English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | ážááŠáŻ á¤áŁá á áááľáᏠá á´ á¤áአá ááá˘, ážáአááŚáĽ áŞáąáá á ááá°áŻáááą áá¨ááž, ááŚáĽáááŠá ááĽááŚá˘á˛áž á¨áá˘, áĽáááá, ážááŠáŻ ážáá áŞáŻ, áŚáśáá áĽá¸ááá á¨ááá áĽá°á¸ áŹá, ážáá áŹáá á¨á á á´ á áŠá˛áąáŻáá á¨áá˘. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | á áá°á áŻáá´ááḠáŚáśá
á áĽá¸ááá, áŻáŠá˛áąáá á á´ á áŠááá¤á. |
But if to live in the flesh,âif this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | á˘áłááŠááá
á¤ááḠáŻáá´ááá¸, áŻá ážáአá áŠážááŞáŤáá ááŠá¸áŤáááŞá˛á˘; á á´ áĽá áąáĽáŚáá ážáአá˘áłáá á ááá°áááą. |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | ááľá°á á˘áłáá´áŠ á¨á á áááąáł ážááľáááá, á
ááŚáľááá á áááľáᏠá áááľáᏠá áááŠáááą, á á´ áŚáśáá á¤á˛ áŠááááą; ážáአáááŞážáá á¤á áŁááł áĽáŠ; |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | á¤ááá¸ááŠááá
á áá´áááááą á¤á áŁááł á˘áŁáľáááá ááŻ. |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | ážááŠá áŻá áĽááá áŁááŻáłá, áĽáŚáá á áá´áááááą á á´ ááĽáĽ á˘á¨á°áłáááááą, ážáአá˘áĽááá¤ááą á á´ á˘áŁáľáŽáľáááą á˘áŚáŻáłáá˘. |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | ážáአá¤áŁá á¤ááá¨áááą á˘áŁáľáŽáľáŹ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá, á á´ á
ááŚáľáááááŹ, ážáአááľá áŤá¨áˇá¤á á¨á á˘áłáá. |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | ážááŠáŻ á ááž áŚáśáá áŁáá á§ááŽá á§áľáśá˛áጠááŁááá´ááŽáá; ážáአá˘áłá áąáŤá¨áˇá¤á¸ á á´ áąáŤá¨áŞáĽ, á á´ áŻáŠáŞáá¸á, áąáŚááŹáŚ ááŁááżááŹá˘, á¤áľááŠá ááĽáᏠáá á áá
ááŠáŻ, áá á áá
áá áŹá, á á¤ááśáŻ á˘áŁáááŹáááą á˘áĽááá¸ááą áŞáŻáłá á¨á áŁáá á§ááŽá. |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | á á´ ááá áŞáąáá á ážááᲠá¨áŁáááአáąáĽááŚááááŽáá; ážáአáŹáá¨á á˘áłá
áᯠá¨áĽááá á¨áá˘, ááŻááŠá áŹáá¨á á˘á¨áᯠáĄáĽááá¸á á¨áá˘, á á´ ážáአá¤ááłá
ᯠá˘áĽááá¸á á¨áá˘. |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | ááŻá°á áĄáĽáá¸áŻ áŚáśáá á¨á á˘áłáá, áĽá áĄáŚá˘áłááąá á¤áŠá, ážááááŠá áĄáĽáŠáľá¤ááą; |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | ážááŠáŻ á áááá á¨á á˘á¤á˛ ážáአá á´ áĽááŠáŞáĄá¸áŠ, á á´ áŞáŻ áĽáŁááŠá á áá˛á˘. |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, | ážáአá˘áłáá á˘áłá áŚáśáááą á¤áŚáľáá á
ááŹáŠáá´á á¨ááá, á˘áłá á áá¨áłá á¨á á áááŹáŻáááአáŹáŠááá á¨ááá, á˘áłá áŹáááśá á¨ááá á áá
á áĽáááá á¨áá˘, á˘áłá á áááľáá á¨á á á´ á¤áá
á á¨á áĄáŽáá, |
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; | á˘áĽá§áľáŁ áŚáľáĄáľáŹá˘, á¤á áą á˘áłáľááááą á˘áŁáá
áááŹá˘, á¤á áąá á˘áłáľááááą ááŁáá¨áłáá˘, á¤á áąá á˘áłáľááááą ááŁáá
áá˘, á¤á áąá á˘áłáľááááą ááŁáá
á. |
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; | ááá áŞáąáá áąáŁáááŽáá á áááá á¨á á á´ á áá á á˘ááá á¨á áŹá; áĄáłááááŠá ááá¨á
ááŁáá
á á˘áĽáá´áŤá á¤á áááĽá¸áááá á ááᢠáĄááŚá á˘á¨á. |
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. | ááá áŠáś á¤áŠáá á¤á¤áľ áłáŚááŻáááá, ážááĽááŠá á ááᢠážáá á¤ážá¤áľáŚ. |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: | ážáአáŻá ááááá ááŁáá
ááá, ážááŠáŻ ážáá á§áá
á áŚáśáá áĽá; |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, | ážáአá¤ááłá
ᯠáŁáŚááśááá
ᯠá¨áá˘, áĽá áŚáážáá˛áጠá°áľáᨠá¤ááłá
ᯠážááŠáŻ ááá ááá
á˘. |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; | á áá ážáĽá¸áááž ááááá´ á¤áŠá, á á´ á áĽá
áááá ááá ážááŠáŻ ááááá´á˘, á á´ á´áŤ áážáá ážááŠáŻ ááľáááá˘; |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. | á á´ á´áŤ ážááŠáŻ ááá á¨áá˘, á¤áŠá ážáĽá¸áááž ááááá´á˘, á á´ á¤áŹáŻáłáŻáá ááľááá á á˛áąáŻáá á¨á áŹáááŠ, ážáአáááżáŠáá á á˛áąáŻááá á¨áá˘. |
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; | ážáአá˘áłáá ážáá á¤ááłá
ᯠá¤áŁá áŚá¸áłááł á¤ááłáá
, á á´ á¤áḠá§áááá á¨áá˘, ážáአá¤á áŚá¸áááł áĄááŚá ááŚáĽ á§ážáááá á¨áá˘, |
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, | ážáአáĽá ááἠááŚááł á§ážáľáááááą ážáá áŚá¸áśá˘ á ááŻ, á á´ áĄáśáŻ á ááŻ, á á´ áĄáśáŻ ááŤááᢠá ááŻ; |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | á á´ ááŚááł ááŚáጠáŹáá¨á á˘áłá
áá á¨ááá ážáአáĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, áŚá¸áááł á˘áłáŠáᯠá¨ááá á¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘. |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | ážáአá˘áłáá á˘á¨á¨áłá˘, ááŞáŻá¸á áĽáŚáŻáłá˛ááŞá˘, áĽá á á´ áĽáŚáá˛á á˘áłáá, áŞáŻááŠá á¨á á áŠáŞáá¸á˘ á¤á á˘áŚá˘ ááĽá¸áŤááá áĄáĽááá¸ááą á¨áá˘, á˘áĽážá°áᏠá á´ ááĽážáŤááŹá˘; |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. | á¤ááłá
áŻá°á áŁááł á¤á°á¸á á¨á áá¤á¸áŤáááá ááŁáá
áᢠážáአá˘áŁáá¸ááą á á´ ážáá ááĽá¸áŤáááááą. |
Do all things without murmurings and questionings: | ááŚááł á§áá´á
á ááĽá¸áŤáááᲠáŞáąáá áááŁáááľáá˛áž á á´ áĽáŁáááŻá˛áž á¨ááá; |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, | ážáአááĽáłáŤáá˛áž á á´ ááŁá ážáááž á¨ááá, á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ, áŚá°á§á˘ááá áá¨ááž, á˘áŁááá´ á¤ážááĽáááá°á á á´ á¤ážáŞá¸á á´áŤ á áá˛á˘, ážáአážáż á áᲠááĽá¸áááá áĄáśáŻ á˘áŚ ááŁááááᯠážááŠáŻá˘; |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. | á˘áĽážááŞáŤáá¨áá á§ááŽá áŹáá á áááŻ; ážáአá˘áłáŠááááą á ááľáŽáľáááą áŚáśáá á¤á¤áľ á˘áŚ á¨ááá, ážáአá áá ááŠááá¸áá
ᯠáá¨ááž á¨áá˘, á á´ á áá ááŠá¸áŤáááá¸áŻ áá¨ááž á¨áá˘. |
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: | áĽáĽ, á á´ á˘áł áŻáááľááŞá¸áá
ážáż á áĽá¸ á˘á¤áśá˛á˘ á á´ ááĽá¸áŤáááᲠáŞáŻáłá á˘á¨áááŹá˘, áŚáľáĄáľáŚ, á á´ á˘á¨áŻáľáŞáá á˘áŁáľáŽáľáŹá˘. |
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. | ážáአážáá áŤááŚáľááá áᯠá˘áŁáľáŽáľáŠ á á´ ááŠáŻáľáŞá˛á á á´ áŚáľáĄáľáŹá˘. |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | á áá á¤áአá áá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á˘áłáŠááááą áášá áĽá
áááą áá¤á˛ ááŞáŻá¸áž, ážáአá á´ ážáá áŁáá á áŠáŚáľááááááą áŚáá´á°áá ááŁááżááŹá˘. |
For I have no man likeminded, who will care truly for your state. | áĽáá°á áŠáś á˛áŠážáľáŞá á¤á áą á¤áá
ááŠááŠ, ážáአá á áŹáŠáŚááŻááá á¨á ááŁááżááŹá˘. |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | ážááĽá°á á¤á
áá á¤ážá¤áľ á¨á á¤áá˛á°á˘, áĽáá áĽá áŚáśáá á¤á¤áľ á¨áá˘. |
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. | á áá áĄáĽáŚáá ááá ážáአá áĽáŞáľá°áĽá˘, ážáአáŠáś á¤áŞáĽ á¤áá áŁáááľá᪠ážááŠáŻ á áŠááá¸áŻáḠáŁáá á§ááŽá á¤áľáąá¸áááą ááŠá¸áŤáááá˛á˘. |
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: | ážáአá˘áłáá á¤áአá áá ážáአáĽá
áááą á˘áŹáŞá
á áŚáá´áŁáá á˘áŻááľáááá á¨áá˘. |
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. | á áá áĽáŻáľááŚáááá á¤áŹáŤáłáŻ á¤áľááŞá¸áááą á á´ ážáá á áá ááŞáŻá¸áž áŤá¨áˇá¤ááą. |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; | á ááž á á áąáĽá
á á ááľá á˘á'áśáá áŤáĽáˇá¤ááą, ážáአá áŠá
á á á´ áŁáŠážáááśáŻ ááŠáá¸áŤáááá˛á˘, á á´ áŁáŠážáľáŞáŻ áŁáááŻáŤááŠ, ááŻááŠá áĄáĽá
áá, á á´ ážáአá áŠááá¸á á áŠáŠáááą á áŠááŞáŻáá˛á˘. |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: | á¤áŁáá°á á¤ááľááŹáŠ á˘áĽáŞáŠáááą ááĽáĽá˘, á á´ á¤áŁá áŚá¨á á¤áá
ááŠááŹáŠ, á
ááŚáľáááááŹáŠ á˘áŁááŚá
á¤á˘á¨á˘. |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. | á¤ááŻáłáŻá°á á¤á˘áŹáŠ á á´ á á´á áá˛áąááŠ; á áá á¤ááłá
ᯠá¤áŞááľá¨áŠ; áĽá á á´ ážááŠá á¤áŠá, á á´ááŠá ážáá, ážáአá¤áśááśá á¤á˛ á ááá
áááááą áá¨ááž. |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | ážáአá˘áłáá á¤á ááŠáł áĽá
áľ, ážáአáżá ááľá á˘áĄáĽáŞáĽá, á¨áŁáľáŽáľáá áąáŠ, á á´ á á´ áĄáጠá˘á´á á¤á˛ áŻááá
ááŠááŚ. |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: | ážáአá˘áłáá á¤áŁááá¸áŠ á¤áŹáŤáłáŻ áá§áżáŠáአá¨á á˘áłáá á¤áŁá áŁááł á á°á¸á á˘á¨á; á á´ ážáአá˘áłážáá ááĽá¸áááá; |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. | áŚáśááá°á á¤á¤áľ ááŚá¸áŤáááá á¨á á
ááŚáľáááááŹáŠ á á´á áá˛áąááŠ, ážááááŞáááŹáž áŹá
á˘, ážáአá¤ááááááą áŚáˇáśáŹ á ááľááá¸áá á˘áĽá
á˘. |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. | á¤áľááá¸áá á¨á á˘ááľá
á, á˘áŁáľáŽáľáŠ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á˘áłáá. áŻá ážáአáŤá¨á˛áŞáłáááą, á¤ááŻáłáŻ áĽá á§áŻáŞá˘áá áŻáŠá°á¸á á á´, ááŻááŠá á¤ážá°áŻáá á¨á á˘á§áá´ááŠ. |
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: | áá¤áŻáá¤áŽáá áŠáľ, áá¤áŻáá¤áŽáá á¤á˛ á§áá¸áŤááááŻ; áá¤áŻáá¤áŽáá áááąááááŠ. |
for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: | á á´á°á á¤áŠá¤áááá¸áŻ, á¤ááłá
ᯠá áá
á áŹá áĄááááľáááᯠáĽáŠ, á á´ á˘ááľáŽáľáŠ áŚáśáá áĽá áĄááľááŚááá á˘áłáá, á á´ á¤áááľ á¨á ááŚáľááŚááááž áĽáŠ. |
though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more: | ážááááŠááá
á á´ á áŠá á¤áááľ á¨á áŹááľááŚáááá á¨áá˘. á˘áłá áŠáś á°áľ áłá áłá°á¸ á¤áááľ á¨á áŹáŠáľááŚáááá á¨áá˘, á á´ á¤á á˘áŚá˘ [á áŠá;] |
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | á§ááľá á˘áŚ áĽáŠáąáááá¸áŠ, á˘ááľ á¤ážáá¤áľá á¨á á
áááá´á
áŻ, áá á ááłááḠá¨áł, áĽáᡠá ááᡠá
áááá´á
áŻ; áá§áżáŠáááá ááĽá§áżáŠáá áĽááľá; |
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. | á¤áľááá á áá
áááá á¨á á¤áŹáŠáľ, ááĽáŠáľá˛á˘ááááŹáŠ á§ážááśá áážááĄáŹá˘; ááłáŞá á˘áŻááá á¨á á¤áŹáŠáľ áá§áżáŠááá ááĽá§áżáŠááá˘, áŚá´áŠáłáŤáá áá¨ááž á¨ááŠ. |
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. | á áá ááŚáĽ ážáአáŹááľááá¸áá á áŠá°á¸á
á˘, ážáአáĄááŚá á˘áŻááᯠá áŠá°á¸á áŚáśáá á
ááŚáľááá. |
Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ, | áĽáĽ, á¤ááŻáłáŻ, á á´ ááŚáĽá áŞáąáá áĄáጠá˘áŻááᯠá áŠá°á¸á á
ááŚáľáááá á¤ááŞážááá
ᯠá¨á áĽáŚááĽáŻáá á¨á áŚáśáá áĽá á áá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ; ážáአáĽá
ááŚáľáááá ááŚááł á§áá´á
á á áŠá˛áąáá¸áŻ áĽáŠ, á á´ á¤áá˘á¸áá á áŠá°á¸á ážááŠ, áŚáśáá ážáአá áá¤áľ á˘áŁá´áááą, |
and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: | á á´ ážáአááĽáŻááśá áĽáŠáŠáááą, á áááá´ááá á áá á áá¤áľ ážáŠá˛áž á¨áá˘, ážáአáá§áżáŠááá áŹáŠááá áĽáŠ, áž-ááŠá áŚáśáá áŞáŻáłá á¨á á¨ááá´á˛ááŚ, ážáአá ááá´ááá á¨á á¨ááá´á˛ááŚ, ážáአá ááá´ááá á¨á á¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
ᯠáĽáŠ, ážáአáŞáŻáłá á¨á áŹáá áĽáŠ. |
that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; | ážáአáĽáŚááĽáŻáááą, á á´ á¤áľááŠááł á¨á ážáአá¤á˛áąá áá´áŻáá
á˘, á á´ á ááłááááᏠážáአá¤áŠáľá˛áĽáá¸á˘, á á´ á¤á˛áąá ážááŠáŻ á áŠá˛áąáŻáááą; |
if by any means I may attain unto the resurrection from the dead. | ážáአáŞáąáá á
ááłáľáąá¸ááááą á á˛áąá áá´áŻáá á¨á áŠááľá°á˘áśáŻáááą. |
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. | áĽáááŠááá
áŚáłáł áĽááŠáá´á ážááŠáŻ áŻáŠá°á¸á, áĽá á á´ á áŠáááᯠáŚáłáł áŻáŠá°á¸á; áĽáááŠááŚááŠá, á˘áł á°áľ áąáŠ, ážáአááŠáá´ááą ážáአážáá á¤áŹáŠáľ áŚáśáá áĽá áĽááŠáá´á˛áŠ. |
Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, | á˘ááľá
á, áĽá áŚáłáł á áŠáá´á ááŠá°á¸á; ááá´áŠááŠá [ááŚááá°á˘;] á áá¨áŤááŞá˘ á§áá´á
á áŁááᢠáááááŹá˘, á˘áŹáąáá˘á á§áá´á
á ááááᏠáŤááĽááąááŞá˘, |
I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | áá¨á á˘áᢠááŚáľáááľá á ááá ááŠáá´ááą ážáአá¤ááłá
ᯠáŚá¸áłá á
ááłáá´á
ᯠá ááŻá
áá á¨á áŚáśáá áĽá á áŹáááŹá˘. |
Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: | ážáአá˘áłáá, á á´ ááἠá˘áŠáááᯠá¨áá˘, ážáአááááá á˘áŚáá
ááá; á á´ á˘áł áŞáąáá á¨á á
áŠáá´ ááááá ááŁáá
ááá, á¤ááłá
ᯠážáአáŻá ážáá áŹáá¨á á
áá¨ááľ. |
only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk. | á ááž ážáż áŚáłáł áŤáŚáľáąáśá¸á˘, á¤á áąá áá§áżáŠááá ááŚááśááááá, á¤á áąá á˘ááá
ááá¨áá. |
Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample. | á˘ááľá
á, á˘áŁáááśáŻ ááŠáááŠáአá¨ááá, á á´ ááŁáŚááŻáááá ážáአá˘áŻážááᯠá ááá˛á˘, ážáአá á´ ááŠáŻááśááĄáŻ áĽáááŠáŻá§á. |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | á¤ááŁáá°á á ááá, ážáአá¤áŠáŤááśá áŚáĽáá˘ááá
ᯠá˘á¨ááá¸áŻ, á á´ áŞáŻ á¨á ážáá ááŚáŚá áąáŻ á˘á¨ááá, ážáአá áááŚáŠ á¨á á§ááżáŠá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ; |
whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things. | ážáአá¤ááááááá á¨á á ááááአáĽáŠ, á¤ážááłá
ᯠá¤ááááľáąá áĽáŠ, á á´ á¤ážáá°áŻááááŠá á ážá˘ááááአáĽáŠ, ážáአáĄáśáŻá áĄáŻ á¤ážáŚááŻáá áĽáŠ. |
For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: | á á´á°á áŚá¸áłá á˘ááŻ; ážáż ážáá á
ááłáśáŻáááą áĽááŚááá á˘áŠáááľááŠ, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá; |
who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. | ážáአááŠááá´áĄá áĽáŠ áááŚá¸áááž ááá°á¸á˘, ážááŠáŻ á˘á§áŠáááą á¤áŠá áŚá¸áááł á á°á¸ áááá˘, ážááŠáŻ á¤áľááŹáŹ áŹááᏠááŚááł á§áá´á
á á¤áŠá ááŹáŠááśáááą á˘áłáŠáááą. |
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. | ážáአá˘áłáá á˘ááľá
á á˘á¨á¨áłá˘ á á´ á¤áŁá á˘á¨áŻá
á, ááŠáŻáľáĄáľáááአá á´ á ááľáááśáá, á
áŠáááá á¤áľááŠá ááĽáá¨áá á¤áŹáŤáłáŻ áĄáŁáľááŚáááá˘, á˘á¨á¨áłá˘. |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | áĽááá°áá áłáŁááŻ, á á´ áĽááá°áá áááአážáአá¤á áąá á˘á§á
áááą áážáá
á á¤áŹáŤáłáŻ ááá§áżáŠááá˘. |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. | á á´ áŹááá°áá ážáá áᯠááŁá ážáááž áŹáŠ áž áááśáŻ, áŹáŠ ááá¸ááą áž á áá¨á´ áŹáŠááá¸áŻáá¸áŻ ááŠá¸áŤáááḠáŚáľáĽáááᲠáŁáá á§ááŽá, áŻáŻá áŻááá
á ážáá ááťáž á á´ á ááᢠá¤á áą áŚáŠá¸áŤááááŻ, ážáአáážáἠáĽááŞáŞáł áŹáá á ááᯠáŞáŞáľáŻ. |
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. | á˘áŁáľáŽáľá¨áá ááŞáŻá¸ á¤áŹáŤáłáŻ á
ááŚáľááááá¨áá; á˘áŁáľáŽáľá¨áá, áŚáá ááľá. |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. | á˘áŁáá
ááł á¨á ážá
ᢠá´áŤ á ááŚááŽáá; á¤áŹáŤáłáŻ ážáĽááł ááŻá˘. |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | ááá áŞáąáá áąá¤áľáŻáá¨áá; ááá´áááŠá áŞáąáá á áááľááá á á´ á áá˛áá á¨á áŹá á áľáŽáľáá áŹáŠáľá áŻáá, áŹáá¨á áá¨ááŽáá á¤ááłá
ᯠááá á˘áŁááľááŹá˘; |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | á
áŠááŻáŻáá á¤ááłá
ᯠá¤ááá á¨á, ážáአáĽáŚáśáááá ááŚáĽ áŹáá
áá á¨áá˘, á§ááááŞáá á¨ááá ááĽážáŤ á á´ ááŁáá
á, áŚáśáá áĽá ááŹáááá¨áá. |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | á¤áľááá¸áá á¨áᢠá ááľá
á, ááŚáĽ áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á¨áá˘, ááŚáĽ áŚá¸ááá á¨áá˘, ááŚáĽ ááłáŞá á¨áá˘, ááŚáĽ áŚáá áá¨ááž á¨áá˘, ááŚáĽ áŁááł áŹá°á¸á á¨áá˘, ááŚáĽ áŁááł á áááŽáá¨áá; á˘áłá áŁááł á˘áŻááá á°á, á˘áłá áŞáąáá áŚá¸ááá á¨ááá, ážáአááŁáá
ááá¨áá. |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. | ážáአáŤáá´á
á ááŠáŻááśáá¸áŻ á¨áá˘, á á´ áááŠáŻááá¸á¤á¸áŻ á¨áá˘, á á´ ááŠáŻááŚáá¸áŻ á¨áá˘, á á´ ááŠáŞáĄá¸áŻ á¨áá˘, ááŁáááŽáá; á¤ááłá
áŻá á
áŠááŻáŻá á ááᯠááĽá§áżáŠáááá á¨ááá. |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. | á áá á¤áŹáŤáłáŻ á¤áŁá áĽáŻáľáĄáľá¨áŠ, ážáአáżá á¤áŹáŻá¨áŻ ááŠáŻá
á ááľá á á¤áŻá˛áŠ, ážáአážáż á¤áŹáŠáľ ážáá ááŠáŻá
ááŠ, á áá áĽá áąáŁáá
áááŽá˘. |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. | áĽá á ááž á áŠááŹáᲠáĽáá˘áááᏠáąáŠ, á áááśááĽá°á ááŚáĽ ážááľááááľáᏠáŁááłá á áŠá°á¸ááą. |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. | áĽáŚáá á˘áŻáááááą áĄáłá áąážáááżááŚ, á á´ áĽáŚáá á˘áŻáááááą á¤áŁá áŻáŠá; ááŚáĽ áá¨áááá˘, á á´ ážáŚáĽ ážááľááááľááŹá˘, áĽáá˛á
á˘áŻáááááą ážáá áŻááłá
á á´ ážáá áŻáŠá˛áá, ážáá á¤áŁá áŻáŠá á á´ ážáá áŻáŠááŹáá |
I can do all things in him that strengtheneth me. | ááŚáĽá á˘áŹáááá áŚáśáá á˘áłáŠááá ážáአáŁááľááŞáŻááá. |
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. | á áááŠááá
áŁááł ááŁááḠáĽááŠáḠá ááľááá¸áá áĽáŠáľá˛áŹ á˘áłá˘. |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; | ážááŠá áᯠááľáŠáą á˘á¤áŻ, á˘áĽáŚááŽáá ážáá, ážáአáŁáá á§ááŽá á˘áŹáąáą á˘á¨áŻáľáĽááḠážáŻáł ášááá á áááŠá, áĽá á˘á¸áŻá˘ á¤ážááĄáŹ á§ážááśá áŞáąáá áąáŹáááá´ ážáአá ááá á á´ áĽáááá á¨á á¤áŹáŠáľ, áᯠá˘á¨á. |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. | áááśááŚá°á áŤá¨áᲠáá ááŁáá
áአá áŠááŹáᲠá ááľááá¸áá, á á´ ážáá ááľáá˘. |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. | áĽá á ááž á áááľáᏠá ááá á¨á áąá
ááŚáľáááá; á¤ááá
áŻááŠá á áááľá á¤áŁá á˘áŁáľááá¸áá á˘áłáľááááą. |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | á áá ááŚáĽá á áŠá á á´ á¤áŁáá
áŻ; á áŠá§áľáŹáŻ, ááááá¸á¨áŻ á¨á á˘á'áśáá á¤á˛á¸áŻ ážáአá
ááŁáá
ááŻ, á¤áŁá á¤áŚážáá áŚáŠááŠ, á áĽá¸ á¨áłáá ááŹááá¸á˘áá, áŁááł á¤á°á¸á á¤ááłá
áŻ. |
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | á áá á áááłá
ᯠá˘áĽáá á¨ááá ááŚáĽ á˘áĽááŹáá˛á˘, ážááŠáŻ á¤áŞáżá˘áł á á´ áŚá¸áááł á¨áá˘, áŚáśáá áĽá á˘áłáŠááá. |
Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. | áżáá á¤ááłá
ᯠá á´ á˘áŠáá áŚá¸ááá á¨ááá ááŞáŻá¸ á á´ ááŞáŻá¸á˘. áĄáşá
. |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. | ááĽá˛áľá ážáἠá¤ážáá
á áŚáśáá áĽá á ááŻáłá˛ááŠ. áŁáŁáľá
á á á áŚá¤áá áŤá¨áĽá˛áľá. |
All the saints salute you, especially they that are of CĂŚsarâs household. | ážáἠá¤ážáá
á áŤá¨áĽá˛áľá, á° á¤áŹáŤáłá ážáአហáá áááážáĽá˘. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ á˘á¤áłáááŽáá ááĽáĽá˘. áĄáşá
. |
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, | ááł, áĽá áŚáśáá á áŠá
áá ážááŠáŻ áŁááł á¤á°á¸á
á¤ááłá
áŻ, á á´ áášá á˘áŠá
á, |
To the saints and faithful brethren in Christ that are at ColossĂŚ: Grace to you and peace from God our Father. | áŤá¨á˛áŞáłá á˘áŁáá
á áŞáśá á˘á¤áŻ á á´ á˘áŁáľá
á áŚáśáá áĄáŚáŻáłá˛ááŠ; áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á, á á´ á
áŠááŻáŻá á˘á¤áłáááŽáá á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáá, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | áŁáŁáľáĄáľá¤á á¤ááłá
ᯠá á´ á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá á¤áá, áŁáŁáááľááá᪠ááŞáŻá¸ á˘á§áŻá
ááááŞá˘, |
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, | áŁáŚááŚá
ᯠá¨á áŚáśáá áĽá áĄáŚá˘áłáá˘, á á´ ááĽá¨áłá ážáἠá¤ážáá
á; |
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, | á
ááŚáľáááá á¤áአá˘á¨á ážáአáŚá¸áłá á¤áŁáá
á˘áááá¸á˘, ážáአáŚáłáł á˘áŁááŚá
ᯠáĽáŠ ážáż áŚá°áŞáŠ áá¨ááž áŁáá á§ááŽááą, |
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; | ážáአá˘áĽáˇá¤á¸áŻ áĽáŠ, ážááŠáŻ ááŹážá áĄáśáŻ á§ááˇá¤á¸; á á´ áĽáŚážááŞáŤáጠá¤ááá
ᯠážááŠáŻ áĽááŚáľáá áᯠá˘á¤á˛á˘, á
ááŹáŠáá´á
á á˘áŁááŚá
ážááŠ, á á´ á¤ááŻáłáŻ á˘áĽáŚááĽá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
áŻ; |
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, | ážááŠáŻ ážáá á¤áŁááŚáḠáĄáŚá áŁáĽá¨áłá˘ á˘á§áłá áŁáŠá
áááá, ááŻá áĽá
ááŚáľááá áŁáá á˘áŻááᯠáŚáśáá á¤á
áááá. |
who also declared unto us your love in the Spirit. | ážáአážáá áŹáá¨á á˘á˛á˛áá¸áŻ ááŁáá¨á á áá
á á˘áłáŠááá. |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, | ážáአá˘áłáá á á´ ážáá, áŁáŚááŚá
á
ááŹáŠáá´á
á, áĽá á˛áĽá˛áŻááá᪠áŁáŁáááľáááᏠá á´ áŁáĽáá˛áŻá˛ ážáአá áá
ááᏠá áŚááĽáŻáá á¨á á˘áĽá§áľá˘áááą, ážáአááŚáĽ á áŚááĽáŻáá á¨á á á´ á áá
á á¤áŹáŠáľ áŞáľáĽááá á¨áá˘; |
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; | ážáአá˘áŁá´áááááą ážááŠáŻ á¤áŹáŤáłáŻ ááá§áżáŠáአá˘áłážááá á¨áá˘, ááŚáĽ áŁááł á¤á°á¸á á¨áá˘, ážáአáŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á¤áŁá á˘áĽážááŞáŤááŹá˘, á á´ á§ááᏠáĄáĽáŚááĽáᏠá¤ááłá
áŻ; |
strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; | ááŁáľááŞááŹá˘ áŹáá
ᯠá¤áŁá á¤áľááŠá á¨áá˘, ážááŠáŻ ááľááŹáŹ áŚá¸áááłá¤á¤áľáŚ, ážáአááŚáĽá á¤áŹáŠáľ áá¨áááŚ, ážáአááŚáĽá á¤áŹáŠáľ áá¨áááł á˘áŁá´ááááą, á á´ áŞáŻááł á¤ááłáŠ á˘á¤áľáᏠá˘áĽáŠáľá˛áŹá˘, á¤áľá áŻááááą á áľáŽáľáá á¨áá˘; |
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; | áĄáŁáľáĄáľá¤á˛ á áŚá´áľá¨á˘ ážáአá°áľá á˘áŚá áŻááá á˘áŹáŠáľááá á˘áŹáá¸áŻ áĽáŠ á¤ážá¤áľ á˘áłáľááá á¨á á¤ážáá
á á˘áŚ-áŚá á ááŻ; |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; | ážáአá˘áŤáá´á áĽáŠ á¤áľááŠááł á¨á á¤áľááŠ, á á´ ážáአáŤááŠá§á
ᯠáĽáŠ ážáż á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á¤á¨áłáŻ á¤áŞáĽ; |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: | ážáአá˘áłáŠááá áĄáŚáŤá´á áĽáŠ á¤áŠáŹ áŹáá
áŻ, ážáአá˘áŠááŚá
ᨠáĄáŠááľá¨á˘; |
who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; | ážáአáŁáŚááśááá
ᯠáĽáŠ ááá áŹáŞáŠáá áá¨ááž á¤ááłá
áŻ, ážáአá˘áŹáą á¤áá
ᯠáĽáŠ ááŚááł á¨áŚááłá
ᯠá áá˛á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.