id
stringlengths
1
6
translation
translation
900
{ "en": "The youth, idly, rambled at leisure along a shore sandy as a towing-path.", "fr": "Désœuvré, le promeneur erra un long moment sur la rive sablée comme un chemin de halage." }
901
{ "en": "He peered through the dusty panes of large doors into dilapidated or forsaken rooms and sheds encumbered with wheelbarrows, rusted tools, and broken flower pots, when, suddenly, at the other end of the building, he heard footsteps crunching the sand.", "fr": "Il examinait curieusement les grandes portes aux vitres poussiéreuses qui donnaient sur des pièces délabrées ou abandonnées, sur des débarras encombrés de brouettes, d’outils rouillés et de pots de fleurs brisés, lorsque soudain, à l’autre bout des bâtiments, il entendit des pas grincer sur le sable." }
902
{ "en": "Two women were approaching, one very old and bent, the other a young girl, fair and slender, whose charming dress, after all the fancy costumes of the previous evening, at first appeared strange to Meaulnes.", "fr": "C’étaient deux femmes, l’une très vieille et courbée ; l’autre, une jeune fille, blonde, élancée, dont le charmant costume, après tous les déguisements extraordinaires de la veille, parut d’abord à Meaulnes extraordinaire." }
903
{ "en": "They stopped a moment to look at the view, while Meaulnes said to himself, with an astonishment which he later viewed as vulgar : 'That girl must be what is called eccentric - perhaps an actress who has been asked for the fête.'", "fr": "Elles s’arrêtèrent un instant pour regarder le paysage, tandis que Meaulnes se disait, avec un étonnement qui lui parut plus tard bien grossier : – Voilà sans doute ce qu’on appelle une jeune fille excentrique, – peut-être une actrice qu’on a mandée pour la fête." }
904
{ "en": "Meanwhile, the two women passed close to him, and Meaulnes, motionless, watched the girl.", "fr": "Cependant, les deux femmes passaient près de lui et Meaulnes, immobile, regarda la jeune fille." }
905
{ "en": "Often, in after days, when falling asleep, after having tried in vain to recall the 62 beautiful elusive face, rows of young women, not unlike this one, would pass before him in his dream.", "fr": "Souvent, plus tard, lorsqu’il s’endormait après avoir désespérément essayé de se rappeler le beau visage effacé, il voyait en rêve passer des rangées de jeunes femmes qui ressemblaient à celle-ci." }
906
{ "en": "One had a hat like hers, another her slightly drooping head; this one her clear gaze, this other her small waist and yet another her blue eyes ; but none of these women was ever the tall young girl.", "fr": "L’une avait un chapeau comme elle et l’autre son air un peu penché, l’autre son regard si pur ; l’autre encore sa taille fine, et l’autre avait aussi ses yeux bleus : mais aucune de ces femmes n’était jamais la grande jeune fille." }
907
{ "en": "Meaulnes had time to notice under the mass of fair hair a face, rather short but with features outlined with almost painful delicacy.", "fr": "Meaulnes eut le temps d’apercevoir, sous une lourde chevelure blonde, un visage aux traits un peu courts, mais dessinés avec une finesse presque douloureuse." }
908
{ "en": "And when she had passed, he observed that she wore what was certainly the most simple and sensible of dresses.", "fr": "Et comme déjà elle était passée devant lui, il regarda sa toilette, qui était bien la plus simple et la plus sage des toilettes…" }
909
{ "en": "In some perplexity he was asking himself if he should accompany them, when the girl, turning imperceptibly towards him, said to her companion: 'Surely the boat will soon be here, now? . .", "fr": "Perplexe, il se demandait s’il allait les accompagner, lorsque la jeune fille, se tournant imperceptiblement vers lui, dit à sa compagne : – Le bateau ne va pas tarder, maintenant, je pense ?…" }
910
{ "en": "And Meaulnes followed them.", "fr": "Et Meaulnes les suivit." }
911
{ "en": "The old lady, shaky and worn with age, never ceased chatting and laughing.", "fr": "La vieille dame, cassée, tremblante, ne cessait de causer gaiement et de rire." }
912
{ "en": "The girl answered her gently.", "fr": "La jeune fille répondait doucement." }
913
{ "en": "And when they walked down to the landing- stage she once again had that innocent grave look which seemed to say: 'Who are you?", "fr": "Et lorsqu’elles descendirent sur l’embarcadère, elle eut ce même regard innocent et grave, qui semblait dire : – Qui êtes-vous ?" }
914
{ "en": "What are you doing here?", "fr": "Que faites-vous ici ?" }
915
{ "en": "I don't know you.", "fr": "Je ne vous connais pas." }
916
{ "en": "And yet it seems to me that I do know you.'", "fr": "Et pourtant il me semble que je vous connais." }
917
{ "en": "Other guests were now scattered amongst the trees, waiting.", "fr": "D’autres invités étaient maintenant épars entre les arbres, attendant." }
918
{ "en": "Three pleasure boats came to the shore, ready to take the holiday-makers on board.", "fr": "Et trois bateaux de plaisance accostaient, prêts à recevoir les promeneurs." }
919
{ "en": "One by one, as the women, who seemed to be the lady of the manor and her daughter, passed by, the young men bowed low and the girls curtsied.", "fr": "Un à un, sur le passage des dames, qui paraissaient être la châtelaine et sa fille, les jeunes gens saluaient profondément, et les demoiselles s’inclinaient." }
920
{ "en": "Strange morning !", "fr": "Étrange matinée !" }
921
{ "en": "Strange pleasure party !", "fr": "Étrange partie de plaisir !" }
922
{ "en": "It was cold, in spite of the winter sun, and the women were twisting round their necks those feather boas which were then fashionable.", "fr": "Il faisait froid malgré le soleil d’hiver, et les femmes enroulaient autour de leur cou ces boas de plumes qui étaient alors à la mode…" }
923
{ "en": "The old lady remained on shore and, without knowing how, Meaulnes found himself in the same boat as the young lady of the manor.", "fr": "La vieille dame resta sur la rive, et, sans savoir comment, Meaulnes se trouva dans le même yacht que la jeune châtelaine." }
924
{ "en": "He leaned at the side of the deck, one hand holding on his hat in the high wind, and he was able to watch at his ease the girl who sat in shelter.", "fr": "Il s’accouda sur le pont, tenant d’une main son chapeau battu par le grand vent, et il put regarder à l’aise la jeune fille, qui s’était assise à l’abri." }
925
{ "en": "She watched him, too.", "fr": "Elle aussi le regardait." }
926
{ "en": "She answered her friends, smiled, and then gently let her blue eyes rest on him, biting her lip a little.", "fr": "Elle répondait à ses compagnes, souriait, puis posait doucement ses yeux bleus sur lui, en tenant sa lèvre un peu mordue." }
927
{ "en": "There was deep silence on the near banks.", "fr": "Un grand silence régnait sur les berges prochaines." }
928
{ "en": "The boat glided on with a quiet sound of engine and water.", "fr": "Le bateau filait avec un bruit calme de machine et d’eau." }
929
{ "en": "It was easy to imagine one was in the heart of summer.", "fr": "On eût pu se croire au cœur de l’été." }
930
{ "en": "They were going to land, so it seemed, in the beautiful garden of some country house.", "fr": "On allait aborder, semblait-il, dans le beau jardin de quelque maison de campagne." }
931
{ "en": "There, the girl would walk about under a white sunshade.", "fr": "La jeune fille s’y promènerait sous une ombrelle blanche." }
932
{ "en": "Until evening the moan of doves would be heard . . . But suddenly an icy blast came to remind the guests at this strange fête that it was December.", "fr": "Jusqu’au soir on entendrait les tourterelles gémir… Mais soudain une rafale glacée venait rappeler décembre aux invités de cette étrange fête." }
933
{ "en": "They landed in front of a fir wood.", "fr": "On aborda devant un bois de sapins." }
934
{ "en": "On the landing-stage, the passengers had to wait a moment huddled, one against the other, while one of the boatmen unlocked the gate. With what joy, in after days, Meaulnes recalled the one minute when, on the shore of the lake, he had felt, close to his own, the girl's face, since lost!", "fr": "Sur le débarcadère, les passagers durent attendre un instant, serrés les uns contre les autres, qu’un des bateliers eût ouvert le cadenas de la barrière… Avec quel émoi Meaulnes se rappelait dans la suite cette minute où, sur le bord de l’étang, il avait eu très près du sien le visage désormais perdu de la jeune fille !" }
935
{ "en": "He had gazed at that profile, so pure, until his eyes had nearly filled with tears.", "fr": "Il avait regardé ce profil si pur, de tous ses yeux, jusqu’à ce qu’ils fussent près de s’emplir de larmes." }
936
{ "en": "And he remembered having seen, like a delicate secret she had confided to him, a little powder on her cheek . . .", "fr": "Et il se rappelait avoir vu, comme un secret délicat qu’elle lui eût confié, un peu de poudre restée sur sa joue…" }
937
{ "en": "On land everything happened as in a dream.", "fr": "À terre, tout s’arrangea comme dans un rêve." }
938
{ "en": "While the children ran about with shouts of joy, while groups formed and scattered through the woods, Meaulnes entered a path where ten paces ahead of him the girl was walking.", "fr": "Tandis que les enfants couraient avec des cris de joie, que des groupes se formaient et s’éparpillaient à travers bois, Meaulnes s’avança dans une allée, où, dix pas devant lui, marchait la jeune fille. Il se trouva près d’elle sans avoir eu le temps de réfléchir :" }
939
{ "en": "He was close to her without having had time to think. 'You are lovely,' he said simply.", "fr": "– Vous êtes belle, dit-il simplement." }
940
{ "en": "But she hurried on and without replying turned off along another path.", "fr": "Mais elle hâta le pas et, sans répondre, prit une allée transversale." }
941
{ "en": "Other people were playing and running about the avenues, each wandering where the fancy took him.", "fr": "D’autres promeneurs couraient, jouaient à travers les avenues, chacun errant à sa guise, conduit seulement par sa libre fantaisie." }
942
{ "en": "The young man sharply reproached himself with what he called his thick-headedness, his grossness, his stupidity.", "fr": "Le jeune homme se reprocha vivement ce qu’il appelait sa balourdise, sa grossièreté, sa sottise." }
943
{ "en": "He rambled on aimlessly, convinced that he would never again set eye on this gracious being, when suddenly he saw her approaching and forced to pass close to him in the narrow path.", "fr": "Il errait au hasard, persuadé qu’il ne reverrait plus cette gracieuse créature, lorsqu’il l’aperçut soudain venant à sa rencontre et forcée de passer près de lui dans l’étroit sentier." }
944
{ "en": "With two bare hands, she pushed the folds of her long cloak out of the way.", "fr": "Elle écartait de ses deux mains nues les plis de son grand manteau." }
945
{ "en": "She wore black shoes cut very open.", "fr": "Elle avait des souliers noirs très découverts." }
946
{ "en": "Her ankles were so slender that at times they appeared to bend and you feared they might break.", "fr": "Ses chevilles étaient si fines qu’elles pliaient par instants et qu’on craignait de les voir se briser." }
947
{ "en": "This time, the young man took off his hat and said very softly: 'Will you forgive me?'", "fr": "Cette fois, le jeune homme salua, en disant très bas : – Voulez-vous me pardonner ?" }
948
{ "en": "'I forgive you,' she said gravely.", "fr": "– Je vous pardonne, dit-elle gravement." }
949
{ "en": "'But I must go back to the children, as they are the masters to-day.", "fr": "Mais il faut que je rejoigne les enfants, puisqu’ils sont les maîtres aujourd’hui." }
950
{ "en": "Good-bye.'", "fr": "Adieu." }
951
{ "en": "Augustin begged her to stay a moment longer.", "fr": "Augustin la supplia de rester un instant encore." }
952
{ "en": "He spoke to her awkwardly, but in a voice so agitated and so disturbed, that she walked more slowly and listened to him.", "fr": "Il lui parlait avec gaucherie, mais d’un ton si troublé, si plein de désarroi, qu’elle marcha plus lentement et l’écouta." }
953
{ "en": "'I do not even know who you are,' she said at last.", "fr": "– Je ne sais même pas qui vous êtes, dit-elle enfin." }
954
{ "en": "She spoke in an even tone, dwelling on each word in the same way, but saying the last one more softly. . . Then she regained her steady look, still biting her lips a little, and her blue eyes looked into the distance.", "fr": "Elle prononçait chaque mot d’un ton uniforme, en appuyant de la même façon sur chacun, mais en disant plus doucement le dernier… Ensuite elle reprenait son visage immobile, sa bouche un peu mordue, et ses yeux bleus regardaient fixement au loin." }
955
{ "en": "'I do not know your name either,' replied Meaulnes.", "fr": "– Je ne sais pas non plus votre nom, répondit Meaulnes." }
956
{ "en": "They were following a lane no longer under the cover of the woods, and some way off the guests could be seen crowding around an isolated house in the open country.", "fr": "Ils suivaient maintenant un chemin découvert, et l’on voyait à quelque distance les invités se presser autour d’une maison isolée dans la pleine campagne." }
957
{ "en": "'Here is \"Frantz's House,\" said the girl. 'I must leave you . . .'", "fr": "– Voici la « maison de Frantz », dit la jeune fille ; il faut que je vous quitte…" }
958
{ "en": "She hesitated, looked at him a moment, and smiling, said: 'My name? ... I am Mademoiselle Yvonne de Galais . . .'", "fr": "Elle hésita, le regarda un instant en souriant et dit : – Mon nom ?… Je suis Mademoiselle Yvonne de Galais…" }
959
{ "en": "And she hurried away.", "fr": "Et elle s’échappa." }
960
{ "en": "\"Frantz's House\" was then uninhabited.", "fr": "La « maison de Frantz » était alors inhabitée." }
961
{ "en": "But Meaulnes found it invaded, up to the attics, by the crowd of guests.", "fr": "Mais Meaulnes la trouva envahie jusqu’aux greniers par la foule des invités." }
962
{ "en": "He had scarcely leisure, however, to examine the spot where he now stood; they all hastened to eat a cold lunch which had been brought in the boats and which was hardly seasonable, but most likely the children had decided on it; then they set off again.", "fr": "Il n’eut guère le loisir d’ailleurs d’examiner le lieu où il se trouvait : on déjeuna en hâte d’un repas froid emporté dans les bateaux, ce qui était fort peu de saison, mais les enfants en avaient décidé ainsi, sans doute ; et l’on repartit." }
963
{ "en": "Meaulnes came close to Mademoiselle de Galais as soon as he saw her leave the house, and in answer to what she had said previously:", "fr": "Meaulnes s’approcha de Mlle de Galais dès qu’il la vit sortir et, répondant à ce qu’elle avait dit tout à l’heure :" }
964
{ "en": "'The name I had given you was much nicer,' he said.", "fr": "– Le nom que je vous donnais était plus beau, dit-il." }
965
{ "en": "'How is that?", "fr": "– Comment ?" }
966
{ "en": "What was the name?' she replied, always with the same seriousness.", "fr": "Quel était ce nom ? fit-elle, toujours avec la même gravité." }
967
{ "en": "But he was afraid of having said something silly, and he did not answer.", "fr": "Mais il eut peur d’avoir dit une sottise et ne répondit rien." }
968
{ "en": "'Well, my own name is Augustin Meaulnes,' he went on, 'and I am a student.'", "fr": "– Mon nom à moi est Augustin Meaulnes, continua-t-il, et je suis étudiant." }
969
{ "en": "'Oh! you are studying?' she said.", "fr": "– Oh ! vous étudiez ? dit-elle." }
970
{ "en": "And they spoke a moment longer.", "fr": "Et ils parlèrent un instant encore." }
971
{ "en": "They spoke slowly with happiness - with friendship.", "fr": "Ils parlèrent lentement, avec bonheur, – avec amitié." }
972
{ "en": "Then the girl's attitude changed.", "fr": "Puis l’attitude de la jeune fille changea." }
973
{ "en": "Less haughty and less serious, she now also seemed more uneasy.", "fr": "Moins hautaine et moins grave, maintenant, elle parut aussi plus inquiète." }
974
{ "en": "She seemed to be dreading what Augustin might say and was troubled beforehand.", "fr": "On eût dit qu’elle redoutait ce que Meaulnes allait dire et s’en effarouchait à l’avance." }
975
{ "en": "She was close to him, trembling like a swallow alighted for a moment on the ground and already quivering with the longing to resume its flight.", "fr": "Elle était auprès de lui toute frémissante, comme une hirondelle un instant posée à terre et qui déjà tremble du désir de reprendre son vol." }
976
{ "en": "'What is the good?", "fr": "– À quoi bon ?" }
977
{ "en": "What is the good?' she replied gently to the plans which Meaulnes proposed.", "fr": "À quoi bon ? répondait-elle doucement aux projets que faisait Meaulnes." }
978
{ "en": "But then at last he dared to ask her permission to come back one day to this delightful manor.", "fr": "Mais lorsqu’enfin il osa lui demander la permission de revenir un jour vers ce beau domaine :" }
979
{ "en": "'I will wait for you,' she replied simply.", "fr": "– Je vous attendrai, répondit-elle simplement." }
980
{ "en": "They came in sight of the landing-stage.", "fr": "Ils arrivaient en vue de l’embarcadère. Elle s’arrêta soudain et dit pensivement :" }
981
{ "en": "She stopped suddenly and said thoughtfully: 'We are two children, we have behaved foolishly.", "fr": "– Nous sommes deux enfants ; nous avons fait une folie." }
982
{ "en": "We mustn't get into the same boat this time.", "fr": "Il ne faut pas que nous montions cette fois dans le même bateau." }
983
{ "en": "Good-bye; do not follow me.'", "fr": "Adieu, ne me suivez pas." }
984
{ "en": "For an instant Meaulnes remained dumbfounded, watching her go away.", "fr": "Meaulnes resta un instant interdit, la regardant partir." }
985
{ "en": "Then he continued his walk.", "fr": "Puis il se reprit à marcher." }
986
{ "en": "And the girl in the distance, stopped at the moment of disappearing in the crowd of guests, and turning, for the first time, took a long look at him.", "fr": "Et alors la jeune fille, dans le lointain, au moment de se perdre à nouveau dans la foule des invités, s’arrêta et, se tournant vers lui, pour la première fois le regarda longuement." }
987
{ "en": "Was that a last farewell?", "fr": "Était-ce un dernier signe d’adieu ?" }
988
{ "en": "Was it to forbid him to follow her?", "fr": "Était-ce pour lui défendre de l’accompagner ?" }
989
{ "en": "Or had she perhaps something else to tell him? . . .", "fr": "Ou peut-être avait-elle quelque chose encore à lui dire ?…" }
990
{ "en": "As soon as they returned to the manor the pony-race started in a big meadow that sloped down at the back of the farm.", "fr": "Dès qu’on fut rentré au domaine, commença, derrière la ferme, dans une grande prairie en pente, la course des poneys." }
991
{ "en": "It was the last item of the fête.", "fr": "C’était la dernière partie de la fête." }
992
{ "en": "According to the arrangements the fiancés were to arrive for it and Frantz was to manage it all.", "fr": "D’après toutes les prévisions, les fiancés devaient arriver à temps pour y assister et ce serait Frantz qui dirigerait tout." }
993
{ "en": "Yet they had to begin without him.", "fr": "On dut pourtant commencer sans lui." }
994
{ "en": "The boys in their jockey suits and the little girls as horsewomen led in some frisky ponies decked with ribbons as well as very old docile horses, amid shouts, children's laughter, betting, and prolonged sounding of the bell. One could have fancied one's self on the green and newly mown turf of a miniature race-course.", "fr": "Les garçons en costumes de jockeys, les fillettes en écuyères, amenaient, les uns, de fringants poneys enrubannés (decorated), les autres, de très vieux chevaux dociles. Au milieu des cris, des rires enfantins, des paris et des longs coups de cloche, on se fût cru transporté sur la pelouse verte et taillée de quelque champ de courses en miniature." }
995
{ "en": "Meaulnes spotted Daniel and the little girls with feathers in their hats whose voices he had heard the day before in the drive near the wood. . . . The other part of the show was lost on him, so great was his anxiety to find, among the crowd, the charming hat trimmed with roses and the long brown cloak.", "fr": "Meaulnes reconnut Daniel et les petites filles aux chapeaux à plumes, qu’il avait entendus la veille dans l’allée du bois… Le reste du spectacle lui échappa, tant il était anxieux de retrouver dans la foule le gracieux chapeau de roses et le grand manteau marron." }
996
{ "en": "But Mademoiselle de Galais never appeared.", "fr": "Mais Mlle de Galais ne parut pas." }
997
{ "en": "He was still looking for her when a full peal of the bell and joyful hurrahs announced that the race was over.", "fr": "Il la cherchait encore lorsqu’une volée de coups de cloche et des cris de joie annoncèrent la fin des courses." }
998
{ "en": "A little girl mounted on an old white mare had won the prize.", "fr": "Une petite fille sur une vieille jument blanche avait remporté la victoire." }
999
{ "en": "She proudly passed by on her mount, the feather of her hat fluttering in the wind.", "fr": "Elle passait triomphalement sur sa monture et le panache de son chapeau flottait au vent." }