English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. | áżáá á áá¸á á¨á á áá˘áž á ááŚá áŚážááŞáŤááŞá˘; á ááŚáá á ááá áżá á á˛áąáŻáá á¨á áŚážááŞáŤááŞá˘. |
Be not deceived, my beloved brethren. | ááá á˘ááľáááá
áŠ, á˘á¨á¨áłá˘ á˘ááá
á; |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. | ážáŚáĽ áŁáá á ááá á¨áá˘, á á´ ááŚáĽ áŁáá á ááá á¨á áŚá¸áłá ááá´á˛áጠá á´ á á á ááŻá ááá´á˛áጠá áŚá´áľá¨áááą á˘áŚáŚá á¤áŞáŻ, ážáአáŹáŠáááá´áá áá¨ááž á¨áá˘, á á´ áŹáŠáŚáá˛áá á¨á ááá´áłá፠á¨áá˘. |
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | á¤áŠá á¤áá
áá á˘áŠážááŞáŤá á¤áŠáá
á§ááŽá áá¨ááž, ážáአá á´ á˘áŹáą áĄáŚááłá
ᯠážááŠáŻ á˘áŚáľááááą ážáአá¨áŚááłá
ᯠá¨áá˘. |
Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | ážáአá˘áłáá á˘á¨á¨áłá˘ á˘ááľá
á, ážáἠáŁáááľáł á¨ááá áž á¤ááŞááą, á¤ááŚááľáł á¨ááá á¤ááá˘áááą, á¤ááŚááľáł á¤áááłáŹáŻáááą. |
for the wrath of man worketh not the righteousness of God. | á´áŤá°á á¤ááłáŹááŹá˘ áĽá áąáŚážááŞáŤá᪠ááłáŞá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. | ážáአá˘áłáá á˘á´á áá¨ááŽáá ááŚáĽ áŚáá á¨áᢠá á´ á¤áśáááá
ᯠá¤á˛ á¨áá˘, á á´ á¤áááľáá á˘á¨áá
á ááŁááá¸á¨á á§ááŽá áŹáąáá
áŻ, ážáአá°áľá ááŹáŠááá¸á áĽáŠ ááŁáá
ááŠ. |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. | á áá á§ááŽá ááŚáŞáᏠá˘áŁááᯠá¨ááá, áááá á˘áŁááŠááŠá á¤áŠá áąá¨ááá, á˘á¨á áąáŁááľááááá¨áá. |
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: | á˘áłá°á áŠáś á ááŠááŠá áąáŠ á˘áŻáááŻá áá¨ááž áąáŠ á§ááŽá ááŚáŞááŹá˘, ážáአá ááŚáŻ áá¤á¸ áŁáŞáŠáá᪠ááá á¤áŠá á¤á§áᢠá áá¨ááą; |
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. | á¤áŠáá°á á ááŞáŠáááŞá˘, á á´ á áá
ááŞá˘, áŠáłáá á˘á´á á¤áŠá¨áŤá᪠áááá˘. |
But he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. | áŠáśááŠá áŁáá á áŞáľá°áá¨áá á á§áľá¸áŻ áá§áżáŠááá áŹá§á˛áአáĽáŠ, á á´ áŚáŻá˘ááá, ážáአá ááŚáŻ áŁáá á¤áá
áááá á¨ááá áá¸áŤáááá˛á˘, ážááŠá°á á¤áŠá¨áŤáá áá¨ááž á ááŠááŠ, á§á¸áŤááááŻááŠá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘. |
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this manâs religion is vain. | á˘áłá áŠáś á˘á¤á˛ áłááᯠá§ááśá áąá
áŠáá, ááŚážáŻááááŹážá áąáŠ áŚááŞá˘, á¤áŠááááŠá á¤ážáŤ áŚáľááááአáąáŠ, ážáአá ááŚáŻ á§ááśá á¨á á ááá˘. |
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world. | áŁáá áááśáá á¨á á á´ áŚáá áá¨ááž á áŚáᲠá¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘, áŻá ááá, ááŠááŻááááą á§ážáááŻá á á´ á§áááśá¨áŻ á¤á˛ áážáážááŹá˘, á á´ á¤áľááááŞáááą á¤áŠá áááŻáááž á˘áłáľááááą áĄáśáŻ á áᯠáážáá á˘áłáľááááą áá¨ááž. |
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | á˘á ááľá
á, áĄáŚáłá áŚá¸áááł á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľ áĽá áŚáśáá, ááá ááľ áłáááá ááá¸ááá á¨áá˘. |
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; | á˘áłá°á áŠáś á ááŚáŻ áłá´áľá¸ ááĽáłáŤáĽá˘ á áḠááśáᨠá¤áľá°áááአá§áŹáᯠá§ááŠá˘, ážááá áłá´áľá¸ á¤á˛ á˘áłáážáአááŚáá á§ááŠá˘; |
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; | á°áĽá¸ááá
á á§áŹáᯠá§ááŠá˘, á á´ áŻá áąááĽáŞáá¸, á á áŁáá á¨á áŻá˛áŚ, á¤á˛á á˘áłááżáአáŻá áąááĽáŞáá¸, ážáż áž áŻáá¨áá, á á´ á á áŻá˛áŚ áŻááłáááą á áŠááŠá¸ ááŤááá˘; |
do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? | ááá áżá ááŁáá
á áąááŁáá¸ááá, á á´ áá᪠áá§áŞááአá¤á˛ á˘áŁáá
ááአáąááŁáľááá
? |
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? | á˘áŁááŹáŚ á˘á¨á¨áłá˘ á˘ááľá
á, áá᪠á¤ááłá
ᯠáąááá°á á¤á˛ á˘áłážááżáአáĄáśáŻ á ááŻ, á¤ááżá˘áł áŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ á¤ážááľáŚ á¤á¤áľáŞáŻ ážáአá§áá˘áááá¸áŻ áĽáŠ áŹáŠá¨áłáŻ? |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? | ááŻááŠá áĽá á°áĽáŚááŻááá
á¤á˛ á˘áłáá˛ááŠ. áá᪠á§ááżá˘ á¤á˛ áąáá¨á¨áżááŞá˘, á á´ áąáá¨áŁáááŻá° ááŤáŞáááą? |
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? | áá᪠áŻááá˘á˘ááá᪠áŚá¸áááł áá¤áἠážáአáᯠá¤áŚááá
ᯠáĽáŠ? |
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: | á˘áłá á˘áĽá§áľá˘áŽáá áŚá¸áááł áá§áżáŠááá ážááŠáŻ ááŹá
áŞáŞá¸á˘, "á¨á áĽááŁáá¨áłá áá¨áłááá ážáĽ á˘áááááł," áŁáá, áŁááł áąááŁááŚ. |
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. | á˘áłááŠáá ááŁáá¸áááá¨ááá, á˘áĽááŚá
á¨áá, á á´ áá§ážáŠááá áá§áŞáááŽáá á˘áĽááŚá
á¨áŻ á¨áá˘. |
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. | áŠáśá°á ááŚá áá§áżáŠááá áąáá§áżáŠááŚ, ááá´áŠáá áŞáąáá áŻá˛ááá, ááŚá áá˛áááá˘. |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. | áŻá á°á á˘áłáŞá áĽáŠ, "ááá áŁáá˛áá¸áŠ," ážáá áŻá á˘áłáŞá á˘áŠ, "ááá áŁáá¸áŠ;" ážááŠá á˘áłá ááŁáá˛áá¸áž áąáŠ, á áá áąáŁáá¸, áżá áá§áżáŠááá áŻá˛áááአááľááá
. |
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. | á˘áĽááŹá˘ á á´ ááĽá¸áŤáááá˛á˘ ážááŠáŻ á¨ááá ááá á¤ááá˘áá á¨á á á´ á§áá¸áŤáááá á¨á ážáአហáá¨áŤáŞááá áĽáŠ áá§áżáŠááá áŹáá§á˛áአá¨áŹááá áĽáŠ. |
For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. | ážáĽááľáŹážá°á áŁáŤáŞááá á¨ááá ááááľá¨áŻ; á áááľááá á¨á á ááľáááá ááŤáŞáá á¨áá˘. |
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? | áŚá áŹáá, á˘ááľá
á, á˘áłá áŠáś á ááŻáłá áŻáá, ááá¸áŤáááá˛ážá áąáŠ? á¤áŹáŻáłáá᪠á°áľá áłááá¸? |
If a brother or sister be naked and in lack of daily food, | á˘áłá áŠáś á˘áŠá
á á á´ á˘áŠá á§áá°á¸á áąáŠ, á á´ áłáááŹáŚ áááŠá¨áá á áľááá´á á¨áá˘, |
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? | áŠáśá áᯠá˘áŁááĄáŹ áŻá áąáááŞáá¸; á
áŠááŻáŻá áĽá¤áž, á˘áĽáŚážáŹáᯠá á´ ááŚá¸áᯠá¨ááá; áááĽáá˛ážá á˘á¨ááá á á°á¸ á¤áľááá¸áá á¨áá˘; áŚá áŹáá ážááŠ? |
Even so faith, if it have not works, is dead in itself. | ážááŠáŻ ážáá áŞáŻáłá á¨áá˘, á˘áłá ááľ ááááž á˘á¨ááá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á¤áľáŹá¨áŻ, á¤áŠáá á¨á á˘áłáá. |
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith. | á¤ááŻáłáŻ áŠáś áŻá áąá
áŚáŤ, áᯠáŚáŻáłá, á á´á ááŠá¸áŤáááá; áŹáá¨á ááááá áŚáŻáłá ááŁá¸áŤáááᲠá
áááŹáž á¨áá˘, á á´á áŹáá¨á á
ááŹá´ááľ á ááŻáłá ááŠá¸áŤáááᲠáŹáááŹá˘. |
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. | áᯠá°áŻáłá˛áጠá áá´áŤ áĄá˛ á¤ááłá
áŻ. áŁááł áżááá. á áááŠáž ážáá á ááŻáłá˛ááŚ, á á´ ááážáŤá. |
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? | áŁááľááŞá áŁáŚááĽáŻáááą, ááŁáá
ááž áŻááŚáŻ, áŞáŻáłá á¨á á¤áľáŹá¨áŻ á¨á ááŚá¸áŤáááá á¨á ááľ ááááž áąáŠ? |
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? | áá᪠áĄáááť á˘áŠáá áłááá´ááá áá¸áŤáááá˛á˘, á¤áľááŞá¸áá
á¤áŞáĽ áĄáአá áĽá¸ á¨áłáááą? |
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; | áŻáŞáŠáá áŞáŻáłá á¨á á¤ááá¸á˛ áá¸áŤáááá¸á˘, ážááŠá áá¸áŤáááḠá¤áŠáá
áŞáŻáłá á¨á á¤á§áľá¸á˘. |
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. | áŞáŞá¸á á¤ááŻáłáᢠáŻá áĽááŚáŞá; "áĄáááť á¤áŹáŻáłá
አá¤áá¸á
áŻ, ážááŠá ááłáŞá ááŚá¸áŤáááá á¨á á¤á áą á áĽá°á¸ážáá¸áŠ." ážááŠá á¤ááłá
ᯠá¤ážáľá˘ á áŞáá˛áŠ. |
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. | ážááŠá á˘áĽáŞáŠáá á´áŤ áá¤á¸áŤáááᲠá ááá´ááááŹá˘, áĽáá áŞáŻáłáá á¨á á¤áŠá. |
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? | á á´ ážáá á´á፠á¤ááŤáĽá áá᪠áá¤á¸áŤáááᲠáłááá´áááᢠáááá¸á¨ ážáአហá
áá¨áĽá
áá á á´ áá
áŤááá
á¤áŁáá á˘áᢠáááśáŻáááą? |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. | á á°á¸á°á á áá
á ááŞá˛áž áąáŠ á¤ááŹá¨áŻ áĽá¨áá˘, ážááŠáŻá áŞáŻáłá á¨á ááľ ááááž áąáŠ ááŚá¸áŤáááá á¨á ážáá á¤áľáŹá¨áŻ á¨áá˘. |
Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. | á˘ááľá
á ááá á˘áĽáŁá ááŁáá˛á˛áአáąá¨ááá, á˘áĽáŚááá°á á¤á á˘áŚá˘ á˘áŠááááá á¨áá˘; |
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. | á¤áŁáá°á á˘áłáá´áŠ ááἠá˘áááŚá
áŞá˘. á˘áłá áŠáś áŚáŹááᏠážááŚá
áŹáž áĽá¨áá˘, ážáአááŞá¸áž á¨á á ááŚáŻ, á°áľá áŹáŞážáŻááá áᏠá á°á¸á˘. |
Now if we put the horsesâ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. | áŹááłá áááážáłáá᪠áááľ á¨áŞáŻáłááą, á á´ áᏠááá°á¸ áááŞá¸ááá°á˘. |
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. | áŹááłá ážáá áĽáłá§ááž á¤ááŻáłááŠááá
á á´ á¤ááŚáá á¤áá´ ááŚááá°á˘, á áá áááŚáá˛ááá° á á
áá᪠á¤áááŠáł áŚáááá ážáżá á˘áᢠá¤áḠáŚááááŠ. |
So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! | ážááŠáŻ ážáá áŚáጠá¤áááŠáł, á áá á ááŻáł áŚáŹáááŞá˘. áŹááłá á¤áá á áĽá¸ ááŁá á á ááĽáá˘ááŞá˘. |
And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. | á á´ áŚáጠá áĽá¸ ážááŠáŻá˘ á á´ áĄáśáŻ á á§áľá˘ áááłáŞááž á¨á ážááŠáŻ. ážááŠáŻ ááá áŚáጠá¤ááá´ á˘áŚáá˘áá˘, ážáአáŚáá á˘áŹáᯠáᏠá á°á¸á˘, á á´ á áĽáá˘áአá á˘á á ááłá
ᯠá¨áá˘, á á´ á¨ááŠáᢠá¤ááłáá´á
ᯠá áĽáĽáááŤááááŠ. |
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: | áážáá´áá°á á˘ážá¨ á áᯠá á´ á áááŻáľáᯠá á´ á ážáážáááᯠá á´ á áşáᯠá ááŻ, ááá
áááá á á´ á§áá
áááá
ᯠá´áŤ. |
but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison. | áŞááŚááŠá áĽá áŠáś á°áľ á´áŹáá
ááá, ážáአá¤á˛á˘ áŹááŞáŠáá áá¨ááž, á á§áľá˘ á ááŻáŻ á
áŹá. |
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: | ážáአá˘ááááŞá˘ áĄáá¸ááá᪠á¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘, á á´ ážáአá˘ááááŞá˘ ááááŠá
áá᪠á´áŤ ážáአá¤ááłá
ᯠááá á˘á¨áŹáá¸áŻ á¨áŞá˘á
ᯠ|
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | ážáአáá á á°áľ ááŚááŞáŞ áŚá¸ááá á¨á á á´ á ááŠá
ááá á¨áá˘. á˘ááľá
á, áĽá áŁááł áąáŠ ážáአáĽááá. |
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? | áĽáŞ áá áŚááŞáŹ ááŚááŞáŞ á¤áŚážáá á áš á á´ á¤á´áá? |
can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither can salt water yield sweet. | á˘ááľá
á, áĽáŞ ááŚá-á˘áłáá áĄáŹ á°áľá áŻážááጠáŁáľáŠ áĄáŹ á ážááááŠ, á á´ áĽáŞ áá¸áłáᯠááŚáł-á˘áłáá áŻážáááŚ? ážááááŠá áĽá á°áľ áá áŚááŞáŹ á´ááŚááŞá˘ á áš á¤áśáĽá á á´ á áš á¤áśáĽá áá¨ááž. |
Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. | áŚáŞ áᯠááŁáá
ᢠá¤ááᯠá áážáá á á´ á áŚááá˘? ážáአáŤáŚážááŞáŠ áá¤á¸áŤáááá˛á˘ áŤáŹáá áŁááł ážááá˛á˘, á á´ áŤáŹáá á áážáááł á¨á ááľ á¤áááá á¤áá
á á¨áá˘. |
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. | á˘áłááŠá á˘áĽááááŞááá áááŁáá
áᢠá ááłá¨á á á´ á áááá á¨áá˘, ááá áąáŁá˘ááá¨áá á á´ ááá áąáŁá¤áŞáĽáá¨áá á¤ááŻáłá áąáĽá˛áá¨áá. |
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. | áŻá ážáአá áážáááł á¨á áĽá áŚá¸áłá á
ááłáá´á
ᯠáąáŠ, áĄáśáŻáááŠá áĄáŻ á á´ á¤ááá¸á áĄáŻ á á´ á ááŠáž á˘áłáá. |
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. | ážáżá°á á ááłá¨á á á´ á áááá á áá˛á˘, ážáż áĄá° á§áá´á
á á á´ ááŚáĽ á¤á˛ ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘. |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. | áŚá¸áłáááŠá á
ááłáá´á
ᯠáĽáŠ á áážáááł á¨á á˘áŹáąáą áŚáá áá¨ááž á¨áá˘, áżáá áŞáŻááááŠ, á á´ á¤áá
á, á á´ á¤áŹáŻáłáŻáá, á á´ á á§áľáŹáŻ á áááľáá á¨áᢠá á´ áŁáá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘, á á´ ááá¸áááž, á á´ á¤á ážáá áá¨ááž. |
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. | á ááŻááááŠá á ááŻááááŹá˘ á ááŤá᪠ááłáŞá á¤ážááŞáŤáá á¨áá˘. |
Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members? | áᢠááá´á˛áጠááżáŠ á á´ ááľáá á¨á áᯠá˘á¤á˛á´? áá᪠ážáአá áá¸á á¨á ááĽá°á¸ ááŤá áĽááľá ážáż á´ááá´á˛ááŚ? |
Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. | á˘áŚááľáŞá˘, á áá áĽá áąáĽáŠáááŞá˘; ááŁááŻá°á˘ á á´ á˘á¤áľáŻá᪠á˘áĽáŠáááą á áá áĽá áąáĽáŠáááŞá˘; ááŁáľá°á˘ á á´ ááżáŠ á˘á¤áŞá˘, á áá áĽá áąáĽáŠáá᪠á
ááŚáľáááá᪠ááĽáá˛áŻá˛áž á¨áá˘. |
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures. | á˘áĽáá˛áŻá°á˘, á áá áĽá áąáĽáŠáááŞá˘, á
ááŚáľáááá᪠áááłáŞááž á¨á á˘áĽáá˛áŻá˛á˘, á˘áŁááľáᏠážáአá˘á¨áááą áŁáá á˘áŁáá
áááááአá˘áĽáŠáááą. |
Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. | ááŁáá˛áᯠá˘áĽááŚáŻ á á´ á˘áĽá¨á´, áá᪠áąáĽáŚáá áĄáśáŻ á¤ážáľá˘ á¨áᢠá¤ááłá
ᯠá ááŚáŠ á¨áá˘? ážááŠá á˘áłáá á˘áłá áŠáś áĄáśáŻ á¤ážáľá˘ á˘áłáľááááą áŻáá
áá ážáአá¤ááłá
ᯠá ááŚáŠ á¨áá˘. |
Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? | á ááá᪠ááŚáŞ á˘áĽá°á¸á áŻá áĽááŚáŞ áŞáŞáľ; á áá
á áĽáŠáŻá á¤ááľáᏠá ááłá¨á á¨á áŠáŚá. |
But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. | á áá á¤á á˘áŚá˘ áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ááá°á˘--ážáአá˘áłáá áŻá ááŚáŞá; á¤ááłá
ᯠá¤ážá˘áá ááĄáááŞá˘, á¤ážáááľááááŠá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á ááá°á˘. |
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. | ážáአá˘áłáá á¤áŁá´á˛áŻá á¤ááłá
áŻ; á¤áŁáá´á á ááŠáž, á á´ á á ááŁáá
áĄáľ. |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. | ážáĽ áĄáĽáˇáĽá á¤ááłá
ᯠážááŠá áᯠážáĽ ááĽáˇá¤áľ. ááŚááľ ááŚá°á á˘áĽááŚážá˘, á á´ ááĽá
áŚá¸ ááĽážáŤ ááľ á˘á§áᢠááŁáá
á. |
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | á¤á˛ á˘áŁáá
áá á á´ ááĽá´áł á á´ ááŁá áąáŚ; á˘áĽá°áŁááŹá˘ á á´áľáá á¨á áŠáááá´áá, á á´ á˘áŁáľáŽáľáŹ á¤á˛ á áá
áááá á¨á áŠáááá´áá. |
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. | á˘áŁáááľáá á¨ááá áąá°áŠ ááá§áááŹá˘, ážááŠá ááĽááłáá. |
Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | ááá á¤áá
áąááŁáááŽáá¨áá á˘ááá
á; á¤áá
áĽá§ááŽá᪠áĽá§áá˘ááá᪠áážáá
á á á´ áĽááŤáŞááá° áážáá
á, ážáአá¤áá
á§ááŽá᪠á§áá˘ááá᪠áá§áżáŠááá á á´ ááŤáŞááá° áá§áżáŠááá; á˘áłá áá§áżáŠááá áąááŞááá áĽá áá§áżáŠááá áá§áżáŠáአáąáŚáŠ ááŞáááŻááŠá. |
One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? | á áá´áŤ áĄá áá§áżáŠááá áŞá˘áአá°áľá áŹáŠáááá¸á á á´ áŹáŠááŻáá; áŚáŞ áᯠá
áŠáá´ áĽááŻáłáŞááá? |
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: | á§ áŻá á˘áĽáŞááŠ; áŞáŻ á˘áŚ á á´ áážá´á˘ áá˛á¤á á¨áŻ ááŚáá˛á˘, áááá´áá áŹá¤áŽáá á á´ áŹáĽáááá¨áá á á´ áŹáŠááá¤áŽáá; |
whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | ááĽáŚáá˛ážá á˘áłáľááá á¨á áážá´á˘; áá¨á
á°á áŚá á¤áá? á¤áŹááá ážááŠáŻá˘ ážáአáጠáĽáážááŞáŞá˘ áżáá áŁáľááááŞá˘. |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. | ážááŠá á˘áłáá áŻá áłáŹáŤáłá áąááĽáŞá; á˘áłá á¤áŹáŤáłáŻ áŁá áłá°á¸á
, áá¨ááá á á´ áŻá ááŁáááŽáá á á´ áŻá á. |
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. | áŞáŻááŠá á¨á á˘áŁáľáŽáľáŚ á˘áŁá˘áááŹá˘; ááŚá ážáአá˘áłáá á áľáŽáľáá á¨á á¤á˛á á¨áá˘. |
To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. | ážáአá˘áłáá á¨áś áŁáŚáá°á˘ áŁáá á˘áŻááá á¨áá˘, ážááŠá ážááá˛áž áĽá¨áá˘, ážáአážáż á ááŚá
áŞá˘. |
Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. | á§ áᯠáá¤áżá˘ ááŁá áąáŚ á á´ ááĽá´áł áŤááŚáľááá á˘áĽáŠáľá˛á˘áá á˘áĽáˇá¤á áĽáŠ. |
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. | á§áŹáŠáśá á˘áĽá˛á˘ á¤áŞá; ááŁááŹá áĽááŞá´ áŚááŻáĽ; |
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. | ááŁá¤áľ ááśáᨠá áḠá á´ á¤ááŹá áḠááŻááá, ááŻáááá á˘áĽááŽáአá¨ááá, á á´ á¤áŞá°áá á¨ááá á˘áĽááḠá áĽá¸ áĽáŚá°á᪠ážááŠáŻá˘. á˘áĽááá
á§áŹáŠáśá á¤áľááá¸á á˘áŚ á¨á á¤áŹáŠáľ. |
Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. | áŹááłá á á áąá á¨áŚáŤá´ááá á§áá¸áŤáááᯠá¤áááŤááᯠááĽáśá¨áá˘, ážáአááĽážáŻáááá¸áŻ áĽáŠ, á¤ážáľááá ážáአá¤áááŤááᯠááľá á´á¸ á¤áŹáŤáłáŻ ááżáŠ á áአá¤ážá¤áľáŚ. |
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. | á¤á˘áá á˘á¤á˛áŠ áĄáśáŻ á á´ ááŁáá¸áž; áá¤áśá¸ ááĽážáŤ, ážááŠáŻ áĽážážááá° ááŻáááą á¨á á˘áŚ á ááá¸. |
Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you. | ááŤáŞááḠá á´ áĄáĽá¸ ážááŠá
áž, áĽá á áąáŁáá¤á. |
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. | ážáአá˘áłáá á˘ááľá
á áá¨áááł á¨ááá áŹá á¤áŹáŤáłáŻ áŚáˇá¨á. áŹááłá á¤áśá¨á á áŚáᲠáŚá¸áá áĄáśáŻ á¤ážááŞáŤááŻ, á á´ áŹáááł á¨á á áŚáá˛á˘, áŹá á¤áŚážá á˘áŹáąáą á á´ áŁááą á¤áŚáá á¨áá˘. |
Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. | áᯠážáá áá¨áááł á¨ááá; ááŁáľááŞáŻáá ááĽážáŤ, á¤áŹáŤáłáŻá°á á¤áˇáŻáááą á¤ááá¸áŻá. |
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. | á˘ááá
á ááá áąááŁáááŚá¨áá áąáá§áŞááá°á á˘áĽááŚá
á¨á˘. áŹááłá ááŤáŞááአáŚáśáŻáááą áŚááŚ. |
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. | á˘ááá
á á áá´á°áŻááá á áŠáľá˛á˘áá á¨á á á´ áŹáááł á¨áá˘, á ážáá´á°áአá¤áŹáŤáłáŻ áá¤ááá á¤ááá˘ááá
ᯠáĽáŠ, ááĽá§áżáŠááá á¨ááá. |
Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. | áŹááłá áŁááł á˘áłážáľáááá á˘áŠá°á¸á áá
áááł áĽá¨áá˘. á˘áŁááŚá
áŹáááł á¨á áŚá, á á´ á˘áĽáŞá˛ ááá áá°á˘áśáŻáá á¨á á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¤áŁá á¤áá
ááł á¨á á á´ á¤áááľáŁááł á¨áá˘. |
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. | á áá á˘ááá
á, áááŞážááá˘, ááá áąáŁááľááá¨áá áąáĽáá˘áááá¨áá áŚá¸áśá˘, á á´ áĄáśáŻ, á á´ ááá ááá´áá á ááľáá á¨áá˘; á á´ ááá ááá´áá á ááľáá á¨áá˘; á˘áŁá¤áľááŠá áĽáĽ á˘áŁáá á¨á áĽáĽ á¨ááá, á á´ á˘áŁá¤áľ áĽá á˘áŁáá á¨á áĽá á¨ááá; ážááŠá ááá á¤á§áŞááá¸áŠ á˘áĽááŚá
á¨á˘. |
Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise. | áŠáś á˘á¤á˛ á¤ááá°áá á áŠáľá˛á¨áá, á áááľáááá¨áá; áŠáś á¤áŚáľáá á¤áá
ááá áá§ááŠáá¨áá. |
Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: | áŠáś á˘á¤á˛ á¤ááá°áá á¤á˘á¨áá, áŤááŻááá¨áá áá¨áŚááśá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘, ážááŠá á ážáááľáááá¨áá á ááá˛áŻáŽáá á áĽááá¸ááą, áŹáŠáśáááá¨áá á á áá á á
ááá¨áá á¤áŹáŤáłáŻ áááĽá˘; |
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. | áŞáŻáłáŻá á áááľááá á¨á ááłááá¸áŻ á¤á˘áŠ, á¤áŹáŤáłáŻá áááłá´áá; á˘áł á á´ á¤ááá
á¨áŻ á¨ááá ážáአáŁáĽááŻáá á¨ááá. |
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. | áŹáá¨á áááŁááááŽáá á˘áĽááŚá
á¨á, á á´ ááŁáááľááááŽáá, á˘ááá˛áŻáŽáá ááŁááŤáááą. á¤ááŻáłáŻáŻ á¤á°á¸áŻ á¤áááľááá á¨á á¤áá
á á ááááľááŞá˘. |
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. | á˘áłáŻ á´áŤá á¨áአá á´ ááŚáľáááᲠážááŠáŻ á˘áŹáŠáľáááá á¨ááŠ; á á´ á¤áľááŠá á¤áá
áአá¤áááľááá
አá¤áá˛á¸áŠ á¤áŚáááą áá¨ááž; á°áŠá ááážá
áž á¨áአáŚáᯠáŚá˘ á§ááá´á áááľá á˘áŻá
á á˘áŞáŻá. |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | á ᴠᏠá¤áááľááá
áŠ, áŚá¸áśá˘á á¤áŚáááá¸áŠ, áŞááŻá á¤ážááŞáŤáአá¤ážááŞáŤáá á¨áá˘. |
My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; | á˘ááľá
á, á˘áłá áŠáś áᯠááŁáá
á ááá¨áá áá˛áá¨áá ááłáŞá á¨áá˘, áŠáśá á˘á¤áŚáá˛áá¨áá, |
let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. | ážáአá áŚááŽáá, ážáአá ááŚáž á áŚáá˛áአážáż á¤áľáááá
ᯠá á˘áá˘, ážáአá áááľáᏠáŤááľáᏠá áá
á á á˛áąáŻáá á¨áá˘, á á´ á¤áŁá á˘áłáá´áŠ á ááá
á¨áŻ á¨á áŹááŚá¸ááŹá˘. |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | á á´ áá áĽá áŚáśáá á áŠá
áá áŤá¨á˛áŞáłá á˘áŁááŚá´á˛á¨áŻ áááą á˘á¤áᯠá á´ á¨á´ááą á á´ á¨ááá á á´ áĄááą á á´ ááááą; |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. | áĄáŁáá°á ážááŠáŻ ážáŚáá° á¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘, áŹáá
ᯠá¤áá
áŚá¸á á¨á á áá
á, ážáአážáż á¨ááá´á˛áጠáŞáŻáłá á¨á á á´ á ááááá á¨á á¤áŠáŹ áĽá áŚáśáá; áŚáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá á¤áŁá á˘áŁá¤áľ á¨ááá. |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, | áŚá¸ááá á¨ááá á¤ááłá
ᯠážáአá¤áŚá´áľá¨ áĽá áŚáśáá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŚá¤áľáŚ, ážáአá¤áŁá á¤áááľáŁááł á¨á áĽá
ááŚáľááá ááľá áĽáŠážááŞáŤá á¤áአáŹá á¨á áĽáŠáḠáŹáá á˘áŠáŞáŠáááą á
ááłáá´á
ᯠá¤á˛áąá áá´áŻáá
áĽá áŚáśáá;-- |
unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, | áĽáŠáḠá˘áŚá¤áľ á˘áłáľááá á§áŹáŠáśá á á˛áŠ áá¨ááž, á á´ áŚáá áá¨ááž, á á´ á ááŞá¸áŠ áá¨ááž, áŚá áĄáĽááááŞááá¸áŻ ááŻ, |
who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. | ážáአáŞáŻáłá á¨á á˘á¨ááᏠá¤ááłá
ᯠá¤áľááŠááł á¨á áŹá á¤áĽááááŞá áĄáĽááá¸á á¨á áŹáááŠ, ážáአáĄáĽááá¸á á¨á áŁáá
á˘áá áŹáá¨á á˘áŹáááą á¤áľááá¸á á¨ááá. |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, | ážáአážáż á¤áŁá áĽáŁáľáŽáľáŚ, áŞáŻááŠááá
ááŚ, á˘áłá á¨ááá, áĄáŻáá á˘áŁáá
ááŠáጠá¤ááŚáľáááá á§áá´á
á á˘áĽáŞáľá°áá á˘áŁáľáŠááĄá˛á˘, |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.