id
stringlengths
1
6
translation
translation
1000
{ "en": "Then suddenly all was still.", "fr": "Puis soudain tout se tut." }
1001
{ "en": "The games were ended and Frantz had not come back.", "fr": "Les jeux étaient finis et Frantz n’était pas de retour." }
1002
{ "en": "There was a moment of hesitation; people consulted uneasily.", "fr": "On hésita un instant ; on se concerta avec embarras." }
1003
{ "en": "At last, in groups, the guests went back to the house to await in silence and anxiety the homecoming of the engaged couple.", "fr": "Enfin, par groupes, on regagna les appartements, pour attendre, dans l’inquiétude et le silence, le retour des fiancés." }
1004
{ "en": "XVI", "fr": "CHAPITRE XVI" }
1005
{ "en": "FRANTZ DE GALAIS", "fr": "FRANTZ DE GALAIS" }
1006
{ "en": "The race had ended too soon.", "fr": "La course avait fini trop tôt." }
1007
{ "en": "It was half-past four and still daylight when Meaulnes found himself again in his room, his head full of the events of this extraordinary day.", "fr": "Il était quatre heures et demie et il faisait jour encore, lorsque Meaulnes se retrouva dans sa chambre, la tête pleine des événements de son extraordinaire journée." }
1008
{ "en": "He sat down idly at the table, waiting for the dinner and the fête which would follow.", "fr": "Il s’assit devant la table, désœuvré, attendant le dîner et la fête qui devait suivre." }
1009
{ "en": "The great wind which had blown on the first evening blew again.", "fr": "De nouveau soufflait le grand vent du premier soir." }
1010
{ "en": "It could be heard roaring like a torrent or passing by with the insistent hiss of a waterfall.", "fr": "On l’entendait gronder comme un torrent ou passer avec le sifflement appuyé d’une chute d’eau." }
1011
{ "en": "Every now and then the damper in the grate shook.", "fr": "Le tablier de la cheminée battait de temps à autre." }
1012
{ "en": "For the first time Meaulnes felt the little pang that gets you at the close of too lovely a day.", "fr": "Pour la première fois, Meaulnes sentit en lui cette légère angoisse qui vous saisit à la fin des trop belles journées." }
1013
{ "en": "It occurred to him to light a fire, but he tried vainly to raise the rusted damper.", "fr": "Un instant il pensa à allumer du feu ; mais il essaya vainement de lever le tablier rouillé de la cheminée." }
1014
{ "en": "Then he began to tidy the room; he hung up his handsome clothes on the pegs, arranged the disordered chairs in a row along the walls, as if he were anxious to make preparations for a long stay.", "fr": "Alors il se prit à ranger dans la chambre ; il accrocha ses beaux habits aux portemanteaux, disposa le long du mur les chaises bouleversées, comme s’il eût tout voulu préparer là pour un long séjour." }
1015
{ "en": "Remembering, however, that he ought to be ready to leave at a moment's notice, he carefully folded his overall and his other school things like travelling clothes on the back of a chair and put his hobnailed shoes, still thick with mud, under the chair.", "fr": "Cependant, songeant qu’il devait se tenir toujours prêt à partir, il plia soigneusement sur le dossier d’une chaise, comme un costume de voyage, sa blouse et ses autres vêtements de collégien ; sous la chaise, il mit ses souliers ferrés pleins de terre encore." }
1016
{ "en": "Then he sat down again and, feeling calmer, inspected his dwelling-room now set in order.", "fr": "Puis il revint s’asseoir et regarda autour de lui, plus tranquille, sa demeure qu’il avait mise en ordre." }
1017
{ "en": "From time to time a drop of rain left a streak on the window which looked on the stable-yard and the fir wood.", "fr": "De temps à autre une goutte de pluie venait rayer la vitre qui donnait sur la cour aux voitures et sur le bois de sapins." }
1018
{ "en": "At peace since he had tidied his room, the big boy felt perfectly happy.", "fr": "Apaisé, depuis qu’il avait rangé son appartement, le grand garçon se sentit parfaitement heureux." }
1019
{ "en": "There he was, mysterious, a stranger in the midst of this un- 68 known world, in the room he had chosen.", "fr": "Il était là, mystérieux, étranger, au milieu de ce monde inconnu, dans la chambre qu’il avait choisie." }
1020
{ "en": "What he had found surpassed all his hopes. And it was enough now for his joy to recall, in the high wind, the face of that girl who turned towards him. . .", "fr": "Ce qu’il avait obtenu dépassait toutes ses espérances, Et il suffisait maintenant à sa joie de se rappeler ce visage de jeune fille, dans le grand vent, qui se tournait vers lui…" }
1021
{ "en": "Night had fallen during this reverie, and he had not given a thought even to lighting the tall candles.", "fr": "Durant cette rêverie, la nuit était tombée sans qu’il songeât même à allumer les flambeaux." }
1022
{ "en": "A gust of wind banged the door of the dressing-room adjoining his, which also looked on the stable-yard.", "fr": "Un coup de vent fit battre la porte de l’arrière-chambre qui communiquait avec la sienne et dont la fenêtre donnait aussi sur la cour aux voitures." }
1023
{ "en": "Meaulnes was about to close it when he noticed, in that room, a faint light as of a candle burning on the table.", "fr": "Meaulnes allait la refermer, lorsqu’il aperçut dans cette pièce une lueur, comme celle d’une bougie allumée sur la table." }
1024
{ "en": "He put his head through the half-open door.", "fr": "Il avança la tête dans l’entre-bâillement de la porte." }
1025
{ "en": "Some one had got in there, by the window, no doubt, and was walking up and down with silent tread.", "fr": "Quelqu’un était entré là, par la fenêtre sans doute, et se promenait de long en large, à pas silencieux." }
1026
{ "en": "So far as one could see it was a very young man with a long travelling cloak on his shoulders.", "fr": "Autant qu’on pouvait voir, c’était un très jeune homme." }
1027
{ "en": "Bareheaded, this young man paced up and down without a stop, like one distracted by some unbearable grief.", "fr": "Nu-tête, une pèlerine de voyage sur les épaules, il marchait sans arrêt, comme affolé par une douleur insupportable." }
1028
{ "en": "From the window, which he had left wide open, the wind made his cloak flutter, and each time he passed close to the light a glint of brass buttons on his handsome frock coat caught the eye.", "fr": "Le vent de la fenêtre qu’il avait laissée grande ouverte faisait flotter sa pèlerine et, chaque fois qu’il passait près de la lumière, on voyait luire des boutons dorés sur sa fine redingote." }
1029
{ "en": "He was whistling between his teeth a kind of chanty such as sailors and prostitutes sing, to keep up their spirits in the pot-houses of seaports.", "fr": "Il sifflait quelque chose entre ses dents, une espèce d’air marin, comme en chantent, pour s’égayer le cœur, les matelots et les filles dans les cabarets des ports…" }
1030
{ "en": "He stopped for an instant in the midst of his troubled walk, leaned over the table, searched in a box, took out several sheets of paper ... By the light of the candle Meaulnes saw in profile very fine and very aquiline features, clean-shaven, under a thick head of hair which was parted on one side.", "fr": "Un instant, au milieu de sa promenade agitée, il s’arrêta et se pencha sur la table, chercha dans une boîte, en sortit plusieurs feuilles de papier… Meaulnes vit, de profil, dans la lueur de la bougie, un très fin, très aquilin visage sans moustache sous une abondante chevelure que partageait une raie de côté." }
1031
{ "en": "He had stopped whistling.", "fr": "Il avait cessé de siffler." }
1032
{ "en": "He was very pale; his lips were half open and he seemed short of breath as if he had received a violent blow on the heart.", "fr": "Très pâle, les lèvres entr’ouvertes, il paraissait à bout de souffle, comme s’il avait reçu au cœur un coup violent." }
1033
{ "en": "Meaulnes wondered whether it would be wise to retire or to go in and put a hand on his shoulder like a friend and talk to him.", "fr": "Meaulnes hésitait s’il allait, par discrétion, se retirer, ou s’avancer, lui mettre doucement, en camarade, la main sur l’épaule, et lui parler." }
1034
{ "en": "But the other raised his head and saw him.", "fr": "Mais l’autre leva la tête et l’aperçut." }
1035
{ "en": "He looked at him for a moment; then, without surprise, came up and said, steadying his voice :", "fr": "Il le considéra une seconde, puis, sans s’étonner, s’approcha et dit, affermissant sa voix :" }
1036
{ "en": "'I do not know you, sir, but I am pleased to see you.", "fr": "– Monsieur, je ne vous connais pas, mais je suis content de vous voir." }
1037
{ "en": "As you are here it is to you I will explain . . . Listen! . .", "fr": "Puisque vous voici, c’est à vous que je vais expliquer… Voilà !…" }
1038
{ "en": "He appeared completely broken.", "fr": "Il paraissait complètement désemparé." }
1039
{ "en": "After he had said 'Listen,' he caught hold of Meaulnes by his coat lapel, as though to fix his attention.", "fr": "Lorsqu’il eut dit : Voilà, il prit Meaulnes par le revers de sa jaquette, comme pour fixer son attention." }
1040
{ "en": "Then he turned his head towards the window, as if to collect his thoughts, blinked - and Meaulnes realized that he badly wanted to cry.", "fr": "Puis il tourna la tête vers la fenêtre, comme pour réfléchir à ce qu’il allait dire, cligna des yeux – et Meaulnes comprit qu’il avait une forte envie de pleurer." }
1041
{ "en": "But suddenly he swallowed back this childlike grief and, still gazing at the window, he went on in an altered voice :", "fr": "Il ravala d’un coup toute cette peine d’enfant, puis, regardant toujours fixement la fenêtre, il reprit d’une voix altérée :" }
1042
{ "en": "'Well! listen; it's all ended; the fête is ended.", "fr": "– Eh bien ! voilà : c’est fini ; la fête est finie." }
1043
{ "en": "You can go down and tell them.", "fr": "Vous pouvez descendre le leur dire." }
1044
{ "en": "I've come back alone.", "fr": "Je suis rentré tout seul." }
1045
{ "en": "My fiancée will not come.", "fr": "Ma fiancée ne viendra pas." }
1046
{ "en": "Scruples, fear, lack of faith . . . besides, sir, I must explain to you . . .'", "fr": "Par scrupule, par crainte, par manque de foi… d’ailleurs, monsieur, je vais vous expliquer…" }
1047
{ "en": "But he could not go on. His face screwed up.", "fr": "Mais il ne put continuer ; tout son visage se plissa." }
1048
{ "en": "He explained nothing.", "fr": "Il n’expliqua rien." }
1049
{ "en": "He suddenly turned away and went, in the dim light, to open and then close drawers full of clothes and books.", "fr": "Se détournant soudain, il s’en alla dans l’ombre ouvrir et refermer des tiroirs pleins de vêtements et de livres." }
1050
{ "en": "'I am going to get ready to go away again,' he said.", "fr": "– Je vais m’apprêter pour repartir, dit-il." }
1051
{ "en": "'Let no one disturb me.'", "fr": "Qu’on ne me dérange pas." }
1052
{ "en": "He placed various things on the table, a dressing, a revolver.. .", "fr": "Il plaça sur la table divers objets, un nécessaire de toilette, un pistolet…" }
1053
{ "en": "And Meaulnes walked out, full of dismay, not daring to say a word or to shake hands.", "fr": "Et Meaulnes, plein de désarroi, sortit sans oser lui dire un mot ni lui serrer la main." }
1054
{ "en": "Downstairs everybody seemed to have guessed something already.", "fr": "En bas, déjà, tout le monde semblait avoir pressenti quelque chose." }
1055
{ "en": "Nearly all the girls had changed dresses.", "fr": "Presque toutes les jeunes filles avaient changé de robe." }
1056
{ "en": "In the main building dinner had started, but people ate in haste, anyhow, as at the moment of starting on a journey.", "fr": "Dans le bâtiment principal le dîner avait commencé, mais hâtivement, dans le désordre, comme à l’instant d’un départ." }
1057
{ "en": "There was a constant going to and fro from this large kitchen hall to the bedrooms and stables.", "fr": "Il se faisait un continuel va-et-vient de cette grande cuisine-salle à manger aux chambres du haut et aux écuries." }
1058
{ "en": "Those who had done eating formed groups and said 'Good-bye' to each other.", "fr": "Ceux qui avaient fini formaient des groupes où l’on se disait au revoir." }
1059
{ "en": "'What's happening?' asked Meaulnes of a peasant boy who was making haste to finish his meal, a felt hat on his head and a table napkin tucked into his waistcoat:", "fr": "– Que se passe-t-il ? demanda Meaulnes à un garçon de campagne, qui se hâtait de terminer son repas, son chapeau de feutre (felt, fedora) sur la tête et sa serviette fixée à son gilet." }
1060
{ "en": "'We are leaving,' he said.", "fr": "– Nous partons, répondit-il." }
1061
{ "en": "'It's been decided very suddenly.", "fr": "Cela s’est décidé tout d’un coup." }
1062
{ "en": "At five o'clock we found ourselves quite alone, all the guests together.", "fr": "À cinq heures, nous nous sommes trouvés seuls, tous les invités ensemble." }
1063
{ "en": "We had waited as long as we possibly could.", "fr": "Nous avions attendu jusqu’à la dernière limite." }
1064
{ "en": "Too late for the lovers to turn up.", "fr": "Les fiancés ne pouvaient plus venir." }
1065
{ "en": "Somebody said, \"Let's go\". . . And everybody made ready to leave.'", "fr": "Quelqu’un a dit : si nous partions… Et tout le monde s’est apprêté pour le départ." }
1066
{ "en": "Meaulnes made no reply.", "fr": "Meaulnes ne répondit pas." }
1067
{ "en": "He did not mind going now.", "fr": "Il lui était égal de s’en aller maintenant." }
1068
{ "en": "Had he not reached the end of his adventure? . . . Had he not this once obtained all that he wished for?", "fr": "N’avait-il pas été jusqu’au bout de son aventure ?… N’avait-il pas obtenu cette fois tout ce qu’il désirait ?" }
1069
{ "en": "Scarcely had he had time even quietly to go over in his mind the beautiful conversation of the morning.", "fr": "C’est à peine s’il avait eu le temps de repasser à l’aise dans sa mémoire toute la belle conversation du matin." }
1070
{ "en": "At the moment the only thing was to go.", "fr": "Pour l’instant, il ne s’agissait que de partir." }
1071
{ "en": "And soon he would come back - without trickery this time ...", "fr": "Et bientôt, il reviendrait – sans tricherie, cette fois…" }
1072
{ "en": "'If you like to come with us,' went on his companion, who was a boy of his own age, 'look sharp and get ready; we are going to harness up at once.'", "fr": "– Si vous voulez venir avec nous, continua l’autre, qui était un garçon de son âge, hâtez-vous d’aller vous mettre en tenue. Nous attelons dans un instant." }
1073
{ "en": "Meaulnes hurried out, leaving his meal unfinished and omitting to tell the guests what he knew.", "fr": "Il partit au galop, laissant là son repas commencé et négligeant de dire aux invités ce qu’il savait." }
1074
{ "en": "The park, the garden, and the yard were now plunged in total darkness.", "fr": "Le parc, le jardin et la cour étaient plongés dans une obscurité profonde." }
1075
{ "en": "There were no lanterns that evening at the windows.", "fr": "Il n’y avait pas, ce soir-là, de lanternes aux fenêtres." }
1076
{ "en": "But as this dinner was, after all, not unlike the meal at the conclusion of a wedding, the less considerate of the guests, who had perhaps been drinking, began to sing.", "fr": "Mais comme, après tout, ce dîner ressemblait au dernier repas des fins de noces, les moins bons des invités, qui peut-être avaient bu, s’étaient mis à chanter." }
1077
{ "en": "As he went off, Meaulnes heard their cabaret songs fill the air of the park which for two days had held so much grace and so much wonder.", "fr": "À mesure qu’il s’éloignait, Meaulnes entendait monter leurs airs de cabaret, dans ce parc qui depuis deux jours avait tenu tant de grâce et de merveilles." }
1078
{ "en": "And it proved the beginning of confusion and chaos.", "fr": "Et c’était le commencement du désarroi et de la dévastation." }
1079
{ "en": "He passed close to the fish-pond into which he had looked, that very morning, at his own reflection.", "fr": "Il passa près du vivier où le matin même il s’était miré." }
1080
{ "en": "How everything seemed changed already . . . with this song, sung in chorus, which reached him in snatches :", "fr": "Comme tout paraissait changé déjà… avec cette chanson, reprise en chœur, qui arrivait par bribes" }
1081
{ "en": "Where have you come from, little wanton?", "fr": "D’où donc que tu reviens, petite libertine ?" }
1082
{ "en": "Your cap is in two", "fr": "Ton bonnet est déchiré," }
1083
{ "en": "Your hair all askew ...", "fr": "Tu es bien mal coiffée…" }
1084
{ "en": "And this one, too :", "fr": "et cette autre encore :" }
1085
{ "en": "My shoes are red. . .", "fr": "Mes souliers sont rouges…" }
1086
{ "en": "Good-bye, my lover . ..", "fr": "Adieu, mes amours…" }
1087
{ "en": "My shoes are red. ..", "fr": "Mes souliers sont rouges…" }
1088
{ "en": "Good-bye forever !", "fr": "Adieu, sans retour !" }
1089
{ "en": "As he reached the foot of the stairs leading to his isolated lodging, some one came down and bumped into him in the dark, saying: 'Good-bye, sir!' - and wrapping himself in his cloak as if it were very cold, disappeared.", "fr": "Comme il arrivait au pied de l’escalier de sa demeure isolée, quelqu’un en descendait qui le heurta dans l’ombre et lui dit : – Adieu, monsieur ! et, s’enveloppant dans sa pèlerine comme s’il avait très froid, disparut." }
1090
{ "en": "It was Frantz de Galais.", "fr": "C’était Frantz de Galais." }
1091
{ "en": "The candle which Frantz had left in his room was still burning.", "fr": "La bougie que Frantz avait laissée dans sa chambre brûlait encore." }
1092
{ "en": "Nothing had been touched.", "fr": "Rien n’avait été dérangé." }
1093
{ "en": "Only, written on a conspicuous sheet of note-paper, were these words :", "fr": "Il y avait seulement, écrits sur une feuille de papier à lettres placée en évidence, ces mots :" }
1094
{ "en": "'My fiancée has disappeared, letting me know that she cannot be my wife; that she was a dressmaker and not a princess.", "fr": "Ma fiancée a disparu, me faisant dire qu’elle ne pouvait pas être ma femme ; qu’elle était une couturière et non pas une princesse." }
1095
{ "en": "I do not know what will become of me.", "fr": "Je ne sais que devenir." }
1096
{ "en": "I am going away.", "fr": "Je m’en vais." }
1097
{ "en": "I no longer wish to live.", "fr": "Je n’ai plus envie de vivre." }
1098
{ "en": "May Yvonne forgive me for not saying good-bye to her, but she could not do anything for me . . .'", "fr": "Qu’Yvonne me pardonne si je ne lui dis pas adieu, mais elle ne pourrait rien pour moi…" }
1099
{ "en": "It was the end of the candle, the flame of which guttered, flickered a moment and went out.", "fr": "C’était la fin de la bougie, dont la flamme vacilla, rampa (crawled) une seconde et s’éteignit." }