English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | á á´ áŻá á
ááŚáľááá, ážáżá áŻá áá¨áĽáŞáá¸á˘, áᯠáĽá á á´ ááá¤áľ á´áŤ áąáŠ; ážáżá áŹáá á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ á¨áŞááŽáá. |
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | á˘áᯠážáá áŻá ááŚáŞá á˘ááľ áá§áá˘ááááŹá˘; á˘ááľ á§áŞáĽ ážáá ááł á áşáᯠáŚáłá¨á´ ážááŠáŻ áąáážá§ááá, á¤ážáľááŻá°áŻ á á á¨áĽááá¸á á¨ááá. |
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short. | ááááá°á ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á á´ ááłáŞá áŹá á¤áľáááł ážáአá
ááááľ; á¤áľááá°á á
ááááľ ááá áááŞáá
áĄáśáŻ. |
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | á á´ ážááŠáŻ á˘áᯠáŚáłáł áŻá áĽááŞáá˘, á˘áłá áąá°áŠ á¤ááŁá á§ááážá˘ ááŠááŻá°á¸áž áąá¨á á¤áľááŻá´áŻ, ážááŠáŻ áąááŚááá˘. |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | ážááŠá áĽááá áŚá áááá? ážáአហá§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአá ááá´áá á¨á áááááŠáááž á¨á, ážáአá ááá´áá á¨á á¤ááŠáá˛, ážáአáŞáŻáłá á¨á á ááá´ááá áĽáŠ. |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law. | á˘ááľááŠá á¤ááááŠáá áá§áżáŠááá á ááá´ááá á¨áá˘, ážáአáĽá áłááŠáᲠáá§áżáŠááá á ááá´ááá á¨áá˘. |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | áŚáá? á
ááŚáľáááá ážáአáŞáŻáłá á¨á áá
áá
áž á¨áá˘, áá§áżáŠáááááŠá ááŚáŞáᏠá˘áŻááá á¨á á¤á
áá
á˘; ááááááá°á ážáአហá
ᯠáááááŻáŻ á¨áá˘; |
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŚáŞáł, áŹááłá ááŻá ááĽá á
ᯠáááááŻáŻ, á á´ á
ᯠá ááżáááśááááŠ; á á´ áŠáś áŞáŻáłá˛áá¨áá ážáአáĽá á¤áá°áŻáá áąá¨ááá. |
Brethren, my heartâs desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. | á˘ááľá
á, á áŠážáŤáą á˘á´á á áááľá, á á´ áĽáŻáááľáááá á¤ááłá
ᯠá˘ááľ á¤áŹáŠáľ, ážáአá¨áĽááá¸ááą. |
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. | áŚáĽá˛á˘áłáááŻá°á ážáአá¤áŁá á¤ážááľáᏠá¤ááłá
ᯠáŞáąáá á¤ážááááą; á áá áĽá á áŚááŽáŻáá á¨á áŻá
áá. |
For being ignorant of Godâs righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. | ážááŚáá˛ážá°á á¨á ááá á¤ááłá
ᯠá¤áááá´ááá á¨áá˘, á á´ á ážáááŹáᲠá¤ááááąááááą á¤á
á á¤ážá¤áľ á¤ážááá´ááá á¨áá˘, áĽá á§ážáá˛áŻáá¸áŻ áąáŠ á¤ááłá
ᯠá¤áááá´ááá á¨áá˘. |
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. | áá§áżáŠáááá°á á¤áŹáŠá´ áŚáśáá á¤ážááá´ááááą ážáἠá ááŻáłá˛ááŠ. |
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. | áźáá°á á§ááŽá ááá á¤áááá´ááá á¨á áá§áżáŠááá, áŻá áĽááŚáŞá, áŠáś á´áŤ ážáአážáááŽáá áŹáá á áŠáááá¨áá. |
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) | áŞáŻáłáááŠá á ááá´ááá á¨á áŻá ááŚáŞá, ááá áŁážáŤáą áŻá áąááŞáá¨áá, áŚáŞ áŚá¸áśá˘ áá°á? (ážáአáŚáśáá á áŚá áĽáááą;) |
or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) | á á´ áŚáŞ á ááአá¨á áŽááŚáśá? (ážáአáŚáśáá á¤á˛áąá á§á´áááą;) |
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: | á áá áŚá á áá? á§ááŽá áŽá˛ ážáĽááł áááááŚ, ážáአáŻá°áľá, á á´ áŁážáŤáąá áĄá; ážáአáŻá á§ááŽá áŞáŻáłá á¨á á§ááŽááŠ, ážáአá á´ áŚáŁáľáĽáá˛ááŚ; |
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: | ážáአá˘áłá áŻáŞáľ áąá¨áá
áŹáá¨á áąáá´áḠá¤áŹáŤáłáŻ áĽá, á á´ áŁážáŤáą á˘á´á áąáŚáŻáłá
á¤ááłá
ᯠáá¤á´áá
á¤á˛áąáá˘, á á áĄáŁááá¸á á¨ááá. |
for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | áŁážáŤá°á áŹá á áŞáŻáłá˛á᪠áŁááá´áá ááŚáľááááŚ; á á´ áĽá°áľ áŹá áŹáá¨á ážáŹáá° áĽááááá¸á ááŚáľááááŚ. |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. | áŞáŞáľá°á áŻá ááŚáŞá, áŠáś ážáአáŞáŻáłá˛áá¨áá áĽá á¤áá°áŻáá áąá¨ááá. |
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: | áĽáá°á áąáážáá´ážá á áá§á á á á ááŞá˘; ážááŠáá°á á¤áŹáŤáłáŻ ážáἠá¤ážá¤áľáŚ á¤áŁá á¤áŞáżá˘áł á§ááá¸ááą ážááĽáŹáŠáááľááááŻ. |
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | ážááĽáá°á áŠáś á ážáááľáááá¨áá ááἠá¤áŹáŤáłáŻ á ááĄá˘áááá¨áá á¨áĽááá¸á á¨ááá. |
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | áŚáá áąáŚáľááá áŻážáááľááá áŠáś áááŻáłááž áąáŠ áĄá˛á˘? á á´ áŚá áąáŚáľááá áŻááŻáłá˛áŚ áŠáś áĄá˛ ážáአá¤ážááŚá
ᯠáá¨ááž áąáŠ áĄá˛á˘? á á´ áŚá áąáŚáľááá áŻážááŹáŚ áŠáś á áľáĽáá˛áአááá˛áž áąáŠ? |
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! | á á´ áŚá áąáŚáľááá áŻážáľáĽáá˛áŚ á˘áłá áá¨áĽá
ááž áąáŠ? ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, áááŹáá á§ážáłááá ážáአហáŁáá á§ááŽá á
áŠááŻáŻá á ááᯠá ážáľáĽáá˛ááŠ, áŁáá á§ááŽá á ážáľáĽáá˛áአážáአáŁáá á¤áŹáŠáľ á¨áá˘. |
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? | á áá áĽá ážáἠá¤ááŻáłá
ᯠáąáŠ áŁáá á§ááŽá. á˘ááŻá°á áŻá ááŚáŞá, áąá°áŠ, áŚáŞ á¤áŹáŻáłá
áŁáĽááŽááŹá˘? |
So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ. | ážááŠá áŻá áĽááá áŞáŻáłá á¨á á ááŞááą ááá´á˛ááŚ, á ááŞááąá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á§ááŽá ááá´á˛ááŚ. |
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. | á áá á á´ áŻá ááĽáŞá, áá᪠áłážááŚá
? áĽáĽ, á¤ááŻáłáŻ, á¤ážááá´áľáá áá°áľá áĄáłááŹá˘, á á´ á ááŹááᏠáĄáśáŻ áŠáá á˘á´á áá°áľá. |
But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. | á áá á á´ ááĽáŞá, áá᪠áŻááŚáᎠá˘ááľ? á˘áŹáą á¨á áźá áŻá ááŚáŞá, á˘áŁááłá¨ááą á
áá¨á´ááľ ááŚáĽá´áá ážáአហá á°áľ á¤áá˘áŻ áá¨ááž á¨áá˘, á á´ áážáá
ááž á´áŤ áŚáĽá´ááᏠáá¨ážá¸ááá. |
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. | á áá á˘áᯠááŚážá°ááŹáž áŻá ááŚáŞá, áŹáŠáŠáá˛áŠ ážáአហááŹáŠá˛á¸áž, áŹáŠáŠáá˛áŠ ážáአហááŹáŠá˛á¸áž á¨áá˘; áŹáá¨á ááŹááá¸áŠ á áᲠážáአហážážááá˛ááŹáž á¨á á¨áĽá˘. |
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. | á˘ááľááŠá áŻá áááŚáŞáá, á¤áááá ááááľáአáŚáĽáŻááᏠáááŻáłááž á á´ á¤ááŞááśáŻáá á´áŤ. |
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | ážááŠá áŻá ááĽáŞá, áĽáŞ á¤ááłá
ᯠá˘á´á áááŠáḠá§á¤áľ á´áŤ? áŹáŠááá. á á´á°á ážáá áĽá˘ááľ, áĄáááť á¤áá˘áá
á á
áááá´á
áŻ, áá á ááłááḠá¨áł. |
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: | á¤ááłá
ᯠáĽá á˘á´á áąáááŠáḠá§á¤áľ á´áŤ ážáአáŚáłáł áĽáááŚáá°á˘. áá᪠áąáĽáŚáá ááŚáŞáᏠáŞáŞáľ ážáż á˘áłáŻ á áĽááŽááŹá˘? ážáአá áá˛áŻá˛ áá áĄááᏠá˘ááľ áŻá ááŚáŞááŹá˘, |
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | áąá°áŠ, áá
áḠááŁá¤áľ á ážáá´á°ááŠ, á á´ á áĽá¸ áá¨áłáááą ááŁá¤áľ ááá˛ááá
; á á´ á áááŻáł á ááľááŻá´, á á´ á á´ áŹáŠáŻáááą á¤áá˛á. |
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. | á áá áŚá á áá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŻáľá´áááá˛á˘? áŹááľááŻá°ááą ážááḠáŚáľáአá˘áŻáŚá´áľ á˘áŻáá á áááŚáŻ ážáአááážáľááá
áá¸áž áá áľ. |
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | ážááŠáŻá ážáá áŞáŻ á¨áᢠá¤ážáľááŻá´áŻ á áá ážááŠáŻ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤áŠáá
ááá°áá˘. |
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. | á˘áłá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áłáŠááá
ᯠáąáŠ; áżá áĽá ááŚá¸áŤáááá á¨á á˘áłáŠááá
ᯠáąáŠ; á˘áłá ážáአáąááá, áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á áĽá áżá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á áąáŚáŠ. á˘áłáŠááá
ᯠáąáŠ, áżá áĽá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áłáŠááá
ᯠáąáŠ; á˘áłá ážáአáąááá, ááŚá¸áŤáááá á¨á áĽá áżá ááŚá¸áŤáááá á¨á áąáŚáŠ. |
What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: | áŚáá [áŤáŹáá ááŚáľááá?] á˘ááľ áĽá áłáŠáᲠážáአá§á˛á˛áŠ; á¨áŚáá°áááŠá á¨á á¤ááŠáá˛, á ááá˘á áááŤáá˛á¨áŠ. |
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. | ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, á¤ááłá
ᯠááḠá ááľáááአá áá
á, á á´ áááŚááľ ááŹáŠááŞáŠááá áá¨ááž, á á´ ááá´á ááŹáŠážááŞáá áá¨ááž, áŞáŻ á¨á á˘áŻáá. |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: | á á´ á፠áŻá ááŚáŞá, á áľááá´ááą á¤áááŠá¸ á¤áááŠ, á á´ á¤ááááĽááŠ, á á´ á§áááŻáŻ, á á´ á¤ááááááá áŤáážáľááá; |
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. | áááŚááľ áŤáá¨áŚáľáá˛ááá, ážáአá¤ááŞáŠáááą áá¨ááž, á á´ ááŞáŻá¸ áážááááá¨áá. |
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. | áŻá á ááž ááĽáŞá, áĽáŞ áááḠá°áľ á§áá
á˘áááą á á°á¸áá˘? áŹáŠááá; ážááŠááŠá ááá
ᨠááŠááá
á áľááá¸áá á¨á á¤ááˇá¤á¸ á§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአá¤ážááłá¨ááą á˘áłá
ááááą. |
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | á˘áłá ážáአááá
ᨠá¤áá
á˘áááአáąáŠ áĄáśáŻ, á á´ ážáአáĄáጠáážáľáááᲠá¤áá
á˘áááአáąáŠ á§ážáá´á
á á´áŤ, ááŚáĽ á¤áśááááá á áá§áľá¨á. |
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; | ááŻá°á á˘á¨áŹááá ááŁáá´á
á á´áŤ, á
ááŚáľáááá á á´ áĽáŠá
áá á¨á á§ážáá´á
á á´áŤ áŚáĽáŻáľáĽááááą, áĽá¸ááá ááá áĽáááŚáśáá˘; |
if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them. | ážáአá˘áłá á°áľ á˘áŹáááá áąáŠ, ážáአá˘áŻáááááą á¤ážáááŹáááą áŁáŠá áą á¨áá˘, á á´ ážáአá˘áŚá áŚáĽááá¸ááą. |
For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | á˘áłá°á ážáአá¨áĽáá
á˘ááá
ᢠá¤ááŻáááᯠáąááŚáľáá áĄáśáŻ, áŚá á¤áľááá á¨ááá áá¨áŚááá¸á¨á, ááá˛áąáááŠá áážá´áŻáá
á¨ááá. |
And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. | á˘áłá°á á˘áŹáąáą á¤áŹáážá¨áŻ áŚá¸áááł áąáŠ, ááŚá ážáá [áŚá¸áááł;] á˘áł á á´ ááżááᢠáŚá¸áááł áąáŠ, ážááŠáŻ ážáá ááŠááŚá¸á˘. |
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; | á˘áłá ááŠááŚá¸ á˘áŚá áąááŹááŚá´á, ááŻá á˘ážá¨-áŽáŻ áŁáľáŠ áĄáŹ ážáż áąáŤá°áŁáąá˘áá
, á á´ ážááŠáŻ á¤ážáľáááśá áąá¤áłááá áąáŁáľááá¸á ááżááᢠá á´ áŚáľáŚá
áŁáľáŠ áĄáŹá˘; |
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. | ááá áąáá˘á-ááŽáá ááŠááŚá¸á˘. á˘áłááŠá áŻá˘áááŚ, áĽá áᯠááżááᢠáąáážááŞáŤááŚ, ááżááá˘ááŠá áᯠá¨áŁážááŞáŤááŚ. |
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. | áŻá á ááž á¨áľ á
ááŻáŞá, ááŠááŚá¸ áá
ááŚá¸á˛áŠ, ážáአá á´ áĽááąá˘ááą ážáżá. |
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: | á¤ááŻáłáŻ; áááŻáłááž á¨á á
ááłáľáááá
አáá¨áĽááŚá¸á˛áŠ; á á´ áᯠáĽáጠáŚáŻáłá ááŹááá. áááá á¤á áąáŁá¤á¸ááá, áŻážá°áá¨ááááŠá; |
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. | á˘áłá°á á¤ááłá
ᯠááá¨áłá
áž áąáŠ á
ááŻáŻ ááŠááŚá¸á˘, áᯠážáá ááŁá¨áłá
ážá áąáŠ. |
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, Godâs goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | ážáአá˘áłáá ááŚááŻáá á¤áá
ááł á¨á á á´ á áááąáł á¨á á¤ááłá
áŻ; á áááąáł áááŹáᲠážáአហá§áá
á¨áŻ; ááŻááŠá á¤áá
ááł á¨á áŁážááŞáŤáá˛á˘; á˘áłá áąá
áŠááá ááŁáá´á á¤áá
ááł á¨áá˘; áĽáá°á ážáአáᯠážáá áĄá¨ážáŚá´áá á¨ááá. |
And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | á á´ ážáአហážáá, á˘áłá á˘áŹáŠáááá áá¨ááž á˘á¨ááá áááŻáłááž á¨áá˘, á¨áĽáąá˘á á¨ááá; á¤ááłá
áŻá°á á°áľá ááľá ááŹáŠáąá˘á. |
For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? | á˘áłá°á áᯠá˘ážá¨ áĄáŻáŻ áŁáľáŠ áĄáŹá¨áąá˘á
ᯠáąáŠ, á á´ ážáż áŽáŻáŻ áá¨ááž á¨á áŁáá áŁáá áŁáľáŠ áĄáŹ á°á¨áąá˘á
, á¤ááŻáłááŠá á áŻááł ážáአហážáż á ááŻáŻ áĽáŠ, á¨áĽáąá˘á ážáż á¤á
á á¤ážá¤áľáŚáŻ áŁáľáŠ áĄáŹá˘. |
For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; | áĽáá°á áŻáááľ, á˘ááľá
á, ááĽáŚáá˛ážá á˘áłáľááááą áŻá ážáአá¤ááľá á¨áá˘, (á˘áĽáŚáážá˘áá°á áąá
áŁáľáá á˘á¨á á˘áŁáá
áááŹá˘,) ážáአá áŤáá˛á˘áá á¨á á¤ááˇá¤á¸ á˘áŚá á˘ááľ, áŹá á¤ááŁá á¨á á§ážáá´á
á á´áŤ á¤áá´á¸áŻ á¨ááá, |
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: | ážááŠá á
ááŚáľááá ááŚááł á˘ááľ á¨áĽááá¸á á¨ááá; ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, ááŻá á
ááłáá´á
ᯠááŚáˇáĽ ááŤáá´ááŠ, á á´ á˘á´á á
ááŹááľ á¤ááłá
ᯠááá¸áááž á¨á á˘áŚá á¤áŞá˛á˘. |
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. | áŻá á°á ážáአááá á§ááŽá ááŚáĽáŻá á˘áááá¸á˘, ážáŻáł áŚáĽáĽáĄá ááŚáľááá
á á¤áááŚá
á¨á˘. |
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathersâ sake. | áŁááá á§ááŽá á¤áŹáŠáľ á¨áá˘, á¨áĽááŚáŠ áážáľááá
áᯠá¨á á
ááŚáľáááá; ááá°ááŹááŠá á¤áŹáŠáľ, á¨áĽá¨áłá á ááŚá´áľá¨ á¨á á
ááŚáľáááá. |
For the gifts and the calling of God are not repented of. | á¤ááłá
áŻá°á á¤ááá á¨á á á´ á¤ááŻá
á á¨á áá á¤á°á¸á áá¨ááž á¨áá˘. |
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, | ááŻá°á á§áŠáŤáá
á ááŚá˘áłááž áĽá¨áአá¤ááłá
áŻ, á áá áŞáŻ áĄáĽááľá¨áŻ á˘áŠ á
ááŚáľáááá ážáአáááŻáłááž á¨áá˘; |
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. | ážááŠáŻ ážáá ážáአáŻá áŞáŻ á¨á áĽá áłááŻáłá
, ážáአá¤áááľáá á¨á á˘áŁá¤áľ á˘áłáŠááááą ážáአážáá á¨áĽááľáá á˘áłáľááááą. |
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. | á¤ááłá
áŻá°á ááŹáŞáá
ááŚááł áááŻáłááž á¨áá˘, ážáአááŚááł á§áŞááľáá á˘áłáľááááą. |
O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! | ážááŤáá´ á¤áŁáá
ᯠá áŚááááł á¨á á á´ á áŚáážá˘áł á¨á á¤ááłá
áŻ! ážáŚáĽá áŹáŞáľá°á áá¨ááž ááá ááŤáŞáááŹá˘, á á´ á¤áŞááááą á¨á áŚáŞáˇáŠáá áá¨ááž! |
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | áŚáŞá°á á¤áŚááĽá ááá á¤áá
á áąá°áŠ? á á´ áŚáŞ á¤ážáááśá á¤ážáá
ááśá˘? |
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | á á´ áŚáŞ ááá´á
áá
á¤áá¸, á á´ ááľá áá áŚáŤá´áĄáľ? |
For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen. | ážááŠá°á á¨á á
ááłáá´á
ᯠááŚááł á§áá´á
á, á á´ ážáአá˘áłáŠááá, á á´ ážáአá¤áŹáŠáł; [á á´] ážáአáŚá¸ááá á¨ááá ááŞáŻá¸á˘. áĄáşá
. |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. | ážáአá˘áłáá, á˘ááľá
á, á˘á¨ááá°áá á¤ááłá
ᯠá¤áááľáŁááł á¨á á˘áłáá, ážáአááĽá°á¸ ááŁáľááŞá¸áááą áŹáá á áĽá¸ á¨áłáá, áŞáąáá ááááž, ááŹáŠááá¸á˘áá á¤ááłá
áŻ, ááŁáá
á áŹá áŞáąáá áĄáŁááá˛á˘. |
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. | á á´ ááá áĄáśáŻ á áᎠáážáá áąáá¨áááá; ááŁáááá´áááŠá á¨ááá áᤠá˘ááŹáá¸áŻ á¨á ááŁáá
áá˘, ážáአá¨áĽáŞáľá°á á˘áłáľááááą ááá á¤ááľáᏠá¤ááłá
áŻ, ážáአáŁáá á¨áá˘, á á´ ááŹáŠááá¸á˘áá á¨áá˘, á á´ á á§áľá˘ á¨áá˘. |
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. | áŹáŠáŚááŻá°á á¤áááľáá á¨á áŹáááŹ, ážáአáĽáŠáá¸áŻ áĽáŠ, áŻá ááŚáĽáŞáá ážááĽá áĽá¨áŁáááŻ; áááá áŻááśááááá¨áá á ážáá
ááᏠážáአáĽááłáŞá á¤ážáá
áááą, á¤ážáľáážáŻááááŠá á¨ááá á ážáá
áááŹá˘, ážááŠáŻ ááá áŞáŻáłá á¨á á¤ááłá
ᯠáááśáĄá¸ á ááá´áŤáá˘. |
For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: | á¤áŁáá°á áĽááŚáŻááŤá áá á á°á¸ á¨áá˘, á á´ ážáŚá ááŚáŻááŤá á¤á áą áá¨ááž áĽáŠ áŞáąáá áŹááááá á¨áá˘; |
so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. | ážááŠáŻ ážáá á á´, á˘áŠáŁá áĽáŠ, ááá á á°á¸ áááľááá áŚáśáá ááááśáá˘, á á´ ááἠá˘ááá´áŤá á˘áŚááááŤá. |
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; | ážááŠá á§áá´áżá˘ áĄáŠáá¸á
ᯠáĽáŠ ážááŠáŻ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áŠáá¸á˘, á˘áłá á áá´á°áŻáá áąáŠ, ážááŠáŻ áŞáŻáłá á¨á áĄáŚááśáĄá¸ á˘áááá¨áá [á˘ááá´á°áá¨áá;] |
or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; | á˘áł á á´ á˘ááŻááŻáŽáá, á˘ááŻááŻá˛á ááŠá¸áŤááááŽáá; á á´ áŠáś ááá˛á˛áá¨áá, ááá˛áá á¨á áá¸áŤááááŽáá; |
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | á á´ áŠáś ááŚáŹá-ááአá¨ááá, ááŚáŹáááá á¨á áá¸áŤááááŽáá; á á´ áŠáś ááŻááŽáŽáá, áá¨áłá˛ááŹáž ážáአážáááŽáá; áŠáś áŁáŚááśá á¨ááá, áŁáá á¤áŚááŻáá á¨ááá; áŠáś á áááľá¨áá, á¤á§áľáá á¤áá
á ážáአážáááŽáá. |
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | á áá¨áłá á¨á áá ážáááž á¨ááá. á˘áĽááááŽáá áž á¤á˛ á¨áá˘; ááĽáá´ááá áŁáá á¨áá˘. |
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; | á ážáľá
á á§ážáá¨áłá á¨á áŹá áŁáá ááŁáá¨áłááá; ááá¸ááá á¨á á˘á¨ááᏠááŁááŹáŤáłááá¨áá. |
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; | ááĽá¸áŤáááᲠááá á˘áŁááá¸á áąá¨ááá; á¤áľááŠá ááŁáá
ááá; áŞáąáá áĄáŁáááŽáá á¤áŹáŤáłáŻ. |
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; | á¤áአá˘á¨á á˘áŁáľáŽáľá¨áá; áá¨áááł á¨ááá á˘áĽáŠáľá˛áŹá˘; á˘áŁáááľáááá¨áá ááŞáŻá¸á˘; |
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. | á¤ážáá
á á¤áááŹáᲠááĽáŻááŽáŽáá; á˘áĽáŚáľáąáł á¨ááá ááŁáááááŞáááą. |
Bless them that persecute you; bless, and curse not. | áŁáá ááĽáá¤áŽáá á¤á˛ á˘á¨á¨áżááŠ; áŁááá ááĽáá¤áŽáá, á á´ ááá áąááĽááŠá
ááá¨áá. |
Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. | ážáአហá ážáľáŽáľáŠ á˘á§áłá á˘áŁáľáŽáľá¨áá, á á´ ážáአហáážá áąáŻ á˘á§áłá ááŁá áąáŽáá. |
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. | á¤á áąáá á¨ááá ááŁááá
áááŹá˘. ááá áąáŁáŚááŻáááá áŞáąáá áŚá¸áá á¨áá˘, áá¤áłáááŽááááŠá á¤ážáááľáá. ááá á˘áĽáŚáážá˘ áąáŁáá°á¸ááá. |
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. | á¤áá
áá¨ááŽáá áŠáś ááá áąáŁáá¨áá á¤áá
áąáá¨ááŽáá. á˘áŹáą ááŁáá
ááá¨áá áŁáá á˘áŁáááľááá á¨á ááŚá á ááŚáá˛á˘. |
If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. | á˘áłá á°áľ á¨ááá ááŚáĽ á˘á¨áŁááá á¨á á˘áŁáááŹááŽáá ááŻáł á˘áŁáááą ážáἠá´áŤ. |
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. | á˘á¨á¨áłá˘, ááá áąáŁáá¨áá, á˘áĽáłá
áááŽááááŠá á¤ááłáŹáŻáá á¨áá˘; áŻá á°á ááŹá
áŞáŞáł, á áá˘áá á¨á á á´ á áá¤áľáŚ; á á´ ááŚáŤá´áŻ, á áá áąá°áŠ. |
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. | ážáአá˘áłáá, á˘áłá áŁááŚáŠ á áŞá á¤á˛ááá¨áá, áŻá°áśáŽáá; á˘áłá á¤áááŠáá¨áá, áŻá¤áĽáá¨áá; ážááŠá°á áżááᲠáĽááጠá§áĽáá ááŻáĄáá¨áá á ááŞáľ. |
Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | ááá á¤áá
áá¨áḠáąáŁááľááŻáá´áá, á¤áá
ááŠá áá¨áḠáŻáŻááľááŻááŽáá áŁáá áżááá˛á˘. |
Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God. | ážááĽá áááŻáłááá á á°áľ ááŞá˘áŠááá˘. áĽáá°á á á°áľ áłáá˘á á¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
ᯠáá¨ááž; á á°áľ áĽááŞá˘á á¤ááłá
ᯠá¤áá
áá¸áŻ ááŞá˘á
áŻ. |
Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. | ážáአá˘áłáá áŠáś ááŚáá´á¨áá á á°áľ áŞá˘áá˘, ááŚáá´á¨áá á¤ááłá
ᯠá¤áá
áá¸áŻ áŞá˘á
ᯠá¨áá˘; ážááŠá áááŚáá´áŠ á§ážááŞááááą á ááŠáááá¨áá. |
For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: | áááŹáŤáłáááąá°á áĽá ááŚážá°áŻáá áąáŠ áŁáá áąáá¸áŤáááá, á¤á˛ááŠá áąáá¸áŤáááá. áŁááľááŞá áŁážá°áŻáááą áá¨ááž á á°áľ áŞá˘áá˘? áŁáá áżáááŽáá, ážááŠá áŁá¸ááá á¨ááá. |
for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. | ážááŠá°á [ááŹáŤáłáááŠ] á¤ááłá
ᯠá¤á
áááá áᯠáŁáá á˘áŁáľáááá á§á¸áŤááááŻ. á˘áłááŠá á¤á˛á ááŁá¸áŤááááŽáá, áŻááŚá˘áŽáá-áŚá
áŻá; á¤ááłá
áŻá°á á¤á
áááá ážááŠ, á¤ááŠ, á ááááááአážáአážá¤á˛ á§á¸áŤááááŻ. |
Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscienceâ sake. | ážáአá˘áłáá á á á˘áŚáŻáłá á¨ááá, áĽá á¤ááááááá á¨á á˘áłáá, áŚáá
áááŠá ážáá áŁááŽá˛ á˘áłáá. |
For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of Godâs service, attending continually upon this very thing. | ážáአážáá á
ááŚáľááááá¨áá á á°áľ á áŤá´á á¨á á˘áŁáŤáąáá¨áá; á¤ááłá
áŻá°á á§á
áááá ážááŠ, ááá¸áŤáááá ááŞáŻá¸ ážáአáŻá . |
Render to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. | ážáአá˘áłáá ááŚááł ááŤá´áĄá á¨á ááŁáŤá´áĄáŽáá; á á°áľ áĄáŁáŤá´áĄá á¨á á á°áľ áĄáŁáŤá´áĄáŽáá; á˘áĽááá
ááą á˘áŁáľááŞá¸ááḠáĄáŁáŤá´áĄá á¨á áĄáŁáŤá´áĄáŽáá; ážáአáĄáĽážá°á˘áá á¨á ážáአហáĄáĽážá°áá¨áá; ážáአáĄáĽá¸ááá á¨á ážáአហáĄáĽá¸áááá. |
Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. | ááá áŠáś áąáĽáá¨áá áŞáąáá, ááŁáá¨áłááą á¤áŠá; áŠáśá°á á
áŠáá´ áłá¨áłá á¤á§áľá¸ áá§áżáŠááá ááŚáŞááŹá˘. |
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | áŻá á°á ážáአ[áá§áżáŠááá,] ááá áŁáá˛áá¸áŠ, ááá áŁáá¸áŠ, ááá áŁáááŠááŠ, ááá áŚá°áŞáŠ áŁááŽá¸áŠ, ááá áŞáąáá áąáŁáŹáĽáá¨áá, á á´ ááŚáĽ á
áŠáá´ áá§áżáŠááá, áŻá á á˘áŚáŞá áĽáŠ ážáż á ááŁá¸áጠá¤áááł á§áá˘áá á¨áá˘, á¨á ááŁáá¨áłá ážááŠáŻ áá¨áłááá ážáĽ á˘áááááł. |
Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law. | á áá¨áłá á¨á áĽá á¤á˛ áąááŠáá° ážáĽ á˘áłážááł; ážáአá˘áłáá á áá¨áłá á¨á á á§áľá˘á áá§áżáŠááá ááŚáŞááŹá˘. |
And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed. | á á´ ážááŠ, áĽááŚáá á˘á´á á áľáąáľáá˘, ážáአážáŻáł á á°á˘áááą á˘ááľá˛ áżá á¤áľá°á˘áśá¸; áŞáŻá°á áĄáŠááá¸ááą á¨á á¤á ážáĽááł á á á˘áŹáąáą ááŞáŻáłá
á˘. |
The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. | áááą á áááśáŚ, áżá á¤áŠá¨áá; ážáአá˘áłáá á˘á´á ááጠá¤áľáᏠááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á á´ á˘áááŹáá á áľááŚááá á˘áŚ-áŚá áĄáŻ. |
Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. | ááłáŞá á¨ááá á˘áá˛á˘, á˘áŚ áá¨á ážááŠáŻá˘; áĽáááá á áľááŚážáŠáá á¨áá˘, á á´ á¤áá´áááá á¨áá˘, á á´ á¤ááľá áááá á¨áá˘, á á´ á-áľáážáŻáááž á á´áááá á¨áá˘, áĽáááá á áááá á¨áᢠá á´ ááááłá¤á á¨áá˘. |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. | á¤áŹáŤáłáŻááŠá áĽá áŚáśáá áĄáŁááŹáá, á á´ ááá áąáŁáá
á˘áááá´áá á¤áááľ á¨áá˘, ážáአá¤áŹáĽáᏠá˘áŁááááą. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.