˛áąáŻáááą, áŞáŻ á˘áłáá´á
á á ááŚá ááŠážá˘ááą áá¨ááž. |
for he that hath died is justified from sin. | ážááŠá°á áž á¤á˛áąáᯠá¤áááłáĄá¸áŻ á¨á á ááŚá. |
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; | á˘áłá°á áŚáśáá á˘á§áłá ááŠá˛áąáᯠá¨ááá, á˘ááŻáłá˛áጠá˘á§áłá áááá á˘áłáľááááą; |
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. | á˘ááŚááá°á ážáአáŚáśáá á¤á˛áąá áŁáŚá´áá
ᯠá¨áá˘, áĽá ááľá á¤á˛áąáŻáá áąáŠ; á á˛áąáŻáá á¨á áĽá áżá á¤ááľááŻáᯠáąáŠ. |
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. | ážááŠá°á á¤á˛áąáᯠáĽáŠ, á ááŚá á¤áŹáŠáľ áá áá˛áąááŠ; á ááŠá áŹáá áĽáŠ, á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ áŹáá. |
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. | ážááŠáŻ ážáá áᯠá˘á¨á á¨á á¤ááŻáłáŻ ááĽá˛áąáᯠá¨á á˘áŁááá
ááá¨áá á ááŚá á¤áŹáŠáľ, á¤ááłá
áŻááŠá á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ áá¨áá á¨á áĽá áŚáśáá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ á˘áłáŠááá. |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: | ážáአá˘áłáá ááá á ááŚá áłáŹáŤáłááá¨áá áá˛áŠ ááĽá°á¸á˘, ážáአ[á ááŚá] á˘áŚáŻáłááą ážáż [ááĽá°á¸] á¤áá¸á
áĽááŹá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.