English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. | á˘á¨á¨áłá˘, áżá á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ á á´, á áá áĽá á á áŹáá¨á áąááŚáľááá á˘áŚáľááá á¨áá˘; á áá á˘ááŚáá ážáŻáł áŚážááŞá¨á ážááŠáŻ ááá ááŚáááá, ážááŠá°á ááá ážáአáá°ááŞá˘. |
And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure. | áŠáśá ážáአáŻá áĽááá á¤áአá§áŠá [áĽá], á¤áŠá á áá
áŚáľááŞá˘, ážááŠáŻ [áĽá] áá
áŚá¸áž áĽáŠ ážááŠáŻ ážáááá°á˘. |
Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. | áŠáś áŁááŚá
᪠á á˛ááá᪠ážáá áá§áżáŠááá, á ááŚáá°á á á˛áááአáá§áżáŠááá. |
And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. | á á´ á˘áĽáŚáá ážáአáŹáá¨á ážáĽáá¸á˘áŠá˛áĄááą á˘áŠááŚá
á¨á˘; á¤áŠáááŠá áĽá áłáŞá á ááŚá. |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. | áŠáś áŁáŻáŁ [áŚáśáááą] áĽá áŻááŚá
áŞá˘; áŠáś áŁááŚá
áŞá˘ áĽá á¤áŞá˛áŻ áąá¨áá˘, áĽá á á´ á¤áŚááĽáᯠáąá¨áá˘. |
My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: | ááĽá˛áľ ááá áŠáś áąáĽáśááŽá´áá; ááłáŞá á§á¸áŤáááᯠážáአážááŚá
áž, ážááŠáŻ [áŚáśáá] ážááŚá
áž áĽáŠ. |
he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil. | á ááŚá á§á¸áŤááááŻ, á ááŠáž á
ááłáá´á
ᯠá¨áá˘, ááá´áááŹá°á á
ááŹáŠáá´á
á á ááŠáž á ááŚá
áŞá˘. ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ áŹáá¨á ážáŹáá¸áŠ, á¤á˛ááááą á ááŠáž áá¸áŤáááá¸á˘. |
Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God. | áŠáś á¤ááłá
ᯠá¤ááá
ᯠáĽá¨á áĽá á ááŚá áąáá¸áŤáááá°á˘; ážááŠá°á á¤á¤áľáŚ á¤áŚá á¤áŞá°á˘, áĽá á á´ á°áľ áŹáŠááŚá
á˘áá áąá¨áá˘, á
ááŚáľáááá᪠á¤ááłá
ᯠá¤ááá
ᯠá¨áá˘. |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | áŻá ážáአážáż á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ áŹáá¨á ážážáľááá, á á´ á ááŠáž á§áŞáĽ; áŠáś ááłáŞá á§á¸áŤáááᯠáá¨ááž áĽá¨áá˘, áĽá á¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
ᯠáąá¨áá˘; á á´ áážáá
á á¤á¨áłáŻ áá¨ááž áĽá¨áá˘. |
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: | áŻá á°á ážáአá§ááŽá áĽáŁááŠá ááá´ááᏠáá¨áŁááŠááŞá˘, ážáአááŚáá¨áłáŻ á˘áłáľááááą. |
not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brotherâs righteous. | áĽá ážáአá¨áž áááá¸á˘, ážáአá¤ááŤáĽá á
ááłáá´á
ᯠáĽá¨áá˘, á á´ á¤á
á á§á´. áŚáá á˘á¤á´á˘? á
ááŚáľááááá¨ááŠá á¤áŠá áá¸áŤáááᲠá¤á˛á˘áł á¨áá˘, á¤á
áá áá¸áŤáááᲠáŁááł á¨áá˘. |
Marvel not, brethren, if the world hateth you. | ááá áąáĽááááŞáá¨áá, á˘ááá
á, á˘áłá áĄáśáŻ á˘áŠááŚáŠáł á˘á¨ááá. |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. | á˘ááŚáá á á˛áąáŻáá á¨á á˘áŠáśáᢠáŹááá áŤáŠážáá¨á˘, á
ááŚáľáááá ááá¨áłáŻáł á¨á á˘ááá
á. áŠáś á¤á¨áłáŻáł áá¨ááž áąáŠ áážáá
á, á á˛áąáŻáá á¨á áĄá. |
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | áŠáś áážáá
á á ááŚáŠ áąáŠ ážáአá´áŤ á áŻáŻ; á˘áĽáŚááá á´áŤ á áŻáŻ áŹáá ááŞá˛áž á¨áá˘. |
Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | á á á˘á᪠áŠáá á¤áá¨áłá á¨áá˘, á
ááŚáľáááá áŹá
áĄáłá á˘áŠáá¸á˘, á á´ ážáá á á´ ááá
áĄáłá áąáááá á˘ááá
á. |
But whoso hath the worldâs goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? | áŠáśááŠá áĄáśáŻ áĄáŻ á áľááá¸áá á¨á á§áŞá°á˘, á á´ áŁáŞáŠáá᪠áážáá
á á¤ááŹáŹá˘, á áá ážáአáŁáááá°á á¤ážáŤ, áŚá áąáŚáľááá áłáŞá á¤ááłá
ᯠá á¨áłá á¨áá˘? |
My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. | ááĽá˛áľ áááĽ, ááá á˘áááŹá á á´ ááááŞá˘á áąááááá¨áá áąáŚáá¨áłááá, ááŠá¸áŤáááá˛ááŠá á á´ á¤ááŻáłáá˘. |
Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: | á á´ ážáአáŻá á˘ááá´á°áŻááá ááłáŞá á
ááŚáá´á
ᯠá¨áá˘; ááŻáąá ááááááľ ááŠážáŤ ážáአá áŚáá˛á˘. |
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | á˘áłá°á ááŠážáŤ á˘áŠááŚá
ᨠáąááŤáŞáá, á¤ááłá
ᯠá¤á áŚá¸áááł áĄááŚá ááŠážáŤ, á á´ á áŚááŻáł ááŚáĽá˘. |
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; | á˘á¨á¨áłá˘, á˘áłá ááŠážáŤ áááŤá°ááá˛áž áąáŠ, á¤áŚáľáááł á˘áŚáá
á á¤ááłá
ᯠáĄááá
áááŹá˘; |
and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. | á á´ ááŚáĽ áŞáąáá á˘ááá˛á á˘áŠáá°á˘, á
ááŚáľáááá᪠á˘áŠááááŞá á¤á¤áľáŚ áá§áżáŠááá, á á´ ááŠá¸áŤááᲠážáአáŁáá á¤á°á¸á á¨á ááŠá§á
á˘. |
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. | ážááŠá áŻá ááá á¤á¤áľáŚ áá§áżáŠááá, á˘áŞáŻáłááą áá¤áἠá¤áŞáĽ áĽá áŚáśáá, á á´ ááŚáá¨áłáŻ á˘áłáľááááą ážááŠáŻ á˘áŠáá¤á¸á˘. |
And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. | áŠáśá ážáአá¤á¤áľáŚ áá§áżáŠááá á ááááŞááአážáአá áŻáŁá˘ [á¤ááłá
áŻáą], á á´ ážáአá¤áŻáŁá˘ [á¤ááłá
áŻ]. á á´ á áá
á á˘áŠáá¸áŻ á¨á ážáአá˘ááá´á°áŻááá á á´ á˘áŠáŻáĽá˘. |
Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world. | á˘á¨á¨áłá˘, ááá ážáἠááá
á áąááŚáŻáłá˛áá¨áá, ááĽáŞáľá°áá¨ááááŠá ááá
á, á¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
ᯠá¨á, á á´ á¤ááłá
ᯠá
ááł áá´á
ᯠáá¨ááž á¨áá˘. á¤ááŁáá°á á¤ážá ážáá á ážáá´á°áአá ááá áĄáśáŻ. |
Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | áŻá ážáአááá á˘áŚáľááá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á áá
á; ážáአá áá
á áŻá á˘áŚáŞááŠ, áĽá áŚáśáá á¤áááľ á¤ážááŞáĽá´á˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
áŻ. |
and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already. | ážááŠá á áá
á áŻá á˘áŚáŞáአáá¨ááž, áĽá áŚáśáá á¤áááľ á¤ážááŞáĽá´á˘, áĽá á¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
ᯠáąáŠ. ážááŠááŠá áŻá áŚáśáá-á áĄááአá¤á¤áľáŚ á áá
á, ážáአá¤áˇáŻáááą á˘áŁááŚá
ᯠáĽáŠ, á á´ áżá áŚáłáł áĄáśáŻ áĄá. |
Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. | áᯠá¤ááłá
ᯠá
ááŁáá´á
áŻ, ááĽá˛áľ, á á´ ááĽááŞáŠá ážááŠ; á
ááŚáľáááá á¤á á¤áľáááŠááł á¨á á˘áĽáŻá˘ áĄááŚá áĄáśáŻ á áŻá˘. |
They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them. | áĄáśáŻ á
ááłážáá´á
ᯠážááŠ, ážáአá˘áłáá áĄáśáŻ áĄáŻ á ááŹáá, á á´ áĄáśáŻ á¤ážááŚáá°á˘. |
We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. | á á´ á¤ááłá
ᯠá
áá˛áŚáá´á
áŻ; ážáአហá¤ááłá
ᯠá áŚáᯠáŁáŚááŚáá°á˘. ážá á¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
ᯠáá¨ááž áĽá á˛áŚááŚáá°á˘. ážáአá
ááŚáľáááá áááŚáá ááłáŞá á˘áŻážááᯠá áá
á, á á´ ááłáŞá á˘áŻáááᯠáá¨ááž ááá
á. |
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. | á˘á¨á¨áłá˘, ááŚáá¨áłááá; á áá¨áłáá°áá¨á á¤ááłá
ᯠá¤ááłáá´á
áŻ, áŠáśá á§áá¨áłá á¤ááłá
ᯠá¤ážááŞáŤáᯠá¨áá˘, á á´ á áŚáá° á¤ááłá
áŻ. |
He that loveth not knoweth not God; for God is love. | á¤áá¨áłáŻá áá¨ááž, áĽá áŻáŚáá° á¤ááłá
áŻ; á¤ááłá
áŻá°á á¤áá¨áłá á¨á áááĽ. |
Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. | á á áŻá áŹáá¨á ááľááá
አá¤ááłá
ᯠá˘áŠá¨áłáá˘, á¤ááłá
áŻá°á á§á
á á¤áŠááŻáł á¤ááá¸áŻ á¤áŞáĽ áĄáśáŻ á¤áˇáŻáááą, ážáአá˘áłáŠááááą áŹáá á˘áŠáŠáááą, ážáአá˘áłáŠááááą áŹáá á˘áŠáŠáááą. |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | á ááŻá á áá¨áłá á¨áá˘, áĽá á¤ááłá
ᯠáĄáá¨áłá˘áł ááľááá
á˘, á á´ááŠá á˘áŠá¨áłáŻáł ááľááá
á˘, á á´ á§á
á á¤á¤áľáŚ á¤áŞáĽ á áľááŞá¸áá
ᯠá áŤá´áá á˘áŠááŚáá¨á˘. |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. | á˘á¨á¨áłá˘, á˘áłá á¤ááłá
ᯠážáአá˘áŚá˘ á˘áŠá¨áłáŻáł á˘áłáľááá
ᯠáąáŠ, á á´ ážáá ááŚáá¨áłáŻáł áąáŠ. |
No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: | áĽá á˘á¸áŻáł áŠáś á¤ááłá
ᯠá¤áŞá˛áŻ áąáŠ. á˘áłá ááŚáá¨áłáŻáł áąáŠ, á¤ááłá
ᯠá˘áŠáŻá , á á´ á á´ áĄáá¨áłá á¤á§áľá¨áŻ á¨áá˘. |
hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit. | áŻá ážáአá˘ááá´á°áŻááá áĄááŻáĽá˘ á á´ á á´ á˘áŠáŻáĽá˘, ážáአá
ááŚáľááááᏠá˘áŚáľááŞá¸ááá¸áŻ á¨á á¤áŠá á¤á¤áľ á áá
á. |
And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world. | á á´ á á´ áŁáŠáŞá˛ á á´ áŁáĽááŽá á áŚá´áľá¨ á§á
á á¤áŞáĽ áĄáśáŻ á áááľáአá˘áłáľááááą. |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | áŠáś áŻá á˘áŚáŞáአáĽá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨áá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠáŁáŻáŁá˘, á á´ ážáአá¤ááłá
áŻáą á áŻáŁá˘. |
And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. | á á´ á á´ á˘áŠáŚááĽá á á´ á˘áŞáŻáłá
á¤ááłá
ᯠá˘áŠá¨áłáŻáł á¨á-á˘. á¤ááłá
ᯠá áá¨áłá á¨á áááĽ, á áá¨áłáá á¨á áĄáŻ á¤ážáłá
ᯠá áŻáŁá˘, á á´ á¤ážáłá
ᯠážáአá¤áŻáŁá˘. |
Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world. | á á áŻá á˘áŚáá¨áłá á¨á á¤á§áľá¨áŻ, ááľááá
áž-አááážá°ááŹáž á˘áłáľááááą ááŤáŞáááą á˘áŚ á¨ááá, á
ááŚáľáááá ážááŠáŻ ááá ážáá ážáአááŚáá á á´ á á áĄáśáŻ. |
There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love. | áĽá áŚážá°áŻáá á¨á áłááᯠá áá¨áłá á¨áá˘, á¤á§áľá¨áŻááŠá á¨á á áá¨áłá áŚááŞáŤáጠáŚážá°áŻáá á¨áá˘; áŚážá°áŻááá°á á¨á á áŠáľáŻ á¤áŞá; áŠáś áĽáŚážá°ááŞá˘ áĽá á¤á§áľá¨áŻ áąá¨á á áá¨áłá á¨áá˘. |
We love, because he first loved us. | áĄáá¨áłá ážáአá
ááŚáľáááá á á´ á˘áŹáą á˘áŠá¨áłáŻáł ááľááá
á˘. |
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen. | á˘áłá áŠáś á¤ááłá
ᯠáĽá¨áłá áŻáá, áŻááŚáŚá áážáá
á, áŚá°áŞáŠ ážááŠ, á¤á¨áłáŻá°á áá¨ááž áąáŠ áážáá
á ážáአá¤áŞá˛áŻ, áŚá áąáŚáľááá á¤á¨áłáŻáł áąáŠ á¤ááłá
ᯠá¤áŞá˛áŻ áá¨ááž á¨áá˘. |
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also. | áŻá á ážáአáá§áżáŠááá á˘áŠáá¸áŻ, ážáአá˘áłá áŠáś á¤á¨áłáŻáł á¨ááá á¤ááłá
áŻ, ážáá á¤á¨áłáŻáł á¨ááá áážáá
á. |
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | áŠáś áąáŞáŻáłá˛áጠáĽá ážáአáŚáśáá á¨áá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá¤ááá
áŻ, áŠáśá áłá¨áłá á¤áážááŞáŤááŻ, ážáá á áĽážááŞáŤáᯠá¤á¨áłáŻáł á¨áá˘. |
Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. | á¤ááłá
ᯠáĄáá¨áłá˘ áĽá¨áá˘, á á´ áĽáŠááááŞá á¤á¤áľáŚ áá§áżáŠááá, ážáአá˘ááá´á°áŻááá᪠á¨áá¨áłá˘áł á¨á á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ. |
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | ážááŠá°á áŻá ááá á¤ááłá
ᯠá á¨áłá á¨áá˘, ážáአááŠááááŞáááą á§á¤áľ áá§áżáŠááá; á¤á¤áľá áá§áżáŠááá áĽá áŚá¨ááł áąáŠ. |
For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith. | ááŚáĽá°á áŞáąáá á¤ááłá
ᯠá¤ááá
ᯠá ááŞáŠá᪠áĄáśáŻ. á˘áŞáŻáłáá ážáአá ááŞáŠáአáĄáśáŻ. |
And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | áŚáŞ áž áĄáśáŻ á ááŞáŠáአá˘áłá ážáአáá¨ááž áąáŠ ážáአហáŞáŻáłá˛ááŠáĽá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨áá˘? |
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. | ážáአá áş á á´ áŠáŹ á¤áˇáŻááá
áŻ, áŻá áĽá áŚáśáá; áĽá á ášá á¤áŠá, á ášááŠá á á´ áŠáŹ. áŹáŠá áŻáá á á´ á áá
á ážáአá§ááŽááŠ, á áá
áá°á áŚáąáŞáŠ áá¨ááž. |
And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. | á ááŚá˘á°á á áááŽáአáŚá¸áłá; á áŚá´áľá¨á˘, á§ááŽá, áŚá¸áááłá á áá
á; ážááŠá áŻá á ááŚá˘ á¨á ááá. |
For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. | á ááŚá˘á á áááŽáአáĄáśáŻ, á áá
á, á áš, á á´ áŠáŹ, ážááŠá áŻá á ááŚá˘ á¨á á¤á áą á áááŽá. |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son. | á˘áłá áąááááąá á´áŤ á¤áááŽá¸áŻ, á¤ááłá
ᯠá¤ááŽá¸áŻ á¤á áŚá¸áááł; áŻá á°á ážáአá¤ááłá
ᯠá¤ááŽá¸áŻ, ážáአá¤áá˘ááá
ᯠáĽáŠ á¤áŞáĽ. |
He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. | áŞáŻáłá˛áአá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ ážáአá¤áŠá á¨á á¤áŞá áŞáŻáłáááŠ; á¤ááłá
ᯠáŞáŻáłá˛áአáá¨ááž, ážáአá¤ááłá
ᯠá¤á°áŞá
, á
ááŚáľ áááá ááŞáŻáłá˛ááŹáž á¨á á¤ááłá
ᯠá¤ááŽá¸á˘ á¤áŞáĽ á¤áá˘ááá
á˘. |
And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. | áŻá á ážáአááá á§ááŽá¸áŻ á¨áá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá˘áŠáḠáŤážáááž áŹáá, á á´ ážáአáŻá áŹáá á¤áŞáĽ á¤á¤áľáŚ á¨áá˘. |
He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. | áŠáś á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¤áŞáŻ, ážáአáŹáá á¤áŞá; á¤ááłá
áŻá á¤áŞáĽ ááŞá˛áž áĽá áłáŞá áŹáá. |
These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God. | ážáአáŻá ááá á˘á¨á˛áŞáłá á˘áŚáŻáłá˛áአááἠá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ, á˘áŁáá´á°áŻáááą áŹáá á˘á¤á˛á˘ á¨áá˘, á á´ á˘áŚáŻáłááą ááἠá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ. |
And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: | á á´ ážáአáŻá ááá áĄáá˘áłáá˘, ážáአá˘áłá ááŚáĽ áŞáąáá áĄááá˛á áŁáá á¤á°á¸á á¨áá˘, á˘áŚááŚáá˛á˘. |
and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. | á˘áłá áąááŚáá á˘áŚááá˛á˘, ááŚáĽ áŞáąáá áĄááá˛á á˘ááŚáá° á˘áŠáᲠá˘áłáá áĄááá˛áá¸á˘. |
If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. | á˘áłá áŠáś áłáŞá˛ áážáá
á áłááŚá
ᨠá á˛áąáŻáá áá¨ááž á ááŚá
á˘áá á¨áá˘, ážáአá áá˛áŻáŽáá á á´ á á áŹáá áá°áĽááľ á á˛áąáŻáá áá¨ááž á¤áááŚá
á¨áŻ á
ááŚáľáááááŹá˘. áĄá á ááŚá
á˘áá á á˛áąáŻáá á¨áá˘, áĽá á áá˛áŻáŽáá ážáአá áĽááľáááą áąáŚáá. |
All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. | ááŚáĽ ááłáŞá áá¨ááž ážáአá ááŚá, áĄáá á ááŚá
á˘áá á¨á á á˛áąáŻáá áá¨ááž. |
We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. | á˘ááŚáá áŠáś á¤ááłá
ᯠá¤ááá
ᯠáĽá¨áᢠáĽá áŻááŚá
áŞá˘, á¤ááłá
áŻááŠá á¤ááá
ᯠá¤áľááááŞáá˘, ážááŠá áž á¤ááŤáĽá áĽá áłááá°á˘. |
We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. | á˘ááŚáá á¤ááłá
ᯠá
ááŚáá´á
ᯠá¨áá˘, á á´ ááŹážá áĄáśáŻ á¤áá´á¨ á¤á˛ á¨áá˘. |
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | á˘ááŚááá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¤áˇá¨á˘, á á´ á˘áŠáḠá˘áŞáľáááą, ážáአáĄááľáááą ážáአáŚá°áŞáŠ áá¨ááž áĽáŠ; á á´ ážáአáĄááŻá áŚá°áŞáŠ áá¨ááž áĽáŠ, ážáአá¤áŞáĽ áĽá áŚáśáá. ážáአáŻá á¤ááŻáłáŻáŻ á¤ááłá
áŻ, á á´ áŤážáááž áŹáá. |
My little children, guard yourselves from idols. | ááĽá˛áľ, áá¤áŻááŽáá á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ. áĄáşá
. |
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; | á á´ á áááá
ᯠáŤáĽá˛áľáŚ á áŚáá°á á á¨á´ á á´ ážáአá§áŞáĽ, ážáአáŚáĽá¨áłá˘ ááłáŞá á¨áá˘, á á´ áĽá á ááá áąáŠ ážááááŠá ááŚá á¤ááŚááĽáᯠááłáŞá á¨áá˘; |
for the truthâs sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: | á
ááŚáľáááá ážáአááłáŞá á¨á áĽáŠáŻá , á á´ ážáአá á áĽá¨áłáááŽáá ááŞáŻá¸á˘. |
Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨áᢠá˘á¤áłáááŽáá á á´ á¤áááľáá á¨áᢠá á´ á
áŠááŻáŻá á¨áá˘, á
ááłážáľááŞá¸áá
ᯠá¤ááłá
ᯠá áŚá´áľá¨á˘ á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá á áŚá´áľá¨ á¤áŞáĽ, ááłáŞá á¨áᢠá á´ á áá¨áłá á¨áá˘. |
I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. | á¤áŁáá
ᯠá ááľáŽáľá¨áŠ á ááá´á°á á˘áŚá áá¤áĽ ááłáŞá á¨á á ážá˘áá˘, ážááŠáŻ áá§áżáŠááá á˘áŠáḠá áŚá´áľá¨á˘. |
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. | áżáá áŹáá˛áá áŻá¨á´, ááŚáľá¨áłáŻ á˘áłáľááááą; áĽá á ááž á˘á¤ áá§áżáŠááá áĽáŹá˛áŞáłáá° á˘áłáá áąáŠ, ážááŠáááŠá áĽááŠá°á˘, ááŚáá¨áłáŻ á˘áłáľááááą. |
And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. | á á´ ážáአáŻá ááá á áá¨áłá á¨áá˘, ážáአá˘á¨ááááą ážááŠáŻ áá§áżáŠááá á¤á¤áľáŚ ááŚáŞááŹá˘. ážáአáŻá áá§áżáŠááá ááá´ááᏠá
ááŹáŠáá´á
á áĽááŁááŠááŞá˘, ážáአááĽá§áżáŠááááą. |
For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the anti-christ. | á¤ááŁáá°á á¤á ážáá á ááá áĄáśáŻ, ážáአá ááŻáłá˛áአáá¨ááž áĽá áŚáśáá á¤áááľ á¤ážááŞáĽá¸á˘; ážáአáŻá á¤á ážáá á á´ áŚáśááá áĄáááŠ. |
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. | á˘á¤áŻááŽáá ááá áąáŠá˛áąáá´áá ááŠá¸áŤáááá¸á˘, á˘ááŠáá˛áááŠá á¤á§áľá¨áŻ áĄáŚáŤá´ááá. |
Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. | áŠáś áŁááŚá
áŞá˘ á á´ ááá§áżáŠááŹáž áĽá¨á áŚáśáá á§áá˛á
áŻ, ážáአáĽá á¤ááłá
ᢠáłáŞá°á˘. ážááľáŞáŹážááŠá áž áá§ážáŠáá áá§áżáŠáአáŚáśáá á§áá˛á
áŻ, ážáአááŞá á˘á§áł á áŚá´áľá¨ á á´ á¤áŞáĽ. |
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting: | á˘áłá áŠáś áąáĽáˇá¤á¸ á á´ áá˛á¸áž áąáŠ áŻá ážáአááá˛á á¨áá˘, ááá ááĽáḠáąááŁáľáá¸á¤áá, á á´ ááá á°áĽá˛áľá´áá; |
for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. | ážááŠá°á áž á á˛áľáŻ á¤áŞáłáááá á¤á˛ áá¸áŤáááá˛á˘. |
Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full. | á¤áŁáአá˘áłáá´áŠ á˘á¨á˛áŞáłáá á áŠá˛áŠ, á áá áĽá áŞáŞáľá á á´ ááŞáŞáśá ááŹáá áŻáŠá°á¸áá˘, á¤ááŠá°á á áá á˘á¨áŠáá˛áááą, á á´ ááá°áľ ááŹáááą á˘áŚáľááŽááą, á á´ á˘ááľáŽáľáŹ á¤á§áľá˘áááą. |
The children of thine elect sister salute thee. | á áŚáá´á áĄáŁá¸á˘ á§áŞáĽ áŤá¨áŁá˛áľá. áĄáşá
. |
The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. | á á´ á á˘ááá
ᯠáŤáĽá˛áľáŚ á áĽá¨áłá˘ áŚáŻ, ážáአá á´ áĽá¨áłá˘. |
Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | áŹá¨áłá˘, á¤á á˘áŚá˘ á áááľá áŁáá áŁááá¤ááą á á´ á
áŠááŻáŻá áŁá´áááááą, ážááŠáŻ áŁáá
á áŁáá á¤ááá¤á˛á˘. |
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. | á¤áŁáá
áŻá°á á ááľáŽáľá¨áŠ, á˘ááá
á á¤ááľá¨ á á´ á¤áááŽá¸ áŁá ážáá áá¨ááž á¨áá˘, ážáአáŽáᲠááłáŞá á¨áá˘. |
Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. | áĽá áŞáąáá á¤á á˘áŚá˘ á ááľáŽáľáá ááŠáŻ áąáŠ ááŚáĽ á ááľáŽáľááᏠáŚááŹáŚ ááἠááłáŞá á¨á á ááá˛á˘. |
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; | áŹá¨áłá˘, ááłáŞá áżááá ááŚáĽ áááááᲠá¤ážáľáŞáŻ á á´ á áááŻ. |
who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: | ážáአá¤áááŽá¸áŻ áĽáŠ áŁáá¨áłáŻáł á¨á á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á ááŚáá˛á˘; á˘áłá ážáአáąáááá¸á˛ á ážá˘áá˘, á¤ááłá
ᯠáŹáŠáááŠááᯠá˘áłážááá, áŁááł á
ááááľ. |
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. | ážááŠá°á ááἠá
á§áľáááá
á ááá áŞáąáá áááááááŹáž á§ážáá´á
á á´áŤ. |
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. | ážáአáąá
ááŚáľáááá áąááááá¸áŚ ážáአá˘áłážáá, ážáአá˘á§áłá ááŠá¸áŤáááᲠáąááááľá ááłáŞá á¨áá˘. |
I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áž áŚáĽá˛áŞáłáá¸áŠ, á áá ááŻáśá á˘áŹáą á¤á´ááą á¤ááľááŠ, áĽá áąááŚááá¸áŚ. |
Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church. | ážáአá˘áłáá á˘áłá áŤáŻáŠáˇá¨ ááŚá
áá áá¸áŤáááá˛á˘, ážáአá¤á˛ áŚáŹáááŹáŹá áŚáŚáĄáá, á á´ áĽá ážááŠá á°áľ áłá°á¸á, áĽáá°á ááááá¸áŹážá á¤áŠá áąáŠ á ážáá
á, ážááááŠá ááŚá
áááá ááŹáŠážááá¸á˘áá áĽá¨áá˘, á á´ ááŚááŞáŤáጠá§ážááśá á¤áááĄáŹ. |
Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. | áŹá¨áłá˘, ááá á¤áá
á¨á áąáŁáááŠáááá, áŁááááŠá á¨á áŻáááŠáá¨áá. áŁáá á§á¸áŤáááᯠážáአá¤ááłá
ᯠá
ááłáá´á
áŻ; á¤á˛ááŠá á§á¸áŤáááᯠážáአáĽá á¤ááłá
ᯠá¤áŞá˛áŻ áąáŠ. |
Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true. | ááťáᯠážááĽá áŁááł áŹáŠááŽá, á á´ ážáá ááłáŞá á¨á áŁááł á¤ááŽá, á á´ ážáá á á´ áŁáĽááŽá, á á´ á˘áĽáŚáá áŁáĽááŽáᏠááłáŞá á¨áá˘. |
I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write them to thee with ink and pen: | á¤áŁá á˘áłáá´áŠ á ááŞáśá á áŠá˛áŠ, á áá áĽá ááŞáŞáśá áąáááŹáá áž á´ááŹá˛áŞáłááľ; |
but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. | á áá á¤áአá áá ááŠáł áŹáŞáŠáááą, á á´ áżá ááá°áľ ááŠá
áááą áŠážáľááŽááą. á
áŠááŻáŻá ááŁáá˘áá¨áá. á˘áŚáľá˘ áŤá¨áŁá˛áľá. áŚážáá áá áŠá˛áľá¸á á˘áŚáľá˘. |
Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: | á á´ á§áá, áĽá áŚáśáá á áŠá
áááá á á´ áĽáť áŚáááá
á, áŤá¨á˛áľáŚ áᯠááĽááŚá
áž á˘á¨áá¸áŻ á¤ááłá
ᯠá áŚá´áá¨á˘, á á´ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá áĄáĽááááŞáá
áŻ, á á´ áĄáĽáŠááá áĄáĽááááŞáá
áŻ, á á´ áĄáĽáŻá
á á˘áŁáá
á á˘áŁáľááááą; |
Mercy unto you and peace and love be multiplied. | á¤áááľáá á¨á á á´ á
áŠááŻáŻá á á´ á áá¨áłá á¨á áĄáĽáááĄá á¨ááá. |
Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. | á˘á¨á¨áłá˘, á˘áłá á ááááŹáḠáŤá¨á˛áŞáłáááą ááŚááłá á˘áŚá¤áľ á˘áŚáľááá¸áá á¤áŹáŠáľ, á¤áá¸á ážááľáááá¸áŠ áŤá¨á˛áŞááᲠá˘á¨ááá°áááą, ážáአá¤áľááŠá á˘áŁáááááą áŞáŻáłá á¨á ážáአáŚáłáł áá¨áĽá˛áŻáá¸áŻ áĽáŠ á¤ážáá
á. |
For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. | áŠáśá°á á˘áłážáá á áááŚáŻ á¤ááľá á¤áá´á¸áŻ á˘áŠ ážáአá˘á¸áŻáł á
ááŹáŠáá´á
á áá¨áŞáĽáŻ áĽáŠ ážáአá˘áłáá áá¨áŤáŞááááą; á¤ááłá
ᯠááážááśááž á áááŚáŻ, áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á¤ááłá
ᯠá áááá´áአážáľáážáŻáááž á á´áááá á¨á á˘áŻá
ááŻ, á á´ á ážááąáŻ á¤áŠááŻáł á¤áŹáŤáłáŻ á¤ááłá
áŻ, á á´ á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá. |
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | ážáአá˘áłáá á áááľá á˘á¨áŻá
ááááááą ážáአáŻá áŚáłáł áĽáĽáŚáá, ážáአហá¤áŹáŤáłáŻ áĽááááá á´áŤ á˘áĽááą áŚá á á˛, áŁá áĽáááá ážáአហáááŻáłá
áž. |
And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. | á á´ ááá§áżáŠááᯠááááááŞáá
áž áĽá¨á áááŹáŤáłááአáá¨áŹáḠá§á
áá¤áááŠá á¤ážá¤áľáŞáŻ á áá˛á˘, á§áááá ááŹáŠá˛á˘áá áá¨ááž áá¨áŚá¸áá á¤áľááŹá˘, áŚá¸áááł ááŤáŞáááą á˘áŚ á ááá¸á˛ áŹáááŠ. |
Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. | á á´ ážáá áááť á á´ áŞášáľ, á á´ ážáአហážáĽ áĽááŚááŽá˘, ážááŠáŻ ážážááᎠáážáá˛áᨠá¤ááľá áááá á¨á á§áá¸áŤáááááą, á á´ á ááááŠááᎠá¤áŞááľ á áááłááá á¤áááľ áá¨ááž á¨áá˘, á áááŻáá˛áአáá¨áŹáá´á˘ á ááŠáľá˛á¨ á¤áááááá á¨á áŹá áአáá¨ááž á áĽá¸áą. |
Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. | ážááŠáŻ ážáá áŻá á ážááŠáááĽáአáŚáá ážá
áá á¤áááá¸á˘, ááááŚáŠ áááŹáŤáłáááŠ, á á´ ááŹáŠááá˘á á¨áĽá¸áá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.