English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; | ážááŠá°á ááŚáĽ áŞáąáá á§áŹá˘á
áŻ, ážáአáŚá¸áłá á¤á, á á´ áĄáśáŻ á¤á, áŹáŞáŠáá á á´ áŹáŞáŠáá áá¨ááž áĽáŠ, á˘áł á¤ááŹáŤáłáŻ á§áááą áąáŠ, á á´ á¤ááŹáŤáłááአááŠ, á á´ á¨áĽá¸áá áąáŠ, á á´ á§ážáľááŠá áąáŠ; ááŚááł ááá´á ážáአááŹá˘áá˘, á á´ á¤áŠá áááá˘ážáá´á˘; |
and he is before all things, and in him all things consist. | á á´ ážáአá˘áŹáą áá°á˘ áŁá ááŚáĽ á§áá´á
á, á á´ ážáአááŹááá ááŚáĽ áŞáąáá á¤á; |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | á á´ ážáአá¤ááŞáľ á á á°á¸ á¨áá˘, ážáአá§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘; ážáአááá´á
áááŠ, á§áá´á
áá
ᯠá¤á˛áąá á§á´áŻáá
áŻ, ážáአááŚááł áážáá´á á˘áŹáą á˘áłáľááááą. |
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell; | áŁááłá°á á á°á¸á
ᯠá¨á ážáአá¤áŞáŻ á˘áłáľááááą ááŚáĽ á á§áľá˘áŻ á¨áá˘; |
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. | á á´ ážáአá áŹááᏠá¤áŠá ááŻáą á˘áłá
áááą ááŚááł á§áá´á
á, á¤áŠáŹ áááżáŠáá á¤á¨á
ᯠá¤áŹáŻáłááá
; ážáአá áŹáááŹá˘, á˘áłá áĄáśáŻ á áᯠáąáŠ, á á´ áŚá¸áłá á áᯠáąáŠ. |
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, | ááŻá á˘á¸áŻáł ááŁáá´á áĽá¨áá˘, á á´ áĄáĽááŚáŠ áĽá¨á áááŁáá
áᢠážáአá¤á˛ ááĽá¸áŤáááá˛á˘ á áá áŞáŻ áżá á˘áŚáŻáááá¸, |
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: | á¤áŽáá
á á°á¸ á¤áááľ á¨á á á˛áąááŹá˘, á§áŹáŠá´ áŹáá¨á á˘á¨áááą ááĽááŚá
áž á á´ áŞáąáá áá§á˘áááž á á´ áŚá°áĽáłáŤáá áá¨ááž ážáአá áŚáá˛á˘; |
if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. | á˘áłá áąá
áŠáááá á˘áŚáŻáłáá˘, áŚáŤááá
ᯠá á´ á áááąáᯠá¨áá˘, á á´ á˘á´á á˘áŚá°á¨áá áá¨ááž áąáŠ á¤áአá˘á¨á áŁáá á§ááŽááą, ážáአá˘áŁááŚá
ᯠáĽáŠ, ážáἠá¨áŚááłá
ᯠá¨á á¨áŚáľáĽááá¸áŻ áĽáŠ áŚá¸áś ááŤááᢠáážáá
á˘; ážáአážáż á á´ ááł áŞáąáá áŚááᯠáĽá
ááá¸; |
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his bodyâs sake, which is the church; | á á´ ážáአáŞáŻ á¨á áĽáŚáľáĄáľáŚ á˘á¨áŠáľá˛á¤á˛á˘, á á´ áĽáĽá§áľáá á á á¤ááᢠáŚáśáá á¤áŠáľá˛á¨ ážááŠáŻ á áŠááḠáĽáŠáľá˛áŹá˘, ážáአá á°á¸ áĽá
ááŚáľáááá, ážáአá§ážááśá á¤ážááĄáŹ áĽáŠ; |
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, | ážáż á á´ ááŠá¸áŤáááᯠá
ááḠážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠá¤ááá¤á á¨áá˘, ážáአá á´ á¨áŠáḠáᯠá˘áŁáľááá¸áá, ážáአá á§áľá˘ á ááľáĽáááą á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ; |
even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, | ážáአá¤ááľá áŹááŚáłá
ᯠáĽá¨áአáĄá áĽá¨á á á´ á¤ážáááá´áá á
ááŹáŠáá´á
á, á áá áŞáŻ áĽáŠ áŹáá¨á áĽáá¨áŹáḠá¤ážáá
á á§á¤áľáŚ; |
to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: | ážáአ[á¤áá
á] á¤ááłá
ᯠá¤ááľáᨠáŹáá¨á á˘á§áŠáááą ááŚáĽ áŚá¸áááł á¨á áŻá ážáአá¤ááľá á¨á á§ážáá´á
á á á´ á áᲠ[áŹáá¨á áĽááŠáá¸;] ážáአáŚáśáá áĽáŠ áᯠá˘áĽáŻá˘, ážáአá¤áአá¨á¨á áĽááŹá áŚá¸áááł áá¨á áŤáĽážááŞá˘áááą. |
whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; | ážáአហáŹáá¨á áĽáá¨áá, ážáἠáĽáá¤áŻáá˛ááŚ, á á´ ážáἠáĽáá¤á˛á˛áጠáŚá¨áá ááŚáĽ á áľáážáŻááá á¨áá˘, ážáአážáἠáŹáá¨á á˘áŚá¨áááą áááŞá¸áž áŚáśáá áĽá áážááśáá˘; |
whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. | ážáአážáá á¤áŹáŠáľ áĽááŠá¸áŤáááá, áĽáŚáááŹáá ážááŠáŻ á§á¸áŤáááá á¨áá˘, ážáአá¤áľááŠááł áĽáá¸áŤáááá áááá
áá˘. |
For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | á áááľá°á á˘áĽáŚááĽáŻáááą ááŚáĽ áĽáŠáľá˛áŹ áŚáááŹáᲠáᯠá¨á á˘áłáá, á á´ ážáአហá´áŁááᯠá ááŻ, á á´ ážááĽá á¤ááŞá˛áŻ áá¨ááž á áá§á á á á¤áááľ á¨áá˘; |
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ, | ážáአá§áážáŤ á¤áŚáľáá ááŹáŠáá
áááá á˘áłáľááááą áážááááŤáá á áá¨áłá á¨áá˘, á á´ áááąáśáŻáááą ááŚáĽ áŚá¸áááł á¨á ááááááž áŞáŻáłá á¨á ážáአáŞáľáá á¨á á¨ááá´á˛ááŚ, á¤ááŚááĽáŻááᯠá¤ááľá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ážáአá áŚá´áľá¨ á¤á¤áľáŚ, á á´ áŚáśáá á¤á¤áľáŚ; |
in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. | ážáአáĽáááááŞá áĽááŠááŚáł ááŚáĽ á¤áŁá á§áŹáŠáśá á áľáážáŻááá á¨á á á´ á áŚááĽáŻáá á¨áá˘. |
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. | á á´ áŻá ážáአááĽáŞá ážáአáŠáś á˘áĽáśááŽáááą áá¨ááž ážáአá¤áŹáᯠáŚáŹááŻáá á¨á áŹá. |
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | á áŠáŞáá¸ááŠááá
á áŠááḠá¨áá˘, á áá á ááá
á á¨á á˘á¨á°áłááá, áŚáľáĄáľáŚ á á´ ááŚáŚáá áŁááł ááŁááá˛, á á´ á¤áľááŠááł á¨á áĄáŚá˘áłá áŚáśáá. |
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, | ážáአá˘áłáá ážááŠáŻ á¤áŁááá¸á¨áŻ á¨á áŚáśáá áĽá á¤áŹáŤáłáŻ, ážááŠáŻ ááááá áĄáĽáááŠááá˘; |
rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. | ážáż ááĽáżááááᯠá á´ ážáż áĄáŁááá¨á˛áŻ, á á´ á¤áľááŠá á˘á°á¨áá¸áŻ á˘áŚáŻáłáá˘, ážááŠáŻ áĄá¤á˛á
á˘, ážáአá¤áŁá á¨ááá [á˘áŚáŻáłáá˘] á¤áľá áŻáááá á áľáŽáľá¤á á¨á á¤ááłá
áŻ. |
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: | á˘á¤áŻááŽáá ááá áŠáś áĽáĽážáá, á áážáá áŚáŹááŻáá á¨á áŹá, ážááŠáŻ á´áŤ áážáá˛á˛ááŹá˘, ážááŠáŻ áĄáśáŻ áá´á
áá ááá˛á˛ááŹá˘, áĽáá ážááŠáŻ áŚáśáá ááá˛á˛ááŹá˘; |
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, | ážááŠá°á [áŚáśáá] á á°á¸á˘ á áŻá ááŚá á á§áľá˘ á¤ááłá
áŻ. |
and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: | á á´ áĄáĽá§áľá¸áŻ ážáአá˘áłáŠááá
ᯠážáአááŹáŤáłááአáĽáŠ ážáἠáááŹáŤáłáááŠ, á á´ áá¨áŚááśá á¨áá˘; |
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; | ážáአážáá á˘áłáŠááá
ᯠá¤áĽá¤áááá¸áŻ áĽáŠ, á áąáááá áŹáá
ᯠážáአáŠáś á§áŹá°á á§áŠáá
ᯠáá¨ááž, ážáአá˘á´á áá¨áᲠá á°áľ ážáአá¤áááľ á¨á á¤ááŚá
á˘ááá
ᢠá˘á¨ááᏠáŚáśáá á¤á¤áľ á áąáááá á¨áá˘; |
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. | áĄáĽááá
ážáአá áĽááá
áááŹáá á¨á áŹáá
áŻ, ážáአážáá áŹáá
ᯠááŁá´áá
ážáአááŚá´áá
ᢠáŹáá
ᯠááŁá´áá
ážáአááŚá´áá
ᢠá
á§áľáááá
á˘áŚáŻáłá á¤ááłá
ᯠáá¸áŤáááá¸á˘, ážáአá§á´áá
ᯠáĽáŠ á¤á˛áąáá˘. |
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; | ááŻá ááĽá˛áąáᯠáá¨á á¤áŁáá ááŁááḠá˘áŁááá¸á˘ á á´ áááĽá¤áááá¸áž á¨á á˘áĽááá¸á˘, áá¨áá áá¨áḠážáአáŹáá ážáŹáá¸á˘, áŚá°áĽáḠááŚááł á¤áŁáá ááŁááá¸á˘, |
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; | á á˛áááᏠáŞáŞá¸ áá§áżáŠááá á˘áŚáĄáááŠ, ážáአá˘áŠá˛ááááᯠáĽá¨ááŠ, á á´ á¤á˛ááŠ, á¤á¤áľ áááżáŠáá á¤áŞáŻá¸á
አá´áŤ ááŞááá
áŠ; |
having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. | áážáá
á áááŹáŤáłááአá á´ áá¨áŚááśá á¨áá˘, áŹáá¨á áážááŞáŤáá˘, áááľááŻáá¨á˘ ážáአ[áááżáŠáá] áŹáááŹá˘. |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: | ážáአá˘áłáá ááá áŠáś áąáá§áŞáááŽáá á áľááá´á á¤áŹáŠáľ, á á´ á áááá, á á´ áŚá¸áá á˘áŚ, á á´ á˘á¤ á
á á á˘ááŹá˘, á á´ áážááááᏠá˘áŚ; |
which are a shadow of the things to come; but the body is Christâs. | ážáአá¤ááŠááááá á¨áአážáአហá§áá´á
á á¤áľáąáśáŻáá á¨áá˘; á ááŠááááááŠááŠá áŚáśáá á¨ááŠ. |
Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | ááá áŠáś áĽáĽáˇááŽáľ áĽáĽá˛áááááľ á ááá áĄáĽáááą á¤ááľáᏠá¤áááľáá á˘áłáľááááą, á á´ ááá§áżáŠááᯠá§ážáááľáááááą, ážáአá¤áľááłáᲠá¤áŞá˛áŻ áá¨ááž á¨áá˘, á ááá á áááŻáááᏠáŹááᏠá¤áááľ á¤áá
áá á¨áá˘; |
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God. | á á´ áááá´ááž á¨á á ááŞáľ, ážáż á¨ááá´á˛áጠáᏠá á°á¸á˘ ááŻááŤáᢠá á´ á§áŠááž ááŞáá¸á˘ á¤áľááá¸ááá˘, á á´ áááááŤáᢠá áááŞá˘ ážááŠáŻ á¤ááłá
አá¤ááááŹá˘. |
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, | ážáአá˘áłáá, á˘áłá áŚáśáá á¤á˛áąá ááĽá˛áąáᯠá¨ááá áĄáśáŻ áĄáŻ á á´á
áá áááśááá á¤áŹáŠáľ, áŚáá áĄáśáŻ áĽá¤á° ážááŠáŻ ááŁááśá áá§áżáŠááá, |
Handle not, nor taste, nor touch | á´áŤ á¤ááá¨áŻ á á´ á§ážáá˛á
áŻ? ážáአááá áŁááá¸áŠ; ááá á¤ááá¤á
áŁáŹáŠ; ááá áŁáąáá¸áŠ; |
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? | (ááŚáá°á ážáአá¤ážáľááá áŞáąáá áá˛ááᏠá˘áłá˘;) |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. | ážáአá§áá´á
á á¤ááŻáłáŻ á áľáážáŻááá á¨á áá¤á¸, ážáአážáż áŁáŠá áŁáá
áá á¤ááłá
ᯠá áááľáááá á¨áá˘, á á´ áŁáááľáá á¨áá˘, á á´ ááŚááŻáááž á¨á áĽá°á¸á˘, áĽáá ážáአá áŚá¸ááááŹá˘, á¤áááľ á¤ááŹáᲠáĽáŠááĄá˛á˘. |
If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. | á˘áłá á°áŠ áŚáśáá áá´á
ááŁá´á
ᯠá¨ááá, á˘áĽá˛áŽáá ážáአáŚá¸áłá áĄáŻ á¨áá˘, ážáż áŚáśáá á¤áŹá¸ á¤ááłá
ᯠá áŚáááá˘. |
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. | á˘áŁáŚááŻáááá ážáአហáŚá¸áłá áĄáŻ á¨áá˘, áĽáááá áĄáśáŻ áĄáŻ á¨áá˘. |
For ye died, and your life is hid with Christ in God. | ááĽá˛áąááŻá°á, áá¨á
á áŚáśáá áŞá˛ ááŠááŚá¸ á¤ááłá
áŻ. |
When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. | áŚáśáá áŚáˇá¨ á˘áłá˘, ážáአáŹáá á˘áŠáᯠáĽáŠ, áżá ážáá áᯠá˘áĽážááŞá˘áá á¨ááá ážáአá˘á¤áŽáá áŚá¸áááł á¨á á˘áŁááŹáááá. |
Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; | ážáአá˘áłáá ááĽáŻáŽáá ááĽá°á¸ ááŁááááŤá á á áĄáśáŻ; ážáአá¤ááľá áááá á¨áá˘, áŚáá á¨áá˘, á áŹáĽáŻáá á¨áá˘, á¤á˛ á áá¸á
á á¨áá˘, á á´ á§áŹáŠáśá á áŹáĽáŻáá á¨áá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá á°á¸áŻ á áááľáááá áĽáŠ; |
for which thingsâ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: | ážáአá
ááŚáľáááá á¤ááłá
ᯠá¤ááłáŹáŻáá á¨á á¤ááˇá¤á á¤ááŻáłáŻáá áá¨ááž á´áŤ. |
wherein ye also once walked, when ye lived in these things; | ážáż ážáá áᯠá˘á¸áŻáł áĽá¤áá˛áŠ, ážáŻáł ážáአááŁááᲠáĽá¤á˛áŠ. |
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: | á áá áŞáŻ á¨á áᯠážáá áŻá ááŚá á˘á´á ááá¨áá; á ááłáŹáŻáá á¨áá˘, á§ážá¸á˘áá á¨áá˘, á áááááá á¨áá˘, á áá˘á˘ááá á¨áá˘, á¤áá˘á¸á áŚáŹááŻáá á¨á ááĽá°áľ á
ááłááŞá¨áŻ. |
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, | ááá áąááŁááĽáŞááŽáá, á˘á´áá°á á˘á°á¨áá¸áŻ á¤áŞá á´áŤ áá¸áŤáááᲠáŹáŠáľá áŻáá; |
and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: | á á´ á˘á¤ á´áŤ á˘áŁááŹááá
áŻ, ážáአá˘á¤ á˘áŹáá¸áŻ áĽáŠ ážáአá áŚááĽáŻááá¨á á¤áŹáŠáľ, ážááŠáŻ ááá ážáአá¤áŹá˘á
ᯠá¨áá˘; |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. | ážáżá áĽá áŠáś á áŞá˘ áąáŠ, á á´ á á§á, á áĽá¤áááá¸áŻ á á´ á áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž, á
áŠáá´ á´áŤ, áááą áĄáŻ, á áĽážáᢠá á´ ážáĽážááĽáž; áŚáśááááŠá ááŚáĽ áŞáąáá ááŚáľáá, á á´ ááŚááł ááŻá˘. |
Put on therefore, as Godâs elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; | á áአá˘áłáá, ážááŠáŻ á˘áłážááá á¤ááłá
ᯠá§áá°á á¨áá˘, á¤ážáá
á á á´ á¨áĽá¨áłá˘, á˘áŁááŹáá á¤áŹááľáá á áá
áááá á¨áá˘, á á´ á áááľáá á¨áá˘, á á´ á¤áááľáá á¨áá˘, á¤áá
á á¨áá˘, á á´ á¤áááľáá á¨áá˘, á¤áá
á á¨áá˘, áŞáŻááł á¤ááłáŠ ááááľáá á¨áá˘; |
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: | á¤ááłáŠ ááŁáááľááŽáá, á á´ áá¨áŁáááŽáá ááŁáááŚá
á¤á˛á˘, á˘áłá áŠáś áŞáąáá áąáážáááľáá; ážááŠáŻ áŚáśáá áŚá¨áĽáḠá˘áĽááŚá
á¨á˘, ážááŠáŻ ážáá áᯠážáአááŁáááŽáá. |
and above all these things put on love, which is the bond of perfectness. | á á´ á° á¤áŹáŤáłááá á˘áŁááŹáááá á áá¨áłá á¨áá˘, ážáአááŤáááአáĽáŠ ááŚáˇáśáŹáž. |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. | á á´ á
áŠááŻáá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤áŹáŤáłááá¨áá ááĽážáŤáą, ážáż á˘áᢠážáá áĄáĽáŻá
á áĽáŠ ážáአáá á á°áľ á˘áŁáľááááą; á á´ á¤áľáŽáľáááł á˘áŁáá
ááá. |
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. | á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľ á¤áŁá á˘áĽáŻáĄáá áŚážááŞáŤáá¨áá ááŚáĽ á áľáážáŻááá á¨áá˘; ááŁááá˛á˛áá¨áá á á´ ááŁááŹáááá¨áá áá¨ááá¨áá á¤ááłá
ᯠáá§ááŠááá, á á´ áŚá¸ááá áá§ááŠáá, á á´ á áá
á á¤áŹáŠáľ áá§ááŠáá, ááĽááŠáá¨áá, ááĽážáŤáą ááá´á˛áá¨áá á¤áŹáŤáłáŻ ááĽááŠáá¨áá áĄáŁáľáĄáľá¤áŽáá. |
And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. | á á´ ááŚáĽ ááŁáááľáá˛á˘, á˘áĽáŹááᏠá á´ ááĽá¸áŤáááᲠáąáŠ, ááŚáĽ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáἠá˘á¨ááá¨áá, áĄáŁáľáĄáľá¤áŽáá á¤ááłá
ᯠážáአá áŚá´áľá¨á˘, ážáአá
ááŚáľááááá¨áá. |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. | á˘áĽá¨á´, ááŚáŻáłááá á˘á¨á áá¨áĽá°áŻ ážáአá˘á¨ááááą áĽááłáŞá á¤áŹáŤáłáŻ ááĽáŚáżáŠááá˘. |
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | á˘áĽááŚáŻ, ááĽá¨áłááá ááŁááľá˘, á á´ ááá áąááĽááááŽáá. |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. | ááĽá˛áľ, ááŚáŻáłááá ááĽáŚá´áľá˘ ááŚáĽ áá¨áĽáŞáá˛á˘; áŁááłá°á á¤á°á¸á á¤áŹáŤáłáŻ ážáአáŻá . |
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. | á˘áĽáŚá´áľá¨á˘, ááá áąááĽáżá¸áááá¨áá áá¤áĽ, áąáŠážáľá˛á˛áľáľáŚáá°á. |
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: | áĄáĽá
áááá, ááŚáŻáłááá ááŚáĽ áá¨áĽáŞáᲠá¨áĽá
ááᯠá á á¤áááľ á¨áá˘; áĽá áĽáááá§á ážááŠáŻá˘, á´áŤá áŁááł á¤áá°á¸á, áŁááłááŠá á˘áĽá°á¸áŻ á¨ááá ááĽážáŤáą, áĄáĽážá°áá¨áá á¤ááłá
áŻ: |
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; | á á´ ááŚáĽ áŞáąáá á˘áŁááá˛á˘, ááĽážáŤáą áŁááł á˘áĽá°á¸áŻ ááĽá¸áŤááááŽáá á¤áŹáŤáłáŻ áĽááŁááá° ážááŠáŻá˘, áĽáá á´áŤ áĽáááŁááá°á˘; |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. | á˘áŁá
ááá, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á˘áĽáá á¨á áĄáŁáŤá´ááá á˘áŁá¤áľ á˘áłáľááá á¨áá˘; á¤áŹáŤáłáŻá°á áŚáśáá áŞáąáá áĄáŁááá. |
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. | áŠáśááŠá á¤áŁáá á˘áŻááᯠá áĽáááááá á¨ááá ážáአá¤áŁáá áááá¸á˘; áĽáá áŠáś á áĽá¸ááá áąá¨ááá. |
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | ááŁáá
áááŻ, ááĽááŽáá ááĽá
áááá ááłáŞá á á´ á°áľá á¨áá˘; á˘áŁá
ááá áᯠážáá á˘áĽá
ááᯠáŚá¸áłá á¤á˛á˘. |
Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; | á˘áŁáááľáááᏠáŹáŠáŤááááá, á á´ ážáż á˘áĽáŻáŤáá¨áá á¤áľá áŻáááá á áľáŽáľáá á¨áá˘; |
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; | á á´áŹ á˘áŁáááľáááá¨áá á á´ ááŠáŻá
áááá¨áá, ážáአá¤ááłá
ᯠáŁáŠáááŠáĄááą áŚáśáŻáááą ážáż áŁáŚáľáĽáááą, áŁáŠááŽááą á¤ááľá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ, ážáአážáá áĽá
ááŚáľáááá áĽáá¸á˘á áĽáŠ; |
that I may make it manifest, as I ought to speak. | ážáአáŹáá¨á á˘áŻááááą, ážááŠáŻ áĽááłáŞá á˘áŻáŠáŞáááą. |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | á˘áŁáľáážáŻáá á˘á¤ááŽáá á ááŚáᲠážáአហá áḠáá¨ááž, á˘á§áá´áá¨áá áŞáŻ á¨á á áľáąáľáá˘. |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. | á˘áŁáľááŽáᏠááŞáŻá¸ á¤áá
á á¨á á¤áľá áŻáááá, á áš á¤áśáĽá á¨ááá, ážáአá˘áĽáŚááĽáŻáááą á˘áĽáŞáááą ááĽáá¤á˛ ážáἠá´áŤ. |
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: | ááŚá ážáááżáᏠááŠáŚ áŹáá¨á á
áá¨ááľ, ážáአáŁáĽá¨áłá˘ áŁáŁáľá
á, á á´ áŁáá á˘áŻááᯠá§á¸áŤááááŻ, á á´ á¤á áą á áĽá
áááá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ; |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; | ážáአáĽá
áľ áŤáĽáˇá¤ááą, ážáአááŁááżáᏠá¤áá´á°áŻáááą á¤áŹáŠáľ, á á´ ááĽáŚáľáááááą ááĽážáŤ á¤áŹáŠáľ; |
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here. | á áá
áá áŁáááš, áŁáá á˘áŻááᯠá á´ áŁáĽá¨áłá˘ áŁáŁáľá
á ážáአá˘á¤á˛ áĄáŻ áĽáŠ, ážáአáŹáá¨á á
áá¨á¨ááľ ááŚá ááŚáľááááᲠá á. |
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), | áĄáľááጠá˘á§áłá áŁááá´áŠ, áŤáĽá˛áľá, á á´ ášáŚ ááá á¤á á¤áŞáĽ, (ážáአá¤áŹáŠáľ á˘áŁááŚá
ᯠáĽáŠ; á˘áłá áŤáĽáˇá¤á¸á ááŁááá¸á¨á;) |
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. | á á´ áĽá, ážáአáŁáá áŁáŞáá°á˘; ážáአáá¨áĽá¤áááá¸áŻ áĽáŠ. ážáአá¤á
á á˘á§áłá áŚáŠá¸áŤáááᯠá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ á¤áŹáŠáľ, ážáአáŹáŠáŚáľáááááŹáŠ. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. | áĄáŚá ážáአá˘á¤á˛ áĄáŻ áĽáŠ, áŚáśáá á¤á
áááŻ, áŤáĽá˛áľáŚ, ááŞáŻá¸ á áľááŹáá á áááľáááᏠážáአáᯠá˘áŁáľááą ááĽáŞá¸áž á á´ á á§áľá˘ ááŚáĽ á¤ááłá
ᯠáŁááł á¤á°á¸á á¨áá˘. |
For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. | á á´á°á áĽá˛á˘áłááá ážáአá¤áŁáá˘áŁááľáŻáááᲠáᯠá á´ á´áŁááᯠá ááŻ, á á´ ááąáłááľ á ááŻ. |
Luke, the beloved physician, and Demas salute you. | áˇáŚ á áĽá¨áłáŻ á áŚážáŚá áŤáĽá˛áľáŚ, á á´ ááš. |
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. | ááĽá˛áľá¸á á˘ááľá
á á´áŁááᯠá ááŻ, á á´ ááťá, á á´ á§ážááśá ážáአáŚáḠá§ážááĄáŚ. |
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. | á˘áłá ážáአáŻá áŞáŞáľ á˘áĽáŞáľá°áĽá, á´áŁááᯠá§ážááśá á¤ážááĄáŹ ážáá á¤ááŞáľá°ááą áá¨áá¸á; á á´ ážáá áᯠá˘áĽáŞáľá°áĽá á´áŁááᯠá
ááłáśáŻáá áĽáŠ. |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | á á´ á áŠá áŻá ááĽáŞáá¸á, áŁáŚááŻáááá ááŚá¸áŤáááá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ á¤áŹáŠáľ á¤áŁá˛áŻáá¸áŻ, ážáአáŁá§áľá˘áááą. |
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. | á á´ ááł á áá á áá°á áŹáá áŤá¨á˛áľá. á˘áŁá
ááá áĽáá¸áĽá˘. áŹáŠáŚáᯠá áááľáá á¨á á˘á¤áłáááŽáá. áĄáşá
. |
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. | ááł á á´ ááąáł á á´ áášá áŤá¨á˛áŞáłá ááŁááśá á˘áŁááĄáŹ áááśáጠážáአáĄáŚáŻáłá˛áአá¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá; áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá á¨á¤áłáááŽáá á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáá á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | áŁáŁáľáĄáľá¤á° á¤ááłá
ᯠááŞáŻá¸ áᯠááĽáĽ á
ááŚáľáááááŞá˘, á˘á¨áá˘ááá᪠áŁáŁáááľááááŹá˘; |
remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; | ááŹá¨áŤááŹáž áŁáŁá
ááá᪠ááĽá¸áŤáááᲠá˘áŚáŻáłá á
ááłáá´á
áŻ, á á´ á˘áŁáľááŹáᲠá áá¨áłá á¨á á
ááłáá´á
áŻ, á á´ áá¨áááł á¨á á¤áአáĄá¨á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá, á¤ááłá
ᯠá áŚáᲠážáአá˘áŠáá; |
knowing, brethren beloved of God, your election, | ážáአáŚáĽáŚáá, á˘ááľá
á á¤ááłá
ᯠá˘áĽá¨áłáŻ, áĄáŁáá°á á¨áá˘. |
how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake. | áŁááá°á á§ááŽá áŁáŚá¤áľáŚ áĽá á§áá¨áŻá á¨á áąáĽáˇáŻáááá´á˘, á¤áľááŠááłááŠá á¨á ážáá ááľ á¤ááá˘, á á´ áŚá¸áááł á áá
á, á á´ á¤áŁá ááááááž á¨áá˘; ážááŠáŻ áĽáĽáŚáá ááŚáá á˘á¨á°áłááḠáᯠáĽá
ááŚáľáááááŹáŠ. |
And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit; | á á´ á á´ ááŠáááŠáአááŁáľááá
áŠ, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ [áĄáĽáááŠááŠ,] ááŁááá¸á¨ á§ááŽá á¤áŁá á˘áĽáŠáľá˛áŹá˘, á¤áľá áŻáá á¤áľáŽáľáá á¨á áŚá¸áááł á áá
á á
ááŠáá´á
áŻ; |
so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. | ážááŠá á§ážááśááá ááŁáľááá
አážáἠá ááŻáłá˛áአášááá á áᯠá á´ áĄáŚáŻ á ááŻ. |
For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. | ááŻá°á á˘á¤á˛ á¤áá´á
አá¤áá´áľáአá§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, áĽá ášáááá á á´ áĄáŚáŻ á¤áŠá áąááˇá¤á˘, ážááááŠá ááŚáĽ áá¨ááá á¤ááłá
ᯠáĄáŚá˘áłá áá°áľá; ážáአá˘áłáá áĽá á á áŞáąáá áŁáŚáá áąáŠ. |
For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, | á¤á
áá°á áŹáá¨á ááŞáŹáá ááá áŤá¨áˇáá¸á˘, á á´ ááŁááḠá¤ááłá
ᯠá˘áᢠá˘áŁáŚáá˛ááá
ááĽá˛á á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ, ááĽá§áżáŠááááą áŹáá á á´ á¤ááŻáłáŻáŻ á¤ááłá
ᯠáĽáŠ; |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come. | á á´ áĄáĽáŚáááááą ážáአá¤áŞáĽ áŚá¸áłá á
ááłáśáŻáááą, ážáአá¤á˛áąá áĽáá¤á´ááá˘, ážáአáĽá, ážáአáĽáŤáá´á á¤ááłáŹáŻáá á¤áˇáŻáá áĽáŠ. |
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: | á˘á¨áá°á á˘áĽáŚáá, á˘ááľá
á, ááá áŤá¨áˇá¤á¸á˘, ážáአá ááá áá¨ááž á¨áá˘. |
but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. | ážááááŠá á˘áŹáą ááŠáŠáľá˛áŚá˘ á á´ ááŞáŠáá˘áᢠááľáŠáą, ážáአáĽáĽáŚáá, ááĽááŚá˘á˛áž áŁáŚááłá
ᯠáŁáŁáľááŚááá á˘á¨ááŽáŽá¸áŠ áŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ááľ á¤ááአá¤áŁá á áááŹáá á¨áá˘. |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: | á˘á¨áŹááá
á°á áĽá á áá´ážáááአáąá¨áá˘, áĽá á á´ áŚááá˘, áĽá á á´ á á ááŽá; |
but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. | á¤ááłá
áŻááŠá á°áľá á§á°á¸á
áŁáŚá¨á
ááááą áŁáá á§ááŽá, ážááŠáŻ áŁáĽááŚ; áĽá á´áŤá áŁááł á¤áá°á¸á, á¤ááłá
áŻááŠá ážáአááŞáľá°áአáĽáŠ ááŠážáŤ. |
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; | áĽá á á´ áŁáĽáŹááᏠá˘á¸áŻáł á áá á áá¸ááá á¨á á˛á¨ááá¨á˘, ážáአáĽáĽáŚáá, áĽá á á´ áŞáąáá á˛á¨ááᨠá˛á§á˘ááᨠá§áŹáŠáśá á áŹáĽáŻáá á¨áá˘; á¤ááłá
ᯠá áŚááŻ; |
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. | áĽá á á´ á´áŤ áŞáŠá¸ááááą á˛áŠá˛áŽá˘, áĽá áᯠáąá¨á˛ááŽá˘, áĽá á á´ á
áŠážáá´á˘; á°áľá áĄáŚá áŚá¨á á˘ááŚá˛á¨áá á¨ááŠ, áŚáśáá áŁáŠá
áá á¨á á˘áłáá. |
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: | áŁáŚáá
ááłááŠá á¨áአá˘á¨á°áłááá˛á˘, ážááŠáŻ á§áááᢠáĽáááááŞáá᪠á§áŞáĽ; |
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. | á¤áŁáá á˘á¨á¨áłá á˘áłáá, áŁáŚáá´á áá¨á˛áŻáááą áĽá áŁáá á§ááŽá á¤áŠá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ážááááŠá áŁáŹá áá¨á
á˘, á
ááŚáľáááááŹáŠ á˘á¨á¨áłá˘áł á¨áá˘. |
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. | á˘áŁá
ááá°á, á˘ááľá
á, ááŠá¸áŤáááḠá á´ ááŠáŻáŞáĽáá¸á˘; ááŹáŠáŠá¨áá°á ááŠá¸áŤáááᲠááŚááľááŹáž á¨á á˘áłáá á áá´áŤ ááŁáá
áŚá¨á á˘á˛á¨á´áááą, á˘á¨áŻáľáĽááá¸áŠ áŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe: | áᯠá˘áĽáŚáᯠááŁáľááá, á á´ ážáá á¤ááłá
áŻ, ááŚáĽ ážááŚá
áž á¨á á á´ ááłáŞá á¨á, á á´ áŚáŤáŻááá áá¨ááž á¨á áŁá¨áḠá˘á¨á°áłááḠáᯠá˘áŚáŻáłáŻ; |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.