English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will. | á¤ááłá
ᯠážáá ááŞáŻáłááá˛áŠ, ááŹáááŹáŠ á¤á°á¸á á á´ á¤ááááŞá, á á´ á¤ááááŞá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á á´ áŚá¸áááł á áá
á á¤ááá á¨á ážááŠáŻ á¤áŠá áŁááł á¤á°á¸á á¨áá˘. |
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. | ááá§áżáŠáááŻá°á áĽá áááŹáŤáłááአáąáááŠáḠážáአážáż áĄáśáŻ á¤áľá°á˘áśáŻáá áĽá¨ááŠ, ážáአáĽááá˘ááá. |
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? | á áá´áŤááŠá á˘á¸áŻá˘ á¤áá¤, áŻá ááŞáá˘, áŚá á´áŤ ážáአáĽáŻáá
áááŞá˘? á á´ á´áŤ á¤áŞáĽ, ážáአáĽáŻáŚáááŻá°á˘? |
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: | á¤áááŠááá°á áĄáጠáá´áḠááŠá´áḠááá§áżáŠáááŻ; ááŹáŠá¸áá á á´ áŚá¸áááł á¨á áŻáááśáá
, á á´ á¤áŹáŤáłááአáá´áḠáŞáąáá áŚá˘á
á
ᯠá¨áá˘. |
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. | ááá´á áŞáąáá á§áłááá ááŤááᢠááá¨áá¸. ážááŠá°á ááŚá ááŤááᢠáĽááŠáá´á˘, áĽá áŞáąáá áłááŻá° ážáአááŤááᢠááŠáá¸áž á¨áá˘. á áá áŞáŻ á¨á áĽá áąááŞáŠáá ááŚá ááŤááᢠáąážáŹáá¸. |
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man. | áĽáááŠá áĄááŞáŠáá ážáአá¤áááŠá áĄáጠá˘áŻáŹáá¸áŻ ááá§áżáŠááᯠá¨á áá¨áŹáá¸á˘, ážáአá¤á˛áąáŻáááą, ááŹáŠá¸áá á á´ áŚá¸áááł á¨á á áĽáááśáá
; ážáአá
ááłáľááááą áŹáŠáŚáᯠá¤ááłá
ᯠá¤áááľáá á¨á áŹááᏠážáἠá´áŤ á§á˛áąáááą. |
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. | á áá°á ážáአá˘áłááá á¨áá˘, ážáአហááá´á áŞáąáá á áŞá˘ážáá¸áŻ, á á´ ážáአá˘áłáŠááá ááá´á áŞáąáá áŞá˘á
ᯠáĽáŠ, ážáአááŹáŠá¸áá áá¨á áŤááááŻá˛ á¤ááŁá á§áŞáĽ, ážáአá¤ážáľááá¸áá ááŠááĄáŻ, ááŚáˇáśáŹáž á˘áŻáŹáááą á áŠáľá˛áŹá˘. |
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, | á˘á§áłá°á ážáአហááŚá
áŚáľáአá¨á á á´ ážáአá¨áĽá
áŚáľáአá¨á á¤áá áąá; ážáአá˘áłáá áĽá á¤áá°áŻáá áłá°á¸á áŁáŁáľá
á á§áŹáááą; |
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. | áŻá áĽááŞáá˘, ááŁáἠáŹáá¨á á
ááŚáĽá´ááľ áŁáŁáľá
á; á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á á°áľ áááŹááŠááá. |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. | á á´ ááľáá˘, ážáአááĽáŻáľááŚáááá. á á´áŹ, áŹááłá á á´ á á´ ážáአហááá˛áľ á¤ááłá
ᯠááŠá§áá¸áŻ á¨áá˘. |
Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; | á á´ ážáአááá˛áľ á¤áá˛áľ á á´ áŠáŹ á¤ááᯠáĽáŠ, á¤áŠá ážáá ážáአá¤á áŻááá á¤áŠáá˘; ážáአá á˛áąáŻáá á¨á á˘áłáŠááááą á ááá á˘áłáŠáááą ážáአហá á˛áąáŻáá á¨á á¤áľááŹáŹ á¤áŻ, ážáአá ááŠáž áĽáŠ. |
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. | á á´ á§ááá´áááą ážáአហá á˛áąáŻáá á¨á á áážá°áᏠáĽá
ááŚáľáááᨠáá
á
á˘áŞáŻá á§ážáá˛áᯠáĽá¨á áá¨áĽážááĽá˘. |
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. | á¤ááŻáłáŻá°á áĽá ááá§áżáŠááᯠáąááŹáŻááá˘, áĄáááťááŠá á¤áá˘áá
á á¨á ááŹáŻááá˘. |
Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. | ážáአá˘áłáá ááłáŞáአááŚáĽ ááá
á
á ážáľá
á ážááŠáŻ áážáá á˘áłáľááááą, ážáአá¤áááľáá á á´ áááľáááž ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á˘áłáľááááą á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤áŹáŠáľ, ážáአá áľááŞá¸áá
ᯠá áŤá´áá á˘áłáľááááą á¤áááŚá
ᨠá´áŤ; |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted. | ážááŠá°á á¤áŠá á¤áŠáľá˛á¨áŻ áĽáŠ, ážáአá áĽáŞáľá°ááŹá˘ á°áľá ááŹáŠááá¸á ááľááá
ážáአហá¨áĽáŞáľá°áአ|
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus; | ážáአá˘áłáá áĄáĽá¸áá á˘ááľá
á, á˘áŁá áŻáááአáŚá¸áłá á¤áŹáŠáľ áĽáááŻá
á á¨áá˘, áĄáŁáá
ááľ áŚáśáá áĽá á áĽá
áá á á´ ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ ážáአá¤áááśá áĽáŠ. |
who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. | ážáአááľáááá
áž á¨á ážáአហá¤áá¤á¸áŻ, ážááŠáŻ ážáá áźá áááľááááž áĽá¨á ááŚáĽ áááážáĽá˘. |
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. | áŻá á°á ážáአá ááŚáŻ á¤á á áĽá¸áááł á áĽá°á¸á áĄááŚá áźá, áŠáśá°á á ááḠá¤ááá¨á˛áŻ á¤á á áĽá¸áááł á¨á áĄááŚá á ááá¸á˘. |
For every house is builded by some one; but he that built all things is God. | ááŚáĽá°á áááḠáŠáś á§áŹá˘á
ᯠá¨áá˘; ážáአហááŚáĽ á§áá´á
á á¤áŹá˘á
ᯠá¨á á¤ááłá
áŻ. |
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; | á á´ áźá á¤ááŻáłáŻ áááľááááž á¨áአááŚáĽ áááážáĽá˘ á áĽá
áááá ážááŠáŻá˘, ážáአáŞáŻáłááአá˘áłáľááááą ážáአហá§áá´á
á áŹáá¨á á˘áŹáá áĽá¨áá˘. |
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. | áŚáśááááŠá á áŚá
አážááŠáŻ áááľááááž á¨áአá¤áŠá áááážáĽá˘; ážáአហáááážáĽ á˘ááł áĽáŠ, á˘áłá á¤áľááŠá áąááŠáá´á áŹáľááááአážáአហá˘áŚáľááŚááá á á´ á˘áá˘áááááᏠá¤áአáŹá á¨áá˘. |
Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, | ážáአá˘áłáá, áŚá¸áááł á áá
á áŻá áĽááŚáŞá, áŞáŻ á˘áŚ á˘áłá á§áᏠá˘áŁááŞááą á˘áŁááľáá¨áá, |
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, | ááá áąááĽááá˛ááá¨áá ááĽážáŤ, ážááŠáŻ áážááḠáĽáŹáŠážá¸ááá
áŠ, ážáŻáł á˘áŚ áĽáŹáŠáŞáľá°áĽáŠ á˘ážá¨á˘; |
Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years. | ážáŻáł ááĽáŚá´áľá¨ áĽáŹáŠáŞáľá°ááŹáŠ, á á´ áĽáŹááŚáááŹáŠ, á ááŞáŠáááŹáŠááŠá˘áá
ááŠá¸áŤáááᲠáĽáŚááŞáŻ á§ááá´á. |
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; | ážáአá˘áłáá áŚáĽáááá¸áŠ ážáአហá´áŤ, á á´ áŻá ážáŠáŞááŠ, ááŞáŻá¸ áá´ážáŻá á§áážáŤ; á á´ áĽá á¤ááŚááĽáᯠáąáŠ ááŠá
á
á˘. |
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. | ážáአá
ááłáľáááá
አá áááľáá
አá áŠááłáŹááŹ, ážáአá¤áá´áááł áá¨ááž á¨á á áá¤áľ á áŁáŞáá¸ááááą á¨áá˘. |
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: | á˘á¤áŻááŽáá, á˘ááľá
á, áááá áᯠáŠáś á¤áŹáŻáłáŻáá áá¨ááž á¤ážáŤ áłáŻáĄáá, ážáአá áá
áᯠáŹáá á¤ááłá
áŻ. |
but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: | ááŁááŹáááá¨ááááŠá áááŠá¨ááá˘, á áá áŞáŻ á˘áŚ áŚáŞáá áĽáŠ; ážáአáᯠáŠáś á¨áĽááá˛áŻáá áá¨ááž á˘áłáľááááą á¤ááľááá á ááŚá á˘áłáŠááá. |
for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: | ááŚááááŤáá°á áŚáśáá, á˘áłá áąá
áŠááá ááŠáá´á á¤áľááŠá áŹáľááááአááŠáá´á á¤áľááŠá áŹáľááááአá˘áŹáąáą á˘áŚáľááŚáááá
á˘; |
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. | áŻá á°á á˘áŚáŞá á˘áŠ, áŞáŻ á˘áŚ á˘áłá á˘áááľáá¨áá á§áᏠá˘áŁááŞááą, ááá áąááĽááá˛ááá¨áá ááĽážáŤ, ážááŠáŻ áážááḠážáŻáł áĽáŹáŠážá¸ááá
áŠ. |
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? | áŚáŞá°á áżá á¤ážááŚá
, á¤ááżá¸áááá˘; áá᪠ááŚá á˘áĽááą ááááłáá
ááá
ᯠáąá, ážáአáąáážááá´á˘? |
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? | á á´ áŚáŞ á
áŚááŞáŻ á§ááá´á ááááá´á˘? áá᪠ážáአហá¤áááŚá
á¨áŻ áĽá¨áá˘, ážáአហááá°á¸ á˘ážá¨ áĽáá
á¤á˘? |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? | á á´ áŚáŞ ááá¤á´ á ááľááᏠážáአá¤áá´áááą áá¨ááž á¨á á¤á¤áľ á áŁáŞá´áááááą? áá᪠ážáአáąá¨á áž áááŻáłááž áĽá¨áá˘? |
And we see that they were not able to enter in because of unbelief. | ážáአáĽááá á˘ááŞáŠáá ážáአážáŹáŠááŹáá áá¨ááž á¨á á
ááŚáľááááᏠáááŻá
áž á¨áá˘. |
Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it. | ážáአá˘áłáá á á´ á˘áážá°áá¨áá ážáአááŠáá˘áááḠážáŠá´áááą áĽáŠ á¤á¤áľ á áŁáŞáá¸ááááą, ážáአáŹáá¨á áąá
áŚáľáá áᯠáŠáś áĄáጠá˘áŚááá˘. |
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard. | á á´á°á áŁáá á§ááŽá áĄáŚáľáĽááá¸áŠ, ážááŠáŻá áĽá¨áŚáľáĽááá¸áŠ ážááŠ; á áá ážáአហá§ááŽá á¤ážááŚá
áĽá á
áááá¸áŽá˘ á
ááŚáľááááᨠáŞáŻáłá á¨á áááá´áž á¨á á ážááŠááŹá˘. |
For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. | á á´á°á á˘áŞáŻáłá
ᯠá¨á á˘áá´áŻá á áŁáŞáá¸ááááą á¨áá˘; ážááŠáŻ ááŞáá˘, ážááŠáŻ á áááľáá
á áŠááłáŹááŹá˘, ážáአá¤áá´áááą áá¨ááž á¨á á áá¤áľ á áŁáŞáá¸ááááą á¨áá˘; á ááááŻááŠááá
á¨áአááŚá¸áŤáááḠáĄáśáŻ á§áá˘á¤ á¤ááŹáŠáá´á¤á. |
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; | á˘á¸áŻá˘á°á áŚáľááŠá á˘áŚ á¤áá˘ááá
áŻá ááŞá, á á´ á¤ááłá
ᯠáŚáľááŠá á˘áŚ á¤áŻáŞáá´ á¤á˛áŻááá ááŚá áá¸áŤáááá˛á˘. |
and in this place again, They shall not enter into my rest. | á á´ á á ááľá áŻá ááŚáŞá, áĽá á´áŹáá´á á áá¤áľ á áŁáŞáá¸ááááą. |
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, | ážááŠá áŠáś á á ážáż ááá´áá áĽáŠ, á á´ ážáአហá˘áŹáą á¨áŚáľáĽááá¸áŻ á¨á ážááá´á¸áž áĽá¨áá˘., á
ááŚáľááááᏠáááŻáłááž á¨áá˘. |
he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. | á á´ ážáá á˘áŚ á áá°á, áŻá ááŚáŞá á¤áŹáŻá¨áŻ áŁá á፠á áŹáááŹá˘, áŞáŻ á˘áŚ, ážááŠáŻ áŻá á˘áŚáŞá áĽáŠ, áŞáŻ á˘áŚ, á˘áłá á§áᏠá˘áŁááŞááą á˘áŁááľáá¨áá, ááá áąááĽááá˛áááá ááĽážáŤ. |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. | á˘áłá°á áŚáአáąááá´ á¤ážáŁáŞáá¸ááááą, áĽá [á¤ááłá
áŻ] áŁá áąáŹáŠáá˘ááá á
áŠáá´ á˘áŚ. |
There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. | ážáአá˘áłáá á áá á¤ááá°á á¤ážáŁáŞáá¸ááááą á¨á á¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ á´áŤ. |
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. | ážááŠá°á áž á¤á´á¸áŻ áĽá¨á á¤áŁáŞáá¸ááááą, ážáá á¤á˛áŻááá
ᯠá¨á áá¸áŤáááá˛, ážááŠáŻ á¤ááłá
ᯠáááḠá¤á˛áŻááá
á˘. |
Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. | ážáአá˘áłáá á˘ááááŹááŽáá ážáŠá´áááą, áąá
ááŚáŠá°á áŠáś ážáአá§ááśááĄá¸áŻ á¨á ážááŠáŻ ááŹáŻáłááž á¨á á´áŚá
á˘áá. |
For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart. | á§ááŽáá°á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ áŹáá, á á´ á¤áľááŠááł á á´ á¤ááŻáł ááŞááá´ áĄááŚá á á°áłáá-áŚá
áŻá á˘á§áłáᢠááŹáŚá ááŞááá´, ááŚáá ááľ ááŚáá á ááááą á á´ á áá
á, á á´ ááŤá˘á˘ á á´ ááááŞááŹá˘, á á´ ááŹááŞáá á˘áŠ ááá á áá
ááᏠá á´ ááá á¤ááľáᏠá¤ážáŤ. |
And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. | áĽá á á´ áŞáąáá á ááłá
ᯠá¨á á áŹááŚáłáá¸áŻ áąáŠ; ááŚááłáááŠá á¤á°á¸áá˘, á á´ á§áá ážáአááá§á
ážáአហáŹáá¨á á˘á°ááá áĽáŠ ááŚááá¸á˘. |
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. | ážááŠá áĽááŞáŠáá á˘áŠá§á˛ á áĽá¸áá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ, ážáአáŚá¸áś ááśáᯠáĽáŠ, ážáአáĽá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ, á ááᯠááŠáá´ááá ááááśáá˘. |
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. | áĽáá°á ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ áąáŠá§á ážáአá¨áŠááľáá áá¨ááž á¨á ááŠáŠááŚá¸á˘, ááŚáĽáááŠá á áĽáŞáľá°á˛áŠ á á´ ážááŠáŻá˘, á áá ážááŚá
áž á¨ááŠ. |
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need. | ážáአá˘áłáá ááááŚá˘á˛áž á˘ááˇáŠ ážáż áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á áŚááŠá¸á˘, ážáአáĄáŠááľáááą, á á´ á˘áŠáŠáááą áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáááą, á á´ á˘áŠáŠáááą áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ážáአážáŻáł á˘áŠááŹáᲠá˘áŚáľááá¸áá. |
For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | ážááĽá°á ááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á¨á á´áŤ á áᲠá¨áŞáŁá´á, á´áŤ áŁáá á˘áłážáľáááá á¨áĽáá¤á°á˘, ážáአ[á§áá¸áŤáááááą] á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ á¤áŹáŠáľ, ážáአááŹáŠážáľááŞá¸áá á˘áłáľááááą á ááá á¨á á á´ á áĽá¸á¨áłááá ážáአá ááŚá á¤áŹáŠáľ; |
who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity; | ážáአá°áľ ááŹáŞááľáá ážááŚáážáĽáž, á á´ ážáአហá¤ážá´ážá¸áŻ; á¤áŠáá°á ážáá ááľááŤááአá áŠááŚáł á¨áá˘. |
and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins. | á á´ ážáአá˘áłáá, ážáአá´áŤ á¤ážáľááá¸áá á áľááŞá¸ááᏠážáá á¤áŠá á¤áľááá¸áá á á á¤áľááŞá¸áá á¨áá˘, á ááŚá á¤áŹáŠáľ á¨áá˘. |
And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron. | áĽá á á´ áŠáś áŻá ážáአáŚá¸áá [ááŚá¸áŤáááá] á¤áŠáá á¤áá
áá áŻáŠááŞá˘, áŹá á¤ááłá
ᯠá¤áŻá
á áąáŠ ážááŠáŻ áĄáľá á áĽáŻá
á˛á˘. |
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: | ážááŠáŻ ážáá áŚáśáá áĽá á¤áŠá áŻá áŚá¸áá ááŚá¸áŤáááá áłáŠá ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ ážáŹáá¸á˘; áŻá ááŠá á˘áłáŞáá¸áŻ, á áἠááŻ, áŞáŻ á˘áŚ áááá˛á, [ážáአá¤áŻá
áŽá˘.] |
as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | ážáá á˘á¸áŻá˘ áŻá ááŚáŞá, á áĽá¸-áŽáśáŻ áᯠááŞáŻá¸á˘ áşáľáŠááአááá ážááŠáŻá˘. |
Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, | ážáአហážáŻáł á¤áááľ á¨á á¤á´ááá¸, á¤áááľáááḠá á´ á¤áá˛áá¸, á ááá´ áá áąá˛, á á´ ááŚááŹá˘á˛ áŹáŠá áŻáá ážáአហá¤áá˛áḠážáአá°áľá áŹáŠááá¸á áŹááá´áá á¨á á á˛áąáŻáá á¨áá˘, á á´ á áŚááŚáá´ áŚážá°áᏠá¤áŹáŠáľ; |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; | á¤áŞáĽááŠááá
á¨áᢠá áá á¤áŹáŻáłáŻáá á˘áłáľááááą á¤ááśáᥠá¤áŠáľá˛á¨ á¤áŚááĽáŻáááá˘; |
and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; | á á´ ááŞá¸áž ážáŹáá¸, ážáአá áŠááአááľááá áŤážáááž á¤ážáľááá¸áá á¨á ážáἠáŹáŹáŻáłá˛ááŠ; |
named of God a high priest after the order of Melchizedek. | á á´ ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ áşáľáŠááአážááŠáŻ á¤áŹáá á¤ááłá
áŻ. |
Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. | ážáአហáŁáĽááŽáᏠá¤áŁá áŞáąáá áŚá˛áŚáá, á á´ á¤áŚáááł ááŞááááą, á
ááŚáľááááᏠááĽááŚááľáł á¨á á˘áŁááŞááą. |
For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food. | ážáŻáłá°á á°áľá áá¨áŁáá˛á áĄá¤áľáá¸á˘, á¤áá¸áá ááŁáľáááá áŠáś ááľá á˘á¤á˛ááą ááá á˘áŹáąáą áááśááá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á§ááŽá; á á´ á¤á
á á¤ážááľáአážááŠáŻ ááŁáľááá
, áĽáá á¤á´áá á áľááá´á. |
For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. | ážááĽá°á áŠáś á¤á
á á ážáľááá´ááአáĽá á¤ááŚááĽáᯠáąá¨á á§ááŽá á ááá´ááá á¨áá˘; ááá˛áľáá°á. |
But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. | á¤á´ááááŠá á áľááá´á á§ážáážáŻ á¤ááľááá´áá á¨áá˘, ážáአហá¤ááŠáᲠá˘áłáá áŹáŠážáá´á°áŻáá á¨á áŁáá á¨á áááá˘, á á´ ááá á¤á˛ á¨áá˘. |
Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | ážáአá˘áłáá á˘ááŻáŻáᏠá á´á
áá áŚáśáá á¤á¤áľ ááá˛á á¨áá˘, ááŚáˇáśáŹáž á¨á á˘á´á áŤáá°á˘áśáŚ; ááľá áŚáŤááá ááá˛ááŹáž áŚááá´áá á¨á áŁáá
á á¤áŹáŠáľ, á ááŻáŻá ááŚá¸áŤáááá áĽáŠ, á á´ á¤ááłá
ᯠáŞáŻáłá á¨áá˘, |
of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | áááŹáá á¨á ááá˛á
ᯠá¤áŹáŠáľ, á á´ ááááááá á¨á á¤áŹáŠáľ, á á´ á§áá˛áąáᯠá§ážá´áŻáá á¨á á¤áŹáŠáľ, á á´ á¤áľááááá áá¨ááž ááŤáŞáá á¨á á¤áŹáŠáľ. |
And this will we do, if God permit. | á á´ ážáአáŻá á
áááááľ á˘áłá á¤ááłá
ᯠáąáŚáľááŞá¸ááá¸. |
For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, | áŹáŠáááá°á ážáአហá˘á¸áŻáł á˘áŚá¨áŚááááá¸áŻ á¨áá˘, á á´ á¤ážááśáá
ᯠá¨á áŚá¸áśá˘ á
ááłáá´á
ᯠá ááá á¨áá˘, á á´ áŚá¸áááł á áá
á á¨áŚá áŻááá
á¨áĽáá¸áŻ. |
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, | á á´ á¤ážááśáá
ᯠáĽáŠ áŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á á´ á¤áľááŠá á¨á á¤áľááá¸á á¨áá˘, |
and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | ážáአá§áá˛áᯠá¨áá˘, áŹáŠááá ááľá á˘á¤ á˘á¨áŹáááą áŚááá´áá á¨á áážáá
á áááˇáŻáááą; á¤á
áá°á ááľá á¤ážáááá¸áŻ á˘áŠ á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ, á á´ áŹáá¨á áŹáŠáá°áŻááá
ᯠá˘áŠ. |
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: | áŚááŻá°á áŁááá᪠á áš áŻá á¤áŚáżááŻá˛á˘, á á´ áĽáŚážááŞáŤá᪠á áááĽáአáŞáąáá á¤á
áá ážáአហáŚáᯠá¨áĽáśáŚáá¸áŻ, ážáአá¤ááłá
ᯠáŁáá ážááá°á˘. |
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. | ážááŠááŠá áž áĽááááŠáá á á´ á§ááŚá¸ á áááŹá˘ á áá
áá, á á´ á ááŚá˘áááą á¨á ážáĽááł áááááŞá˘, ážáአá¤áľááá¸á á¨á á áŞá˛ááá áĽáŠ. |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: | á áá, áᯠá¨á á˘á¨á¨áłá˘, á
ááŻáł áŁáá á¤áአá˘á¨á´ážáá, á á´ á áľááá¸áá á¨á á¤áŹáŠáľ ááľ á¤ááááŹá˘, áŻá ááŠááá
ááĽáŞá. |
for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. | á¤ááłá
áŻá°á áĽá áááłáŞááž á˘áŹáŠááá áąáŠ ážáአá¤áŠá¨áŤáááą ááĽá¸áŤáááḠá á´ áŹáá¨á áá¨áḠá˘áĽá¨áłá áá¤ááĽá˘. ážáአááĽááá˛áŻáḠá¤ážáá
á, á á´ á áá ááĽáááľááŹá˘. |
And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: | á á´ áŁáŚááľá ááĽáĽ á˘áĽáá´áŤá á¨á áŹáľááááአážááŠáŻ á˘áŚá˘ á˘áŁáááŹáááą áŹá á¤áŁá ááááááž á¤áአáŹá á¨á áŤáĽáąáśá¸á; |
that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. | ážáአá˘áłáá ááá á˘áŁááá¸áá áąá¨ááá, ááĽáááŠááŠááŠá á¨ááá ážáአហá¤ááŻáłá á á´ áá
áááł á¨á á á
ááᏠá¤ážá¤áľ áá
áḠá áá˘ááá
á˘. |
For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, | á¤ááłá
áŻá°á áĄáááť á¤áá˘áááá¸, ážáአáŠáś á
áŠáá´ á¤á á˘áŻáĽá¸áá áᲠáŹáŠááľáá áá¨ááž á¨áá˘, á¤áŠá áĄá˛ á¤ááľáááá˘, |
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | áŻá ááŞáá˘, á¤ááŻáłáŻáŻ á¤áŁá áŁáá á
ááŹáŻáááľ, á á´ á¤áŁá ááŹááá˘. |
And thus, having patiently endured, he obtained the promise. | á°áŠá áŞáŻááł á¤áŚáá á áĽáá´ á áá˘ááá
ᯠá¨áá˘. |
For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. | á´áŤá°á á¤ááŻáłáŻ á¤á á˘áŻáĽá¸áá áĄá˛ á¨áŚááľááááŞá˘; á á´ á ááľáá
ᯠá¨á (áŞáąáá) á ááŚáąáááá á á˛áŻáááአá¨á á ážáááŻá˛á˘. |
Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; | ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠá¤ááľáᏠá¤á á˘áŚá˘ áŹáá¨á á˘á§áŠáááą á¨áĽáá˘áááá¸áŻ ážáአáŹáŠáááá´áá áá¨ááž á¨á ááá á áá
áááŹá˘, á ááľááᏠá¤áááąáááá˘. |
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: | á á´ ážáአááľ ááľáᨠááááᏠážáአáŹáŠáááá´áá áá¨ááž á¨áá˘, ážáż áŹáŠáĽáŞá áá¨ááž áĽá¨á á¤ááłá
áŻ, á á´ á˘áŠá˛á¸áŻ áĽáŠ á˘áŚáááŚáśááą, á¤áľááŠá á˘áŠáŚáľááááአá¨áŠáŠáá á˘áłáľááááą, ážáአááŠáá´ááą á¤áአáŹá áĄáŠáŠáááá˛á˘; |
which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; | ážáአá¤áአáŹá á¨á ážááŠáŻ á áá
á áŚážáŻááá áĽáŠ, áĄáጠááŚáľááááŹáž á á´ áŹááá´áá áá¨ááž, á á´ ážáአáĽáŠá´áŻá ážáአá á°ááłá á¤ááá˘; |
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. | ážáż áĽá á˘áŹáą áĄáŠ áŤáŠá´áá¸áŻ áĽáŠ, ážáአááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ ááŞáŻá¸ á áĽá§á
ᯠáĽáŠ, áşáľáŠááአááá ážááŠáŻá˘. |
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, | áŻá á°á ážáአášááŠáááŠ, á¤áŹáŤáłáŻ ááá˝, á áĽá¸-á¨áśáŻ á¨áᢠá¤ááłá
ᯠáŠáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤á¤áľáŚ, ážáአáĄáááť áĽáá á á§á¨ááá áŤáá°á
ᯠá¤ááŹáŤáłáŻ, á á´ áŁáá á§áá¤á´á˘; |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace; | á á´ ážáአážáá áĄáááť ááŚá á§áŹáŠáśá á á°á˛ á ááŞáŻá áŞáŁá´á á§áá¸áá˘; á˘áŹáąáą á¨á [áááĽ] á áá˘áá
ᯠá¨á á¤áŹáŤáłáŻ ááłáŞá á˘áŻááᯠáŚááŚ, áŁáá ážáá ááłá á¤áŹáŤáłáŻ á áŞáá, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á
áŠááŻáŻá á¤ááľáአáĽáŚááŚ. |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. | ážáአá¤á¤á á á´ á¤áĽ ážáá˛áž áĽá¨á, á¤ážáá˘áá
ᯠá áááŠá áĽá¨á, ááŠá¨áᏠá
áŤáá´á
á˛áž áĽá¨á, á á´ áĄá˛ ááááĽáŻáá áá¨ááž áĽá¨áá˘, á¤ááłá
áŻááŠá ážáŞáĽ ážááŠáŻ áĽážáŹáá´á˘, á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤á ááŞáŻá¸á˘. |
Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. | áĄáŁáá
ááľážá ááŚáĽ á áĽá¸áááł á¨á áŻá ážáአá ááŚáŻ, ážáአá áŚá´áľá¨ áĄáááť á¤áŠá á ááŞáŻá áŞáŁá´á á¤ááŹá
á á á°á˛ á¤áá¸á˘. |
And they indeed of the sons of Levi that receive the priestâs office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: | á á´ á¤ááŻáłáŻ áľáŤ á§áŞáĽ á áĽá¸á¨áłáá ááŚá¸áŤáááá á¨á á¨áĽáá á¨áᢠá¨áŚááŚá¸ááᨠá ááŞáŻá áŞáŁá´á á§ááá˘ááą á´áŤ ážááŠáŻ ááŹá
áá§áżáŠááá, ážáአá ážáľá
á á¨áá˘, ážáá áĄáááť á á°áľ á
ááłážáá´á
ᯠá¨áá˘. |
but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. | ážááŠááŠá áž á¤ážáá˘áá
á á¨á áľáŤ á ááłááḠá
á§áá´á
á˛áž áĽáŠ, á ááŞáŻá áŞáŁá´á áááá¸á¤á´ áĄáááť, á á´ áŁáá á¤áá¤á´ á áá˘ááá
ᯠá¨á áŁáŚá¨á
áŻ. |
But without any dispute the less is blessed of the better. | á á´ ááááááž áĄáጠá˘áŻáĽá¸áá á¨á áŁáá á¤áá¤á° á¤á á˘áŻáĽá¸áá. |
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. | á á´ á á á´áŤ ááá˛áąáአáĽáŠ á ááŞáŻá áŞáŁá´á á˘á¨áĽáá°á˘; ážáż ááŠá á¤áŠáᢠážáአហáĄá á áŞáá¸áŻ áĽáŠ. |
And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; | á á´ áŻá á áąážáŠáŞá, áľáŤ ážáá á ááŞáŻá áŞáŁá´á áááá¸áŠ áĽáŠ, á ááŞáŻá áŞáŁá´á á¤áŤá´áŽ ážáŻáł áĄáááť á¤áŤá´á˛. |
for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. | á ááá°á á¤áá á á°á¸ á áŻáĄá˘ ážáŻáł ášáľáŠááአáĽáá áá¨á˘. |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? | ážáአá˘áłáá á˘áłá á áĽá¸á¨áłáá á¨á á ááľáŤ áĽá¨áŚááŚáśá, á
ááŚá
áž á˘áŹáŠáááá áąá¨áá˘, (á áĽá¸-á¨áłááá°á á¨á á á´ áá§áżáŠááá áážááá á´áŤ áŚážááá¸á¨) áŚáá á á á¤áá¸á ááŚáľáááᨠá
áŠáá´ á áĽá¸á¨áśáŻ á¤ážááŞá˘áááą ášáľáŠááአááá ážááŠáŻá˘, áĄáłáá ážááŠáŻ áŚá°áŞáá áá¨ááž á¨áá˘? |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | á áĽá¸-á¨áłááá°á á¨á á¤áááá´á á¨áá˘, á á ážáá áŚááá´á ááŚáľááá áá§áżáŠááá. |
For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. | ážááŠá°á áž áŻá ážáአá¤áŹáŠáľ á áĽáá˘ááá
ᯠá¨á á¤áŁáá á ááłááḠá¨áł á¨ááŠ, ážáአ[á ááłááá¸] á¤áá´á
ᯠáĽá áŠáś á áĽá¸á¨áłáááą áąáá¸áŤááááŽá˘. |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. | áŹáá¨áá˘áłá°á ááŚáľááá ážáአá˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ á§á á ááłááḠá§áá´á
á˛á˘; ážáአá ááłááḠáźá áĽá áąááá˘ááá á áĽá¸-á¨áłáá á¨á á¤áŹáŠáľ. |
And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, | á á´ á á á¤á áŹáá¨á ááŚáľááá, á˘áłá áşáľáŠááአááá ážááŠáŻ á
áŠáá´ á áĽá¸-á¨áśáŻ áąáŚážááŞáŚ, |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: | ážáአá áĽáŠ-á¨áśáŻ ážáŹáḠáá§áżáŠááá á¤áááľ á¤áŹáŠáľ ážááŠáŻ ážáŹáá¸áž á¨áá˘, áŹááááŠá á áľááááአáá¨ááž á¤áľááŹáŹ ážááŠáŻá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.