English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, | ážáአáĽáĽáŚáá á˘áĽáá´áŤá áá¨áŞáḠá˘á¨áŹááá
, á á´ á˘á¨áŚáľááá, á á´ á˘á¨á°áŻáá
á˘, ážááŠáŻ á áŚá´áľá¨ áĽáááŚáŞáá° á§áŞáĽ, |
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. | ážáአáᯠá˘á¤áᲠá¤ááłá
ᯠáŁááł á¤á°á¸á á˘á¤áľáááą, ážáአá˘áĽáŻá
á áĽáŠ áŤáĽáˇáŻáááą á¤á¤áľáŞáŻ á á´ á¤á¤áľ áŚá¸áááł áá¨áá˘. |
And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. | ážáአážáá á
ááŚáľáááá ááĽá˛áŻááááŹáž áŁáŁáľáĄáľá¤á á¤ááłá
áŻ, ážáአá˘áłá ááŁááá¸á¨ á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, ážáአá á´ ááŠáŻááŚáá¸áŻ, áĽá á´áŤá á¤ážá¤áľ á§ááŽá á˘áłáá áąááŁááá¸á¤á˘, á¤ááłá
áŻááŠá á¤á¤áľ á§ááŽá, á¤ááŻáłáŻáŻ áĽáŠ, ážááŠáŻ ááŁááá¸á¨áŠ, ážáአážáá á¤áŁá áĽáá¸áŤáááá ááŁáá
á áᯠážáአá˘áŚáŻáłá
áŻ. |
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in JudĂŚa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; | ááŻá°á, á˘ááľá
á, ááĽáááŠáአááŁáľááá
አá§ážááśá áážááĄáŹ á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ á§ááą á ááŻ, ážáአáŚáśáá áĽá áŹáŹáŻáłá˛áአáĽáŠ; ááŻá°á ážáá á¤á áą ááĽáŠáľá˛á¤á¸áŠ ááŁá¤áľáŚ á´áŤ, ážááŠáŻ ážáአáĽáááŠáľá˛á¤á´ á áá§á; |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men; | ážáአážáá á§áá¸áŠ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá, á á´ á ážáá´á°áአá¤á
á á§ážá¤áľáŚ, á á´ á á´ á áŚááŻááá
áŠ; á á´ áĽá áŁááł á¤á°á¸á á¤ááłá
ᯠáąážážááá, á á´ ážáἠá´áŤ áááŚáá´áŚ; |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. | áŞáŠá
áááá°á˘ áŚáĽáŹááááą á§ážáá´á
á á´áŤ, ážáአáŚá¨áĽááá¸á á˘áłáľááááą, á¤áá§áľá˘áááą ááŞáŻá¸ á¤áááŚá
á¨á˘; á¤ááłáŹáŻááááŠá á¨á áŠáá á˘á´á á¤ááˇá¤á¸. |
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: | á á´ááŠá á˘ááľá
á, áጠáŁáŚááá´áá
áŚáĽá°á¸á˘, áĽáá áŚáŠážáŤáą, á¤á á˘áŚá˘ áŁáŚáááŹáá¸áŠ ááŁá§á áŚáŠáŞáŠáááą, á¤áŁá á áá¸á áŁáŹáá
áŠ. |
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. | ážáአá˘áłáá áŁáŚááľááŹáŠ áŤá¨áˇá¤ááą, á á´ á á´, ááł, á° á¤áŹáŤáłááŠ, áá á á´ ááľá á ááá¸á˛áŠ; á áá ááá áŁáŠá˛ááááá˛áŠ. |
For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? | áŚáá°á á¤áአáŁáŹá, á á´ áŚá áŁáá áąáŚáá
ááá, á á´ áŚá á¤áá á áľáááś áŻáŚáľáŽáľááá? áá᪠áᯠáąá¨ááá á áŚáᲠá˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ážáŻáł áŚáˇá¨á? |
For ye are our glory and our joy. | ááŻá°á áŚá¸áááł á˘ááŠá´áᯠá á´ ááŠáŻáľáŽáľááááŠ. |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; | ážáአá˘áłáá áżá á¤á á˘áŞáŻá áŚá˛áŚááááá áá¨ááž ááľááá
, áŁááł áŁáŠá°á¸á
አáŁáŹá áŁáŠá§áŻáŻáááą áĄáááą; |
and sent Timothy, our brother and Godâs minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; | á á´ áŁáĽá
áአáášá, áŁáŁáľá
á, á á´ á¤ááłá
ᯠáŞáąáá á áááŻ, á á´ á á´ á˘á§áłá áŚáŠá¸áŤáááᯠáŁáá á§ááŽá áŚáśáá á¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ, ážáአááŁáľááŞáŻááááą, á á´ ááĽá§áľááááááą á˘áŚáŻáłá á¤áŹáŠáľ; |
that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed. | ážáአáŠáś á áĽáá¸ááą áá¨ááž áŻá ážáአá áŠáľá˛á˘áá á¨á á˘áłáŠááá; á˘á¨áá°á á˘áĽáŚáłá ážáአá˘áŚáľáááááą áĄáŠáá¤á¸áŻ á¨áá˘. |
For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. | á¤ááŻáłáŻá°á áĽá¨á°áłááá˛áŠ, áá¨áááś á˘áŠáŠáľá˛á˘áá á¨áá˘; ážááŠáŻ áĽááľááá
, á á´ ážáአáĽáĽáŚáá. |
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. | ážáአá
ááłáľáááá
áŠ, áżá á¤á á˘áŞáŻá áŹáááááá áá¨ááž ááľááá
, á ááá
áአá ááá´á°áŻáááą ááá á˘áŚáŻáłáá˘, áŞáąáá á´áá¤áľáááá
á ááŞáľá°áአáłááŞáľá°áĽ, ááŠá¸áŤáááá¸á á áá áąááľááááá¸, á ááľááŠ. |
But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you; | á áá áżá áášá áŁáŠáˇá¤á¸áŻ áĽáŠ, áá¤á˛ á
ááłáśááŻ, á á´ áŁáá á á°á¸á áŁáŠááŽáŽá¸áŻ áĽáŠ, áá¤á˛ á
ááłáśááŠ, á á´ áŁáá á á°á¸á áŁáŠááŽáŽá¸áŻ áĽáŠ, á˘áŚáŻáłá á á´ á áá¨áłá á¨á á˘á¤á˛ á¤áŹáŠáľ, á á´ ááŞáŻá¸ áŁááł ááŠáŻá
áá˘, á¤áŁá á˘áŁááľáᏠááŠáŞáŠáááą, ážááŠáŻ ážáá á á´ áŁáŚááľáᏠá˘á¨áŞáŠáááą; |
for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: | ážáአá˘áłáá, á˘ááľá
á, á˘á¨áŻáá
áḠá¤á§áľáá áŁáŚáá
ááአááŚáĽ áŁáĽáŠáľá˛áŹ á á´ á¤áŞáľáŻáá áŁáŚáá
ááŠááŹá˘, áᯠá˘áŚáŻáłá á
ááłáľáááá
áŠ. |
for now we live, if ye stand fast in the Lord. | áŞáŻá°á áĽáŠ áŚá¨áá, á˘áłá á¤áľááŠá ááĽáá¨áá á¤áŹáŤáłáŻ ááŁááśáá˘. |
For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | ááłáŞá°á á˘áŚá˘ á áľáŽáľáá á˛áŁáŤá´áá á¤ááłá
ᯠáᯠá¨á á˘áłáá, á
ááŚáľááááᏠááŚáĽ áŁáá á áá
áááá áŹá ážáአáŁáŁáá
áááᏠáᯠá¨á á¤áŹáŠáľ áŁáŚá¤áľ á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘; |
night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? | ááŹáŠáŠá¨á á¤áŁá áŁáŁáááľáááᏠáŁáĽáá˛áŻá˛, ážáአááŚá˛áŠáŞáŠáá á˘áłáľááááą ááŁá§áá˘, á á´ áŁáŠá§áľááááą ážáአáŚáˇáśáĽáᲠá˘áŚáŻáłáá˘. |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: | á¤ážáłá
áŻá á¤áŠá ážáአá˘áŠáá, á á´ á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, áŁáŚáá
áá á¨ááá áá¤á˛á˘. |
and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you; | á á´ á¤áŹáŤáłáŻ á˘áłáŠááá á¨ááá á˘áĽááá¤ááą á á´ á¤áŁá á˘áłáľááááą ááŁáá¨áłáá˘, á á´ ážáἠááĽá¨áłáá˘, ážááŠáŻ á á´ áᯠá˘á¨á¨áłáá˘; |
to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. | ážáአá§áľááŞáŻááááą ááĽážáŤ, ážáአáŚá°á§á˘ááá áá¨ááž á˘áłáľááááą ááłáŞá ááŁááḠá¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘, ážáአá˘áŠáá, ážáŻáł áŚáˇá¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á ááŽáá ááŚááł á¤ážáá
á á§á¤áľáŚ. |
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,âthat ye abound more and more. | á á´ ážáá, á˘ááľá
á, á˘á¨áá˛áá, á á´ á˘á¨ááá°áá, á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á
ááŚáľáááá, ážáአហááŠáŻááŚáá¸áŻ áĽáŠ á˘áŁááááą á˘á¤ááááą ážáአáŁááł áŹáŠá°á¸á á¨á á¤ááłá
áŻ, ážáአááŁááᲠá§áááĽáááá. |
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. | á˘áĽáŚááá°á ááá áá¨á˛áŻáḠáá§áżáŠááá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŁááł á¤á°á¸á
ᯠá¨áá˘. |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication; | áŻá á°á ážáአááá á¤ááłá
ᯠá áá
áááŹá˘, ááŁáá
áŚá¸á á˘áŁáľááááą, ážáአááĽá˛áŻáááą á¤ááľá áááá á¨áá˘; |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, | ážáአááĽáĽ á˘áĽáá´áŤá áąáĽáŚáá á˘áŁááááą á˘áĽááááŞáááą á˘áĽá°á¸á˘ á¤áá
áŚá¸á á¨á á á´ áŚá¸áááł á¨áá˘; |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; | áĽá á á˘á¤áłá˛áŻáá á¨áá˘, ážááŠáŻ ážážááᲠá§ážáá´á
á á´áŤ á¤ááłá
ᯠážááŚáá˛áž áĽáŠ; |
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. | ážáአáŠáś á¤áśááááááą á á´ á¤áśááŽááą áá¨ááž á ážáľá
á áĽááŚáĽá áŞáąáá á¤áŹáŠáľ; á¤áŹáŤáłáŻá°á ááá¤áŻ áŻá ážáአážáŚáĽ á§áá´á
á, ážáአáŚáłáł á˘á¨ááá¸áŻ á á´ á˘á¨á˛á˘áłááá¸áŻ áĽáŠ. |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification. | á¤ááłá
áŻá°á áĽá áąáŠáŻá
ᲠáŚáá á˘áŚáľááááą á˘áŚáá
áŚá¸áááŠá á˘áŚáľááááą. |
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. | ážáአá˘áłáá áŠáś á áááááŻ, áĽá á´áŤ áąáŚáááá, á¤ááłá
áŻááŠá, ážáአážáá á¤á¤áľ áŚá¸áááł á áá
á á˘áŠáá¸áŻ áĽáŠ. |
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; | á -ááŠá á ážáľá
á á§ážáá¨áłá á¨á á¤áŹáŠáľ áĽá á¤áá¸á áąááŁáľáááá áŤá¨á˛áŞáłáááą; á¨áá°á á¤ááłá
ᯠá˘á¤á˛á
ᯠá˘áŠ ááŁáá¨áłááą. |
for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; | á¤ááŻáłáŻá°á ážáአááŁááá ážáἠááĽá¨áłá á ážáľá
á ášááá á ááŻ; á áá á˘á¨ááá°áá, á˘ááľá
á, á˘áĽááá˘áááą á¤ááŻáł á˘áŚá˘; |
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; | á á´ á˘áŁáááŹáááą á
áŠááŻáŻá á˘áŁáááą, á á´ á˘á¨á á˘áŁá¤áľ ááŚá¸áŤáááá ááĽá¸áŤáááááą, á á´ á˘á¨á ááŚá°á áá¨áááą áŞáąáá á˘áŁááááą, ážááŠáŻ áá¨áŞáá¸á˘; |
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. | ážáአáŁá áŹá°á¸á á¨áĽááá áąáŠ á ááŚáᲠážáአá ááł áá¨ááž, á á´ áŞáąáá ááĽááŹáá˛áž áąáŠ. |
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. | á áá, á˘ááľá
á, áĽá ážááŚááĽážá á¨ááá áąá¨á°áľáá ážáአហá¤ááľá
á¨áŻ á¤áŹáŠáľ, ážáአá¤á˛ á˘áŁáá
áááááą áá¨ááž ážáአá
áŠážáá´ á¤áአáá
ááž ážááŠáŻ áážááá˘. |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. | á˘áłá°á áąááŻáłá˛áጠáĽá á¤á˛áąáá˘, á á´ áá´áŻáá
á˘, ážááŠáŻ ážáá ážáአហáĽá á¤ážáľááŚáááá
ᯠá¤ááľá
á¨áŻ á¤ááłá
ᯠá§áááŻáá á¨ááá áĽá áŚáˇá¨á. |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. | áŻá á°á áá¨áŞáá áŁáŁáá á¤áŹáŤáłáŻ á¤áá¨á˘, ážáአá á´ áááá á á´ á˘áá´ááᯠá¤áŹáŤáłáŻ áŚáˇá¨ á˘áłá˘ áĽá áąáá¨ááŞá
ážáአហá¤ááľá
á¨áŻ. |
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; | á¤áŹáŤáłáŻá°á á¤áŠá áá á ááľ áŚá¸áłá á
ááłáśáᯠá¤áľá áŻáááá á¤ááˇáŹá˘, á á´ ááŹáŤáłá áá§áżáŠááᯠá§ááŹá˘, á á´ á á¤áˇáŠ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ á¤áá´áŹá˘; á§áá˛áąááŻá áŚáśáá á¤ážáľááŚááá
ᯠá˘áŹáą ááážá´á; |
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | áżáá á á´ áááá á á´ á˘áá´ááᯠážáአá˘á§áłá áĄáŚáážáŤáá á¨ááá á¤áśáŠá¸á˘, áŤááá á˘áááą á¤áŹáŤáłáŻ áŚá¸áśá˘; ážááŠá ááŞáŻá¸ á¤áŹáŤáłáŻ á˘á§áłá áŤááŽáá. |
Wherefore comfort one another with these words. | ážáአá˘áłáá ááŁááŚáľááááááá¨áá áŻá ážáአáĽááŁááŞáá˛á˘. |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. | ážáŻáłááŠá á¨áᢠá á´ ážáŻáł áá¨áááá˘, á˘ááľá
á, áĽá á¤áá¸á áąááŁáľáááá á˘á¨á˛áŞáłáááą. |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | á˘á¨áá°á áŁááł á˘áĽáŚá ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á˘áŚ á¤áľá°á˘áśáŻáá á¨á ážááŠáŻ áŚáááŠáአáááą áĽáŚáˇáŞá˘. |
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. | ážáŻáłá°á á
áŠááŻáŻá á á´ áážá°áŻáááž á ážááá¨áá, áżá áá°áśá˘ááá
á á ááááአá¤ááˇá¤á á¨ááá, ážááŠáŻ á áŠáľáŻ á§áˇá¤á° á á¨á´ áŚááľá; á á´ áĽá á¤ážááŤáá áąá¨ááá. |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: | ááŻááŠá, á˘ááľá
á, áĽá á¤áľáᏠáąá¤á, ážáአហážáŻáł á˘áŚ á¨áŁá˘ááá á˘áłáľááááą ážááŠáŻ áŚáááŠáአá§á˘áááŞá˘. |
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; | ááĽáĽá˘ á˘áŚ-áŚá á§áŞáĽ, á á´ á˘áŚ á§áŞáĽ; áĽá áááą á á´ á¤áľáᏠá˘áᯠáąáŠ. |
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober. | ážáአá˘áłáá ááá áąááľáŽáá, ážááŠáŻ á ááᢠážážááá˛á˘; á˘ááŻáŤáá¨ááááŠá á á´ áááŠá´ááááŹáž á¨ááá. |
For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. | á ááľáŻá°á, áááą áááľá°á˘; á á´ ážáአហá§áá´ááááŠ, áááą ááá´ááááŞá˘. |
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. | á á´ááŠá á˘áŚ á˘áᯠáĽáŠ áááŠá´ááááŹáž á¨ááá, á áááŁáááś áŞáŻáłá á¨á á á´ á áá¨áłá á¨á á˘ááááĽáááśááá¨áá, áĄáŠááá¸ááąá á¨á á¤áአá˘áŹá á˘áŚáľáááśááá. |
For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, | á¤ááłá
áŻá°á áĽá áąáŚáá°á á¤ááłáŹáŻáá á¨á á˘áŠáˇá¤ááą á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá; |
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | ážáአáĽáŠá˛áąáŻáá´á˘, ážáአážáá áąááľá á á´ áááľá˛áž áąáŠ, ážáአá˘á§áłá áŤáŚáááą á˘áłáľááááą. |
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. | ážáአá˘áłáá, ááŁááŚáľááááá¨áá, á á´ ááŁááľááŞáŻáááá¨áá, ážááŠáŻ áĽááŁááá. |
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | á á´ á˘á¨áá˛áá, á˘ááľá
á, ážáአááĽáŚáᯠá˘áłáľááááą ážáአហá§áá¸áŤáááᯠá˘á¤á˛á˘, á á´ áá¨áŁááśá áĽáŠ á¤áŹáŤáłáŻ ááŁááśáá˘, á á´ áĽá¨áŁá
ááááá; |
and to esteem them exceeding highly in love for their workâs sake. Be at peace among yourselves. | á á´ á¤áŁá ááĽá¸áááł á˘áłáľááááą á áá¨áłá áŹá á
ááŚáľááááá¨áá ááá¸áŤáááá˛á˘. á á´ ááŻáą áá¨ááá á˘á¨á á˘á¤á˛á˘. |
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. | á á´ á˘á¨áá˛áá, á˘ááľá
á, áá¤áŻáá˛áá¨áá ážáአហáážáá¸áž, ááĽáŚáľááááá¨áá ááŠážáŚáł á§ážáá
á, ááĽáá´ááá áááŠážáŚáłá˘, áá¨áááł á¨ááá ážáἠ[á¤áŁáá áá¨áŁááá˛á˘.] |
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all. | ááá áŠáś á¤á˛ ážáŹáḠáłáá¨áá á¤á˛ áąážááááŽáá; á˘áĽáááŠáá¨ááááŠá ááŞáŻá¸ ážáአáŁáá á¨áá˘, ážáá á˘á¨á áŞáąáá ááŁáááááŹ, á á´ ážááĽá. |
Rejoice always; | á˘áŁáľáŽáľá¨áá ááŞáŻá¸á˘; |
pray without ceasing; | ááĽá˛áŻááááŹáž á˘áŁáááľáááá¨áá; |
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. | ááŚáĽá ááŁáľááááľáᏠáĄáŁáľáĄáľá¤áŽáá [á¤ááłá
áŻ;] áŻá á°á ážáአá¤ááłá
ᯠá˘áŁáá
ááŽá˛ áĽá áŚáśáá ááŁááśá á˘áłáá. |
Quench not the Spirit; | á áá
á á ááŞáľáŠáᏠááá á´á ááá¨áá. |
despise not prophesyings; | ááá á áá áąáĽá°á¸áá¨áá á áá´á°áŻáá á¨áá˘. |
prove all things; hold fast that which is good; | ááá´á áŞáąáá á˘áĽáŞáľá°áá¨áá; á ááᯠááĽáá´ááá ážáአហáŁáá á¨áá˘. |
abstain from every form of evil. | á˘áŁáá
áĄáŽáá ááŚáĽ ááá´á á¤á˛á˘. |
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. | á¤ááłá
áŻá á¤áŠá á
áŠááŻáŻá á ááᯠááŚáˇáśáŹáž á˘áĽá
áŚá¸á á¨ááá; á á´ áᏠá˘áŁáá
áááą á á´ ááŁáá
á á á´ ááĽá°á¸á˘ á¤á¤ááááŞááá á¨ááá, ááááŻáááž á˘áŁáľááááą á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá áŚáˇá¨ á˘áłá˘. |
Faithful is he that calleth you, who will also do it. | áááľááááž ážáአហá˘áŁáŻá
á, ážáá ážáአá á áĽá
ááááľ. |
Brethren, pray for us. | á˘ááľá
á ááŠáŻá
áááá¨áá á˘áŁáááľááááŹá˘. |
Salute all the brethren with a holy kiss. | ááŚá á ážáľá
á áŚá¸áááł ááááŞááĽáá ááĽá˛áľáááá¨áá. |
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. | á˘á¨áá¤á á¤áŹáŤáłáŻ á˘á¨áá˘áááá, áŻá ážáአáŞáŞáľ á¨áĽáŞáľá°ááą ážáἠá¤ážáá
á á ážáľá
á. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ááĽá§áżáŠáááŽáá. áĄáşá
. |
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ; | ááł, á á´ ááąáł, á á´ áášá, áŤá¨á˛áŞáłá ááŁááśá á˘áŁááĄáŹ áááśáጠá˘á¤áŻ á¤ááłá
ᯠá˘áŠáá á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ááŁááśáá˘. |
Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá ááĽá§áżáŠáááŽáá á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáá á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth; | áŁáŚáááł ááŞáŻá¸ áŁáŁáľáĄáľá¤ááą á¤ááłá
ᯠáᯠá˘ááľá
á á¤áŹáŠáľ, áĽááłáŞá ážáአá˘á˛áŚááááą, á
ááŚáľáááá á˘áŚáŻáłá á¤áŁá áŁáááŚ, á á´ ááŁáá¨áłá ááĽáĽ á˘áĽáá´áŤá á¨á á¤áŁá áĽá§áááŚ; |
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; | ážáአá˘áłáá á á´ áŁáŹá áŁáŁá˘ááጠá˘á¨áá˘áááᏠá§ážááśá áážááĄáŠááá á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ, ážáአáá¨áááł á¨á á á´ á˘áŚáŻáł á¨á ááŚáĽ á¤ááŻáá á á´ á áŠáľáŻ á˘áĽáˇá¤á˛á˘; |
which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | ážáአáŹáá¨á á˘áŹáá áĽáŠ á¤ááłá
ᯠááłáŞá á§ááŞáá á§ááŞáá á¨áá˘, ážáአá°áľ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ á˘á¤áŻ áĄá¤áľáááą, ážáአážáá á¤áŹáŠáľ áĽáĽáŠáľá˛áŚ. |
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, | á
ááŚáľáááá ááłáŞáᢠá¤ááłá
ᯠá§áŤá´ááááą á áŠáľá˛á˘áá á¨á ážáአហá¨áĽáŠáľá˛á˘ááááŠ; |
and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire, | ááŻá áĄáĽáŠáľá˛á˘ááááŠ, á áŁáŞáá¸ááá á¨á áĄáŚáŤá´ááááą, ážáŻáł á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚá¸áś á
ááłáá´á
ᯠáŹáá¨á ážáŹáá¸á á ááŽáá á§ážáľááŠá á§á¤áľ ááá§áżáŠáááŻ, |
rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: | á áĽá¸ á ááŞáľáŠáአá¤ááŹáááá ááŠáľá˛á˘áááá¨áá ážáአហááŹáŠáŚáá˛áž á¤ááłá
áŻ, á á´ áááŻáłááž áŁáá á§ááŽá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ. |
who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, | ážáአá¨áĽáááááá á¨ááá á¨áŹááá áŤážáááž á ááááአá¤áŹáŤáłáŻ á áŚáᲠá
ááłáá´á
áŻ, á á´ áŚá¸áááł á¤áľááŠááł á¨áá˘, |
when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day. | ážáŻáł á§á¤áľ á¤ážáá
á áŹáŠá¸ááááą á¤áŹáŠáľ áŚáˇá¨á, á á´ á¤ááááŞá á§áá
ááááááą ážáἠážáአហáŹáŹáŻáłá˛áአážáŻáł á˘áŚ á¨ááá, á
ááŚáľááááá¨áá áŞáŻáłá
ᯠá¨á áŁáŠááŽá¸ á˘á¤á˛á˘. |
To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and every work of faith, with power; | ážáአá˘áłáá ážáá ááŞáŻá¸ áŁáŁáááľááá᪠á˘á¨áŻá
ááááŞ, ážáአáŁáŚááłá
ᯠá¤ááŻá
á á¨á á˘áĽáŻá
áá
ᯠá˘áłáľááááą, á á´ á¤ááááááą ááŚá áŁáá á¤á°á¸á á¨á á
ááłáá´á
ᯠá¤áá
ááł á¨áá˘, á á´ áŞáŻáłá á¨á á§á¸áŤáááá áŹáá
ᯠá¤áľááŠá á¨áá˘; |
that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | ážáአá˘áłáŠááááą ááἠá˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá ááśáá áŚá¸áááł á˘áłáľááááą áᯠá˘á¨ááá, á á´ áᯠáŚá¸áááł á˘á°á¨áááą ážáአá˘áłáŠááá, ážááŠáŻ ááá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áŚááłá
áŻ, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; | ážááŠá, á˘ááľá
á, á˘á¨áá˛áá á¤áˇáŻáá á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, á á´ ážáአáŞáááááá á¨á á¤áŹáŠáľ, |
to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand; | ážáአááŠá á¤áĽáá¸ážááą áá¨ááž ááŁáá
áá˘, á á´ á˘áŁááŻááááą áá¨ááž, ážáá á áá
á áŹá, á á´ áŚáŹáááŻ, á á´ áŞáŞáľ áŞáŞáłá
ᯠáŹá á á´ áŁáŚáá
áá áĽá¨á á˘áłáá; ážáአáŚáśáá á¤á¤áľ á˘áŚ á¤ááá¸áŻáá
áĽá¨á ážááŠáŻá˘. |
let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, | á á ááá áŠáś áąáĽáľáááááá; áĽáá°á [ážáŻáł á˘áŚ á¤áľá°á˘áśáŻáá áąáŠ] áŹá á˘áŹáą á áááľáŞá¨áá, á á´ ážáአហá ááŚáŻ á ááŚáž á§á¸áŤáááᯠáŹáá¨á ážáŹáá¸á, ážáአá áááአá¤áŞáĽ; |
he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. | ážáአáĽááŚáá´áŚ á á´ áŚá¸áłáᢠáĽážáááá ááŚáĽ á¤ážáłá
ᯠá¨áŞáá áĽáŠ, á á´ á¨áŚáááľáááᯠáĽáŠ; ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠážááŠáŻ á¤áŹáł á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á ááá¸á˘, á¤áŠá áŹáá¨á ážáááá á¤ááłá
ᯠá¨áá˘. |
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | áá᪠áąáŁá
á, ážáአá á áĽá¨á°áłááá˛áŠ ážáአáŻá á˘á¨ááŽáŽá¸á˘? |
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. | áŞáŻá áĽáŠ á˘ááŚáá á˘áłáá á á˛ááááᏠáŹáá¨á á˘ááŹáááą ážáŻáł áŹáá¨á á˘áŻáŹáá á¨áá˘. |
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way. | á¤ááľáá°á á ááŚáž áŚáłáł áá¸áŤáááá; áŞáŻááŠá á¨á á á˛ááááአáĽáŠ á¤á˛áááááŽáá áŹá á áĽá§á˛áá. |
And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming; | ážáŻáłá ážáአហá ááŚáž áŹáá¨á á
áá°áŹááľ, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¨áááá á áá
á á á°áľ á
ááłáá´á
ᯠáŹá, á á´ á¨áááá ááŹáá áŹáá¨á ážáŹáᲠážáŻáł áŚáˇá¨á; |
even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | ážáአហá¤áˇáŻáá á¨á ážááŠáŻ ááá á§á¸áŤáááá áá¸áŤááááŽ-áá áŹááá¨áá á¤áŁá á¤áľááŠá á¨áá˘, á á´ á¤ááááŞá á á´ áŚá°áŞáŠ á¤á°á¸áá˘, |
and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | á á´ áŹááá¨áá á¤áŁá á¤ááľááá áááłáŞááž á¨á á áᲠážáአá¨áĽááá á¨áá˘; á
ááŚáľááááᏠááážááá¸á¨áž á¨á ááłáŞá á á¨áłá á¨áá˘, ážáአáŚá¨áĽááá¸á á˘áłáľááááą. |
And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: | á á´ ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠá¤áá
áá á¨ááá á¤ááˇá¤ááą á¤áľááŠá á¤ááśááŽáአážáአá˘áłáŠááá á¤ááŻáłááą áŚá°áŞáŠ á¨áá˘; |
that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | ážáአááŹáŠážááŞááá á˘áłáľááááą ážáἠážáአហážááŻáłá˛ááŹáž ááłáŞá á¨áá˘, áááłáŻáážááŠá á¨á á ááŻáłá˛ááŠ. |
But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: | á áá áŁáŚáááł ááŞáŻá¸ áŁáŁáľáĄáľá¤ááą á¤ááłá
ᯠáᯠá¨á á¤áŹáŠáľ, á˘ááľá
á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áĽá¨áłáŻ, á
ááŚáľáááá á¤ááłá
ᯠá§áá´á
Რá
ááŹáŠáá´á
á á˘áŁáá°á áĄáĽááá¸ááą áŹáááą á áá
á á˘áĽá
áŚáľááŹá˘, á á´ á˘áŚáŻáłá á¤ááŻáłáŻ á¨áá˘; |
whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | ážáż áĽáá˛á§á
áŁáá á§ááŽá áŁáŚá¤áľ áĽáĽáŻá
áá
, á˘áĽáŠáááą áŚá¸áááł á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ. |
So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. | ážáአá˘áłáá, á˘ááľá
á, á¤áľááŠá ááĽáá¨áá, á á´ ááĽáá´ááá ááá˛á á¨á ážáአááá áĄá¤á˛á
á˘, ážáá áŚáŹáááŻá áąáŠ, á á´ áŤá¨á˛áŞáłáá¸áŻ áąáŠ. |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, | ážááŠá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á¤áŠá, á á´ á¤ááłá
áŻ, ážáአá˘áŠáá, ážáአá˘áŠá¨áłáŻáł áĽá¨ááŠ, á á´ áĽáŠáḠá¤áľááááá áá¨ááž á ááŚáľáááááŠ, á á´ áŁáá á¤áአáŹá á¨á á
ááłáá´á
ᯠáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áá˘, |
comfort your hearts and establish them in every good work and word. | ážáአááĽáŚáľáááá á¨ááá ááĽážáŤ, á á´ ááŁáľááŞáŻááá á¨ááá ááŚáĽ áŁáá á¨á á˘áĽáŹááŻáááą á á´ ááĽá¸áŤáááááą. |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you; | á¤áľááá¸áá á¨áá˘, á˘ááľá
á, á˘áŁáááľáááá¨áá á á´ ááŠáŻá
áááá¨áá, ážáአá§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ á¤á°áľáŻáááą, á á´ áŚá¸áááł á˘áłáľááááą, ážááŠáŻ áĽááá áᯠá˘á¤á˛á˘; |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. | á á´ ážáአáŚáŁáááłáĄááą á¤áᲠá á´ á áááŚáž á áááŚáŻ; áĽáá°á ážáἠáŞáŻáłá á¨á áłáá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.