English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | á á´ ááá á ááŚá á¤áĽá˛áŻáá¸áŠ ááĽá°á¸ á¤ááááŤáá˘, ážáአáá¨áááą áááłáŞááž ááĽá¸áŤáááááą; á¤ááłá
áŻááŠá á˘á¨á á¤áŁáá˛áŻá, ážáአá˘áłážááá á¤ážáááᯠá§áá˛áąáᯠá¨á á á´ ááĽá°á¸ á¤ááááŤá á¤ááłá
ᯠááĽá˛áŻáá¸áŠ ážáአáá¨áááą ááłáŞá ááĽá¸áŤáááááą, |
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. | á ááŚáá°á áĽá áąá¨áŁááľááŻááŽáá; áĽáá°á áá§áżáŠááááą áąáŁááá´á, áŹáŠáŚááŻááŠá á¤áááľáá á¨á á˘áŁááá´á. |
What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. | áŚáá? á˘áááŚá
á¨ááááŞ, á
ááŚáľááááá¨áá áá§áżáŠááááą ááŚááá´ááž á¨áá˘, áŹáŠáŚááŻááŠá á¤áááľáá á¨á á˘áŚááá´áá˘? áŹáŠááá. |
Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | áá᪠áąáĽáŚáá, ážáአáŠáś áąááŁáá˛áŻáḠá˘áĽá
ááᲠáĄáŚá˘áłááą, ážáአá˘áĽážáᢠá¨á áĄáŚá˘áłá˛ááŠ; ážáá á ááŚá áąáŠ á á˛áąáŻáá á¨á áŹááአáąáŠ, á á´ áŞáŻáłá á¨á áąáŠ, á ááá´áá á¨á áŹáááŠ? |
But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; | á ááž á¤ááłá
ᯠá áľáŽáľá¤á á¨ááá, ážáአá¤ááŻáłáŻ á ááŚá ááĽážáᢠáĽá¨ááŠ, á áá ááĽážáŤ áŹá á˘áŚáŻáłá
ážáአááá ááá˛á á¨á ážáአá¤áĽá˛áŻáá¸áŻ á¨áá˘. |
and being made free from sin, ye became servants of righteousness. | ážááŠá á ááŚá á¨á áááĽážááĽáž áĽááľááá
, ááłáŞá á¨á ááĽážáᢠááľááá
áŠ. |
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification. | á´áŤ á˘áłááŞáá ááĽáŞá, á
ááŚáľáááá á˘áĽááḠáŠážáŚáłáŻáł á¨áá˘; ááĽá°á¸á°á á˘áŁááááŤá áĽááĽá˛áአáŚáá á á´ á¤á˛ á¨á á¤áážáᢠá˘áłáľááááą, ážáአá¤á˛ ááĽá¸áŤáááááą; ážááŠáŻ ážáá áŞáŻ á¨áá˘, ááĽá°á¸ á˘áŁááááŤá ááĽá˛áŻ á¤áážáᢠá˘áłáľááááą, ážáአá˘áĽááŚáž áá¨ááž á˘áłáľááááą. |
For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. | ážáŻáłá°á á ááŚá ááĽážáᢠáĽá¨ááŠ, ááłáŞá á¨á áááĽážááĽáž á¨ááŠ. |
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | ážáŻáłá áĽá¨áአáŚá á¤áá á˘áĽááá¤áŽ ážáአáŞáŻ áĽáŁáá°ááŚ? á á˛áąáŻááá°á á¨á ááľá°á˘áśáŻáá ážááŠ. |
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. | áŞáŻááŠá á¨á á ááŚá áááĽážááĽáž áĽáŠ, á á´ á¤ážáłá
ᯠááĽážáᢠáĽááľááá
, á˘áĽáááĽáŻ á˘áĽá ááĽááŚá
áž á˘á¨ááŻ, áŠáľááááŻá˛á ááááĽáŻáá áá¨ááž áŹáá. |
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | á ááŚáá°á á¤ááŤá´áĄá á¨á á á˛áąáŻáá á¨á á˘áŠ; á¤ááłá
áŻááŠá áŹáŠáŚáᯠá¤ááá á¨á áŹáá ááááĽáŻáá áá¨ááž, áĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ á˘áłáŠááá. |
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? | áá᪠áąáĽáŚáá, á ááľá
á, (áá§áżáŠáááá°á á ááŚáᯠáŚáĽáŹááá,) ážáአáá§áżáŠááá á¤ážáἠá´áŤ ááŞáŻá¸ áĄá˛á˘? |
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. | á á¨á´á°á áĽáá¤á°á˘, áá§áżáŠááá á¤ááá¸á á¤á°áŻá¤ážááłááááą á˘áŠáŻá á á´ááᲠá¤á°áŻ; á¤á°áŻááŠá á¤á˛áąáᯠáąáŠ, á¤ááá´á á¨á áá§áżáŠááá á¤ááá¸á á¤á°áŻ á¤ážááłááááą. |
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. | ážáአá˘áłáá, á˘áłá á áá áĄá˛ á¤á°áŻ, á
áŠáá´ á ááŚáŻ áąáážá¤á
, á áá˛áᯠá áŞááŽáá; á˘áłááŠá á¤á°áŻ á¤á˛áąáᯠáąáŠ, á¤ááá´á á¨á áá§áżáŠááá á¤ááá¸áá˘; ážááŠá áĽá á áá˛áᯠáąáŠ, á¤ááłáŠ á
áŠáá´ á ááŚáŻ áąáážá¤á. |
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. | ážáአá˘áłáá á˘ááľá
á áᯠážáá ááĽá˛áąáᯠááŁ-áľááá
áá§áżáŠááá á¤áŹáŠáľ, áŚáśáá á á°á¸ á˘áłáŠááá; ážáአá
áŠáá´ ááŁá¨áááą á á°á¸ááŠ, ážáአá á˛áąá áŁáŚá´áá
ᯠá¨áá˘, ážáአá¤áŚááá
ᯠáĄáážááŞáŤáááą á¤ááłá
áŻ. |
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. | á¤ááá¸áá°á á á áĽáá˛á˘, á ááŚá
á˘áá á¨á á¤áá¸á
áĽááŹá˘, ážáአáá§áżáŠááá á˘áłáŠááá á¨áá˘, ážáአáá¸áŤáááá˛áŠ ááá°á¸ á¤ááááŤáᢠá¤áŚááá
ᯠá á˛áąáŻáá á¨á áĄáážááŞáŤáááą. |
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. | áŞáŻááŠá á¨á áá§áżáŠááá áĄááááłáĄá¸, á
ááŚáľáááá á¤á˛áąáᯠá¨á ááŠážá˘á
ᯠá¨áá˘; ážáአá˘á¤ á áá
á á˘áŹáááą áŞáąáá áĄáááááą, áĽáá áŞáŞá¸á á˘áŹáááą ážááŠáŻ ááŚááḠá§áŠáŤáá
áá˘. |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: | áŚáá¨á áááá? áĽáŞ áá§áżáŠááá á ááŚáá? áŹáŠááá. áĽáááŠá á ááŚá áąáŹáŠáŚááĽá áĽá áá§áżáŠááá; áĽáá°á áąáŚáĽáŚáᎠá¤á˛ á áá¸á
á á¨áá˘, á˘áłá áá§áżáŠááá áŻá ááŞááž áąá¨áá˘, ááá áŁááá¸áĄá¸áŠ. |
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead. | á ááŚáááŠá á¤áľáᨠáŹáááŹá˘ ááá´á á¤á˛ á ááá¸á
ááą ážááá¸áŠ. áĽáá°á áá§áżáŠááá á ááŚá á¤á˛áąáᯠáąáŠ. |
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; | á˘á¸áŻáłá°á áĽá¨á áá§áżáŠááá áááááśááž á¨á á˘áłá˘ áŹáá á¨ááŠ; á¤áľáá¨ááŠá á¤áˇá¨, á ááŚá á¤ááááŠ, á á´á á áŠá˛áąááŠ. |
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: | á á´ ážáአá¤áľáᨠáŹáá á ááᯠá¨á á ááŻáŻá ážááľáááá¸áŠ á á´. |
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. | á ááŚáá°á á¤áľáᨠáŹááᏠá áŠáśááŽá¸áŠ, á á´ ážáአá áŠáŻááá
áŠ. |
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. | ážáአá˘áłáá áá§áżáŠááá ážááŚá
áž; á á´ ážáአá¤áľáᨠážááŚá
áž, á á´ ááłáŞáá˘, á á´ áŁááł. |
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;âthat through the commandment sin might become exceeding sinful. | áĽáŞá ážáአហáŁáá á¨á á áŠáŻáŻá ááľáááá˘? áŹáŠááá. á ááŚáááŠá, ážáአáŹáá¨á á˘áłáľááááą ážáአááá á ááŚá, áá¸áŤáááá˛áŠ á áŠáŻáááą áŹáááŹáŠ ážáአហáŁáá á¨áá˘; ážáአá ááŚá á¤áľáᨠá˘áłáŠááá á¤áŁá á ááŚážáŻáł á˘áłáľááááą. |
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | á˘ááŚááá°á ážáአáá§áżáŠááá á áá
á á¤á áą á¨áá˘; á á´ááŠá á¤áááľ á ááá-ááŻ, áĽáŠážáá
á á ááŚá á áŠážá˘ááą. |
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. | áááá°á ááŠá¸áŤáááá˛á˘, áĽá áŁááł áŻ-áŠá°á¸á; áááááŠá á áááľááŹá˘ áĽá ážáአáąááŚááá°á˘; ážááŠááŠá áĽáááá˛á˘, ážáአááŚááá°á˘. |
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. | ážááŠá á˘áł ážáááľááŹáž á¨á ážáአáąááŚááá, áá§áżáŠááá áŁááł á¨á áŞá˘áłá˛ááŚ. |
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | ážááŠá áĽááá áĽá áżá á á´ ážáአáąááŚááá, á ááŚáááŠá ážáአáŁáŠáŻá . |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not. | áĽáŚááá°á ážáአá á´ á¨áá˘, (ážáአá áŠááḠáŻáá
,) áŞáąáá áŁáá ááľá áŻáááž á¨áá˘; á áá¸ááąá°á á áŠá; ážááŠááŠá áž áŁáá á¨á á˘áŻá-áááą áĽá áąáĽáŠáá. |
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. | áŁááá°á á˘áŻááááą á áááľááŹá˘, áĽá ážáአáąááŚááá°á˘; á¤á˛ááŠá ážáአážáááľááŹáž á¨áá˘, ážáአááŚááá°á˘. |
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | ážááŠá á˘áłá á á´ ážáááľááŹáž á¨á ážáአáąááŚááá, áĽá á á´ áżá ážáአáąááŚáŚááá, á ááŚáááŠá ážáአáŁáŠáŻá . |
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. | ážááŠá ážá áĽáŠáá áŻá áá§áżáŠááá, ážáአáŁáá á˘áŻáááááą á ááá¸, á¤á˛ á¨á ááŠá§áżáŠááá°á˘. |
For I delight in the law of God after the inward man: | áŁááłá°á á áŠá°á¸á áá§áżáŠááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤á˘áŚ áŹáá ááŤá á áᲠá´áŤ. |
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. | á áá á˘áĽáŞáŠáá á
áŠáá´ áá§áżáŠááá áĽá°á¸ á áááááŤáá˘, ážáአááŚáá´áŠ áá§áżáŠááá á ááá
ááŠáŻ á á˛á˘, á á´ áĽá´áŠ á˘áŻááᯠá ááá¸áĽáአáá§áżáŠááááą á ááŚá á¤á¤áľáŚ, ážáአáĽá°á¸ á áááááŤá á á˛á˘. |
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? | á¤á˛ááá ážááá á á´! áŚáŞ áááá´á áŻá ážáአáĽá°á¸ á ááŻáŻ á áááá¸áá˘. |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | á¤ááłá
ᯠáĽáŻáľáĄáľá¤á áĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ á˘áłáŠááá. ážááŠá á ááá
áááą áŹáá, á á´á ážáአáá§áżáŠááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ ááĽáŚážáŠááŚ, á áŠááá¸ááŠá á¨á áŹá áá§áżáŠááá á ááŚá á¤á¤áľ ááĽáŚáżáŠááŚ. |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. | ážáአá˘áłáá áĽá áżá áŠá ááŹáŠážááŞááá á¨á ážáአហáĽá áŚáśáá áŹáŠáŻá˘, ážáአá¤áááľ á¨á ážááááŠááŹáž áĽáŠ, á áá
áááŠá áŁááááŠááŚ. |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. | á áá
áá°á áŹáá á áááŻ, ážáአáŹáá áŚáśáá áĽá á¨ááá´á˛ááŚ, ážáአá áá
á á¤á¤áľ áá§áżáŠááá á ááá´á á ááŚá á á´ á á˛áąáŻáá á¨á á¤ážá¤áľ áá§áżáŠááááą á áááá¸á˘. |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: | áá§áżáŠáááá°á á˘áŹáŠááá áá¨ááž á¨áá˘, á
ááŚáľááááᏠá áŠážáŚáłáŻáł á¨á á¤áŞááľ á˘áłáŠááá, - á¤ááłá
ᯠá¤áŠá á¤áŞáĽ á§á
á ážááŠáŻ áááśááá
ᯠá ááŚáž á¤áááľ, á á´ á ááŚá á§áŹáŠá´á˘, áááŚááá´ á¤ááŞáŠá á ááŚá
á˘áá á¨á á¤ááḠá áŻáĽá˘; |
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | ážáአá
ááłáľáááááą áá§áżáŠááá ááŚáŞáᏠážááŠáŻ ážááŠáŻ ááłáŞá á˘áŚááá°á˛áááą, á á´ á¤áááľ á¨á á˘ááááŠáአáá¨ááž ááŠ, á áá
áááŠá á˘ááááŠááŠ. |
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | ážááŠá°á á¤áááľ á§ážáááᯠá¤áááľá á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ á¤ážáŚááŻááá˘, ážááŠááŠá áž á áá
á á§ážáááᯠá áá
áá á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ á¤ážáŚááŻááá˘. |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: | á¤áááľá°á á áŚááŻááá á á˛áąáŻáá á¨á áŠáľá°á˘áśáŻá; á áá
á. ááŠá á áááŻááááą áŹáá á á´ á
áŠááŻáŻá áá¨á áŠáľá°á˘áśáŻá. |
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: | á¤áááľá°á á áŚááŻááááą á¨á ážáአá¤ááłá
ᯠááŚáá´áŠ; áĽáá°á áá§áżáŠááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áá§áżáŠáአáąáŠ, áĽá á á´ á¤ááŠáłáŻ ážáአá°áľ áąá
áŹááŚ; |
and they that are in the flesh cannot please God. | ážááŠá á¤áááľ á§ážáááᯠá¨á áĽá á¤ááłá
ᯠáŁáá á¤á°á¸á áąá
áŹážááŚ. |
But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. | ááŻááŠá áĽá á¤áááľ ááŁáááᯠáąáŠ, á áá
áááŠá ááŁááááŻ, á˘áłá á°áŠ á¤ááłá
ᯠá¤áá
á áąáĽáŻá . á á´ á˘áł áŠáś áŚáśáá á¤áá
á ááŞá˛áž á˘á¨ááá, ážáአážáĽá [áŚáśáá] á¤á¤áľ áąáŚáŠ. |
And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. | á˘áłááŠá áŚáśáá á˘áĽáŻáĄáá, á á°á¸ á¤ááŻáłáŻ á¤á˛áąáᯠá ááŚá á
ááŚáľáááá; á áá
áááŠá áŹáá ááłáŞá á˘áŻááá á¨á á
ááŚáľáááá. |
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. | á˘áłááŠá áĽá á¤á˛áąá á§á´áá
ᯠá¤áá
á á˘áĽáŻáĄáá, ážáአáŚáśáá á¤á˛áąá á§á´áá
ᯠážáá áááŹááŻááá áá˛áąáአááĽá°á¸á˘ ááŹáá á¤áá
á ážáአáĽáĽáŻá . |
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: | ážáአá˘áłáá á˘ááľá
á, áĄáŠááŚ, áĽá á¤áááľ áąáŠááŚ, ážáአá¤áááľ á˘áŠáááŠáááááą á˘áá˛á˘. |
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. | á˘áłá°á á˘á¤á˛ á¤áááľ á¨á á˘áĽáááŠáááŽáá, áááĽá˛áąá; á˘áłááŠá á áá
á áŹá á á°á¸ áá¸áŤáááᲠá˘áĽáŻáŽáá, áá¨ááá. |
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. | ážááĽá°á áŠáśá˘ á¤ááłá
ᯠá¤áá
á á§ážááááŻ, ážáአá¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ. |
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | áĽáá°á á áá
á á áĽážáᢠááľá áĄáĽáá¸áŻ áąáŠ, ážáአá˘áĽážá°áŻáááą; á§áŞáĽááŠá á˘á¨áŹáá¸áŻ á¤ážáá
á áĄáĽáá¸, ážáአá˘ááááŹ, á á! áĄáá! áĽááááŞá˘. |
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: | á áá
áá°á á¤áŠá ááľáŞáá ááŚáá
á áŹáá¨á ážá
áá˛, ážáአá á´ á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ á¨áá˘. |
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. | á á´ á˘áł á§áŞáĽ áąáŠ, áżá á˘áŚáá°áŻ á§áŹáŠáśá; á˘áŚáá°á á§áŹáŠáśá á¤ááłá
ᯠá¤ááá á¨áá˘, á á´ áŚáśáá á˘á§áłá á˘áŚáá°á; á˘áłá á°áŠ áąáŚá áŻááá á áŠáľá˛áŹá˘, ážáá á˘áŚá áŻááá á¨ááá á áĽá¸ááááŹá˘. |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. | áŚáá
áááŹá°á áŻá ážáአáŞáŻ á áŠáľá˛á˘áá á¨á áĽá ááŹááśááá áąáŠ áŚá¸áááł á¨á ážáአáĄáŠážááŞáŤáá á¨áá˘. |
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. | á¤áľááŠáá°á á¤áአá¤áŠá á áŚááłá
ᯠá¨á á áŚáᯠá¨áĽážááŞáŤá á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ. |
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope | á áŚááłá
áŻá°á á á˛áŠ ážáŹáá´á˘, áĽá áŁááł á¤á°á¸á á˘áłáá, áŁááłááŠá á¤á°á¸á
á˘áłáá ážáአហážáአá˘áłáŠáá¸áŻ, á¤áአá¤áŽááą á¤á°á¸á
, |
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. | ážáአá áŚááłá
ᯠá¤áŠá ážáá á¤ááá´áááą á á˛áŠ á¨á á¤ážááĽá˘, áŚá¸áááł ááá¨áĽážááĽáž á¨á á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ á¤ážá¤á áŤáá¨áĽáŞáŠáą. |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | á˘ááŚááá°á ážáአážáἠá¨áŚááłá
ᯠá¨á á˘á§áłá á¤ááľá°ááᏠá á´ á ááŠáľá˛áŹ áŞáŻ á˘áŻáá. |
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body. | áĽá á á´ áĄá
áá, á˘áŹáááŠá ážáá á˘áŹáąáą á¤ážááŞáŤáᯠá áá
á áĽá¨á, á á´ ážáá á˘áŹá á¨á ááŤá ááŠáľá°áá, á˘ááŚáá´ á§áŞáĽ á˘á¨áŹáá, ážáአááá°á¸ á§áŤá´ááą á§ááá´áááą. |
For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? | á¤ááŠáá°á á˘áŹá áĄáŠááá¸ááą; á¤ááŠááŠá áŁáŠá á áŞá˛áŻ áĽá¨áᢠáĽá á¤áአá˛áŠáá˘; áŞáąááá°á á¨áŞáŠáááŞá˘, áŚáá á á á¤áአáąáŚá˛áŠá? |
But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. | á˘áłááŠá á˘áŠáŞá˛áŻ áá¨ááž á¨á á¤áአáąáŹá, áżá áááááł á˘ááŚáᲠážááŠ. |
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered; | ážááŠáŻ ážáá á áá
á á˘áŠáááľá áááŠážáŚáłáŻáł á¨áá˘; áĽáá°á áąááŚáá á˘áłáá ááłáŞá á¨á á˘áŠáá˛áááą á˘ááááľááááŹá˘; á áá
áááŠá á¤áŠá á˘áŚáľááá°ááá á¤áľá°ááᏠáŹáá ážáአáŚáá˘áá áá¨ááž á¨áá˘. |
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | á á´ ážáአហááŞáľá°áá á§ážáŤ á áŚáá ááá á áá
ááľáᲠá áá
á á
ááŚáľááá á¤ážáá
á ááľááá°ááᲠážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠáŁááł á¤á°á¸á á¨áá˘. |
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. | á á´ á˘ááŚáá ážáአááŚáĽ ááŚáľááááᲠá¤ážáááśá áŁáá á˘áłážáľáááááą áááááśá áŁáá á˘áłážáľáááááą ááá¸áŤáááᲠá¤ááłá
ᯠá¤áá¨áłáŻ, ážáአហá¨áĽáŻá
á áĽáŠ ážááŠáŻ á¤áá
áá¸á˘. |
For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: | ážááŠá°á áŚáłáł áĽáááŚáá°á˘, ážáአážáá áááá°á á¤áŞáĽ ááá ážááŠáŻ á˘áłážáľááááą, ážáአá˘áŹáą áĄáŻ á˘áłáľááááą á¤ááŁá á ážáľá
á á áá˛á˘. |
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | ážááŠá áŚáłáł áĽáááá°áᢠážáአážáá ááŻá
áŽá˘; á á´ ážáአá§áŻá
á á¨áá˘, ážáአážáá áááá´áá˘; á á´ ážáአá§ááá´á á¨á, ážáአážáá áŚá¸áááł áááŠáá´á˘. |
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? | áŚáá áááá áŻá ážáአáĽááá? á˘áłá á¤ááłá
ᯠáąáŠáááľá áŚáŞ áąáŚáĄá? |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? | ážáአហáá¨áłá
áž áĽá¨á á¤áŠá á¤áŞáĽ, áĽáá˛ááááŠá á á´ ááἠá˘áŠáááľááŹá˘, áŚá áąáŚáľááá ážáአááŠá˛áŻáᲠá áá áá¨áŠá˛áŻáá áá¨ááž áąááŚáľáá ááŚááł áŞáąáá? |
Who shall lay anything to the charge of Godâs elect? It is God that justifieth; | áŚáŞ á¤áááŚá
ᨠáááŤáŻááá á¤ážá´á
ᯠá§áá°á? áĽá á¤ááłá
áŻ, ážáአá¤ááá´ááŠ? |
who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | áŚáŞ á§ááŞáááŻ? áŚáśááááŞ, ážáአá§ááąáá˘, áĽáĽ, á á´ ážáá ážáአáĽáá´áŻá
, ážáአážáá á¤ááłá
ᯠá áŚáááᢠá§áŹáł, ážáአážáá áĽáŚáľááá°ááá? |
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | áŚáŞ á˘á´á á
ááŹááľ áŚáśáá á˘áŠá¨áá˘? áĽá á áŠáľá˛á˘áá á¨áá˘, á á´ á¤áŞáľáŻáá á áá
áááá á¨áá˘, á á´ á¤á˛ á˘á´áááá á¨áá˘, á á´ á¤ááŞááśáŻáá á¨áá˘, á á´ ááŠá°á¸á á¨áá˘, á á´ á¤ážá°áŻáá á¨áá˘, á á´ á á°áłáá-áŚá
áŻá? |
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, áᯠá¨á á
ááŚáľáááá ááŠá˘á ááŞáŻá¸á˘; á¤áááážá ááŻáá ážááŠáŻ áŁáŠá°á¸á ; |
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | á áá áŻá ážáአááŚá á§áá´á
á á¨á á˘ááááŞáŠáአá á´ á¤á á˘áŚá˘, ážáአហá˘áŠá¨áłáŻáł á˘áłáľááá
ᯠáĽáŠ á˘áłáŠááá. |
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, | á¤áľááŠáá°á á ááŻáłá, ážáአáĽá á á˛áąáŻáá á¨áá˘, á á´ á ááááá á¨áá˘, á á´ ááá§áżáŠáááŻ, á á´ áááŹáŤáłáááŠ, á á´ á¨áĽá¸áá, á á´ áŞáąáá áŞáŻ á¤á, á á´ áŞáąáá á á á¤ážááŞá˘áá áĽáŠ, |
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | áĽá á á´ áŚá¸áłááł á¨áá˘, á á´ ááŤááł á¨áá˘, áĽá á á´ á
áŠáá´ á ááłá
ᯠá¨áá˘, á°áľ á˘á´á á˘áŹáŠáá áąá¨ááá á¤ááłá
ᯠá˘áŠá¨áłáá˘, ážáአáŚáśáá áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ á
ááłáá´á
ᯠáĽáŠ. |
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | á¤ááŻáłáŻáŻ áĽáጠáŚáśáá á áŚáá˛á˘, áĽá áąáŚáĽáŞáĽááŚ, á ááá
á ážáá á ááŻáłááᯠááŚáľááá áŚá¸áááł á áá
á á˘áłáŠááá, |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | ážáአá¤áŁá áĄáŻáá á ááá
ááŠáᏠá á´ ááŞáŻá¸ á¤á˛ á áŠá°á¸á á áŠážáŤáą. |
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethrenâs sake, my kinsmen according to the flesh: | áŹááá¸ááá°á á áá á¨á áĽáŠááŚá¨áŻ á˘áłáľááááą áĽáááá´áááą áŚáśáá áĄá˛á˘ áŚáĽáááľáᏠáŁáŁáá
á, áŞáąáá ááá
á á¤áááľ á¨áá˘; |
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | ážáአá˘ááľ á§áá˘áá
á áĽáŠ; ážáአá¤ážá¤áľáŚ áĽáŠ [á¤ááłá
áŻ] á§áŞáĽ á˘á¨áŹáá á¨áá˘, á á´ áŚá¸áááł á¨áá˘, á á´ á§ááŽá áá áŻááá˘, á á´ áá§áżáŠááá á¨áĽáá á¨áá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á á´ á áá˘ááá á¨áá˘; |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. | ážáአá§ááá áĽáŠ á ááŚá´áľá¨á˘, á á´ ážáአá áá˛á˘, á á áááľ á¨á á§áˇá¤ áŚáśáá, ážáአá¤ááłá
ᯠáĽáŠ, ááá´á á¤áŹáŤáłáááŠ, áŤážáááž áŚá¸ááá. áĄášá
. |
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | áĽá á ááž á¤ááłá
ᯠá¤áᨠá ááá áĽááľááá ážááŠáŻ [áąáĽááŚ,] áĽáá°á ááŚá á˘ááľ áąáŠ ážáአá˘ááľ á§áá˘áá
á áĽáŠ. |
neither, because they are Abrahamâs seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | áĽá á á´ áĄáááť á§áá˘áá
á áĽáŠ ážáአáąá
ááŚáľáááá ááŚá á§áŞáĽ áąáŠ; áĄááŠáááŠá ááἠá¨áĽáŻá
ááá¨áá áŁáá˘áá
áŻ. |
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | ážáአáŻáá
, á¤áááľ á¨á á¤ážááá
ᯠá¨áá˘, ážáአáŻá áĽá á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ áąáŠ; á áá˘ááááŠá á¤ážááá
ᯠá¨á ážáአá§áŞáĽ á§á°á¸á. |
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | áŻá á°á ááá á¤áľáᨠá áá˘ááá˘. áŻá á á˘áł ááĽáˇáĽ, á á´ ááľ ááŚážááŞáŤá á á§áŁ. |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaacâ | áĽá á á´ ážááŠá áąááá; áľááŠááŠá ážáá á¤ááľá¨, ážáአá áá´áŤ á áĽááľá¤á¸, ážáአá˘áŠáá áĄááŠ; |
for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | ááá˛áľá°á á á ážážáá˛ááŹáž á¨áá˘, á á´ á á áŞáąáá áŁáá á á´ á¤á˛á˘ ážážááá˛áž á¨áá˘, ážáአá¤áá
áḠá¤ááłá
ᯠážááŠáŻ á§áá°áá á¨á á¤á˛á˘áá áá¨ááž á˘áłáľááááą, áĽá ááá¸áŤáááᲠá
ááŚáľáááááŹá˘, ážááŠáŻááŠá ááŻááአá¤áá
áá¸á˘; |
it was said unto her, The elder shall serve the younger. | áŻá ážáĽáŞáá´á˘, á¤áááľá¨ áááśááá áŁá áĄáŻ; |
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, á¤áŚá áŁááł áĽá°á¸á
, á˘áááŠá áĽáááá¸. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | ážááŠá áĽááá áŚá áááá? áĽáŞ áááłáŞááž á¨á á¤áŞá á¤ááłá
áŻ? áŹáŠááá. |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | áŁáá°á áŻá ážáĽáŞáá, áĽáŻááľáá á¨ááá ážáአហáĽáŻááľáŠ á¨áľáá¨áá, á á´ á¤áŞááľáá áĽáŻáá
áááá á¨ááá ážáአហá¤áŞááľáá áĽáŻáá
áá á¨áľáá¨áá. |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | ážááŠá áĽááá áĽá áŠáś á¤áá¸á˛ áąá
ááŚáľáááá, áĽá á á´ áááá¸áá
áąá
ááŚáľáááá, á¤ážáłá
áŻááŠá á¤áá
áá¸á˘ ážáአááŚááľáŠ áĽáŠ. |
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | áŞáŞáľáŻá°á áŻá ážáĽáŞá ááá˛, ážáአáŻá á
ááŚáľáááá ááŹáŻá´áá
, ážáአá áŠážááŞáŤáááą á ááľááŠááł á¨á áᯠáŹá´áááŹá˘, á á´ ážáአá á´ áááἠá§ááŁáśá˘áááą áĄáśáŻ ááŹážáá˘. |
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. | ážáአá˘áłáá áŚááľáŞ ážáአហáĽáŻááľáŠ áĄáł, á á´ áŠáś áĽáááąá áĄáł á áááąáááŞá˘. |
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | áŻá á§ á¨áľ á
áááŠáŞááľ, áŚáá á áá áĄáጠá á°á¸ááŚ? áŚáŞá°á ááŚáá´á
ááá á áá
áááŹá˘? |
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | á áá áᯠá´áŤá áŚáŞ á˘áŁáá áĽáá¤á ááŻáŚáá´áŹ á¤ááłá
áŻ? áĽáŞ áŞáąáá á á˘á
ᯠáŻá á
ááŚáŞááľ ážáአá¤áŹá˘á
áŻ, áŚáá ážáአáŻá ááááḠá˘ááá˘á
? |
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | áá᪠ááŠáľ ááŞá˘áአáłá á áá
ááᏠá˘áłáŠááľááááą áŚáááł, ážááŠá áŚážáá¸á á áŹáá¸á áá á ááľá á¤áŹá˘ááą áŚá¸ááá, á
áŠáá´á áŚá¸ááá áá¨ááž? |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: | [áŚáá áłáá,] á˘áłá á¤ááłá
ᯠá¤ááľáᏠáŹáá¨á á˘áłáŠáááą á¤ááłáŹáŻáá á¨áá˘, á á´ á¤áľááŹáŹ á¤ážááŞáŤáááą, áŹáááł á¨á áŹááᏠáŞáŻááł á¤ááłáŠ áąááŞáľáḠáááľá á¤ááłáŹáŻáá á¨á áááá, ááá
á˘ááá
ᯠáááááą; |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | á á´ ážáአ[á¤ááľááŹ] áŹáá¨á á˘áłáŠáááą á¤á¤áľ á¤áŁáá
ᯠáŚá¸áááł á¨á ááŹááᏠáááľá á¤áááľáá á¨á áááá, ážáአá§áá
á˘ááá
ᯠáĽáá¨á áŚá¸áááł áá¨á áážáááą, |
even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | ážáአá á´, á˘áŠáŻá
á áĽáŠ, áĽá á áá§áá á¤á
á á áá˛á˘, ážááááŠá á§ážáá´á
á á´áŤ á áá˛á˘; |
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | ážááŠáŻ ážáá áŻá áĽááŚáŞ á°áá á¤áŹáŞá¸á˘; ááá¤áľ á´áŤ áŚáĽá˛ááŽáá ážáአហááá¤áľ á´áŤ áá¨ááž áĽá¨ááŠ; á á´ áĽá¨áłá˘ (áĽá˛ááŽáá,) ážáአហáĽá¨áłá˘ áá¨ááž áĽá¨ááŠ. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.