English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. | áˇáŚ á¤áŠá áŁáááá; ášáŚ ááŻáááá, áŹáŠááá¸áŻáááá°á ááŠá¸áŤáááá˛á˘. |
But Tychicus I sent to Ephesus. | ááĽáŚááŠá áĄáá áĽá
á |
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. | áŚáá´áž á ᯠá¨ááŠáá´áŠ áŚá áŚáá¸á˘ áá áááá, á á´ áŞáŞáľ ááááá ážáአᰠá¤áŹáŤáłááá áŚáጠááŞáŞáśá. |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: | áĄáľáŠ áĽáŁáą áŞá˘á
áĽáአá¤áśá áááž ážááá¸áŠ. á¤áŹáŤáłáŻ á¤áŤá´áĄá á¨ááá ážááŠáŻ áá¤á¸áŤáááá¸á˘. |
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. | ážáá áᯠážáአáŻá°áŻáá¤áŽáá, á¤áľááŠááłá°á á¤áĄáá
áŁáĽáŹáááŹá˘. |
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. | á˘áŹáąáą á áŠáŹáá áŚáľáááľáᏠáĽá áŠáś ážáĽ áąáŚáá¨á˘, ážááĽáááŠá áŹááá¨áŠ; ááá á¤áááŚá
ᨠáąáááŞáááá; |
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | á¤áŹáŤáłáŻááŠááá
ážáĽ áŚááŹáŠ á á´ á ááľááŞáŻááá
áŠ; ážáአá á´ á¨á á áŠááááááą á á°á¸áአá áľáĽáá á¨áá˘, á á´ ážáἠá§ážáá´á
á á´áŤ á¤ážááŻááą; á á´ áĽáŠá´áአá˘áἠá á°áľ áĽáłáĽá˘. |
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen. | á á´ á¤áŹáŤáłáŻ á á áááá´á ááŚáĽ á¤á˛ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘; á á´ ááŠááááŞáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ áá¨á áŤáŚáˇáŠ. ážáአáŚá¸ááá á¨ááá ááŞáŻá¸ á á´ ááŞáŻá¸á˘, áĄáşá
. |
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | áŠá˛áľá¸á ááጠá á´ áĄááł, á á´ áŁááááł áááá
áĽá˘. |
Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. | á˘áłáá áŞá´áá ááłááŠá´áŠ, á áášááŠá ášáľá ááĽáŻá§áŻá´áŠ á¤á˘áŠ. |
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | ááááŹáá¸á á á áŁáˇáŻáááą á áá áŞáł áá¨ááž. áłááł áŤáŁá˛áľáŚ, á á´ ážáá ááá, á á´ áłážá, á á´ á ááŻ, á á´ ážáἠá ážáľá
á. |
The Lord be with thy spirit. Grace be with you. | á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá áá§áżáŠáááŽáá áŠáá
á. á¤áááľáá á¨á ááŁá§áżáŠáááŽáá. áĄáşá
. |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of Godâs elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, | á á´, ááł, á¤ááłá
ᯠá áŠá
áááŻ, á á´ áĽá áŚáśáá á áŠá
áá, ážááŠáŻ á¤ááŻáłá á¤ááłá
ᯠá§áá°á, á á´ [ážááŠáŻ] áááá¸á˘áá á¨á ááłáŞá á¨áá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠáŚážá°áŻáá á¨á ážááŠáŻ áĽáŠ, |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; | á§áľá áŻáá á¤áአáŹá á¨á áŹáá á áľááááአáá¨ááž á áŠáááą, ážáአá¤ááłá
ᯠááŠáĽáŞá áá¨ááž á§áá˘ááá á á ážáá´áááŹáž áĽá¨á áĄáśáŻ; |
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; | á áá ážáŻáł á áá¸áŻ á¨á áŹáá¨á ááŠáá´ á¤á¤áľ á§ááŽá á¤á´áá á áľáĽáá á¨áá˘, ážáአá á´ áĽáá¨á
áᯠáĽáŠ, ážááŠáŻ á¤áᨠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáááľááŠ; |
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. | áŤáŹá˛áŞáłá, ááá, á ááĽáŻá˘, ážááŠáŻ ážáἠá ááŻáłá˛áአá¤ááŻáłáá˘; áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á, á á´ á¤áááľáŁáá˘, á á´ á
áŠááŻáŻá, á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘, á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á˘áŠáááľááŠ, ááŁá§áżáŠáááŽáá. |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; | áŻá á
ááŚáľáááááŹáŠ áááą á¨ááŹáŻá§áŻá´áŠ, ážáአáŁáá á˘á¨ááľááááą ážáአá§áá´á
á á¤ááá
á˘, á á´ ááŞááą áá¨áŚááśá ááŚááŠááá˘, ážááŠáŻ á˘áŁááááą áŹáá¤á¸á˘; |
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. | á˘áłá áŠáś áŞáąáá ážáá˘áááž á¨ááá, áá á áá°áŽáá, á ááŻáłá˛áአááŞá§áŽáá á§áŞáĽ, áá¨áĽáłáŤáá˛áž áážáá¸áž á¤ážá´ááá¸á˘, á á´ ááážáááśááž. |
For the bishop must be blameless, as Godâs steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; | á áĽáŚááááá°á áŞáąáá ážáŤá˘áááž áąáŠ, ážááŠáŻ áŁáá á˘áłáŠáżáአá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ; áĽá á¤áŠá á áá
ááᏠá¤á á¤á°á¸áŻ, áĽá á¤áżá¸áŁá, áĽá áŠáŚá¨-á áááá á¤áŚážáááŠ, áĽá á ááááŻ, áĽá á§áŹáŠáśá á¤áŹáĽááŠ. |
but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; | á¤áááááŞáááąááŠá áŁááł á¤á°á¸áŻ, áŁáá á¨á á¤á¨áłáŻ, á¤á´áááአáá¨ááž, ááłáŞá á˘áŻáááŻ, ážááŚá
áž, á¤áľáážáá; |
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. | á ááᯠá§áá´áŻ áááľáááž á§ááŽá ážááŠáŻ á á¨á˛á
á˘, ážáአá
ááłáľááááą á°áľá ááŹáŠáŹááá áŁáá ááá˛á á¨á áŹáááŹá˘; á á´ áŹáŠážááŻáłážáá á˘áŹáŠáá áááŚáá´áŠ á¨áá˘. |
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, | á¤ááŁáá°á ááážáááśááž, á ááá á ááŹáááŠ, á á´ á¤ážá ážáá, á¨á¤áŹáŤáłá ážáአហáá¨áĽá¤áááá¸áŻ; |
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucreâs sake. | ážáአááá°áľ á á áá¨áĽáááá, ážáአážáἠáááá¸áŻ á áᯠáááŚáá˛ááŠ, ážáአáĽáážáá˛á˛áጠáááłáŞááž áĽáŠ á§ážáá˛ááą, á§áŹáŠáśá áŚáá á¤ááŹáĽáᏠá˘áłáá. |
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. | áŠáś á˘áłáá á¤á
áá á áᲠáĄáŻ, á áá´á°áአá¤á
áá á¤ážá¤áľáŚ, áŻá ááŞáá˘, áááą á áᯠá áá°áŞáŠ á¨á ááŞáŻá¸á˘, á¤áᲠá˘ážá¨ á ááŻ, á§ááŚáḠá§ááááľáą. |
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, | áŻá ážáአá˘áŚáŞá áĽáŠ á¤áŞáŻáłá. ážáአá˘áłáá á ááᯠááŻáŹá\á¸á
á, ážáአá¤áŞá¸ áá¨ááž á˘áłáľááááą á¤ááŻáłáá˘; |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. | áážáŚááŻááážá á˘áłáľááááą á áá§á á¤áááŽá¸á á¨áá˘, á á´ á´áŤá ážáአááłáŞá á¨á áááŞá¸áአá¤ááá¨áŻ. |
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. | ážáአហá¤ážáá
áŚá¸á á¨áá˘, ááŚááł á§áá´á
á á¤ážááĽáŚá¸áĄá¸áŻ á¨áá˘; ážááŠááŠá áž áŚáá á˘áłážáľááá
ᯠá á´ áááŻáłááž, áĽá áŞáąáá á¤ážáá
áŚá¸áĄá¸áŻ áąá¨áá˘; ážááááŠá áážáá
á á á´ á§ááŞáááą áŚáá á˘ááŹáá¸áŻ. |
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | áŹáá¨á ážá
áá á ááŚááŻáł á¨á á¤ááłá
áŻ; á áá ááá¸áŤáááᲠá˘áŹáŠááąá, á
ááŚáľáááá á¤áááááááł á¨áá˘, á á´ á¤ááŻáłáŻáá áá¨ááž á¨áá˘; á á´ ááŚáĽ áŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨á á¨áĽáá
á˘ááá
áŻ. |
But speak thou the things which befit the sound doctrine: | ááŻááŠá áŻááŽáá¨áá ážáአáŁáá ááá˛á á¨á á¤áľáśá˛ááŠ; |
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: | ážáአá§ážááá
ᯠá§áá´áááአááŹááž á˘áłážáľááááą, á¨áĽá¸áá, á¤ážáľáážáŻáá, ááŞá¸áž á¨á á¤ááŻáłáá˘, á á´ á¤ážáá¨áłáá˘, á á´ áá
áááł á¨áá˘. |
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | á áá¨á´ ážáá á ááŚá´áľá¨á˘, ážáአááá¸áŤáááᲠááłáŞá á˘áŻááá á¨á á¤áľáśá˛áአáąáŠ, á¤áá
á ážáááŽáአáá¨ááž, áŠáŚá¨-á áááá á¤ááŚážááአáá¨ááž, áŁáá á¨á áážáá˛á˛ááŠ; |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | ážáአááŹáŠáá˛á áąáŠ á ááŤážá¨áá á áá¨á´ á¤ážáľáážáŻáá á˘áłáľááááą, á§áá¨áłáŻ á˘áłáľááááą ááŹáŠáá°áŻ, á§áá¨áłáŻ á˘áłáľááááą á§ááĽ, |
to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: | á¤ážáľáážáŻáá á˘áłážáľááááą, á ááŻááŻ, ááá
áá á áááŻ, á ááá, á§ááŻáłáŻ á¤á
á ááŹáŠáá°áŻ, ážáአá
ááłáľááááą á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áŚáŹáŠááá˘áááą áá¨ááž. |
the younger men likewise exhort to be sober-minded: | á ááŤá
ážáá ááŻáá¤áŽáá á¤ážáľáážáŻáá á˘áłážáľááááą. |
in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, | ááŚáĽ á§áá´á
á á¨á áŹáá¨á á
ááŽáá ááŚá°áŁááśááá á¨á áŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘; áááá á¨á á¤áŹáŠáľ á¤á˛ áááá´áž, áŹá¸áááł, áá ážáááž, |
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | áŻáŹááᏠáŁáá áąáŠ ážáአáŹáŞááśáŻáá áá¨ááž; ážáአហáŁáĄááአáŹáŠáá°áŻáá áąáŠ áá˛á
á¨á á˘áłáá áŞáąáá á¤áá
áśááŽááą. |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; | á¨áĽá
áááá ááŻáá¤áŽáá á§ááŻáłááą á¤á
á ááŹáŠáá
áááŻ, ááŚáĽá ážážááᲠáŁáá á¤áá°á¸á á§áá¸áŤáááááą; ááľáá á
ááááŹáŤ. |
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | ážááááŠááŹáž, áŹáá¨áááŠá ážá
ááŽáá ááŚáĽ áŁáá áááľááááž á¨áá˘; ážáአá¤ááá˘ááááą ááŚáĽá ážážááᲠážáአááá˛á
ᯠá¨á á¤ááłá
ᯠá˘áŠáááľáአá¤á¤áľáŚ. |
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, | áŹáŠáŚááŻá°á á¤áááľáá á¨á á¤ááłá
ᯠážáአá ááááľáአážáἠá´áŤ á¤áážááŞá¤á¸, |
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; | á˘á¨á˛á˛ááŚ, ážáአá˘áááąá˛ á¤ááłá
ᯠáááśáá áá¨ááž á¨áᢠá á´ áĄáśáŻ áĄáŻ á áá¸á
á á¨áá˘, á˘áŚáľáážáŻáá á á´ ááłáŞáá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠáŚá¸ááá á¨á áąáá´ááá á á áĄáśáŻ á¨áá˘; |
looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; | áąááŚáᯠáŁáá á¤áአáŹá á¨áá˘, ážáአáŚá¸áááł ááááá áŚážááŞáĽá¸ áŚá¸áá á¤ááłá
ᯠá á´ á˘áŠáááľáአáĽá áŚáśáá; |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. | ážáአá á´ áĽááŚááľá˛áŻáá´á˘, ážáአá
ááłáľááááą á˘áŚáŤá´ááą á˘áŤáá´áááą ááŚáĽ á ááŚá
á˘áá á¨áá˘, á á´ á§á
áŚá¸ááą á¤áŠá á§á¤áľ á˘á§áŠáááą á¤ážáá¤áľá á´áŤ, á¤áľááŠá á¤ážáá
á áŁáá á§áá¸áŤáááááą. |
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. | ážáአáŻá ááááá áŻááŽáá¨áá, á á´ ááŻáŹáááá¨áá, á á´ ááŻáŹááŞá¸áĽáá¨áá á˛ááá¨áá ááŚáĽ áŁááŚá¸á˘. á˛ááá¨áá ááá áŠáś áĄáጠáąáŁá°á¸ááá. |
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, | ááá
áááááá¨áá á§ááŻáłá á¨á áááŹáŤáłááአá á´ áá¨áŚááśá á¨áá˘, á¤ááŻáłáŻáá á˘áłáľááá á¨áá˘, ááŞáŻá¸á á¤ážáá
á˘áá á˘áłáľááá á¨á ááŚáĽá áŁáá á§áá¸áŤáááááą. |
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. | áŠáś á¤áá
á¤áááŽááą áá¨ááž, á§ážáá˛áá áá¨ááž á˘áłážáľááááą, á¤ážáá
áááŠá á˘áłážáľááááą, áŹáá¨á á˘áłá
áááą ážááĽá á ááŚáᲠá¤áŁá á¤ážáá
ááł á¨áá˘. |
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. | á˘áŹáá°á ážáá á˘á¸áŻáł áĽá¨á á˘áŠá፠á¨ááŠ, ááŞáŻáłááž, á˘áŠáľáááá
áŻ, áŞáąáá ááááá˛áŠ á§áá´á
á á áá¸á
á á¨á á á´ áŁáá á ááá
áááááአá¨áá˘, á¤á˛ á¨á á á´ á ááłá¨á á˘áá˛áŠ, á˘áŠááááá, á á´ ááááááᯠá¨ááŠ. |
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, | á áá áżá á¤ááłá
ᯠá˘áŠáááľáአá¤áá
ááł á¨á á á´ á´áŤ áá¨áłá á¤áŚááŞá¨, |
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, | áĽá ááłáŞá ááŚá¸áŤáááá á¨á áŹá á á´ ážáአááŠá¸áŤáááá¸á˘, ážááŠáŻááŠá á¤áááľáŁááł á¨á á˘áŠááá¸á˛áŠ á¤áŽáá
አááľá á áá á¨á á¤áŹáŠáľ á ááá´ááą, á á´ áŚá¸áááł á áá
á á¤áááá´áá á¨áá˘; |
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; | ážáአá¤á§ááá áĽáŠáá
á°áľ, áĽá áŚáśáá á˘áŠáááľáአá˘áłáŠááá; |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. | ážáአáŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ááŚááá´ááá
ᯠá¨áá˘, ážáአážááŠáŻ á¤áľááááá áá¨ááž áŹáá á˘áŚá¤áľ á˘áłáľááááą ážááŠáŻ á¤áአá˘áŹáá˘. |
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: | á¤ááŻáłáŻáŻ á˘áŚáŞá; á á´ ážáአáŻá á§áá´á
á á áááľá áŁáááąááááą, ážáአហá¤ááłá
ᯠá¤ááŻáłá
ᯠá¤ážáŚááŻááááą ááŞáŻá¸á áŁáá á§áá¸áŤáááááą. áŻá ážáአáŁááł á á´ áŹáŠážáľááá¸áá á´áŤ. |
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain. | á¤áľááŚáááááŠá á§ááŽá¸á á¨á á á´ á¤ážáááá´ááá˘, á á´ ááá˛áá á¨áá˘, á á´ á áááá á¨á áá§áżáŠááá á¤áŹáŠáľ áááá
ááŽáá, áŹáŠážáááá¸áá°á áá¨ááž á á´ á ááá ážááŠ. |
A factious man after a first and second admonition refuse; | áŠáś ááŚá´á
ááአáá á á´ ááľ á˘áŻá¨áŻáá
ᯠá¨ááá áĄáĽá˛á˘áá¸á; |
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. | á˘áĽáŚááŽáá ážáአហáąááá áŠáś á¤áŞá¸á á¨áá˘, á á´ á¤ááŚá
á¨á˘, á¤áŠáá ááááŞááá˛á˘. |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. | á˘áłá á ááš áĽá
áá áŤáŁáˇá¤ááą, á á´ ááŠáŚ, ááááŹáá¸á ážáŞááľ ááŠáˇá¤ááą; ážáżá°á áááŞáá
á ááŞáłáá´ááą. |
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | áĽáž áá§áżáŠááá ááŞáááአá á´ á ááł ááááŹáá¸á áŠááá¸ááą á ážá˘áá˘, ážáአáŞáąáá ááááŹáá˛áž á˘áłáľááááą. |
And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | á á´ ážáá ááŚá¤áľáŚ áŠážááśá ááŞáŻá¸ áŁáá á§áá¸áŤáááááą ážáአá¤áá¸á ááŚáľáááᏠáŞáąáá áŹááááá, ážáአá ááááአá˘áłážáľááááą. |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. | ááŚá á á ááŚáá
ᢠáŤá¨áŁá˛áľáŚ. ááŻá˛áľá¸á ážáአហá¨áŠá¨áłáŻ áŞáŻáłá á¨á á
ááŚáľáááááŹá˘. áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘á¤áłáááŽáá ááĽáĽá˘. áĄáşá
. |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | á á´, ááł, áĽá´áŠ áĽá áŚáśáá á áŠáááááŹá˘, á á´ áášá á˘áŠá
á, áŤááá˛áŞáłá ááľášá á¤áŁá á˘ááá¨áłá˘, á á´ á¤á áą ááŠá¸áŤááááŻ, |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | á á´ á˘ááá¨áłá˘ á ááŻ, á á´ á áŠá, á˘á§áłá á˘ááŠáŤááŠ, á á´ á§ážááśáá¤ážááᏠáŻáá¸á˘; |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá ááĽá§áżáŠáááŽáá á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá˘áŠáá á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | áĽáŻáľáĄáľá¤á° á áááłá
ᯠáŹáá˘ááá᪠ááŞáŻá¸ áŚáááľááááŹá˘, |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | áŚááŠáᏠáŁáá¨áłá á á´ áŚáŻáłáá˘, ážáአáĽá¨áłá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá, á á´ ážáἠá¤ážáá
á áĽááŻá¨áłá; |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | ážáአហáŚáŻáłá á¤áłáááááŹá˘ ážáአáąááŹáá áŹáá¨á áąááŚáľáá ááŚáĽ áŁáá á¨á á˘áĽáŻáĽá˘ áĽá áŚáśáá á
ááŚáľáááááŹá˘. |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | á¤áŁáá°á á¤áľáŽáľáá áŁá¨á á á´ á¤áŚáľáá á áá
áááá á¨á áŁáá¨áłá á˘áłáá, áááŚáľáááá á¤ážáá
á á§áážáŤ ááŻáŚáľáááá˛á˘, áĽáŠá
á. |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | á¤ááŻáłáŻááŠááá
á¤áŁá á áŠá áŚáśáá á áŠáá¸á˘, ážáአáŹáá¤á˛ áĽááłáŞá á˘áŁááááą; |
yet for loveâs sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | á áá ááŠá¨áłáŻáł á¨á á
ááŚáľáááá á¤á áĽá°á¸áጠáŹááá°áááą, ááł á¤ááá
ᯠá˘áŻááá áĽáŠ, á á´ áŞáŻ á¨á á á´áŠ, áĽá áŚáśáá á áŠáááááŹá˘. |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | áŹááá°áá á áἠáŁáááš á¤áŹáŠáľážáአáĽáá¸á˘á á¨á á áááá¸áŻ áĽáŠ. |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | ážáአá§áŠáŤáá
á ááŁáááľááŹáž áĽá¨ááŠ, áŞáŻááŠá áĽáŠ áŁáááľááŠ, á á´ á á´ á áŠáááľááŠ; |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | ážáአááľá áĽáĽá
áľ; ážáአá˘áłáá áᯠááŻáŻááá¸á¨á, ážáአá áá á áŠážáŤ áĽáŠ. |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | ážáአá áááľááŹáŠ áĽáŻá§áŻáŻáááą á á á¨áá˛á˘, ážáአáᯠááŠááá¸áŻááá á¨á á áŠááá¸áŻááááą áĽáá¸á˘á á¨á áŁáá á§ááŽá á áŠáááááŹá˘; |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | á áá áᯠáŁááł ááŁá°á¸á
áž áĽá áŻááá¸áŽ áŞáąáá á áááááą; ážáአáŁáá áááááᲠáŁááł áŁá°á¸á
áŹáá¨á á˘áłáľááááą, áĽáá ážáአá á á˘áŁááááą ááŁáľáááá˛á˘. |
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever; | ážááŠá°á á˘áłáá áąáŠ áጠáłáá
á ážáአááŻááá¸á˘áá ááŞáŻá¸ á¤áááą. |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | áĽá áżá á áĽá
á´ááá ážááŠáŻá˘, á¤áááŠá áŚá¸áááł áĄááŚá á áĽá
áááá, áŁá
á á á¨áłáŻ ážááŠáŻá˘, á á´ á° á¤áŹáŤáłá áĽá¨áłá˘, ááŻááŠá ááŚáĽ á¤ááŻáł áŻá¨áłá˘, ážáአហá¤áááľ á¨á á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áááááśáá˘? |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. | ážáአá˘áłáá á˘áłá áŁáŹážáááśáŻ áááľááŽáá, ááŻáŻááá¸á¨á á á´ áĽáááááá¸áŞ ážááŠáŻá˘. |
But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account; | á˘áłá á¤áŁáá ááŁááá´áá, á á´ áŻáá¨áá, á á´á á ááŤá´á á
áá¸á; |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | á á´ ááł á áá á áá°á áŹá áŞáŞá¸áŚ, á á´ ááŚáŤá´áŻ; áĽáááŠááá
á¨á á¨á ážáá áŹáጠááááá˛áŻáááą áąáŹá˛áá. |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | áĽáĽ, áážáá
á, á¤áľáŽáá áááá
áááá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áłáŠááá; áŞáŻáľáááá á áŠážáŤ á¤áŹáŤáłáŻ áážááśáá˘. |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | áŚáŻáłá á ááľááŚááá áŤáŹá˛áŞáłáá¸áŠ, áĽáŚáá˛áŠ ážáá áŁáśáááááą á¨á áżááᲠááá áŹáá¤á˛á˘. |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | á á´ ážáá áááá
á˘áááá¸á ááŠááááŞáááą; á¤ááŠá°á á áá á˘áŁáááľáááᏠá˘áłáŠááááą ááľá áŤá¨áˇá¤ááą. |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | áŤá¨áŁá˛áľáŚ áĄáŚá, áá§áłá áŁááá´áŠ áŚáśáá áĽá áŁáŠááááááŹá˘; |
and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | ášáŚ, áĄáľáááŚ, ááš, áˇáŚ, á˘á§áłá áŚáŠá¸áŤáááᯠ|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá ááľ á¤ááá¨áá ááŁáá
áᢠáĄáşá
|
God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, | á¤ááłá
áŻ, ážáአá˘á¸áŻáł áĽá¨á, á˘á´ááá á á´ á§áá´á
á áŹá-á
ᯠáĽáá§áá¤áŽ ááŠáŚá´áľá¨ á ážáá´á°áአááŹáááŹá˘, |
hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; | áŞáŻ á¤áľááá¸á áá¨ááá á˘áŠáá¤á¸ á¤áŞáĽ á¤áŽáá
, ážáአá¤áŞá§á
á¤á¤áľ á˘áłáľááááą ááŚááł á§áá´á
á, ážáአážáá áŹááᏠáĄáśáŻ ááŹá˘áá˘; |
who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | ážáአááŚá¸ááááአáĽá¨áአá¤á¤áľ áŚá¸áááł á¨áá˘, á á´ ážááŠáŻ áááśááá
ᯠáĽá¨áአážáአáááá˘, á á´ ááŚááł á§áá´á
á áĽáááááŞáááŹáŠ áĽáŹáááŹáŠ á¤áľááŠááł á§ááŹá˘, ážáŻáł á¤áŠá á¤áááá
á¤á
áŚá¸á á˘áŠááŚá
á¨á˘, á¤áŞáᢠá áŚáááᢠáŚá¸áááł á¨á áŚá¸áłá. |
having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. | ážáአá˘áŚá˘ á¤á á˘áłááľááŻáŻá ážáŹáá´ áĄáጠááá§áżáŠáááŻ, ážáአá¤ááŻáááá á¨á á¤á á˘áŚá¸áá á§áááá á§áŠááá
. |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? | ááá§áżáŠááŻá°á á¨á áŚáŞ á˘á¸áŻáł áŻá ááŞááśá˘, á áἠáᯠáŞáŻ á˘áŚ áááá˛á? á á´ ážáá áŻá ; á á´ áĽáŚá´áľá¨ á¨ááá, ážááŠá áž á áŻáĽ á¨ááá? |
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. | á á´ ážáá, ážáŻáł á˘áŹáą á¤ááá¸áŻ áĄáśáŻ á¤ážááŞáŤá áŻá ááŞáá˘; á á´ ážáἠááá§áżáŠááᯠá¤ááłá
ᯠá§á¤áľ áŤáŹáŠáááľááá. |
And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: | ááá§áżáŠáááŻá áŻá áááŚáŞáá, ážáአááá§áżáŠááᯠá§á¤áľ á¤áá´ áĽáááŹáá, á á´ á áĽá¸ á ááŞáłáŠáአá§á
áááá áĽááŹáá. |
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. | á¤áŞáĽááŠá áŻá ááŚáŞáá, áŁá¤áľ áŚááŠá¸, áŁááłá
áŻ, ááŞáŻá¸ á á´ ááŞáŻá¸ ááŹáŠááá; á ááłá
áá ááłáŞá á áááá ážáአá ááłá
áá áŞáąáá á¨áá ážáż áŁáŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. | áŁááł áŁá°á¸á
ááłáŞá á¨áá˘; á á´ áŁáááḠá¤á˛ á¨áá˘, ážáአá˘áłáá á¤ááłá
áŻ, ážáአáᯠáŁááłá
ᯠá¤á á˘áŚá˘ áŁáśááá
á á áááŁáá á ááá
ááááááŠ, áĄááŚá ážáአហá˘áŁáľáŞáŻ. |
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: | á á´, ážáá [áŻá ááŚáŞá] ááŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, ááá´ááᏠáĄáśáŻ áŚáŤááἠáŁáá˘; á á´ áŚá¸áśá˘ ááŚá°á áŚá˘ááá˘; |
They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; | áážáľááá ážááŠ; ááŻááŠá ááŁááááá; á á´ ážáአááŚá ááłááἠá áᏠážááŠáŻá˘; |
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. | á á´ á¤ááᯠá áᏠážááŠáŻ áááá
áŻ, á á´ ááŚááá´á á¨ááá; ááŻááŠá ááŁááá, á á´ ááŁáááąáśáᏠáĽá ááááĽáŻáá áąáŠ. |
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? | áŚáᨠá¤áá ááá§áżáŠááᯠá¨á áŻá ááŞááśá˘, áĽáŚáááᢠáŚá´áá áŹá á¨á¤ááŚáŠ áŚááŠáś ááŁáłáááą ááŚáĽá´áá¸á? |
Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? | áá᪠ážáአហááŚá ááá
á á¨áĽá
áá á§áááá¸áŻááááą ážáአហá áľááá¸áá á¨á á¤ážá¤áľ á˘áłáľááá áĽáŠ? |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them. | ážáአá˘áłáá á¤á á˘áŚá˘ á˘áŚáŚááŻááá áąááŚáľáá ááá á˘áŚááŚá
á˘, ážáአá˘á¸áŻáł ááŹááŚáśá˘áááą áá¨ááž á˘áłáľááááą. |
For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; | á˘áłá°á á§ááŽá ááá§áżáŠááᯠáŹáá¨á á˘áłá
áá¸áŻ á¨á á¤áľááŠááł áąáŠ, á á´ ááá´á á ááŚá
á¨áŻ á¨á á á´ áááŻáłááž á¨á ááłáŞá á¨áĽááááá
ᯠáąáŠ; |
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; | áŚá áąáŚáľááá áąááŤááłáŠ, á˘áłá ááŚáŚááŻááá
áž áąáŠ ážáአá˘áŚá¸áá á áľááá¸áá; ážáአá˘áŹáą á§á´á
Რá§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ážáአá á´ áĽá¨áŠáááąáá¸áŠ ážáአហáŹáŠááŚáá¸áŻ; |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.