transcription stringlengths 1 11.9k ⌀ | glosses stringlengths 1 16.9k ⌀ | translation stringlengths 0 10.3k | glottocode stringlengths 0 8 ⌀ | id stringlengths 8 23 | source stringclasses 6
values | metalang_glottocode stringclasses 9
values | is_segmented stringclasses 3
values | language stringlengths 1 49 | metalang stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
To\tpròch\tpa\tka\tfe\tla\tdiferans . | 2SG\talmost\tNEG\tcan\tmake\tART.DEF.SG\tdifference | You can hardly tell the difference. | loui1240 | apics_53-36 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
Chyen-la\ttrape\tlodè\tlapen-la . | dog-ART.DEF.SG\tcatch\tscent\trabbit-ART.DEF.SG | The dog caught the rabbit's scent. | loui1240 | apics_53-37 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
Letòf-loe\tte\tpli\tmens . | material-ART.DEF.SG\tPST\tmore\tthin | The material was thinner. | loui1240 | apics_53-38 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
Li\tmet\tpapye-a\tdan\ttirwa-la . | 3SG\tput\tpaper-ART.DEF.SG\tin\tdrawer-ART.DEF.SG | He put the paper in the drawer. | loui1240 | apics_53-39 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
vyè\tmoun-an | old\tperson-ART.DEF.SG | the adult | loui1240 | apics_53-40 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
Depech-ye\tmi . | peach-ART.DEF.PL\tripe | The peaches are ripe. | loui1240 | apics_53-41 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
Ye\tloure\tbari-ye . | 3PL\troll\tbarrel-ART.DEF.PL | They rolled the barrels. | loui1240 | apics_53-42 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
tou\tle\tjenn\tjan-ye | all\tART.DEF.PL\tyoung\tperson-ART.DEF.PL | all the young people | loui1240 | apics_53-43 | apics | stan1293 | yes | Louisiana Creole French | English |
lë\ttonton\ti\tdi\tali | DEF.SG\tuncle\tFIN\tsay\t3SG.OBL | the uncle says to him | reun1238 | apics_54-18 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
La\tfanm\tla\tparti . | DEF\twoman\tPRF\tleave | The woman has left. | reun1238 | apics_54-19 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
lakaz\tla | house\tDEF | the house | mori1278 | apics_55-17 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
Ou\tpa\tkapab\tgrate\tpwason .\tOu\ta\tbezwen\tsal\tli\tek\tson\tlekay\ttou .\tE\tou\ttir\tsa\tgro\tzaret\tmilye ,\tou\ttir\tlatet . | 2SG\tNEG\tcan\tscratch\tfish\t2SG\tFUT\tneed\tsalt\tit\twith\tPOSS.3SG\tscale\tall\tand\t2SG\tpull\tART\tthick\tbone\tmiddle\t2SG\tpull\thead | You could not scratch the fish. You had to salt them with their scales. And you pulled the large bone in the middle, you pulled the heads. | sese1246 | apics_56-25 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
lakwe\tna\tbi\ta-ga\ta-ke\tmenase\tlo ,\tkogara\tti\tlo\tni\ta-yeke\tga\ta-menase\tlo\tngbii | always\tPREP\tnight\tPM-come\tPM-COP\tthreaten\t3SG\tin-law\tof\t3SG\tDET\tPM-COP\tcome\tPM-threaten\t3SG\tlong.time | Every night he came and threatened her, her son-in-law came and threatened her for a long time. | sang1328 | apics_59-36 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
ata\tti\tlo\tni\ta-ngba\ta-zingo | grandparent\tof\t3SG\tDET\tPM-remain\tPM-awaken | Her grandmother suddenly woke up. | sang1328 | apics_59-37 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
kogara\tti\tlo\tni\ta-tene\ttongaso\tawe ,\t[...] | in-law\tof\t3SG\tDET\tPM-say\tthus\talready\t[...] | After his mother-in-law had spoken thusly, [...]. | sang1328 | apics_59-38 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
ndo\tni\tavoko\ttongaso ,\t[...]\tmelenge\tti\tlo\tni\taleke\t<place> | place\tDET\tSM.become.dark\tthus\t[...]\tchild\tof\t3SG\tDET\tSM.prepare\tplace | After it had become dark, [...] her child prepared a place (to sleep). | sang1328 | apics_59-39 | apics | stan1293 | Sango | English | |
amu\tmafuta\tti\tzo\tni\tamu\tna\tlo | SM.take\tfat\tof\tperson\tDET\tSM.give\tPREP\t3SG | He took the human fatty meat and gave it to her. | sang1328 | apics_59-40 | apics | stan1293 | Sango | English | |
lo\tnyama | the\tmeat | the meat OR: meat | fana1235 | apics_61-9 | apics | stan1293 | Fanagalo | English | |
júa\tdé | house\tDET | this house | nubi1253 | apics_63-11 | apics | stan1293 | Nubi | English | |
Xeʧʒu\tliba\tkupi-la ,\teta\tliba\tpomilaj\tnetu\t[...]\teta\tliba\tubiʒala . | Xeczu\tfish\tbuy-PFV\tthis\tfish\tdie\tNEG\t[...]\tthis\tfish\trun.away.PFV | Xeczu bought a fish, the fish was alive [...] the fish swam away. | kjac1234 | apics_65-21 | apics | stan1293 | yes | Chinese Pidgin Russian | English |
Lagi\tsekarang\ttak\tada\tkerja\tah\ttengok\titu\tcucu\ttak\tapa~apa\tla . | more\tnow\tNEG\texist\twork\tPCL\tlook.at\tDEM\tgrandchild\tNEG\twhat~what\tEMPH | Now that I am not working, taking care of the grandchild is nothing. | baba1267 | apics_67-25 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Jadi\tini\tkatak\tmanyak\tlawan\tah . | well\tDEM\tfrog\tmany\tattack\tEMPH | Well, this frog is very aggressive. | baba1267 | apics_67-26 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Dia\tsotong\ttanya\tsotong\tini\tsatu\tkilo\tberapa ? | 3SG\tcuttlefish\task\tcuttlefish\tDEM\tone\tkilo\thow.many/how.much | "The cuttlefish," [I] asked, “How much is a kilo of this cuttlefish?" | baba1267 | apics_67-27 | apics | stan1293 | Baba Malay | English | |
Kela\tKepani\thapai\tkela\tlepo\thana\tpiha\tkela\twaha . | DET\tJapanese\ttake\tDET\tdirt\tmake\tfull\tDET\tmouth | The Japanese took some dirt and filled his mouth (with it). OR: The Japanese filled his mouth with dirt. | pidg1249 | apics_71-15 | apics | stan1293 | Pidgin Hawaiian | English | |
Dat\twarlaku-ngku\tim\twarlakap\tnyila-ngka\tbotul-ta . | the\tdog-ERG\t3SG\tlook.around\tthat-LOC\tbottle-LOC | The dog looked in that bottle. | guri1249 | apics_72-17 | apics | stan1293 | yes | Gurindji Kriol | English |
Li\tgarson\tkino-shi-w . | DEF.ART.M\tboy\ttall-be-3SG | The boy is tall. | mich1243 | apics_75-39 | apics | stan1293 | yes | Michif | English |
ekwanima\tla\tmontay | that\tDEF.ART.F\tmountain | that mountain | mich1243 | apics_75-40 | apics | stan1293 | Michif | English | |
wan\tnyunwenke;\twan\tpasi | ART.INDF.SG\tmaiden\tART.INDF.SG\troad | a maiden; a road | sran1240 | apics_1-35 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
wan\ttori\tfu\tAnansi | DET\tstory\tof\tAnansi | a story about Anansi | sran1240 | apics_2-33 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
Dati\ta\twan\tnengre\tleki\tden\tsrefi . | that\tCOP\tDET\tblack\tlike\tthem\tself | That is a black man like themselves. | sran1240 | apics_2-34 | apics | stan1293 | Sranan Tongo | English | |
wan\twɔmi | INDF\tman | a man | sara1340 | apics_3-15 | apics | stan1293 | Saramaccan | English | |
a\tgaan\tosu | DET.INDF\tbig\thouse | The big house. | neng1239 | apics_4-13 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
dis\tbina\twan\tmaan\t[...] | this\twas\tINDF.ART\tman\t[...] | There was this man [...]. | creo1235 | apics_5-18 | apics | stan1293 | Guyanese Creole English | English | |
a\tgal | DET\tgirl | a girl | trin1276 | apics_6-11 | apics | stan1293 | Trinidadian Creole English | English | |
wan\taami\tman | INDF\tarmy\tman | a soldier | vinc1243 | apics_7-21 | apics | stan1295 | Vincentian Creole English | German | |
Wahn\tdopi\tlik\twahn\tman . | INDF\tghost\thit\tINDF\tman | A ghost hit a man. | jama1262 | apics_8-12 | apics | stan1293 | Jamaican Creole English | English | |
A\twan\tpul\twan\tmame\tfa\ttri\tfi\tyu . | 1SG\tFUT\tpull\tone\tmame\tfrom\ttree\tfor\tyou | I will pull a mame (fruit) from the tree for you. | beli1259 | apics_9-22 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Wen\tihn\tget\tto\twan\tdistant ,\thim\tfain\tBeda\tNaansi\t[...]. | when\t3SG\tget\tto\tART.INDF\tdistance\t3SG\tfind\tBrother\tAnansi\t[...] | When he got to a [certain] distance, he found Brother Anansi [...]. | sana1297 | apics_10-11 | apics | stan1293 | San Andres Creole English | English | |
Dei\tset\tdat\top\tat\ta\tdistans . | 3PL\tset\tDEM\tup\tat\tART.INDF\tdistance | They set that up at a distance. | nica1251 | apics_11-18 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
[...]\tone\thorse\t[...]\tOne\tghost\thorse\t[...] | [...]\tINDF\thorse\t[...]\tINDF\tghost\thorse\t[...] | [I’ve heard people say they see] a horse riding [...] A ghost horse [...] at night. | baha1260 | apics_12-13 | apics | stan1293 | Bahamas Creole English | English | |
a\tbuckra | a\tbuckra | a white man | gull1241 | apics_13-14 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
a\tgreat\tbig\thouse | a\tgreat\tbig\thouse | a great big house | gull1241 | apics_13-15 | apics | stan1293 | Sea Island Creole English | English | |
She\tate\ta\tsandwich . | she\teat.PST\ta\tsandwich | She ate a sandwich. | afri1269 | apics_14-13 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
a\tsabi\twan\tsiŋg | 1SG\tknow\tone\tsong | I know a song. OR: I know only one song. | krio1253 | apics_15-12 | apics | stan1293 | Krio | English | |
a\tgɛt\tbɔl | ART\thave\tball | I have a ball. | krio1253 | apics_15-13 | apics | stan1293 | Krio | English | |
à\tgɛt\tsɔm\tfrɛn\tsɛf\twe\tì\tkam\tfrɔm\ttogo | 1SG\tget\tART.INDF\tfriend\tself\tCOMP\t3SG\tcome\tfrom\tTogo | I even have a friend who comes from Togo. | ghan1244 | apics_16-17 | apics | stan1293 | Ghanaian Pidgin English | English | |
wo̱n\tklo̱t | ART.INDF\tcloth | a cloth | nige1257 | apics_17-12 | apics | stan1293 | Nigerian Pidgin | English | |
Wan\tboi\tan\twan\tgel\tdi\tplei\tfo\trut . | INDF.ART\tboy\tand\tINDF.ART\tgirl\tIPFV\tplay\tfor\troad | A boy and a girl are playing in the street. | came1254 | apics_18-16 | apics | stan1293 | Cameroon Pidgin | English | |
À\tgɛt\twan\tbig\tsista\twe\tnà\tmulata . | 1SG.SBJ\tget\tone\tbig\tsister\tSUBORD\tFOC\tAfrican-European.female | I have a big sister who is African-European. | fern1234 | apics_19-17 | apics | stan1293 | Pichi | English | |
Makee\tone\tpigeon\tpie . | make\tART.INDF\tpigeon\tpie | Make a pigeon pie. | chin1253 | apics_20-17 | apics | stan1293 | Chinese Pidgin English | English | |
Yes ,\tI\twas\tcall-ing\tup\tfor\ttemp\tjob . | yes\t1SG\tbe.SG.PST\tcall-PROG\tup\tfor\ttemporary\tjob | Yes, I was phoning for a temporary job. | sing1262 | apics_21-16 | apics | stan1293 | yes | Unknown language | English |
Long\tdispela\tples\ti\tgat\twanpela\tlapun\tmeri . | PREP\tthis\tvillage\tPM\thave\tone\told\twoman | In this village there was an old woman. | tokp1240 | apics_22-25 | apics | stan1293 | Tok Pisin | English | |
hem\ti\tkam\tblong\tstap\tlong\twan\tkos\tblong\them | 3SG\tAGR\tcome\tCOMP\tstay\tPREP\tINDF\tcourse\tPOSS\t3SG | She's come to attend a course of hers. | bisl1239 | apics_23-18 | apics | stan1293 | Bislama | English | |
Ai\tsi\twan\tmien\tap\tyena . | 1SG.SBJ\tsee\tDET.INDF\tman\tPREP\tLOC.ADV | I saw a man up there. | norf1243 | apics_24-23 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Tek\ta'\tbred ! | Take\tDET.INDF\tbread | Have some bread! | norf1243 | apics_24-24 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Ai\tpik\twan\tbaket\ta'\thihi . | 1SG\tpick\tDET.INDF.SG\tbucket\tPREP\tperiwinkle | I collected a bucket of periwinkles. | norf1243 | apics_24-25 | apics | stan1293 | Unknown language | English | |
Wan-bala\tmayi ,\tim\tpeis-ing\tderr-ei ,\twan-bala\tmayi\tpeis-in\tdij-ei . | one-ADJ2\tman\t3SG\tface-PROG2\tDIST-way\tone-ADJ2\tman\tface-PROG2\tPROX-way | One man is facing that way, one man is facing this way. (Context: spatial elicitation game) | krio1252 | apics_25-71 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Wan-bala\tmen\tbin\tgo-dan . | one-ADJ2\tman\tPST\tgo-down | krio1252 | apics_25-72 | apics | yes | Kriol | |||
Tubala\tbin\tgo\tkamat\tla\twan-bala\twodahol . | 3DU\tPST\tgo\tcome\tLOC\tone-ADJ2\twaterhole . | The two went and came to a (specific) waterhole. | krio1252 | apics_25-73 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Dijan\tlilboi\tim=in\tdrim\tblanga\twan-bala\tolgamen . | PROX:ADJ\tlittle.boy\t3SG=PST\tdream\tDAT/POSS\tone-ADJ2\tolder.woman | This boy dreamt of a woman. | krio1252 | apics_25-74 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
Wal\tim=in\truwin-im\twan-bala\thawus\tba\twan\tolgumen ,\tol\tK .\tna\ten\tim\tasbin . | well\t3SG=PST\truin-TR\tone-ADJ2\thouse\tDAT/POSS\tone\twoman\told\tK.\tnow\tand\t3SG\thusband | Well it (the flood) ruined one woman's house, old K('s) and her husband('s). | krio1252 | apics_25-75 | apics | stan1293 | yes | Kriol | English |
ʃi\twɛn\tɹaɪʔ\twan\tbuk | 3SG.F\tPST.PFV\twrite\tART\tbook | She wrote a book. | hawa1247 | apics_26-14 | apics | stan1293 | Hawai'i Creole English | English | |
An\tsini\ta\tsing\teen\tsang . | and\t3PL\tPST\tsing\tINDF\tsong | And they sang a song. | nege1244 | apics_27-12 | apics | stan1293 | Negerhollands | English | |
ɛkɛ\tmama\twa\tda\ten\tboko\tjɛrma | 1SG\tmother\tPST\tCOP\tINDF\tAmerindian\twoman | My mother was an Amerindian (Arawak) woman. | berb1259 | apics_28-21 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
en\tkɛnɛ\tpi\teni\ten\tgutu\tka | INDF\tperson\tgive\t3PL\tINDF\tthing\tNEG | Nobody gives them anything. | berb1259 | apics_28-22 | apics | stan1293 | Berbice Creole Dutch | English | |
'n\tperd | INDF.ART\thorse | a horse | afri1274 | apics_29-16 | apics | stan1288 | Afrikaans | Spanish | |
Éra\tun=bes\tun=mudjer\tla\tdi=fóra\tki\tten-ba\tun=úniku\tfidju\tmátxu . | be.ANT\tART.INDF.SG=time\tART.INDF.SG=woman\tthere\tof=out\tCOMP\thave-ANT\tART.INDF.SG=single\tson\tmale | There was once a woman from outside [from the interior of the island, not from the capital], who had one single son. | kabu1256 | apics_30-20 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
Tinha\tun\tmudjer\tlago\tki\tnha\tmai\tten\tpidiba\tbokadinhu\tdi\tkumida . | was\ta\twoman\tthere\twho\tmy\tmother\thad\tasked\tlittle\tof\tfood | There was a woman to whom my mother had asked a little of food. | kabu1256 | apics_31-21 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Es\tta\tben\tpoba\tn'un\tlugar\tki\tta\ttxomaba\tAlbeira . | they\tCOND\tcome\tput\tin.INDF\tplace\tthat\tHAB\twas.called\tAlbeira | They would put it in a place that was called Albeira. | kabu1256 | apics_31-22 | apics | stan1293 | Kabuverdianu | English | |
Dpos ,\tun\tvapor\tde\tgérra\tben\tpxá-l\tpra\tlá . | later\tART.INDF\tsteam\tof\twar\tcome\tpull-3SG\tto\tthere | Later, a war ship hauled it there. | kabu1256 | apics_32-13 | apics | stan1293 | yes | Kabuverdianu | English |
N\todja\tun\thomi\tmusulmanu . | 1SG\tsee\ta\tman\tMuslim | I saw a Muslim man. | uppe1455 | apics_33-15 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
N\tø\twocá\tuŋ\tkarnedu\tna\tña\tworta . | 1SG.SBJ\tPFV\tfind\tINDF\tsheep\tin\tPOSS.1SG\tkitchen.garden | I have found a sheep in my kitchen garden. | uppe1455 | apics_34-16 | apics | stan1293 | Upper Guinea Crioulo | English | |
ũa\tsôpa\tkêntxi | a\tsoup\thot | a hot soup | saot1239 | apics_35-21 | apics | stan1290 | Sãotomense | French | |
No\tka\tkonta\tũa\tthoya\t[...]. | 1PL\tFUT\ttell\tART\tstory\t[...] | I am going to tell a story [...]. | ango1258 | apics_36-11 | apics | stan1293 | Angolar | English | |
Dya\tũa\ta\tkumbina\tdi\twe\tuvôdô\tna\tose . | day\tone\tINDF\tagree\tof\tgo\tparty\tLOC\tsky | One day, they agreed to go to a party in heaven. | prin1242 | apics_37-13 | apics | stan1293 | Principense | English | |
Namisedyi\tsxa\tskeve\twan\txata . | 2PL\tPROG\twrite\tART\tletter | You write a letter. | fada1250 | apics_38-18 | apics | stan1288 | Annobonese | Spanish | |
Ali\tve\tũ\tdɛmɔn\tsi\tsa-i . | there\tsee.NPST\tone\tghost\tif\tleave-INF | Watch out whether a ghost will come out. | dama1278 | apics_39-26 | apics | stan1293 | yes | Daman-Diu Portuguese | English |
u͂\tti\tap\tani\tfig . | a\tPST.COP\thand.bread\tand\tbanana | There once was a hand bread and a banana. | korl1238 | apics_40-17 | apics | stan1293 | Korlai Portuguese | English | |
um\tbuku\tjaa-oyaa\tsara\tleʈʈar\tta-parsa\trɔnal | one\tbook\tPST-look.at\tCOND\tletter\tPRS-be.visible\tRonald | If [I] look at a book, the letters are visible, Ronald. | mala1544 | apics_41-21 | apics | stan1293 | yes | Malabar-Sri Lanka Portuguese | English |
eli\tja\tolá\túngua\tmulé\tbrangku\tmbés | 3SG\tPFV\tsee\tone\twoman\twhite\textremely | He saw a woman who was very white. | mala1533 | apics_42-19 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
Ile\tkompra\tung\torta\t[...]. | he\tbuy\ta\tplot\t[...] | He bought a plot for planting [...]. | mala1533 | apics_43-17 | apics | stan1293 | Malacca-Batavia Portuguese Creole | English | |
A\tyega\testi\tsiete\tpamilia\tnah\tung\tlugar\tdonde\ttiene\tung\tpónu\t[...]. | PFV\tarrive\tthis\tseven\tfamily\tLOC\tINDF\tplace\twhere\texist\tINDF\ttree\t[...] | These seven families came to a place where there was a tree [...]. | tern1248 | apics_44-16 | apics | stan1293 | Ternateño | English | |
Ta\tescribi\tele\tun\tcarta . | IPFV\twrite\t3SG\tINDF\tletter | He writes a letter. | chav1241 | apics_45-12 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
un\thénte | a\tperson | a person | chav1241 | apics_46-31 | apics | stan1293 | Chavacano | English | |
un\tma\tkusa | INDF.ART\tPL\tthing | some things | pale1260 | apics_48-14 | apics | stan1293 | Palenquero | English | |
Eske\tou\tkonn\ton\tmoun\tki\tbezwen\tal\tChicago ? | Q\t2SG\tknow\tINDF\tperson\tREL\tneed.to\tgo\tChicago | Do you know somebody who needs to go to Chicago? | hait1244 | apics_49-17 | apics | stan1293 | Haitian | English | |
on\tfanm | INDF\twoman | a woman | guad1242 | apics_50-17 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
an\tfanm | INDF\twoman | a woman | guad1242 | apics_51-18 | apics | stan1293 | Guadeloupe-Martinique Creole French | English | |
i\tpouvé\tka\tékri\troun\tbon\tliv | he\tcan\tPROG\twrite\ta\tgood\tbook | He might be able to write a good book. | guia1246 | apics_52-11 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
oun\tmoun | one\tpeople | somebody OR: one man | guia1246 | apics_52-12 | apics | stan1293 | Guianese Creole French | English | |
E\ten\tpov\tnèg\tte\tgen\ttou\tlouvraj . | and\tART.INDF.SG\tpoor\tblack.man\tPST\thave\tall\twork | And a poor black man had all the work. | loui1240 | apics_53-44 | apics | stan1293 | Louisiana Creole French | English | |
Alor ,\ten\tzour\tlave\ten\tboug ,\tli\tave\ten\tkamarad\tali\t[...]. | then\tINDF\tday\thave.PST\tINDF\tman\t3SG\thave.PST\tINDF\tcompanion\tOBL.3SG\t[...] | Once upon a time there was a man, he had a companion [...]. | reun1238 | apics_54-20 | apics | stan1293 | Réunion Creole French | English | |
en\tlakaz | a\thouse | a house | mori1278 | apics_55-18 | apics | stan1293 | Morisyen | English | |
Sant\ten\tlot\tsanson\tpirog . | sing\ta\tother\tsong\tpirogue | Sing another pirogue song. | sese1246 | apics_56-26 | apics | stan1293 | Seselwa Creole French | English | |
a\tŋgra\tlatam | INDF.ART\tbig\ttable | tayo1238 | apics_57-11 | apics | Tayo | ||||
nu\tekri\ta\tŋgra\tlet | 1PL\twrite\tINDF.ART\tlong\tletter | We are writing a long letter. | tayo1238 | apics_57-131 | apics | stan1293 | Tayo | English | |
mbeni\tnzoni\tzo\ta-ke\tna\tkodoro\tso\tape | certain\tgood\tperson\tPM-COP\tPREP\tvillage\tDEM\tNEG | There's not one good person in this village. | sang1328 | apics_59-41 | apics | stan1293 | yes | Sango | English |
ala\tmu\tmbeni\tmelenge\toko | 3PL\ttake\tsome\tchild\tone | They took one child. | sang1328 | apics_59-42 | apics | stan1293 | Sango | English | |
Mina\tfuna\t(muye)\t(lo)\tgeja . | I\twant\t(one)\t(ART)\thoe | I want a hoe. | fana1235 | apics_61-10 | apics | stan1293 | Fanagalo | English | |
hé-lo\ti ?aze\ti-we | 16-have\tday\t5-one | mbug1240 | apics_62-9 | apics | yes | Mbugu |
Subsets and Splits
List of Training Languages
Provides a simple list of all unique languages present in the training dataset, which helps identify the linguistic diversity but offers minimal analytical insight beyond basic cataloging.