English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one. | á¤áŹáŤáłáŻááŠá áááľááááž, ážáአá¨ááŁáľááŞáŻááá, á á´ á¨áľáĽá˛áááááľ á¤á˛ á˘áŁááááą. |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. | á á´ áŁáŁáľááŚááá á¤áŹáŤáłáŻ áᯠá¨á á¤áŹáŠáľ, ážáአááŁááá˛á˘, á á´ á á ážáአá˘áŁááá á¨á ááá á˘á¨áá¤á˛á˘. |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. | á á´ á¤áŹáŤáłáŻ á§ááŽá á¨ááá ááĽážáŤ áĄáĽá¨áłá˘ á˘áłáľááááą á¤ááłá
áŻ, á á´ áááááł á˘áłáľááááą áŚáśáá ážááŠáŻá˘. |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. | áżáá á˘á¨áá¤á, á˘ááľá
á, áŁá¨áá ááἠá˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, ážáአááŁááá´ááááą ážáἠá ážáľá
á á¤áŁáá á˘áŻážáááľááŻ, á á´ áááá§áżáŠááŹáž ááá˛á á¨á á á´ ááŞáŚááá¸á¤á¸áŻ, |
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | á˘áłáá°á á˘áĽáŚáá á˘áŁááááą ááŠáááŠááááą; áĽáá°á á¤áŁáá áąááŁáááľáᎠá˘á¨á°áłááá˛á˘; |
neither did we eat bread for nought at any manâs hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: | áĽá á á´ áŠáś á áá á˛áŁáľááá´ážááŽá˘; ááŠá¸áŤáááá˛áŠááŠá á á´ ááŠáŻáŞáĽáá˛áŠ áŹáŠáŠá¨á, ááŚááľááŹáž á¨á á˘áłáá á á´ á áá´áŤ ááŁáá
áŚá¨á á˘á˛á¨á´áááą; |
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us. | áĽá ááŠá˛áž á¨á [á
áŠáá´ á˘á˛áŚááááą] áąá
ááŚáľááááá¨á˘, ááŁááśáááááŠá ááŁáááᲠá á´ ááŠáááŠááááą á
ááŚáľáááááŹáŠ. |
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. | ážáŻáłá°á áĽá¨á°áłááá˛áŠ, áŻá ážáአáááአá˘á¨áá¤á¸áŠ, ážáአá˘áłá áŠáś áááľááŹáž áąáŠ, á§á¸áŤáááááą ážáá á¤áľááá´ááą áá¨ááž á¨áá˘. |
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. | áŁáŁááŠáá°á ážáአáŠáś á¨áŁááá´ á¤áŁáá ážážáááľáá˛á˘, áŞáąáá ážážááá˛áž, á áá á ážáááľáᯠá˘áŠ. |
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | ážááŠá á˘áłážáá á¨áá˘, ááĽáá¤á á á´ ááĽááá°áá ááĽ-áá˘áááá á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, ážáአááŻá á§áá¸áŤáááááą, á á´ á¤á
á á¤ážá¤áľ á áľááá´á á¤ážáľááá´áááą. |
But ye, brethren, be not weary in well-doing. | ááŻááŠá, á˘ááľá
á, ááá áąááĽáŻáŞá¨áá áŁáá ááĽá¸áŤáááá˛á˘. |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. | á˘áłá áŠáś ááŞáŻáłá˛ááŹáž á˘á¨ááá áŁáĽáŹááᏠá á áŁáŚáŞáľááŹá˘, áŹáá¨á áá¨áá¸á ážááŠ, á á´ ááá á˘á§áłá á˘á¤áá¸áŠ, ážáአáŹáŠáá°áŻáá á˘áłáľááááą. |
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | á ááž ááá áĄáĽááŚáŠ á˘áłáá á°áŁáá
ááá¨áá, áĄáĽáŹááŞá¸áĽáá¨ááááŠá á˘áŁáá
á ážááŠáŻá˘. |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. | á¤áŹáŤáłáŻá á
áŠááŻáŻá á¤áŞáŻ á¤áŠá á á á˘áĽáá á¨ááá á
áŠááŻáŻá ááŞáŻá¸á˘. á¤áŹáŤáłáŻ ááĽáĽ ááĽá§áżáááŽáá. |
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | á á´ ááł á ááá˛áľáá á¨á á áá á áá°á á ááá
ᯠá ááŞáłá
áŻ, ážáአááŞáľááá áĽáŠ ááŚá áŞáŞáľ; ážááŠáŻ ááŹáá° áŞáŞáľááŞá˘. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áŚá¤-áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ááĽá§áżáŠáááŽáá ááĽáĽá˘. áĄáşá
. |
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; | á á´ ááł áĽá áŚáśáá á áŠá
áá áŹáŠáá¤á¸áŻ á¤ááłá
ᯠá˘áŠáááľáአá á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ážáአá¤áአáŹá á¨á á˘áŚá¤áľáŚ, |
unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | áŤáŹá˛áŞáłá áášá á áá á áá¤áľ á áἠáŞáŻáłá á¨á á˘áłáŠááá; áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á¤áááľáŁá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá ááŁá§áżáŠáááŽáá á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤á-áłá
ᯠá˘áŠáá á á´ áĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ. |
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, | ážá áĽáŹáá˛áá¸áŠ áŁááŠáŻáááą áĄáá, ášááá áĽáŠáŠáśááŠ, ážáአáá
áááááą áŠáś áážáá˛á˛áᏠá¤áŁáá á˘áłááŞáááą áá¨ááž, |
neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now. | á á´ á¤ážááááááą áá¨ááž á áá áŚáŹááŻáá á¨á á á´ áŤážáááž á§ááŽá á¨á á¤ážáááá´ááá˘, ážáአáŚáŹááŻááá áĽáŠáľáąáśáŻá áĽá˛á á¤ááłá
ᯠáááłáá á¨á á¤ááŻáááą, ážáአáŞáŻáłá á¨á á¨ááá´á˛ááŚ, [ážáአáżááá¸á.] |
But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: | áá§áżáŠááá á áá¨áłá á¨á á¤áŹáŠáł ážáአáŚáá áá¨ááž áŁážáŤ á
ááłáá´á
áŻ, á á´ áŁáá ááŤáŞáá á¨á á á´ áá ážáááž áŞáŻáłá á¨áá˘; |
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; | ážáአážáż áŠáś á¤ážáŞá¸á áĽáŠ, ááľááśááž áŚáŹááŻáá á¨á áážáŚáá˛ááá
; |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. | á¤ážááľááŹáŠ áá§áżáŠááá áááááአá˘áłážáľááááą, á áá ážááľáŹáž ááá á ááŹáááŹ, á á´ ááá á ááááąáááŹá˘. |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully, | á áá á˘ááŚáá áá§áżáŠááá áŁááł á¨á, á˘áłá áŠáś á¤ááŻáłáŻáŻ áąáá§áżáŠááŚ, |
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | áŻá ážáá áŻáŚáá, ážáአáá§áżáŠááá á¤áá
á á´áŤ á áŞá˘ážáá¸áŻ áá¨ááž á¨áá˘, áá§áżáŠáááááŠá ááážááśááž, á á´ áááŻáłááž, á¤ááłá
ᯠááážááśááž, á á´ á áááŚážá˘, á ááŚááá˘, á á´ áŁáá á¨á á áááááŻ, á§ááá áááŻáŻ á á´ á§áἠáááŻáŻ, á´áŤ áááŻáŻ, |
for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; | á¤áááŤáĽá, á áááŚáŻ áážááá˛ááŠ, á´áŤ áááááŠááŠ, á áá°áŞáŠ, áŚá°áአá ážááľáááŠ, á á´ ážáá ááŚáĽ áŞáąáá ážáአááŚáá´áŠ áŁáá ááá˛á á¨áá˘; |
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. | ážááŠáŻ ááá áŚá¸áááł áŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá
áŠááŻáŻá áĄáŻ á¤á¤áľáŚ; ážáአá á´ áĽáááŚáśáá
ᯠáĽáŠ. |
I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service; | á á´ áĽáŻáľáĄáľá¤á áŚáśáá áĽá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áŁááľááŞáŻááá
, á°áľá á˘áŹáŠááá áŁááľáá¸, áŁáŠáá¤á¸ ááŠá¸áŤáááááą á áľáĽáá á¨áá˘, |
though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; | á á´ ážáአá˘á¸áŻáł áĽáá˘ááአáĽá¨ááŠ, á á´ á¤á˛ á˘ááŹááŻ, á á´ ááŚááá˘á; á áá áĽáŠááľá¨áŠ, á
ááŚáľáááááŹáŠ ááĽáŚááżáĽáž á¨áá˘, á á´ ážááŻáłááž á¨á ážáአážáááá¸á˘. |
and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. | á á´ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ á¤áŁáá
ᯠáĄááŻáł á¨ááŠ, á¤áľá áŻááአáŚáśáá áĽá áĽá˛á˘áłá á¨á á á´ áĽá¨áłá˘, á˘áłáľááá á¨áá˘. |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá ážáአá˘áŚáŞá, á á´ áŠáá á§ááá¸á˘áááł, ážáአáŚáśáá áĽáŞ áĄáśáŻ á¤áˇá¨á˘, áááá¸áŻá¸ á áááŚážá˘, á á´ ážáአážáŠáŹáŤáłá áĽááŚážá˘. |
howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. | á áá ážáአáŻá á
ááłáľáááá
አáĽáŠááľá¨áŠ; ážáአá á´ á¨á ážáŠáŹáŤáłá áĽá áŚáśáá áŹáá¨á á˘áłáŠáááą áŠáá áŹáááł á¨áá˘, ážáአá§ážááśááá á˘áłáľááááą áŁá áŹáŹáŻáłá
ᯠáŹáá á áľááááአáá¨ááž áŤááˇáŠ. |
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. | á§, á¤áŹáŤáłáŻ á áľááááአáá¨ááž á¨á áĄáŻ, á á˛áąáአáá¨ááž, á áŞáŠáá áá¨ááž, á¤áŠáᯠá áŚááżá˘ á¤ááłá
áŻ, áŚá¸áááł á¨ááá á á´ áŚá¸ááá á¨ááá ááŞáŻá¸ á á´ ááŞáŻá¸á˘; áĄáşá
. |
This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare; | áŻá ážáአááŚá¸áŤáááá á¨á áᯠááŹá˛áŻá, á áἠáášá, ážááŠáŻ áááŞá áᯠážááŠáž áá˛ááᏠáŻáľáŚ áŁáá á áľáá á¨áá˘; |
holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: | ááŁáá´á áŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ áŁáá ááŤáŞáá á¨áá˘, ážáአáŠáś á˘á´á á˘áłá
ááá
ᯠáĽáŠ, ážáአáŞáŻáłá á¨á áŹáŠáá˛áĽáá¸; |
of whom is HymenĂŚus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. | ážáአáŻá áážááḠááťáᯠá á´ áĄáľáŠ, ážáአááŚáĽá˛á ááá ááĽá˛áŻáḠá¤ážááśááááą á¤ááá˘áááą áá¨ááž á¨áá˘. |
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; | ážááŠá áĽáጠá˘áŹáąáąá á¨áá˘, á áŻá˛áá á¨áá˘, á áááľááá á¨áá˘, áá
áááá á¨áá˘, á á´ á áľáŽáľáá á¨á ááŚá¸áŤáááááą, ážáአážáἠá´áŤ á¤áŹáŠáľ, |
for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. | á¤ááŹáŤáłáŻ á á´ ážáἠá á°áľ á§áá¸áŤáááᯠá¤áŹáŠáľ, ážáአá
áŠááŻáŻá á á´ áážá°áŻáááž á˘áŚá´áááááą, ááá§áżáŠáá ááłáŞá á¨á á á´ áŚá¸áááł á¨áá˘. |
This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | ážááŠá°á áŻá áŁááł á á´ á§ááá¸á˘áááł áá§á
á¤ááłá
ᯠá˘áŠáááľááŠ, |
who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. | ážáአáŁááł á¤á°á¸á áĽáŠ ážáἠá´áŤ á¨áĽááá¸ááą, á á´ á¤ááˇáŻáááą á áŚááĽáŻáá á¨á ááłáŞá á¨áá˘. |
For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, | áááá°á áĄá á¤ááłá
áŻ, á á´ áá ááŞáŻáááአá á°áľ áá´áᯠá¤ááłá
ᯠá á´ á´áŤ, ážáአហá´áŤ áĽá áŚáśáá; |
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; | ážáአáĽááá˛á á¤áŠá áĽááŤá´áŽ ážááĽá˘, áŹáá¨á á˘áŹáá á áá¸áŻ á¨á ážáŻáłá˘, |
whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | ážááŠá áŻá á á´ áĽáŠáá¤á¸áŻ áŚáľáĽáá˛áአá á´ áĽáŠá
áá, á§ážáá´á
á á´áŤ ááŚáĽá°á˛á˛áአáŚáśáŻáłáŻáŻ áĽáጠáŚáśáá á áŚáá˛á˘, áĽá áąáŚáĽáŞáĽááŚ. |
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. | ážááŠá á áááľá á áááŚáŻ ááŚáĽ áá¨ááá á¤ážáááľáááą, á§áááłáááą ááŚáá áá¨ááž á§áá°á ááááłáŹááŹáž á á´ áážááááĄá˛áž. |
In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; | á á´ ážááŠáŻ ážáá á áá¨á´ áážáŁá¤áᏠá¤á˘áá áá¨ááž áážááŹáá¨áá, á¤ážáážá°áŻáá á á´ á¤ážáľáážáŻáá á¨ááá; áĽáááá ááááá˛á˛ ááááá°áŹá˘, á á´ á áḠááśáá¨, á á´ ááŹáž-á˘áłážáá, á á´ á¤áŁá á§áŹáŠáśá ááᏠáąáážáŁá
ááá¨áá; |
but (which becometh women professing godliness) through good works. | áŁááááŠá ááŚá¸áŤáááá á¨á áážáŁá
ááá¨áá, ážáአá§ážááśá á áá¨á´ á§ááľáśá˛ááŚ. |
Let a woman learn in quietness with all subjection. | á á´ á á¨á´ áĄáłáŠáą á ááśááá¨áá á¤áŁá á¤áŹáŻáłáŻáł á¨ááá. |
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. | áĽáááŠá á¤ááłáŠ áąáĽá°áľá á á¨á´ á§áá˛ááą á á´ á¤ááľááŻáááą á ááŚáŻ, áĄáłáŞáąáááŠá á¤áŠááą. |
For Adam was first formed, then Eve; | á ááŤá°á á˘áŹáą á áŞá˘áá˘, áŠáłá á˘áŤ. |
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: | áĽáá°á á á፠áŻáĽáśááĄá´á˘, á á¨á´ááŠá á áĽáśááĄá¸ á¤ááŚá
á¤á˘. |
but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. | á áááŠááá
á áĽááá¸á á˘á¨ááá ááá˛áľ ááŚážááŞáŤááŹá˘, á˘áłá ááá§áżáŠáááá áŞáŻáłá á¨á, á á´ á áá¨áłá á¨áá˘, á á´ ááłáŞá á¨áá˘, á á´ á áľáážáŻááá á¨áá˘. |
Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. | á¤ááŻáłáŻáŻ á˘áŚáŞá; á˘áłá áŠáś á¤áááá¨áá á áĽáŚáááá á˘áłáľááááą, áŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨á á¤ááľáá¨áá. |
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach; | á áĽáŚáááá á ááž á á áŞáąáá ážááŚá
áž á¨ááá, ááá á áá°áŽáá, á¨áŻááŻ, á¤áľáážáŻáá, áŁáá á§á¸áŤááááŻ, á§áááá¸áŁá, ááŹáŠáá˛á; |
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; | áŠáŚá¨-á áááá á¤áŚážááአáá¨ááž, ááááᯠáá¨ááž, á§áŹáŠáśá á¤áŹáĽáአáá¨ááž, á¤áá
áááŠá, á§áá˛áá áá¨ááž, á áḠá§á¨áłáŻ áá¨ááž. |
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | á¤áŠá ááááżáĽ áŁáá áá§áżáŠáááŻ, á§áŞáĽ áŹáŹáŻáłáŻáł á á´ áŹáŠá¸áááł á˘áŹááŻ. |
(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | á˘áłá°á áŠáś ážáŚáá˛áž áąáŠ á¤áŠá ááááżáĽ áŁáá á§á§áżáŠáááááą, áŚá áąáŚáľááá áąááŚááŻáá á§ážááśáŻ á¤ážááĄáŹ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ? |
not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. | á á´ áĽááá áŠáłá˘ á¤áľáŞáá
ᯠáąá¨ááá, á á˘áááá°á á¨á áŻáľááłáá ážááŠá á¤ááŚá
á¨áŻ á¨á áąáááŞáá ážááŠáŻ á ááŠáž áááŞáá
á˘. |
Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | á á´áŹ áŁááł áŹáŠááŽáአáąáŠ á˘á´á á¤á
áŤáá˘, á¤áá
á°á á áĽááŽáአáąá
áŚáľáá, á á´ á ááŠáž á¤áá áłáŞáŻ. |
Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | ážááŠáŻ ážáá á ááŻááŻáŻ á¨áĽá¸áá á¨ááá, áĽááá á§áá´á
á á˘áŻááŞáአáąá¨ááá, á á´ áĽááá áąáŚá¨á áááá á¤ááŚážááአáąá¨ááá, ááá á§áŹáŠáśá á¤ááŹáĽáአáąá¨ááá; |
holding the mystery of the faith in a pure conscience. | áááá´áááááŠá á¤ááľá áŞáŻáłá á¨áᢠá á
ááá¨áá áŚáá áá¨ááž ááŤáŞáá á¨áá˘. |
And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. | á á´ ážáአáŻá á˘áŹáą ááŞáľá°áĽáŻ á¨ááá, áŠáł ááá¸áŤááááŽáá á ááŻááŻá˛ áŞáąáá áŚá¨áŤá˘ááá áá¨ááž á¨ááá. |
Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. | ážááá á§ážááľá˘ á¨áĽá¸áá á¨ááá, á¤áá
á ážáááŽáľáᯠáá¨ááž, á ááŻááŻááŠá á¨ááá, á°áľáŚáŻ á˘áŻážááᯠááŚáĽ áŞáąáá. |
Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | á áŻááŻáŻ ááá á áá°áŽáá, áŁáá áá§áżáŠááᯠá§áŞáĽ á á´ á¤áŠá ááááżáĽá˘. |
For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | ážááŠá°á áŁáá á§áá¸áŤáááᯠá¨á á ááŻááŻá˛á˘, á ááŠááá áŁáá á¨áŚáá
áááą, á á´ á¤áŁá áážá°áŻáááž á áá
áááááą áŞáŻáłá á¨á áŚáśáá áĽá. |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; | ážáአáŻá á§áá´á
á áŤáŹá˛áŞáłá, á á´ á¤áአá áá ááŞáŻá¸ážá áŤáŹáˇá¤ááą; |
but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | á˘áłááŠááá
á ááŻá¤áľáá¸á ážáአáŁáá´á°áŻáááą á˘áŁááááą ááŁá¸áŤáááááą á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á ááá¸á˘, ážáአá§ážááśá á¤ážááĄáŹ áŹáá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áĽáŠ, áŚáŤááá á á´ á¤áľáááąá áĽáŠ ááłáŻá á¨áá˘. |
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. | á á´ ááááááž á¤ááááŞááł á¤ááľá á¤ááłá
ᯠáááśá á¨áá˘; á¤ááłá
ᯠáŹáá¨á ážáŹáá´ á¤áŹááľ á¨áá˘, áá ážáááž áŹáá¨á ááŠáá´ á áá
á, ááá§áżáŠááᯠáŹáŠáŞáŽá˘, á§ážáá´á
á á´áŤ á¨áŚáľáĽááá´ ážáአá áĽááŽáá¨á˘, á á áĄáśáŻ á áŞá˘áłáá˘, áŚá¸áááł áá¨á áŤááŚááá¸á¤á˘. |
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, | á áá á áá
á á§áᏠáŹáá¨áá˘áł ááŹáá á¤áľááá¸á á¨ááá áŠáś á§áá˛áŻáááą áŞáŻáłá á¨áá˘, áážááááááŽáá á¤ážá ážáá ááá
á, á á´ áážáá˛á˛áአá áááŠáž, |
through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; | á¤ážá ážáá áŚá°áŞáŠ á ááŹááá¨áá, áážáá
á ááŚá´á´áá
ᯠááˇáŠáአá¤áá´áŠ áŹáá
áŻ; |
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. | á¤áá
áááá¨áá áá¨áááą, á ááá¨áá áŞáąáá á˘áłáá á áľááá´á áá˛áŻáááą ážáአá¤ááłá
ᯠá¤áŹá˘á
ᯠáĽáŠ á¤áľáŽáľá¨áŻá á§ážááá¸á˘áááą á ááŻáłá˛áአá á´ á¤ááŚááĽáᯠáĽáŠ ááłáŞáá˘. |
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: | ááŚáĽá°á áŞáąáá á¤ááłá
ᯠá¤áŞá˘á
ᯠá¨á áŁááł, á á´ áĽá áŞáąáá á á˛á˘áá áąáŠ, á˘áłá á¤áľáŽáľáá áŁáá
á áąáááá¸áŚ; |
for it is sanctified through the word of God and prayer. | áŚááá°á áá¨ááž á˘áŹáá¸áŻ áŹáá
ᯠá§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á á´ á áááľááá á¨áá˘. |
If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now: | á˘áłá á ážáľá
á áŻá ážáአáąáŠáŻá
ááááá
, á°áá á¨ááá áĄáŁá
áááá áĽá áŚáśáá á¤á¤áľáŚ, áĄá¤áłááá
ᯠá¨ááá á§ááŽá áŞáŻáłá á¨á áĽá§ááŽá, á á´ áŁáá ááá˛á á¨áá˘, ážáአáŚáłáł ááŁáá´á áĽáŠ. |
but refuse profane and old wivesâ fables. And exercise thyself unto godliness: | ááŁá˛á˘ááŽááááŠá áŚáŞá˘á á¨á áŞáąáá áŹáá áá¨ááž á á´ á ááŚá´áľá¨ á¤áááŽá¸á áĽáŠ; á á´ áŁá¸áŤááááŽáá á¤ááłá
ᯠáááśáá á¨áá˘. |
for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. | á á°á¸á˘á°á á¤áŹáŠáľ ááŚá¸áŤáááá á¨á á¤áááŠáł á ááááľá; á¤ááłá
áŻááŠá áááśáá á¨á ááŚáĽ áŞáąáá á¤áŹáŠáľ áŹáŠáááá¸á, ážááŠá°á á áá˘áá á áĽáááą áŹá
áŞáŻ áĽáŠ, á á´ ážáአá¤áľáąáśáŻáá á¨áá˘. |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. | á¤ááŻáłáŻáŻ á˘áŚáŞá, á á´ áŠáá á§ááá¸á˘áááł; |
For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. | ážááŠá°á á˘áłáá ááŠá¸áŤáááá á á´ áŚá°áŠáá˘áá á
ááŚáľááá áĄááľááŚááá áŹáá á¤ááłá
áŻ, ážáአááááľáአáĽáŠ ážáἠá´áŤ, ážáአᰠá¤áŹáŤáłá ážáአហá ááŻáłá˛ááŠ. |
These things command and teach. | ážáአáŻá ááááá áŻáá¨áá á á´ áááá˛á˛áá¨áá. |
Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. | ááá áŠáś áłáá
á¤á´áá áŻáŤááł á¨áá˘; áŚá¨áŁááśááĄáááŠá á¨ááá á ááŻáłá˛ááŠ, áŻáŹáááŹá˘ á á´ ááŁááżááŹá˘, á á´ áŁáá¨áłáĄá˘, á á´ áŁáá
áááą, á á´ áŚáŻáłáá˘, á á´ áŚáááá¨ááž á¨áá˘. |
Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. | áŤáĽáˇá¨á á˘áŻáá ááŁá¸áŤááááŽáá áŞáŞáľ ááŻáŞáľá°ááŹá˘, á á´ ááŻáŹááááŹá˘, á á´ áááá˛á˛ááŹá˘. |
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | ááá á¤ááłáŠ á¤áľáአáĄáŁáá¸áŻ ážáአáĽáŁá, ážáአáĄáŁáá¸áŻ áĽáŠ á á
ááᏠá¤ážáá´á°á á á´ áá¨áŁááá áá¨áŚááśá. |
Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. | ážáአáááá
ááá¨áá, ážááŠá ááŁá¸áŤááááŽáá, ážááŠá áŁááá¤á˛ áŹáá¨á áážáľááááŽáá ááŚá. |
Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee. | áŁááŚááááá á¨á á á´ ááá áááá˛á˛ááŠá˘, ážáአááŻáááŠáááá; ážááŠá°á áżááᲠá¨á ááááá¸áŻ á á´ ážáá ážáአហá¨áŁáááááᯠááááá¸áŻ. |
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: | á¤ááá
ᯠááá áąáŹááŞá¸ááá, áŻááá°ááá¨ááááŠá á áŚá´áľá¨ ážááŠáŻá˘, á ááŤá
á á˘áŁáá
á ážááŠáŻá˘, |
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. | á ážáŚá´áľá¨á á áá¨á´ ááŁáĽ ážááŠáŻá˘, á ááŤá
á¨á á áá¨á´ á¤áŁá ážááŠáŻá˘, á¤áá
áááá´áž. |
Honor widows that are widows indeed. | ááŻá¸áááá á§áááśá¨áŻ, á˘áłá á¤ááŻáłá á§áááśá¨áŻ áąáŠ. |
But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. | á˘áłááŠá áŠáś á¤áŹááśá¨áŻ á§áŞáĽ á á´ á§áľá áŻáá, ážáአá ážááśááá¨áá á§áá¸ááááą áá§áá
á á ááŻ, á á´ á§ážáŤá´áĄááą á§ááŚá´áľá¨á˘; ážááŠá°á áŁááł, á á´ á§ááá¸á˘áááł á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. |
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. | ážááŠá°á áž á¤ááŻáłáŻ á¤áŹááśá¨áŻ áĽá¨áá˘, á á´ á¤áŠááŻáł áĽá¨áá˘, á¤ááłá
ᯠá áľááŚáááááŞá˘, á á´ áá§áżáŠáá á áá˛áá á¨á á á´ á áááľááá á¨á áááľááá á á´ áááŠá¨ááá˘. |
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. | ážáአហááá¸áž áĄáŻ á¤á˛áąáᯠá¨á á áá á á´ááá˛á˘. |
These things also command, that they may be without reproach. | á á´ ážáአáŻá ááááá áŻáá¨áá, ážáአáŚá¨áŤá˘ááá áá¨ááž á˘áłáľááááą. |
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. | á˘áłááŠáá áŠáś áááá
á˘áááá˛áž á˘á¨ááá á¤áŠá á§á¤áľáŚ, á á´ ážáአᰠá¤áŹáŤáłá á¤áŠá ááááżáĽá˘, ážáአá¤ááąá¸ áŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ á¤á á¤á˛á˘áł áĄááŚá áž ááŹáŻáłááž. |
Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man, | á¤áŹááśá¨áŻ á áŚááá á¨ááá á˘áłá áááłááŞáŻ á˘áłááá´á á¨ááá, á á´ á¤áśááááá, ááá á ááŚáŻ á¤ážááłáᯠá¨ááá. |
well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saintsâ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. | á˘áłá áŁáá á áĽááŽáአá¨ááá áŁá áá¤á¸áŤáááá˛á˘, á˘áłá ááá˛áľ á§ááŻááá
ᯠá¨ááá, á˘áłá á ááᯠá§ááááŞáá
ᯠá¨ááá, á˘áłá á¤ážáá
á á§ážáłááá á§áŹáá´á¸áŻ á¨ááá, á˘áłá á§ááá¸á á¨ááá á ááŠáľá˛áŠ, á˘áłá á¤áááŠáá á¨ááá ááŚáĽ áŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘. |
But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; | á ááŤá
á¨ááááŠá á§áááśá¨áŻ áŠá˛á˘ááŽáá; á˘áłá°á áážáá¸áž ááŚáľáá á áá˛, áŚáśááá á¤ááłáŠ á ááł, áżá á¤ážááľá᪠á§ážá¨áááą, |
having condemnation, because they have rejected their first pledge. | á§ážááŞááá¸áŻ á¨áᢠá
ááŚáľáááá᪠áá¤áá˛á á˘áŹáąáą á¤ááŻáłá
á˘. |
And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | á á´ ážáá á ážá-áśáá᪠á¤ážááá¸á á˘áłážáľááááą, á áááľáá° ááááłááá˘; áĽá á á´ á¤ážááá¸áá á¤áŠá áąá¨áá˘, ážááááŠá á§ááŽá á ááąáᯠá¨áᢠá á´ á¤áááłááá, á áááŽáአážáአáááłáŞááž á¨á á¤ááááአážáአáááłáŞááž á¨á á¤áááŽááą. |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: | ážááŠá á˘áłáá á á-ááľá á ááŤá
á¨áá á§ážá¨áááą, ááá˛áľ á§áážááŞáŤáááą, á§áááááŞáááą áááá¸á˘, á á´ áŹáŠážáĄááአá§ááłá
ááááą áá¨ááž á¨á á¤áá
áŹáŠáááŽááą. |
for already some are turned aside after Satan. | áŚáłáłá°á á˘áŚá á¤ážáŞá¸á ááá á¤ážáááŠáá
. |
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed. | á˘áłá áŠáś áŞáŻáłá˛áአá ááŚáŻ á á´ á á¨á´ ááŞá§áŽáá á§áááśá¨áŻ, á¤á
áá áááááľáá¨áá, áááá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áąááááá´áá, ážáአááŹáŠáááá¸á áąáŠ á¤ááŻáłá á§áááśá
ᯠá¨áá˘. |
Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. | á á´ áá¨áŚááśá áĽáŠ áŁáá á§áá¸áŤáááᯠááľ á˘áłáŠáŤá ááĽá¸áááá, á á´ ážáአᰠá¤áŹáŤáłááá á§ááŽá á á´ ááá˛á á¨á á§áá¸áŤááááŻ. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.