English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples. | áŠáś áŠážáŚáł á¨ááá á¤áŹáŻáłáᢠááŁááá¸á¨áá, áĽá á ááž áá§áŞáááąá ááá á áá
áááŹá˘. |
One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. | á áá´áŤ ááŚáĽá áŞáąáá áŹáŠáľááá´áá á¨á á¤áŹáŻáłáá˘; áŠáśá á áŠážáŚáł á áááĽááŠá á áľááá´áááŞá˘. |
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | ááá ážáአហá áľááá´á˛áአá
áľááľá áłá°á¸ááá áž ážáľááá´á˛ááŹáž; á á´ ááá ážáአហážáľááá´á˛ááŹáž áąáááŞááá´áá áž á á´ááá´á˛ááŠ; á¤ááłá
áŻá°á áááá¸á¨. |
Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. | áŚáŞ áᯠáĽááŻáłáŞáá á
áŠáá´ á¤á
áááá? á¤áŠáá á¤á
ááᯠá¤áľááŚááá áŚáᏠá á´ áŚá
áŹá˘. áĽáĽ, á áĽá˛ááááá á¨ááá á¤á
á˘áááą; á¤ááłá
áŻá°á á°áľá á¤á´ááą á˘áŹáŠáá. |
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. | áŠáś áá¸áá áŞáąáá á¤áá á˘áŚ áĄááŚá á
áŠáá´ á˘áŚ; áŠáśá ááŚáĽá á˘áŚ áá¸ááá˘. ážáἠáŠáś á á§áľá˘ á¤ááŻáłááá á¤á
á áá§ážáá
áá˘. |
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | áŠáś á§á¸áá á˘áŚ á¤áŹáŤáłáŻ áŚá¸áááá°á˘; áŠáśá áá¸áááž áĽá¨á á˘áŚ, á¤áŹáŤáłáŻ áŚá¸ááá᪠áá¸áááž á¨áá˘. áŠáś áŁáľááá´á˛ááŞá˘, á¤áŹáŤáłáŻ á áľááá´ážáá°á˘; á¤ááłá
áŻá°á á áľáŽáľá¤á°á˘; á á´ áŠáś ážáľááá´á˛ááŹáž áĽá¨áá˘, á¤áŹáŤáłáŻ áŚá¸áááá᪠ážáľááá´á˛ááŹáž á¨áá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá áľáŽáľá¤á°á˘. |
For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. | áĽáá°á áŠáś á˘áŚááłáŠáŻ áąáŠ á˘áá˛á˘, áĽá á á´ áŠáś á¤ááłáŠáŻ áąáŠ á á˛áąááŹá˘. |
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lordâs. | á˘áłá°á áąáá´ááá, á¤áŹáŤáłáŻ áĄáá´ááá; á á´ á˘áł áąááá˛áąááŚ, á¤áŹáŤáłáŻ áĄáá˛áąáŻáá; ážááŠá á˘áłáá á˘áłá áąáá´ááá, á á´ áąááá˛áąááŚ, á¤áŹáŤáłáŻ áĄáá¤áľáŚ. |
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. | ážááŠá°á áŻá á¤áŹáŠá´ áŚáśáá á§á˛áąáá˘, á á´ áĽáá´áŻááá˘, á á´ á§áŠááá˘, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á˘áłáľááááą á§áá˛áąáᯠá á´ ážáá áá
áá á¤ážá¤áľáŚ. |
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. | á á´ ááŻ, áŞáá ááŻáłáŞááá á˘áááľá
á? á á´ áᯠážáá, áŚáá á
áľááľá á˘áŻá°á¸áጠá˘áááľá
á? ááŚááłá°á á˘áŹáąáᢠáŤáŚá´á á¨ááá áŚáśáá á§ááŞááą á¤áŞááŠá¸á˘. |
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. | áŻá á°á ááŹá
áŞáŞáł, á¨áĽ áááŻáłáá˘, á áá áąá°áŠ, ááŚááł áááŹááľááá
ááľ á á´, á á´ ááŚááł áŹáá¨á á
ááŹáŠááľ á¤ááłá
áŻ. |
So then each one of us shall give account of himself to God. | ážááŠá áĽááá ááἠá˘ááá´áŤá á¨á áŹáá¨á á˘á°ááá á¨ááá á¤ááłá
ᯠááŚáááľáá¸á˘. |
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brotherâs way, or an occasion of falling. | ážáአá˘áłáá ááá áŞáŻ á˘áłáá´á
á áąáááááŞáááŽáá; áŻá ááŠá á¤áŹáŤáłááá áá§áŞááá¨áá, ážáአá ááááááአá á´ á¤áá˘ááááአá˘áĽááą áá¨ááž á˘áŁáľá
á á¤áśáŻáááą. |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. | áĽáŚáá, á á´ á ááŻáłá ážááḠá¤áŹáŤáłáŻ áĽá, ážáአáŞáąáá á¤áŠáá á¨á áŚáá áá¨ááž á¨áá˘; áŠáśááŠá áŞáąáá áŚáá á á°á¸ááŠ, ážáአáŚáá ááľáááá°á˘. |
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. | á˘áłááŠá ááááá
á á áľááá´á áąá
ááŚáľáááá áĄáŻáá áąáŻáá
ááááá
, áżá áĽá á áá¨áłá á¨á á´áá ážáአáżááá˛á˘. ááá ááľááá´á˛áᏠáŻáááá
አážáአហáŚáśáá á¤á˛áąáŻáá¸áŻ. |
Let not then your good be evil spoken of: | ážááŠá ááá áŁááł ááŁááᲠá¤áá
áłáááŽá´áá. |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. | á¤ááłá
áŻá°á á¤á¤áľáŞáŻ áĽá á áľááá´áá á á´ á ááááá á¨á áąáŠ; ááłáŞáááŠá á¨áá˘, á á´ á
áŠááŻáŻá á¨áá˘, á á´ á áľáŽáľáá á¨áᢠáŚá¸áááł á áá
á á˘áłáŠááá. |
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. | áŠáśá°á ážáአáŻá á¤áŽááᏠáŚáśáá áŞáąáá á áááŽáá, ážáአá¤ááłá
ᯠááŹáŠááá¸á˘áá á¨ááá, á á´ áŁááł áŚáŹáŠá°á¸á á¨ááá á´áŤ. |
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. | ážáአá˘áłáá á˘ááááŠáááá ážáአáᯠá˘áŹáᯠá¨áá˘, á á´ ážáአáá¨áŚááľááŞáŻááá á¨áá˘. |
Overthrow not for meatâs sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. | ááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ ááŚá¸áŤáááá á¨á áąáŁá˛ááááá á áľááá´áá áąá
á§áľáááááá. ááá´áá°á áŞáąáá á¤ááŻáłáŻ áŚáá áá¨ááž; á¤á˛ááŠá ážááá° ážáአហá´áŤ á áľááá´á˛áᏠáŠáś áąááŞáááá. |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. | á¤á áŁááł ááŤáŻ á áŠáááą áá¨ááž, á á´ áŠáŚá¨-á áááá á áááááą áá¨ááž, á á´ áŞáąáá á ááááą áá¨ááž, ážáአááááá
á á§áŹáááááŠ, á á´ á¤áá˘áááááŠ, á á´ á áŠážáŚáł á˘áłáŠááŻ. |
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. | áŞáŻáłáá᪠á¨á á¤á? áŁá¤áľá áŚáŻáłááá á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. á
áŠááŻáá á¤áá
ááá áŠáś ááá áŁááł á¤áĄá¸á áŹááᏠá¤áŠá áááááŞááá˛áž á˘á¨ááá. |
But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. | áŠáśááŠá á§á˘áŤáᯠááŤáŞáá᪠á¤ááŚá
ᨠá˘áłá áłáľááá´á
, á
ááŚáľáááá᪠ááŹáŻáłááž á¨á á áľááá´á˛ááŹá˘; ááŚáĽá°á áŞáąáá áŞáŻáłá á¨á á
ááá´á˛ááŹáž áąáŠ á ááŚá á¨áá˘. |
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | á á´á ááŚáľááŠá áĽáŠ á¤ááłáŠ áąáááľáá áááŠážáŚá¸ áááŠážáŚáłá˘, á á´ áĽá á˘áŹáá áŁáá á˘áŠá°á¸á áąáá¨ááááľáá. |
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | ááἠá˘ááá´áŤá á¨á ážáĽ á˘áŚááł áŁáá á¤á°á¸á á¨á áááááŽáá ážáአáŁáá á¨á á¤áľááŞáŻáááą á¤áŹáŠáľ. |
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | áŚáśááá°á ážáá áĽá á¤áŠáá áŁááł á¤á°á¸á áąážáááŽá˘; áŻá ááŠá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł ážááŠáŻ [ááľáááá´á˘,] áŚáŹáŠážááá˘á ážáአហáŚá¨áŁáá˘áá
ᢠá á´ á áŠáˇá¤á¸áŠ. |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | ááá´áá°á áŞáąáá áĄá áŞáŞáłá
ᯠá¨á á á´ á˘áŚááśááá á á°á¸á áŞáŞáłáá˘, ážáአáááááł ááŹáᲠá á´ á¤áŚáľáá á˘áŚáá
áááááᏠáŞáŞáľ ážáአá¤áአá˘áŹáŻ á˘áłáľááááą. |
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | ážááŠá á¤ááłá
ᯠá áŹáááł á -á´ á¤áŚáľáá á˘áŻáááᯠá˘áĽáá á¨ááá á¤á áąá á˘áŁáá
áááááą, ážááŠáŻ áŞáśáá áĽá á áá
áááŹá˘; |
that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | ážáአáá ááŁáá
áᢠá á´ áá á˘áĽá°áľ á˘á¨áááą áĄáĽá¸ááááą á¤ááłá
ᯠážáአហá¤áá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá. |
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | ážáአá˘áłáá ááŁáááá¸á¨ááá, ážááŠáŻ ážáá áŚáśáá ááŚááá¸á¨ á á´, ážáአáŚá¸áááł á˘áŻáŹáááą á¤ááłá
áŻ. |
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, | á á´ áŻá ááĽáŞá, ážáአáĽá áŚáśáá áá¨áĽá¤áááá¸áŻ á¤áá
áááá ááľááá
አáŹáá¨á á˘áłáŠáááą áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á¨á á¤ááłá
áŻ, á§áááąááááą á¨áĽáá˘áááá¸áŻ á¨á á ááŚá´áľá¨á˘. |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | á á´ ážáአá§ážáá´á
á á´áŤ á¤áá¸ááááą á¤ááłá
ᯠá¤áááľáááł á¨á á˘áłáá; ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, ážáአá˘áłáá ááŹáá˘ááá á áᲠá§ážáá´á
á á´áŤ, á á´ áááĽááŠááá ááŁááĽá˘. |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | ááľáá áŻá ááŚáŞá, á˘áŁáľáŽáľáŠ ááŁáá´á
á á´áŤ, ááŁáľáŞá˛á á§á¤áľ á´áŤ. |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. | ááľáá, áĄáĽá¸áá áąá°áŠ, ááŚááł ááŁáá´á
á á´áŤ; á á´ áĄáĽá¸áá, ááĽáĽá á´áŤ. |
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | ááľáá á˘áᯠáŻá ááŚáŞá; á¤áżááᢠáŚážááŞá¨áá á¤ááą, á á´ á áá´áŤ ááá´á á¤áŹáŤáłááአá˘áłáľááááą á§ážáá´á
á á´áŤ á áá˛á˘; ážáአá§ážáá´á
á á´áŤ ááŹáŠáľááŚáááá. |
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | ážááŠá á¤ááłá
ᯠá¤áአáŹá á¨á á ááᯠá˘áĽá§áľá˘áá á¨ááá ááá´á á¤áľáŽáľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá á¨á á˘áŚáŻáłá á˘áłáŠááá, ážáአá¤áŁáá
ᯠá˘áłáľááááą á¤áአá˘á¨áá˘, áŚá¸áááł á áá
á á¤áľááŹáŹ á˘áłáŠááá. |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | á á´ á áá ážáá á ááŻáłá áᯠá˘á¨áŻáá
áááŹá˘, á˘ááľá
á, ážáአáᯠážáá áŁáá á¨á á˘áĽá§áľá˘ á¨áá˘, á á´ ááá´á á áŚááĽáŻááá¨á á˘áĽá§áľáĽá˘, á°áľá ážáá áá¨áŁááŹááŞá¸á á¨áá˘. |
But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | á áá á˘ááľá
á, á¤á á˘áŚá˘ ááĽážá°ááŹáž áŤá¨á˛áŞáłá á˘á¨áŻá
ááááááŹá˘, á
ááŚáľáááá á¤ááłá
ᯠá áŠáḠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘, |
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | ážáአáĽá áŚáśáá á áŠá
ááᯠá˘áŻááľááááą á§ážáá´á
á á´áŤ á áá˛á˘, áŚá¸áááł ááŠá¸áŤáááá á´áŤ á áá˛á˘, áŚá¸áááł ááŠá¸áŤáááᲠáŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ áŹáááŹá˘, ážáአáŚáľááŞá¸ááᏠá§ážáá´á
á á´áŤ áŚáĽáŻáľááŞá¸áááŹá˘ á§ááá¸á˘áá á˘áłáľááááą, áŚá¸áááł á˘áłáŠáá¸áŻ áŚá¸áááł á áá
á. |
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. | ážáአá˘áłáá á áŠá á áá˘ááá áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá, ážáአážáż á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ á¨áá˘. |
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | áĽáá°á á°áľ á´áŚáĽáá˘áá ážáአáŚáśáá áááá¸áž á¨á á á´ á ááááŹá˘, á§ážáá´á
á á´áŤ áŹáŠááŻáłá áááŹáá˛á˘, á§ááŽá á á´ ááŚá¸áŤáááá á¨á áŹáááŹá˘, |
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | [á á´] áŹááᏠá¤á°á¸áᢠá á´ á¤ááááŞá, á¤ááłá
ᯠá¤áá
á á¤áľááŠááł á¨á áŹáááŹá˘; ážáአáĽáˇááľáť á¤áá´á
á, á á´ á¤ááŤá á˘áľáľáŚáť áŠáá, á¤á§áľá¨áŻ á ááľáĽáá
áŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ; |
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another manâs foundation; | ážááŠá áááአá ááááŹáá¸áŠ áŁáá á§ááŽá á ááľáĽáááą, áĽá ážáż áŚáśáá á áĽáá˘ááá
á˘, áŠáś á¤á
ᯠáŚáŤááá á áááá¨áááą áá¨ááž; |
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. | ážááŠáŻááŠá áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł, ážááŠá¨áĽáá˘áááá¸áŻ áá¨ááž á¨áá˘, ážáአáááŞáŻ; á á´ ážáአហá¤ážááŚá
ᯠáá¨ááž á¨á ážáአáááľáĽ. |
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | ážáአážáá á
ááŚáľáááá á¤áŁá áŤáá´á
á á áŠá˛áááá áŤá¨áˇá¤ááą; |
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | áŞáŻááŠá áżá á˘á¸áŻá˘ ááá
ááž áĽáŠ á á á¤ááŤá, á á´ á˘á¸áአážááá´ á¤áŁá áĽá
áááľá᪠áŤá¨áˇá¤ááą; |
whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)â | á˘áłá ááááą á¨áá, áŤá¨áˇá¤á á¨ááá; á¤ááŠá°á á áá á˘á¨áŞáŠáááą ážáż áŤáĽáááá, á á´ ážáż á˘áᢠáŤááŠáŻáŞááą, á˘áłá á˘áŹáą á á´á á°áľ ážáŠá°á¸ááá á˘á¨á°áłááá¸á˘. |
but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | áŞáŻááŠá áĽáŠ á ááá áĽáˇááľáť áŚáĽááá¸áŻ á¤ážáá
á. |
For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | áŁááłá°á á¤áá°á¸á
ášááá á á´ áĄáŚáŻ á áᯠáŞáąáá á¤áááą á
Რá˘áłážááżáአá¤ážáá
á áĽáˇááľáť á áᯠá¤ážáľááá¸áá. |
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. | áŁááł á¤áá°á¸á
á¤ááŻáłáŻ; á á´ ážáአáŹáŠáááŚ. á˘áłá°á á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ááłáááá
ᯠáąáŠ ážáአá¤ážá¤áľ á§áá´á
á á áá
á á¤áľááá¸áá á¤áŹáŠáľ, á˘áłážááá ážáá áážáľáááá˛áŠ ážáአá§áááá¸ááą á¤áááľ á¤áľááá¸áá á¤áŹáŠáľ. |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | ážááŠá á˘áłáá áżá ážáአáŻá áĽáááá, á á´ ááááááž ááŚáĽá´áḠá¤ááŞáŠáááą, áŻá ážáአá¤ááá
áŻ, áŤá¨áśá˘ááá
á á¨ááá ááááą áŤáĽáŚááá. |
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | á á´ áĽáŚáá, ážáአáżá áŤá¨áˇá¤á¸á ááŚáĽ áŁáá á¤ááá á¨á áŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ áĽá°áŽáá áŤá¨áˇá¤á á¨ááá. |
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | á á´ á˘á¨ááá°áá á˘ááľá
á, á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á
ááŚáľáááá, á á´ á
ááŚáľáááá á áá¨áłá á¨á á áá
á á¤ááá á¨áá˘, áž-áአááŠáŻáľáŞáááą á¤ááłá
ᯠáĄááááľáááᲠá á´ á¨á á¤áŹáŠáľ, |
that I may be delivered from them that are disobedient in JudĂŚa, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; | ážáአáŚáĽáŻáááłáĄááą ážáአហá ááŻáłá˛áአáá¨ááž á§ááą á ááŻ; á á´ ážáአáŚáĽá´áĄá˛ áĽáˇááľáť á ááŻ, á§ážááá¸á˘áááąá á¤ážáá
á; |
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | á á´ ážáአá á´ áŁááł á¤á°á¸á
ᯠá¤ááłá
áŻ, á¤áľáŽáľáá á ááá
á áŤá¨áˇá¤ááą, á á´ á˘á§áłá áᯠááŠáŚáľáááŻáááą. |
Now the God of peace be with you all. Amen. | á¤ááłá
áŻá á
áŠááŻáŻá á ááᯠááĽáĽ á˘á¤áłáááŽáá. áĄáşá
|
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at CenchreĂŚ: | áŹáá¨á áá¨á´áá áŁáŠá ááŠ, ážáአá áŻááŻáŻ á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áĄááŻ; |
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | ážáአá¤áŁááá¸á˘áááą á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á
ááłáľááááą, ážááŠáŻ áĽááłáŞá á˘áłážááááą á¤ážáá
á, á á´ ážáአáĄáĽááá¸ááą ááŚáĽá áŞáąáá áĄáĽááá¸ááą á¤ááľááŹá˘; ážááŠá°á á¤ááŁá á§ááá¸á, á á´ á á´ ážáá á áŠááá¸á. |
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, | ááĽá˛áľá¸á áááł á á´ áĄááł, á˘á§áłá áŚáŠá¸áŤáááᯠáŚáśáá á¤á¤áľ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘. |
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | ážáአá á´ áŹá
á ááááľááŹá˘,á¤á
á ááá´á¤á áĄáłá ááá
á
; ážááŠ, áĽá á ááá áąáŚáĽáŻáľáĄáľá¤á, ážááááŠá ááŚá á§ážááśá áážááĄáŠáá á§ážáá´á
á á´áŤ áááŠááá˘; |
and salute the church that is in their house. Salute EpĂŚnetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. | á á´ ážáá ááĽá˛áľá¸á á§ážááśá á¤ážááĄáŹ ážáż á ááá¸á˘. áĄáĽá˛áľá¸á á¤áŁá áĽá¨áłá˘ á˘ááá, ážáአá˘áŹáąáą á¤áŹáážá¨áŻ áĽááŚáľááá áĄáŚáŻ áŚáśáá á áľááŞá¸ááá. |
Salute Mary, who bestowed much labor on you. | áşáľ áĄáĽá˛áľá¸á, á¤á¤á á§á¸áŤáááá¸áŻ áĽáŠ á á´ áŁáŠáááľááŹá˘. |
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | áĽá áጠá á´ á§áᯠááĽá˛áľá¸á, ážáአáŞáąáá ááá
, á á´ á˘á§áłá áŚáŠá´áŠá
áŻ, ážáአá¨áĽá¸áá áĽáŠ á¨áĽá
áá á áá˛á˘; ážáአážáá á˘áŹáą áŚáśáá á§ážááśá á˘áłážáľááá
ᯠá á´ áŁá. |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord. | á áťáᯠáĄáĽá˛áľá¸á, ážáአáĽá¨áłá˘ á˘á§áłá áŁáááŻáłá˛áአá¤áŹáŤáłáŻ. |
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. | á áá áĄáĽá˛áľá¸á á˘á§áłá áŚáŠá¸áŤáááᯠáŚáśáá á¤á¤áľ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘; á á´ ááአáĽá¨áłá˘. |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. | á ááľ áĄáĽá˛áľá¸á, áŁáŚááá¸á¨áŻ áŚáśáá áŞáŻáłá˛áአá¨áá˘. áĄáľááááł áááážáĽ á ááł ááĽá˛áľá¸á. |
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. | áĄáśáá áŞáąáá á áá
áĄáĽá˛áľá¸á. ážáá áááážáĽ ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á ááŻáłá˛áአá¨á ááĽá˛áľá¸á. |
Salute TryphĂŚna and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | áááž á á´ ááá ááĽá˛áľá¸á, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľá§áá¸áŤáááᯠáĽáŠ. áĄáĽá˛áľá¸á á áĽá¨áłá˘ áá, á¤áŁá á§á¸áŤáááá¸áŻ áĽáŠ á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ. |
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | áˇá áĄáĽá˛áľá¸á, ážáአá áŚáá°á á¤áŹáŤáłáŻ áŞáŻáłá˛ááŠ, á á´ ážáአáŁáŠááĽ. |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. | ááĽá˛áľá¸á á áááá, ááľáŚá, áášá, áá áá, ááˇá, á á´ á ážáľá
á ážáአá˘á§áłá áŁáá. |
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | ááĽá˛áľá¸á ááśáłáŚ, á á´ á§áľá , ááľá , á á´ ážáአá¤á, á á´ áŁáľáťá, á á´ ážááĽá á¤ážáá
á ážáአá˘á§áłá áŁáá. |
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | á˘á¨á á¨á ááŁáá˛áľáŽáá á˘á¨ááá¨áá áŚá¸áááł ááááŞááĽáŻáá á¨áá˘. á§ážááśá áážááĄáŠáá áŚáśáá á§á¤áľáŚ áŤá¨áĽá˛áľá. |
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | á ᴠᏠá˘ááľá
á, á˘á¨ááá°áá ááŁáŚááŻááááą ááŚá´á
ááą á á´ á¤ááżáááśáááą á˘áŻá
ááŻ, ááŚáá¸áááą ááá˛á
ᯠá¨á ááá ááá á˘áŁááśááĽá˘; á á´ ááŁáá
áĄáŽáá. |
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | ážááŠá°á á˘áłážáá áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá áŞáąáá áŻážááá, á¤á
ááááŠá á¤ááááľáą; á á´ á¤áŹáᯠá á´ áŁáá áŚáŹááŻáá á¨á á á
áááŹá˘ áááśááŽá᪠á§áážáŤ ážááŻáá˛áž. |
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | á˘áŚáŻáłáá°á áááŁáśá¨ ážáἠá´áŤ á áá˛á˘. ážáአá˘áłáá áŚáľáŽáľáŚ áᯠá¨á á
ááŚáľáááá; á áááŠááá
á áááľá á˘áĽáŚáážá˘ á˘áŁáľááááą áŁáá á¨á á¤áŹáŠáľ, á á á¤á˛ á¨á á¤áŹáŠáľ ááĽáŚáážáĽáž. |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | á á´ á¤ááłá
ᯠá
áŠááŻáŻá á ááᯠááŞáŻá¸ážá ááá á¤áŞááŤáá á
ááŚáľááá ááŁáłááá ááŤááá˘. áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á˘á¤áłáááŽáá. áĄáşá
. |
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | áášá á˘á§áłá áŚáŠáá¸áŤááááŻ, á á´ áˇááŻ, á á´ á¤áá, á á´ áááá áŞáąáá ááá
, áŤá¨áĽá˛áľáŚ. |
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | á á´ áááŻ, áŻá áŞáŞáľ á ááŞáłá
ᯠáŤá¨á˛áľáŚ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á
ááŚáľáááá. |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | áŚáŻ á áŠááááŞááአá á´ ážááĽá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áááááŞáááŠ, áŤáĽá˛áľáŚ. á˘áłáá, á á°áľ áĄáŻ áŚáᲠá Რá áŚááŻ, áŤáĽá˛áľáŚ, á á´ áá, á˘ááľá
á. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááá á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á˘á¤áłáááŽáá ááĽáĽá˘. áĄáşá
. |
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | ážááŠá á°áľá ááŁáľááŞáŻááá áĽáŠ ážááŠáŻ ááŚáŞáᏠáŁáá á§ááŽá á áá¤áľáŚ, á á´ ážááŠáŻ áĽá áŚáśáá á áŚáľáĽáá
á˘, ážááŠáŻ áŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ á¨á á¤ááľá, ážáአáĄáśáŻ á§áá´á
Რá
ááŹáŠáá´á
á á ááľááá
ᯠáĽá¨áá˘, |
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | áŞáŻááŠá áżá áŹáá¨á á˘áŹáá¸áŻ, á á´ á ážáá´á°áá á§ááŞáłá
ᯠááŹáá
ᯠážááŠáŻ á áá
ááᏠá áľááááአáá¨ááž áĄáŻ áĄááłá
ᯠáŹáá¨á á˘á¨áŹá¸áŻ ááŚááł á§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአáŞáŻáłá á¨á á¤ááŻáłááą á¤áŹáŠáľ-- |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. | á¤ááłá
ᯠá¤áŠááŻáł á áŚáážá˘ áĽáŠ, áŚá¸ááá á¨ááá áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá ááŞáŻá¸á˘. áĄáşá
. |
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | ááł, á ááá°á á áŠá
áá áĽá áŚáśáá, ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠá¤áá
áá¸á˘, á á´ áááá á˘áŠá
á, |
unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours: | áŤá¨á˛áŞáłá ááŁááśá á˘áŁááĄáŹ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ážáአáŞáľáááą áĽáŁááĄáŚ, ážáአá˘áĽááŚáž áá¨ááž á˘á°á¨áá¸áŻ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá, áĄáĽáŻá
á á˘áŁáá
á, á á´ ážáἠááŚáĽ áá¨ááá áĽá áŚáśáá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ ááἠá ááá˘ááááŠ, ážáአá˘á§áłá ážáአá¤ážá¤áľáŚ á á´ á á´ á˘áŚá¤áľáŚ; |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | á˘áŁá¤áľ á¨ááá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá á˘áŁáľááŞá¸ááá¸áŻ á¤ááłá
ᯠá˘áŠáá, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á˘áŠáá, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; | ááŞáŻá¸ áĽáŻáľáĄáľá¤á° á¤ááłá
ᯠá áá¤áľáŚ, áᯠá¨á á˘áłáá, á
ááŚáľáááá᪠áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
áŻ, ážáአáĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá áĄáĽáá¸áŻ áĽáŠ. |
that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; | ážáአá˘á¤á
á˘ááá
ᯠáĽáŠ ááŚáĽ ááá´áá˘-ááŚáĽ ááá˛á á¨á á á´ ááŚáĽ á áááĽáŻáá á¨áá˘; |
even as the testimony of Christ was confirmed in you: | ážááŠáŻ áŚáśáá á áĽááŽá¸ áŚáŞáŻáłá áá¨áá¸á˘; |
so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; | ážáአáĄááŚááŚáááŹáž á¨á ááá´áŠ á¤á
áŹáŠáŚáᯠá¤ááľááŞá¸ááá á¨áá˘; á˘áĽáŚááᲠá¤áˇáŻáá á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá; |
who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. | ážáአážáá á¨ááŁááŞáŻááá á¤áľááááá á¨á áŹáááŠ, ážáአáŚá°á§á˘ááá áá¨ááž á˘áłáľááááą ážáŻáł á˘áŚ á¨ááá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ. |
God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | á¤ááłá
ᯠáááľááááž, ážáአá˘áĽáŻá
á áĽáŠ á˘áŁáľáŞááą ážáአá¤áŞáĽ áĽá áŚáśáá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ. |
Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. | ážááŠá á˘ááľá
á á˘á¨áá˛áá ááἠáŹáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ áĽá áŚáśáá, ážáአá¤á áąá á˘áĽáá˘áááą, á á´ ááŁáŚá´á
ááአáá¤á˛áž á˘áłáľááááą; á¤á§áľá¨áááŠá ááŁáááááą á¤á áąá á˘áŁáá
ááľáá˛á˘, á á´ á¤á áąá áá§áŞáááŹá˘. |
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. | áĽáŠááá¸áŻá°á á˘áŠ á˘ááľá
á áᯠáĄáĽááŽááŹá˘, ážáአá ᢠáááážáĽ á¨áĽááŽááŹá˘, ážáአááĽá˛áá á¨á á˘á¤á˛á˘. |
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | áŻá ážáአááĽáŞá, ážáአá˘áĽáá´áŤá á¨á áŻá ááĽáŞááŹá˘, á á´ ááł áĽáŻáľáŞááŻ; á á´á á ááł; á á´á ááá; á á´á áŚáśáá. |
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? | á˘á¸ááŠá᪠á˘áŻáĽáᯠáŚáśáá? ááłá᪠áááżáŠáá á áŚáá á˘áĽááá¸ááą? á á´á᪠ááł ááἠááŁáŹáááá˘? |
I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; | á¤ááłá
ᯠáĽáŻáľáĄáľá¤á ááŚáľáááá ážáአá˘á¤á˛ áŠáś ááĽáŻáŹáĽáž á¨á ááá á á´ áŚáŻ á¤á
á; |
lest any man should say that ye were baptized into my name. | áŠáśá°á á¤áŠáá ááἠáááŹááá, áąáŹááá. |
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | á á´ ážáá ááááž áááážáĽ ááŚáĽáŻáŹáĽáŠ; á
áŠáá´á áĽá áąáá
á áĽáŻáŹáĽá˘. |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. | áŚáśááá°á áĽá áąáŠá
á ááááŹáááą, á ááľáĽáááąááŠá áŁáá á§ááŽá; áĽá á áľáážáŻáá á¨á áŚáŹááŻáááą á á áááą, áŚáśááá°á á¤á¤áľ á§ááżáŠá á ááá áąá
áŚáľáá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.