transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prikurá\tsalbá\tel\tchabakáno\tantígwa . | try\tsave\tART\tchabacano\tancient | Try to save the ancient Chabacano! | chav1241 | apics_46-17 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
un\tmal\thende;\te\tpober\tmucha | INDF\tbad\tperson\tDEF\tpoor\tchild | a bad person; the poor child (arousing pity) | papi1253 | apics_47-10 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
un\thende\tmalu;\te\tmucha\tpober | INDF\tperson\tbad\tDEF\tchild\tpoor | a bad person; the poor child (i.e. without wealth) | papi1253 | apics_47-11 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
mucha\tchikitu | child\tsmall | small children | papi1253 | apics_47-12 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
e\tpalabra\tdifisil\tnan/\te\tpalabra\tnan\tdifisil | DEF\tword\tdifficult\tPL\tDEF\tword\tPL\tdifficult | the difficult words | papi1253 | apics_47-13 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
un\tpalu\tdi\tmango\tgrandi/\tun\tpalu\tgrandi\tdi\ttamarein | INDF\ttree\tof\tmango\tlarge\tINDF\ttree\tlarge\tof\ttamarind | a large mango tree; a tree bearing large mangos/ a large tamarind tree | papi1253 | apics_47-14 | apics | stan1293 | Papiamento | English | |
muhé\tguapo | woman\tpretty | pretty woman | pale1260 | apics_48-5 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
un\tbuen\tlato | ART.INDF.SG\tgood\twhile | a good while = for some time, for a while | pale1260 | apics_48-6 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
machin\twouj\tla | car\tred\tDEF | the red car | hait1244 | apics_49-5 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Se\tvye\tpawòl\tsan\tsans . | HL\tstupid\twords\twithout\tmeaning | These are stupid words without any meaning. | hait1244 | apics_49-6 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
Mari\tdi\tl\tpran\tsavon\tki\tsou\ttab\tvèt\tki\tnan\tchanm\twouj\tla . | Marie\tsay\t3SG\ttake\tsoap\tREL\ton\ttable\tgreen\tREL\tin\troom\tred\tDEF | Marie told him to take the soap which is on the green table which is in the red room. | hait1244 | apics_49-7 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
on\tbèl\tkaz | INDF\tbeautiful\thouse | a beautiful house | guad1242 | apics_50-5 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
on\tmanman\tkaz | INDF\tmother\thouse | a big house | guad1242 | apics_50-6 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
on\tkaz\tsal | INDF\thouse\tdirty | a dirty house | guad1242 | apics_50-7 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
an\tbel\tkay | INDF\tbeautiful\thouse | a beautiful house | guad1242 | apics_51-6 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
an\tmanman\tkay | INDF\tmother\thouse | a big house | guad1242 | apics_51-7 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
an\tkay\tsal | INDF\thouse\tdirty | a dirty house | guad1242 | apics_51-8 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
oun\tbèl\tmadanm | a\tnice\twoman | a pretty woman | guia1246 | apics_52-3 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
oun\twonm\ttroumantan | INDF\tman\ttrouble.making | guia1246 | apics_52-126 | apics | Guianese Creole French | ||||
la\tbon\tvjon\tde\tkochon\tfrech | ART.DEF.SG\tgood\tmeat\tof\tpork\tfresh | good, fresh pork | loui1240 | apics_53-8 | apics | stan1288 | Louisiana Creole French | Spanish | |
en\tvje\tti\tchjen | ART.INDF\told\tlittle\tdog | a little old dog | loui1240 | apics_53-9 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
en\tdivan\tfor | ART.INDF\twind\tstrong | a strong wind | loui1240 | apics_53-10 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
En\tbo\tzour\tlave\ten\tvye\tboug\t[...]. | INDF\tgood\tday\thave.PST\tINDF\told\tman\t[...] | Once upon a time there was an old man [...]. | reun1238 | apics_54-3 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
Ou\tla\tfe\ten\tmove\trev ? | 2SG\tPRF\tmake\tINDF\tbad\tdream | Have you had a bad dream? | reun1238 | apics_54-4 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
en\trob\trouz | INDF\tdress\tred | a red dress | reun1238 | apics_54-5 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
en\tboug\tgalan | INDF\tman\telegant | reun1238 | apics_54-6 | apics | Réunion Creole French | ||||
en\tvye\tdimun | an\told\tperson | an old person | mori1278 | apics_55-6 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
de\tfler\truz | two\tflower\tred | two red flowers | mori1278 | apics_55-7 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
bann\tzenn\tfiy | PL\tyoung\tgirl | young girls | sese1246 | apics_56-12 | apics | stan1295 | Seselwa Creole French | German | |
La\ti\ten\tgran\tlandrwa . | there\tPM\ta\tbig\tspace | There was a big space. | sese1246 | apics_56-13 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
aswar\tek\tlalin\tkler | in.the.evening\twith\tmoon\tbright | in the evening(s) with the bright moon | sese1246 | apics_56-14 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
Ou\tmet\tdilo\tso . | 2SG\tput\twater\thot | You put hot water [into it]. | sese1246 | apics_56-15 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
en\tzoli\tfiy ,\ten\tzoli\tgarson | INDF.ART\tbeautiful\tgirl\tINDF.ART\thandsome\tboy | a beautiful girl, a handsome boy | sese1246 | apics_56-16 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
I\tmet\ten\tsemiz\trouz . | 3SG\twear\tINDF\tshirt\tred | He wears a red shirt. | sese1246 | apics_56-17 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
nu\tale\tvwa\tŋgra\tʃef\tnde\tPaita | 1PL\tgo\tsee\tbig\tchief\tPREP\tPaita | We will go make a visit to the big chief of Paita. | tayo1238 | apics_57-3 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
ma\tmbwar\tndolo-la\tsa\tle\tsal | 1SG\tdrink\twater-DEM/DEF\tREL\tSI\tdirty | I am drinking the dirty water. | tayo1238 | apics_57-123 | apics | stan1293 | yes | Tayo | English |
sepol\tndrwat | shoulder\tright | right shoulder | tayo1238 | apics_57-124 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
muntu\tya\tnda/ngolo | person\tof\ttallness/strength | tall/strong person | kitu1246 | apics_58-5 | apics | stan1293 | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English | |
Yandi\tkele\tsonga\tngolo\tna\tyandi . | he/she\tbe\tshow\tstrength\tof\this/her | He/She is showing his/her strength. OR: He/She is showing how strong he/she is. | kitu1246 | apics_58-6 | apics | stan1293 | Kituba (Democratic Republic of Congo) | English | |
eski\tni\tyeke\tkete\tmelenge\tti\tdeku ? | Q\t1SG.LOG\tCOP\tsmall\tchild\tof\tmouse | Am I a tiny baby mouse? | sang1328 | apics_59-12 | apics | stan1293 | Sango | English | |
kota\tngu\ta-ke\tna\tpopo\tti\tala\tna\tkodoro\tni | large\twater\tPM-COP\tPREP\tmidst\tof\t3PL\tand\tvillage\tDET | A large river lay between them and the village. | sang1328 | apics_59-13 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
koli\tti\tmbi\tni\ta-ke\tnzoni\tzo\tape | man\tof\t1SG\tDET\tPM-COP\tgood\tperson\tNEG | My husband is not a good person. | sang1328 | apics_59-14 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
aro\tabengba\tle\tti\tkeke\tni\tkwe | SM.gather\tPL.red\tfruit\tof\ttree\tDET\tall | He gathered up all the ripe fruit. | sang1328 | apics_59-15 | apics | stan1293 | Sango | English | |
ndáko\tkitóko | house\tbeautiful | a beautiful house | ling1263 | apics_60-3 | apics | stan1293 | Kinshasa Lingala | English | |
makhulu\tmuntu | great\tman | fana1235 | apics_61-3 | apics | Fanagalo | ||||
luhige\tlu-kuhlo\tní\tyá | door\t11-nice\tis\tthis | The good door is this. | mbug1240 | apics_62-3 | apics | stan1293 | yes | Mbugu | English |
rágil\tkebír | man\tbig | nubi1253 | apics_63-3 | apics | Nubi | ||||
zol\tbári\tde | person\tBari\tDEM.PROX | this Bari man | suda1237 | apics_64-4 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
móya\tnadíf\tde | water\tclean\tDEM.PROX | the clean water | suda1237 | apics_64-5 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
úo\tzol\tkwes | 3SG\tindividual\tgood | He is a good person. | suda1237 | apics_64-6 | apics | stan1293 | South Sudanese Creole Arabic | English | |
Za\tiwo\tmalen'ki\tkurema\tpode\tbol'ʃina\tkurema\tponosi\tesa . | FOC\t3SG\tsmall\tjacket\tunder\tbig\tjacket\twear\tHAB | He wears a small jacket under a big jacket. OR: He wears a shirt under the jacket. | kjac1234 | apics_65-9 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Iwo\tgavari\truski\tliudi\tpəloxa\tziml'a\trabotaj . | 3SG\tspeak\tRussian\tperson\tbad\tland\twork | He says that Russians cultivate land badly. OR: He says that Russian people can not cultivate land properly. | kjac1234 | apics_65-10 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin Russian | English | |
Go\tayer\tmera\tkumbang\tattu\tyang\te-klaatan . | 1SG\twater\tred\tflower\tINDF\tACC\tASP-see | I saw a pink flower. | sril1245 | apics_66-6 | apics | stan1293 | yes | Sri Lanka Malay | English |
Lu\tpegan\tbaru\tpetir ,\tlu\tmesti\ttahu\tberapa\tberat ,\ttahu . | 2SG\thold\tnew\tbox\t2SG\tmust\tknow\thow.much\theavy\tknow | If you hold the new box, you certainly know how heavy it is, you know. | baba1267 | apics_67-6 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Satu\tkilo\tsepuloh\tringgit\tmahal\tpunya\tikan . | one\tkilo\tone.ten\tringgit\texpensive\tATTR\tfish | Ten ringgit for a kilo of fish is expensive. | baba1267 | apics_67-7 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Ini\tbudak\tkecil\tkena\tpukul . | DEM\tchild\tsmall\tPASS\tbeat | This little child was beaten. | baba1267 | apics_67-8 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
ana~ana\tkacil | PL~child\tsmall | small children | ambo1250 | apics_68-4 | apics | stan1293 | Ambonese Malay | English | |
kəpan\twakən | big\tsnake | yima1244 | apics_69-5 | apics | Yimas-Arafundi-Pidgin | ||||
Jon\ttaim\tu-lon\tmaro ,\tu\troj\tbarawala\tpati . | REL\ttime\t3-PL\tkill\tthat\tday\tbig\tparty | The time that they killed (a pig), that day there was a big party. | null | apics_70-9 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
Baut\tbarawala\tciz\tnai\tbaito\tjaise\tsako\tkato . | very\tbig\tthing\tNEG\tCOP\tlike\tcan\tcut | There aren't very big things (in the bush) of the kind that can bite you. | null | apics_70-14 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Mahope\toukou\tike\tehiku\tpoe\tkela\thalewai\t[...]\thuna\tkela\tpokepoke\tlaau\tme\topihi . | later\t2PL\tsee\tseven\tpeople\tDET\tprison\t[...]\thide\tDET\tchopped\therb\twith\tlimpet | You will see seven prisoners [...] hide the chopped herb (i.e. opium) among limpets. | pidg1249 | apics_71-6 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Wau\tnana\tkela\tmoa\twahine\teleele\t[...]. | 1SG\tlook\tDET\tchicken\twoman\tblack\t[...] | I saw the black hen [...]. | pidg1249 | apics_71-7 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Dat\tyapakayi\tkaru-ngku\ti\tbin\tgon\tged-im-bat\tdet\tkaru . | the\tsmall\tchild-ERG\t3SG.SBJ\tPST\tgo\tget-TR-CONT\tthe\tchild | The small kid goes to get the (other) kid. | guri1249 | apics_72-5 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
Dat\tjimpiri-ngka-ma\ti\tbin\tjik\tmawujimawuji\tyapakayi . | the\thole-LOC-TOP\t3SG.SBJ\tPST\temerge\tmouse\tsmall | Out of the hole emerged a little mouse. | guri1249 | apics_72-6 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
háyas\tkánim | big\tcanoe | (the/a) big canoe | chin1272 | apics_74-7 | apics | stan1295 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | German | |
tenas\tman\tyáka\tískam\ttenas\tstik | small\tman\t3SG\ttake\tsmall\tstick | The little man took a small stick. | chin1272 | apics_74-8 | apics | stan1293 | Creolized Grand Ronde Chinook Jargon | English | |
ma\tmaen\tdret | 1SG.POSS.F\thand\tright | my right hand | mich1243 | apics_75-11 | apics | stan1293 | Michif | English | |
aen\tboo\tkutoo | INDF.ART.M\tgood.M\tknife | mich1243 | apics_75-12 | apics | Michif | ||||
enn\tfleur\truuzh | INDF.ART.F\tflower\tred | a red flower | mich1243 | apics_75-13 | apics | stan1293 | Michif | English | |
enn\tvyey\tfaam | INDF.ART.F\told.F\twoman | an old woman | mich1243 | apics_75-14 | apics | stan1293 | Michif | English | |
Gii-miy-ikaw-in\taen\tmorsoo\tkaa-mishaa-k\tla\tvyaand . | 1.PST-give-PASS-1\tINDF.ART.M\tpiece\tREL-be.big.INAN-3\tDEF.ART.F.SG\tmeat | He was given a big piece of meat. OR: He was given a piece of meat that was big. | mich1243 | apics_75-15 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
Wahwah ,\tenn\tgran~gran\tmaenzoon\tuma\tkaa-wiiki-chik . | wow\tDEF.ART.F.SG\tbig.RED\thouse\tDEM\tREL-build-3PL.SBJ.3.OBJ | Wow! That is a really big house that they built! | mich1243 | apics_75-16 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
lii\tfiy\tanihi\tkaa-mayaatishi-chik | ART.PL\tgirl\tDEM.PL\tREL-be.ugly-3PL | those girls who were ugly OR: those ugly girls | mich1243 | apics_75-18 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
anauta\tmikaninni | axe\tsmall | hatchet | eski1266 | apics_76-9 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
kaliko\tkammik | fabric\tboot | socks | eski1266 | apics_76-10 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
akkĭa\tañaninni\tpicū'ktu\tpĭtcȗk | trade\tbig\twant\tnot | I don't want to pay a big price. He does not ask a big price., etc. | eski1266 | apics_76-11 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
tipi\tŏktcûk | stink\toil | kerosene | eski1266 | apics_76-81 | apics | stan1293 | Herschel Island Eskimo Trade Jargon | English | |
A\twaka\tgo\tna\tGalileakondre ,\tma\ta\tno\tgo\tna\tNazareth . | 3SG.SBJ\ttravel\tgo\tLOC\tGalilee.country\tbut\t3SG.SBJ\tNEG\tgo\tLOC\tNazareth | He travelled to Galilee, but he did not go to Nazareth. | sran1240 | apics_1-8 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Den\tsa\ttrusu\tyu\tna\tondro\tte\tna\tini\toro\tfu\td'dibri . | 3PL\tFUT\tthrust\t2SG\tLOC\tunder\ttill\tLOC\tinside\thole\tof\tdevil | They will push you down right into the devil's hole. | sran1240 | apics_1-10 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Den\tnaki\tmi\tnanga\twipi . | 3PL\thit\t1SG\twith\twhip | They beat me with the whip. | sran1240 | apics_1-11 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
A\tno\twani\twaka\tna\tDyukondre . | 3SG.SBJ\tNEG\twant\twalk\tLOC\tJew.country | He did not want to travel around in Judea. [NOT: He did not want to go to Judea.] | sran1240 | apics_1-13 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Wi\tsa\tgi\tpikin\tdringi\tna\tden\tdede\tsoma\ttu . | 1PL\tFUT\tgive\tlittle\tdrink\tto\tDET.PL\tdead\tperson\ttoo | We will give some liquor to the dead too. | sran1240 | apics_1-14 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
A\ttrowe\twatra\tna\tini\tfu\twan\ttobo . | 3SG.SBJ\tthrow\twater\tLOC\tin(side)\tof\tINDF.SG\ttub | He threw water in a tub. | sran1240 | apics_1-18 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Mi\tkomoto\tna\tini\tdyari . | 1SG\tcome.out\tLOC\tin(side)\tgarden | I’m coming out of the garden. | sran1240 | apics_1-19 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
nanga\twantu\tmati\tfu\tmi | with\tsome\tfriends\tof\tmine | with some friends of mine | sran1240 | apics_2-10 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
ini\ta\tyari\tfu\t1492 | in\tDET\tyear\tof\t1492 | in the year 1492 | sran1240 | apics_2-11 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
na\tini\tSranan | LOC\tin\tSranan | in Sranan | sran1240 | apics_2-12 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Mi\tde\tna\tmi\tmama\toso . | 1SG\tbe.at\tLOC\t1SG\tmother\thouse | I’m at my mother’s house. | sran1240 | apics_2-13 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Mi\te\tgo\tna\tmi\tmama\toso . | 1SG\tIPFV\tgo\tLOC\t1SG\tmother\thouse | I’m going to my mother’s house. | sran1240 | apics_2-14 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
A\tbedi\tde\tna\tini\ta\tkamra . | DET\tbed\tbe.at\tLOC\tin\tDET\troom | The bed is in the room. | sran1240 | apics_2-15 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
A\tkɔti\thɛn\tku\tdi\tfaka . | 3SG\tcut\t3SG\twith\tDEF.SG\tknife | He cut it with the knife. | sara1340 | apics_3-5 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
A\tkumutu\ta\tdi\twosu\tdɛndu . | 3SG\tcome.out\tPREP\tDEF.SG\thouse\tinside | He came out of the house. | sara1340 | apics_3-6 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
Di\tmakuka\tta\tdɛ\tku\tmiii\ta\tbaka . | DEF.SG\tmonkey\tASP\tBE\twith\tchild\tLOC\tback | The monkey carries its child on its back. | sara1340 | apics_3-36 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
A\tfeifi\tyali\tkaba\tdi\ta\te\twooko\tgi\tlanti . | COP\tfive\tyear\talready\tREL\tshe\tIPFV\twork\tPREP\tgovernment | It's already five years that she's been working for the government. | neng1239 | apics_4-5 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
A\te\tkon\te\tgeli\tenke\tna\tmi\twan\te\tbooko\tede\tna\ta\tsani . | it\tIPFV\tcome\tIPFV\tseem\tlike\tCOP\tme\tone\tIPFV\tbreak\thead\tLOC\tDET.SG\tthing | It seems as if it is me alone who tries to make an effort with the thing. | neng1239 | apics_4-106 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
hii\ta\tpaas\ta\trood | he\tPROG\tpass\tPREP\troad | He was passing on the road. | creo1235 | apics_5-6 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
Shi\tgoing\tby\tshi\ttantie . | 3SG\tgoing\tPREP\t3SG.POSS\taunt | She's going to her aunt's. | trin1276 | apics_6-4 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
Mi\tha\ta\tinglish\ttuhng\tin-a\tfo-mi\tmout . | 1SG\thave\tINDF\tenglish\ttongue\tin-PCL\tfor-1SG\tmouth | I speak English (lit. I have an English tongue in my mouth.). | vinc1243 | apics_7-6 | apics | stan1293 | yes | Vincentian Creole English | English |
Di\tpikni-dem\ta\tramp\tina\tdi\thous . | DET\tchild-PL\tPROG\tromp\tin\tDET\thouse | The children are romping in the house. | jama1262 | apics_8-4 | apics | stan1293 | yes | Jamaican Creole English | English |
Wi\tfreyd\tfa\tan . | we\tafraid\tfrom\ther | We were afraid of her. | beli1259 | apics_9-7 | apics | stan1293 | Unknown language | English |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.