English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? | ážááŠá á§á´á
ᯠáŁáá, áŚá áŚááŚ, á˘áłá á˘áŹáąáą ážáá á§á á á áĄáłáᢠáá¨ááá áĄáśáŻ á¤áˇá¨ ááŚááŹáž áąáŠ? |
He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) | ážáአហá¨á§á á áᢠážááŠá ážáá áĽáá´áᢠáŚá¸áłáᢠááŚáĽ áŚá¸áśá˘ áá¨ááá áĽááˇá¤á˘, ážáአá§á§áľá˘áááą ááŚáĽ ááá´á áŞáąáá. |
And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | á˘áŚáá á¨áĽá
áá ááŞá§áá˘; á˘áŚáá, á ážáá´á°ááŠ; á˘áŚáá, á ážáľáĽááááŻ; á˘áŚáá, áááŚáᯠá á´ áážáá˛á˛ááŠ; |
for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: | áááŞá¸áž á˘á¨áŹáááą á¤ážáá
á, á áľáĽáá á¨á á§áá¸áŤáááááą, áŚáśáá á á°á¸ á¤ážáľááŞáŻááááą; |
till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | áŹá ááἠáŤááąáśá¸á áá á˘áłáľááááą á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ áĄááŻáłáᢠá á´ áĄááŚáá˛á˘-ááŚáážáŻ á˘áááŚáŻ á˘áŚáľááááą-á á§áľá˘ á ááśáĽ áŚáśáá ááŚá á˘áŚáľááááą; |
that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; | ážáአáŞáŻ á˘áłáá´á
á áżá ááá˛áľ áá¨ááž á˘áłáľááááą, á˘áŠáá¸ááááááą áá¨ááž ááŚáĽá ááá˛á á¨á áŚáá¸áááá˛á˘, á¤ážááľááááł á¨á á´áŤ, á ááážáá
á ááŚáá´ á¤ážááśááŽááą; |
but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; | ááłáŞáááŠá á§áá˘áá á¨á á˘áááᏠá áá¨áłá á¨á ááľ á˘ááááŹá˘, ááŚááŻáááą ážáአááŚáĽ ááá´á ážáአááŚááááŤáááą ážáአá ááŞáľ áĽáŠ, ážáአáŚáśáá; |
from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. | ážáአá¨á á¨ááá´á˛áጠáᏠá á°á¸ áŁáá áááľáŠ áĽáŠ, á á´ áĽáááááŤáá ááŚáĽ ááŻá˘ážáĽ áĽááľááá¸áá, ážááŠáŻ á ááśáĽ á§á¸áŤáááááą á§áá¤áľá áá¨áááá˘, á§ááá᪠á á°á¸á˘, á ááľááŞáŻááá᪠á¤áŠá á áá¨áłá á¨áá˘. |
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, | ážááŠá áŻá ááĽáŞá, á á´ á˘á¨áá¤á á¤áŹáŤáłáŻ ááἠáŹáá, ážáአáᯠáŞáŻ á˘áłáá´á
á á˘á¤á˛ ááá á ááᢠá§ážáá´á
á á áᲠážááŠáŻ áąááááá, ážáአá¤ááŤáŻáł á¨á áážáá
á á ááááŠááá˘, |
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; | á¤ááľáááą á§ážáľáá˛áá¸áŻ, á¤ážáá ážáż á¤ááłá
ᯠáŁááł á¤á°á¸á á¨á á á´áááááą, ážáአážááŚáážáĽáž á¨á á˘áłáŠááá, á
ááŚáľááááᏠá§áážáŤ ááááąáł á¨áá˘. |
who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | ážáአáŹáŠážáá´á°áŻáá áá¨ááž á˘áłážáľááá
ᯠá¨áᢠáážáá˛á á¤ážáľáá˘á˘ááááą, ááá´á áŚáá á¨á á§áá¸áŤáááááą á§áŹáŠáśá á¤ááŹáĽáᏠá
á§áľáááá
. |
But ye did not so learn Christ; | ááŻááŠá áĽá ážáአáąááá á°áŁááśááĄá¸ áŚáśáá, |
if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: | á˘áłá á°áŠ áĄáŁááŚáá¸áŻ á¨ááá, á á´ ážáአá˘á¤á˛á
ᯠá¨ááá, ážááŠáŻ ááá ááłáŞá á¤áŞá˛ áĽá; |
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; | ážáአááá á˘áŹáąáą á˘áŁá´ááḠá¤áŹáŠáľ á˘á´á á˘á¨áááą á¤áŞá á´áŤ ážáአáĽáŠ, ážááŠáŻ ááá á¤ááľááá á áá¸á
á á¨áá˘; |
and that ye be renewed in the spirit of your mind, | á á´ á˘á¤ á˘á¤á¨áááą ááá ááŁáá
áá˘; |
and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. | á á´ ážáአá˘á¤ á´áŤ á˘áŁááŹáááą, ážáአá¤ááłá
ᯠáááśááá
ᯠáŞá˘á
ᯠáĽáŠ ááłáŞá á˘áŻááá á¨áá˘, á á´ á¤ááŻáłá á ááŚá
á˘áá áá¨ááž á¨áá˘. |
Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. | ážáአá˘áłáá á˘á´á áá¨áᲠá áĽáŞá á¨áá˘, ááĽáĽ á˘áĽáá´áŤá á¨á áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á˘á¨ááá¨áá ááŁááá¤á˛ ážáĽ á˘áŁááł; ááŚááááŤáá°á. |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | á˘áĽááłáŹáá¨áá, á á´ ááá áąáĽááŚá
á¨áá; ááá á
á áááľá¨áŠ á¨áĽááłáŹááŠ; |
neither give place to the devil. | á á´ ááá áĄáĽáłá
ááá¸áŠ á ááŠáž. |
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. | á¤áááŠáá á¨á ááá áżá áłáááŠááá; áá¸áŤááááŽáááááŠá ááŹááá¨áá á§áŹá°á áŁáá á¨á ážáááŽáá, ážáአáŚáŹáŠáá á˘áłáľááááą ážáአá¤ááŹáᯠá¨áá˘. |
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. | ááá á°áąáá á¤á˛ áŚáŹááŻáá á¨á á
ááłááŞá¨áŠ ááĽá°áľ, áŁááááŠá á¨á á¤áŠá ážáአáŹáŠááľááŞáŻááá áĽáŠ, ážáአá¤áá¸á á¨áá˘, ážáአá˘áłáŠááááą áŹáŠáŚáá á¤áááľáá á¨á á¤ááˇá¤ááą á ážááŠááŠ. |
And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. | á á´ ááá á¤á˛ á°áŁáá
áááááá¨áá áŚá¸áááł á áá
á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ážáአá˘áĽá°á¸áá
ᯠáĽáŠ áŹá ážáŻáł á˘áŚ áĄá§áá´áá á¨á á ááá¸á˛á. |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: | ááŚáĽ á áááááá á¨áá˘, á á´ á ááłáŹáŻáá á¨áá˘, á á´ á§ážá¸á˘áá á¨áá˘, á á´ á ááᯠáŚáŹááŻáá á¨áá˘, á á´ á¤áżá¸áŻ áŚáŹááŻáá á¨áá˘, á˘á´á á˘áŹáá á¨ááá á˘á¤á˛á˘, á¤áľá áŻáááá ááŚáĽ á¤áá
á¨áá˘; |
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. | á á´ ááŁáá¨áłáŻáł á¨ááá, á˘áŁáááľáá ááĽážáŤáą, ááŁáááŽáá ááŁáááŚá
á¤á˛á˘, ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠáĽá¨áĽáḠá˘áĽááŚá
ᨠáŚáśáá áĽá
ááŚáľáááá. |
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠáĄáĽáááŠáአá¨ááá ážááŠáŻ á˘áłážááá á¨á á§á¨áłáŻ á§áŞáĽ; |
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | á á´ á áá¨áłá á¨á áŹáá¨á áá¨ááŽáá á˘á¤á˛á˘, ážááŠáŻ ážáá áŚáśáá á˘áŠá¨áłáŻáł áĽá¨ááŠ, á á´ áĽááŚáá˛áŻáá¸áŠ, á áľááŞá¸ááá á á´ á áĽá¸ á¨á´á áĽááľááá
á¤ááłá
ᯠá¤áŚážáá á¤áŞáŠáá˘áá. |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | áĄááľáááŠá áááá á¨áá˘, á á´ ááá´áá áŚáá á¨áá˘, á á´ á§áŹáŠáśá á áŹáĽáŻáá á¨áá˘, ááá á§áá˘ááá á¤á
áąá¨ááá á˘á¤á˛á˘, ážáአá§ááľáśá˛áጠá¤ážáá
á; |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | ááá á á´ áŞáąáá á¤áá˘á¸á á¨áá˘, á á´ á áľááŚáá áŚáŹááŻáá á¨áá˘, á á´ áŚáŞá˘á á¨áá˘, ážáአáááž áĽáŠ; á áľáŽáľá¤ááąáááŠá [á¤ááłá
áŻ] á¤áŹáŤáłááá. |
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | áŻá á°á ážáአá˘áĽáŚáá, ážáአáŠáś á¤ááľá áááá˛ááŠ, á á´ á áŚááá˘, á á´ á§áŹáŠáśá á¤áŹáĽááŠ, ážáአá¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ á áááľáááᯠá¨áá˘, á¤á¤áľ á˘áłáľááá áá¨ááž á¨á áŚáśáá á¤á¤áľáŞáŻ á á´ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ. |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | ááá áŠáś á˘áĽáśááŽáá
አáŞáąáá áŹáá áá¨ááž áŚáŹááŻáá á¨áá˘; ážááŠá°á áŻá á
ááŚáľáááá á¤ááłá
ᯠá¤ááłáŹáŻáá á¨á á¤ááˇá¤á áŞáŻáłá áá¨ááž á¨á á§áŞáĽ. |
Be not ye therefore partakers with them; | ážáአá˘áłáá ááá áᯠáąáŁá áŻáááá¨áá á¤ážáľáŠááĄá˛á˘. |
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | á˘á¸áŻáłá°á áĽá¨á á¤áľáᏠá˘á¤á˛áŠ, áŞáŻááŠá á¨á á˘áŚ-áŚá á˘á¤á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áłáŠááá; á˘áŚ-áŚá á§áŞáĽ á¤áááá á¨á á˘á¤ááŽáá; |
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | (á áá
áá°á áŚážááŞáŤá᪠ááŚáĽ áŁáá á¨á á á´ ááłáŞá á¨á á á´ áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á¨áá˘,) |
proving what is well-pleasing unto the Lord; | á˘áĽáŞáľá°áá¨áá ážáአáŁááł á¤á°á¸á á¨á á¤áŹáŤáłáŻ. |
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | á á´ ááá áąááŁáľáŞááŽáá ážáአáŞáąáá áŹáá áá¨ááž á¤áľáአááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, ááĽáŹááŞá¸áĽáá¨áááááŠá. |
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | á¤áá°áŻáááłá°á á§áá˘ááááąá ážáá ážáአហážážááᲠá¤ááľáá˘. |
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | ááŚáĽááŠá á§áá´á
á ááŹááŞá¸á
ᯠáĽá¨á á˘áŚ-áŚá áŹá áŹáá¨áĄ á˘ááŹáá¸áŻ á¨áá˘; ážááŠá°á áŹáá¨á á˘ááŹáᯠá¨á ážáአá˘áŚ-áŚá. |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | ážáአá˘áłáá áŻá ááŚáŞá, áŻá°áŠ áᯠáŻáľáŻ, á á´ áá´á˛áŚ áŠáŻáá
á á§áá˛áąáᯠáŠáŻááá´á˘, áŚáśááá ááŁááľ á˘áŚ-áŚá. |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | ážáአá˘áłáá á˘áŁáŚááŻáááá ááŚáĽ ááłáŞá á˘áŁá´áááááą, ááá á¤áá፠á˘áłážááá, á ááŚáážá˘ááŠá á˘áłážááá, |
redeeming the time, because the days are evil. | á˘á§á-á´áá¨áá áŞáŻ á¨á á áľáąáľáá˘, á
ááŚáľááááá¨áá á¤á˛á˘áł á¨á áŞáŻ á¨áá˘. |
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | ážáአá˘áłáá ááá ááŚáľáŹáž áąá¨ááá, á˘áŚáľáŠááŠá á¨ááá ááá á¤ááľáᏠá
áŹáŤáłáŻ. |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | ážáአááá áŠáŚá¨ á áááá áąááĽá´áááááá¨áá ážáአá¤áŁá á¤-á˛á˘áł áĽáŠ; á áá
áááŠá á˘áĽá§áľáŹáŻ á¨ááá. |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | ááŁáľááŽáá¨áá áá¨ááá¨áá á¤ááłá
ᯠáá§ááŠááá, á á´ áŚá¸ááá áá§ááŠáá, á á´ á áá
á á¤áŹáŠáľ áá§ááŠáá, ááĽááŠáá¨áá áááŁáá
á ááá´á˛áá¨áá á¤áŹáŤáłáŻ ááĽááŠáááá¨áá. |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | áĄáŁáľáĄáľá¤áŽáá ááŞáŻá¸ á¤ááłá
ᯠá á´ á áŚá´áľá¨á˘ á
ááŚáľááááá¨áá ááŚáĽ áŞáąáá á¤áŹáŠáľ, á˘á¨ááá¨áá ááἠá¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá; |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | ááŁáááŻáłá˛áá¨áá á˘áĽáá´áŤá á¨á á¤ááłá
ᯠáĄáĽážá°ááŹá˘. |
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. | á˘áĽá¨á´, á˘á¨á áá¨áĽá°áŻ ááŚáŻáłááá, á¤áŹáŤáłáŻ áŞáŻáłá áĽáŠ ážááŠáŻá˘. |
For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body. | á ááŚáŻá°á ááŹáŤáłááአá¤ááľá˘ áĄá˛á˘, ážááŠáŻ áŚáśáá ááŹáŤáłááአáĽáŠ á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á áá˛á˘; á á´ ážáአá áááľáአá á°á¸á˘. |
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything. | ážáአá˘áłáá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áŚáśáá áŹáŹáŻáłá áĽáŠ, ážááŠáŻ á áá¨á´ ááŹáŠáá°áŻ á§ááŻáłá ááŚáĽ [ááŹáŠááŞáá˛á˘.] |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | á˘áĽááŚáŻ, ááĽá¨áłááá ááŁááľá˘, ážááŠáŻ áŚáśáá ážáá á§á¨áłá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘, á á´ ážáአááááľáᏠá¤áŠá áĽááá˛áá˘, |
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | ážáአážááŚá
áž á˘áłáŠáááą áŚá
áŚáľááŹá˘ á§ááŽá áŹáááŹá˘ á áš áĽáŞáá´áá᪠ážááŠáŻá˘. |
that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | ážáአá¤áŠá á áŚáᲠá¤áŞáŞááą ááŹáŠá¸áá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘, áááŻáááž, á á´ ááááŞáłááž, á á´ ááŚáĽ áŞáąáá ážáአá˘áłáá áááá¸áž; ážááŚá
ážááŠá á˘áłáľááááą á á´ áŞáąáá ážáŤá˘áááž. |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | ážááŠáŻ á áááŚáŻ á¤á
á ááá°á¸ áááá¨áłá ážááŠáŻ áąáááá¨áłá á§ážááľá˘. áŠáś á¤ááľá˘ á§á¨áłá á¤áŠá á¤áá¨áłáá˘. |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | áĽáá°á áŠáś á á á˘á¸áŻáł áłááááś á¤áŠá á¤ááá¸á˘; á¨áśá°ááŠá á á´ á ááááŞáááŞá˘, ážááŠáŻ á¤áŹáŤáłáŻ ááááᲠá§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘; |
because we are members of his body. | á á´á°á ážáአá á°á¸ ááŚááá, ážáአá¤ááḠá á´ ážáአá§áŞáł. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | ážáአá˘áłáá á ááŚáŻ ááŹáá¨áá á¤áá á á´ á¤áĽ, á ááŠáááá¨ááá á¤ááľá˘, ážááŠá á áááľ ááá á¨ááá á¤áááá¸á˘. |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | áŻá ážáአá¤áŁá á¤ááľááł; á áá áŚáśáá á á´ á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áŚáĽáá˘ááá. |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband. | á ááž ááĽáĽ á˘áĽáá´áŤá á¨á á°áŠ ááĽá¨áłááá ááŁááľá˘ ážááŠáŻ á˘á¨á ááŁáá¨áłáá˘; á á¨á´á á¤á¸áááł á¨ááá á¤á°áŻ. |
Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | ááĽá˛áľ, ááŚáŻáłááá ááĽáŚá´áľá¨á˘ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á
ááŚáľááááá¨áá; ááłáŞáá°á ážáአáŻá . |
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), | áŻá¸áááá áŁáá á á´ áŁáĽ, ážáአá˘áŹáąáą á¤áľáᨠáĽáŠ á§áľá áŻáá á áá˘ááá˘, |
that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | ážáአáŁááł á˘á¨áŁáľáááá áąáŠ, á á´ áŞáŻááł á¨áŁá´áááá áąáŠ áĄáśáŻ. |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. | á á´ áᯠá˘áĽáŚá´áľá¨á˘, ááá áąááĽáżá¸áááá¨áá áá¤áĽ; ááŁááŻáááá¨ááááŠá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ ááá˛á á¨á á á´ á¨áŻááĽáŻáá á¨áá˘. |
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | áĄáĽá
áááá, ááŚáŻáłááá ážáአá¨áĽá
ááᯠá á á¤áááľ, á¨áá˘, á˘áĽážá°áá¨áá á á´ ááĽážáŤáá¨áá, áŁááł á˘áĽá°á¸áŻ á¨ááá ááĽážáŤáą, áŚáśáá áĽááŁááá° ážááŠáŻá˘. |
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; | áĽá áĽáááá§á á˘áłáá, á´áŤá áŁááł á¤áá°á¸á; áŚáśááááŠá á§á
áááá á˘áłážááá, á¤ááłá
ᯠáŁááł á¤á°á¸á ááŁááá˛á˘, ááĽážáŤáą á¨ááá´á˛ááŞá˘; |
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: | áŁááł á˘áĽá°á¸áŻ áŞáąáá á˘áŁááá˛, á¤áŹáŤáłáŻ áĽááŁááá° ážááŠáŻá˘, áĽáá á´áŤá áĽáááŁááá° ážááŠáŻá˘; |
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free. | á˘áĽáŚáᲠážáአááŚáĽ áŞáąáá áŁáá áá¸áŤáááᲠáŠáśá˘, ážááŠáŻ á˘áłáá á¤áá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ, ážáá á áĽážáᢠáąáŠ, á á´ ážáĽážááĽáž áąáŠ. |
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. | á á´ áᯠááŁáá
áááŻ, ážááŠáŻ á¤á áą ážáአáááŁáááŽáá, á¤ááłáŠ á˘á¤áľááá ááĽáŁáááŽáá, á¤ááłáŠ á˘á¤áľááá ááĽážá°ááá˛á˘, áĽáĽáŚáá ážáአáᯠážáá á˘áĽá
ááᯠáŚá¸áŹá˘ áĄá˛á˘; áĽá á á´ áąááá°áá á´áŤ ááŹáŠá¸ááá á¨áá˘. |
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. | á¤áľááá¸áá á¨áá˘, á˘ááľá
á, ááŁáľááŠááł á¨ááá á¤áŹáŤáłáŻ áĄáŁáľááŚáááá˘, á á´ á˘áŁáľááŚááá á¤áŁáá
ᯠá¤áľááŠááł á¨áá˘. |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | ááŚá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ á áľááŚááá á˘áŁáŁá
á, ážáአá°áľ á¨áŁá´á á˘áłáľááááą á ááŠáž á áážáá
ááĽáŚáá¸ááááŹá˘. |
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. | áĽáá°á áąááŚáá´á á¤áááľ á¨á á á´ áŠáŹ, á¤ááŹáŤáłáŻááŠá, á á´ á§ážáľááŠá, á á´ áááŹáŤáłááአá ááĄáśáŻ á¤áľáአá¨áá˘, ááá
á á¤áááŤáĽá áŚá¸áś áážááżááŹá˘. |
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. | ážáአá˘áłáá á˘áŁáŠ ááŚá á áľ ááŚááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ážáአá°áľ áá¨áŁáá´á á˘áłáľááááą ážáŻáł á¤á˛á˘áł á˘áŚ á¨ááá, ážááŠá ááŚá á˘áŁááá¸áŻ á¨ááá, á¨áŁá´á á˘áłáľááááą. |
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, | ážáአá˘áłáá ááĽáá¨áá, ááŁáá áááá áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á¨áá˘, á á´ ááłáŞá á¨á ááŁáááŁáááśááá; |
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; | ááŁáłáááá ááŁáłááśááá á áá
á˘ááá
ᯠá¨á áŁáá á§ááŽá á
áŠááŻáŻá á áááŻ; |
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. | á áá ážáá áŞáŻáłá á¨á á˘áŁáľáŹááśá, ážáአá˘á¨ááᏠá°áľá áá¨á¨ááá á˘áłáľááááą á§áĽáá áŚá á ááŠáž á§á¤áľáŚ. |
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | á áľááá¸ááá á áľáááś á˘áĽážáŠ, á á´ á á°áłáá-áŚá
áŻá á áá
á á¤á¤áľáŚ, ážáአá§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áĽáŠ; |
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints, | ááŞáŻá¸ á˘áŁáááľáááá¨áá ááá´á á áááľáá á¨á, á á´ á áá˛áá á¨á á áá
á áŹá, á á´ á˘áĽáŻáŤáá¨áá ážáżá á˘á¨ááá¨áá ááŻáŞá˘áá áá¨ááž, á á´ á áá˛áá á¨á á¨áĽááá¸ááą á¤ážáá
á ážááĽá˘. |
and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, | á á´ á á´ áĽáŠááá¸ááą, ážáአáĽááľááŞá¸ááááą á áŠáŹááŻáááą, á áŠááá˘áááą áĽáŁáľ ááĽááŚá˘á˛áž, áŹáá¨á á˘áŻááááą á¤ááľá á¨á áŁáá á§ááŽá; |
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. | ážáአ[áŁáá á§ááŽá] áĽá
ááŚáľáááá á á´ áĽáŠá
áá áĽáŠ; ážáአá˘áłáŠááááą ážáżá ááĽááŚá˘á˛áž á áŠáá˘áááą, ážááŠáŻ á˘áŻáŠáŞáááą áĽááłáŞá. |
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | ážááŠá á˘áĽáŚááĽáŻáááą ážáá á á´ ážááľááááľáᏠá á´ ážáááżááŹá˘, ááŠáŚ, áŁáĽá¨áłá˘ áŁáŁáľá
á á á´ áŁáá á˘áŻááᯠá§á¸áŤáááᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ, áŹáá¨á á
áá¨ááľ ááá´á áŞáąáá; |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. | ážáአáĽá
áľ áá¤á˛á˘ ážááŠá á¤áŹáŠáľ, ážáአá˘áĽáŚááĽáŻáááą ááŚáľááááľááŹá˘, á á´ ážáአá§áŚáľááááááą ááĽážáŤ. |
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | á¤áŠááŻáŻá ááá§áżáŠáááŽáá á ážáľá
á, á á´ á áá¨áłá á¨á á¤áľá áŻáááá áŞáŻáłá á¨áá˘, á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ááá§áżáŠáááŽáá ážáἠáážá ážáááž á¤áá¨áłáŻ á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. áĄáşá
. |
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | ááł á á´ áášá, áĽá áŚáśáá áŹáŠáá
áááŻ, áŤááááŞáłá ážáἠá¤ážáá
á áŚáśáá áĽá áŹáŹáŻáłáŻ ážáአááľáŠáą á ááŻ, áááŚá áŻááá áŠááŚáᯠá á´ á ááŻááŻáŻ; |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á, á á´ á
áŠááŻáŻá á˘á¤áłáááŽáá á
ááłážáľááŞá¸áá á¤ááłá
ᯠá˘áŠáá, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
I thank my God upon all my remembrance of you, | á áááłá
ᯠáĽáŻáľáĄáľá¤á° á˘áłááá á˘á¨áŻá
áááŹá˘, |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | ááŞáŻá¸ ááŚáááľáááᏠááĽáá˛áŻá˛ áᯠááĽáĽ áĄáĽááľáááą, á¤áľáŽáľáá á ááá
á áŚáááľááááŹá˘, |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | á
ááŚáľááááᏠá˘áŁáááśá áŁáá á§ááŽá ááĽá§áżáŠááá˘, á˘áŹáąáą á˘áŚ á
ááŹáŠáá´á
á áŞáŻ á˘áŻáá; |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | áŻá ážáአááá´áŠ á¨á ážáááááĄá˛áž, ážáአហáŁáá ááŚá¸áŤáááá á¤á´á
á áááŁáá
áᢠážáአá¤á°á˘á¸áááą áŹáľááááአáĽá áŚáśáá á¤á¤áľ á˘áŚ á áľá°áľá˘áśá¸ áŹáááŠ; |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | ážáአáĽááłáŞá ážáአá˘á¨á°áľáááą ááĽáĽá˘, á
ááŚáľááááᏠá áŠážáŤáą á˘á¨ááááŞáá˘; ážááá°á áĽáá¸á˘á á¨áá˘, á á´ áĽáááľáᏠá á´ áĽáááąááᏠáŁáá á§ááŽá áᯠááĽáĽ á˘á¤áłáááá áŹáŠáŚáᯠáĽáŠááľáŹá˘. |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | á¤ááłá
áŻá°á á áá¤áľ á áŚáᯠááŚáĽ á˘á¨á¨ááľ áĽá áŚáśáá á¤áá¨áłá áŹáááŹá˘. |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | á á´ áĽáá˛áŻá áŚáááľááááŹá˘, ážáአá áá¨áłá á¨á á˘á¤á˛ á á á¤á á˘áŚá˘ á¤ááá¨áááą á¤áľá áŻááááą á áŚááĽáŻáá á¨á, á á´ ááŚáĽ ááłáŞá áŞáľáá á¨áá˘; |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | ážáአá˘áĽáŞáŠáááą á§áá´á
á ááá´áżáĽá˘; ážáአááŁá ážáááž á˘áŁáľááááą, á á´ ááŁááżáááśááááŹáž áŚáśáá á¤á¤áľ á˘áŚ á áľáąáśá¸ áŹáááŠ; |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | ážáአá˘áĽá§áľá¨áŻ á˘áłáľááááą ááłáŞá á¨á á¤áá´á
áŻ, ážáአáĽá áŚáśáá á˘áłáŠááááą, ážáአá¤á¸ááááą á¤ááłá
ᯠá á´ áŹáá¨á á˘áłáŠáááą ážáአáŚá¸áááł á¨áá˘. |
Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | á áá á˘ááľá
á á áááľá á˘áĽáŚááĽáŻáááą ážáአáŤáá´á
á ážááľáááá¸á˘ á¤ááá˘áááąá ááŠáḠáŁáá á§ááŽá; |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prĂŚtorian guard, and to all the rest; | ážáአá
ááŚáľáááá áŚáśáá á áŠááááᏠáĽáá¸áĽá˘ á¤áŹáŤáłáŻ áŚáḠáᏠáŹáá¨á ááľááá
, á á´ ááŹážáá; |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | á á´ á ááŞááł á ážáľá
á á¤áŹáŤáłáŻ á§ážááśá áĽáá¸áĽ á˘áłáŠááá áážáľáŞá áážáá
áá˘, á¤á á˘áŚá˘ ážáážá°ááŹáž áážáľááá
á§ááŽá ážáááŚá˘á˛áž á¤áááŽááą. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | á˘áŚá á¤ááŻáłáŻ á ááłá¨á á¨á á á´ á áááá á¨á á¤ážááľáᏠá
ááŚáľáááá á ážáľáĽáá˛áጠáŚáśáá á áááŽá, á˘áŚáá ážáá áŁááł á¤áá°á¸áá˘. |
the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | áŻá ážáአáážáá´áŠ á¨á á ážáľáĽáá˛áጠáŚáśáá á áááŽá á ááááá á¨á á¤ážááľáᏠá
ááŚáľáááá, áĽáá áážá ážáááž á¨á áŻá
áá, á¤ááááááą á¤áá°á¸á áĽáŠáľá˛áŹ áĽáá¸á˘á á¨áá˘. |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | á ááá˘ááŠá áŹáŠá¨áłáŻáł á¨á á
ááŚáľáááá, á ááŚááá°á áĽáŠáá¤á¸áŻ á¨á á áŠááá¸ááą áŁáá á§ááŽá. |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | áŚáá¨á? á¤ááłáŠ, ážážááá˛á˘, ážáá á ááá áąážážááá, á á´ á¤ááŻáłáŻ áłáá°á¸á, áŞáśáá á áĽááŽá; á á´ ážáżá áŚáľáĄáľáŚ, áĽáĽ, á á´ á á áŚáľáĄáľá¨áá. |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | áĽáŚááá°á áŻá ážáአáĽáŠááá¸ááą ááľá°á˘áśáŻáá á¨áᢠáᯠá˘áŁáááľáááᏠá
ááŚáľáááá, á á´ áĽá áŚáśáá á¤áá
á áĽáŠáá˛á˘; |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.