id
stringlengths
1
6
translation
translation
1200
{ "en": "But as soon as we heard the cries of the assailants we were convinced that we had to do with people - probably youngsters - from the village.", "fr": "Mais, dès que nous eûmes entendu les assaillants crier, nous fûmes persuadés que nous avions affaire à des gens – et probablement à des jeunes gens du bourg." }
1201
{ "en": "Absolute little scalawags - you could spot them by their piercing voices - were among the crowd who stormed our house as they would board a ship.", "fr": "Il y avait même certainement des gamins – on reconnaissait leurs voix suraiguës – dans la troupe qui se jetait à l’assaut de notre demeure comme à l’abordage d’un navire." }
1202
{ "en": "'Well, I never ...' exclaimed my father.", "fr": "– Ah ! bien, par exemple… s’écria mon père." }
1203
{ "en": "And Millie asked in a faint voice : 'What on earth does it all mean?'", "fr": "Et Millie demanda à mi-voix : – Mais qu’est-ce que cela veut dire ?" }
1204
{ "en": "Suddenly the voices near the big gate and the adjoining wall stopped, then those near the window.", "fr": "Lorsque soudain les voix du portail et du mur grillé – puis celles de la fenêtre – s’arrêtèrent." }
1205
{ "en": "Two blasts of a whistle came from behind the French window.", "fr": "Deux coups de sifflet partirent derrière la croisée." }
1206
{ "en": "The cries of those hanging on the larder roof and of those attacking from the garden grew fainter and fainter, then ceased ; we heard along the dining- room wall the scuttering steps of the whole gang in hasty retreat, getting lost in the snow.", "fr": "Les cris des gens grimpés sur le cellier, comme ceux des assaillants du jardin, décrurent progressivement, puis cessèrent ; nous entendîmes, le long du mur de la salle à manger le frôlement de toute la troupe qui se retirait en hâte et dont les pas étaient amortis par la neige." }
1207
{ "en": "Some one obviously was disturbing them.", "fr": "Quelqu’un évidemment les dérangeait." }
1208
{ "en": "At an hour when all slept, they thought they could easily storm a house isolated at the far end of the village.", "fr": "À cette heure où tout dormait, ils avaient pensé mener en paix leur assaut contre cette maison isolée à la sortie du bourg." }
1209
{ "en": "But here was some one upsetting their plan of campaign.", "fr": "Mais voici qu’on troublait leur plan de campagne." }
1210
{ "en": "We had scarcely time to recover - for the attack had been sudden as a well-planned boarding of a ship - and prepared to sally out, when we heard a voice we knew call out at the same gate :", "fr": "À peine avions-nous eu le temps de nous ressaisir – car l’attaque avait été soudaine comme un abordage bien conduit – et nous disposions-nous à sortir, que nous entendîmes une voix connue appeler à la petite grille :" }
1211
{ "en": "'Monsieur Seurel!", "fr": "– Monsieur Seurel !" }
1212
{ "en": "Monsieur Seurel!'", "fr": "Monsieur Seurel !" }
1213
{ "en": "It was M. Pasquier, the butcher.", "fr": "C’était M. Pasquier, le boucher." }
1214
{ "en": "The fat little man scraped his clogs on the doorstep, shook his short smock powdered with snow, and came in.", "fr": "Le gros petit homme racla ses sabots sur le seuil, secoua sa courte blouse saupoudrée de neige et entra." }
1215
{ "en": "He put on the knowing and startled air of one who has surprised the secret of a mystery.", "fr": "Il se donnait l’air finaud et effaré de quelqu’un qui a surpris tout le secret d’une mystérieuse affaire :" }
1216
{ "en": "'I was in my yard which faces the Cross-Roads.", "fr": "– J’étais dans ma cour, qui donne sur la place des Quatre-Routes." }
1217
{ "en": "I was going to lock up the goats' shed.", "fr": "J’allais fermer l’étable des chevreaux." }
1218
{ "en": "Suddenly, standing there in the snow, what d'ye think I saw? Two tall lads as looked posted like sentries or on the watch for something.", "fr": "Tout d’un coup, dressés sur la neige, qu’est-ce que je vois : deux grands gars qui semblaient faire sentinelle ou guetter quelque chose." }
1219
{ "en": "They were standing by the cross.", "fr": "Ils étaient vers la croix." }
1220
{ "en": "I went towards them, just two steps. - Lord ! there be these lads starting off at full-speed towards here.", "fr": "Je m’avance : je fais deux pas – Hip ! les voilà partis au grand galop du côté de chez vous." }
1221
{ "en": "I didn't wait; not me. I picked up my lantern and I said: I be off to tell M. Seurel of this . . .'", "fr": "Ah je n’ai pas hésité, j’ai pris mon falot et j’ai dit : je vas aller raconter ça à M. Seurel…" }
1222
{ "en": "And once more he begins his story. 'I was in my yard at the back of my place . . .' So we offer him a drink, which he accepts, and we ask him details which he cannot give.", "fr": "Et le voilà qui recommence son histoire : « J’étais dans la cour derrière chez moi… » Sur ce, on lui offre une liqueur, qu’il accepte, et on lui demande des détails qu’il est incapable de fournir." }
1223
{ "en": "He had seen nothing on reaching our house.", "fr": "Il n’avait rien vu en arrivant à la maison." }
1224
{ "en": "All the bands, warned by the two sentries whom he had disturbed, had at once vanished.", "fr": "Toutes les troupes mises en éveil par les deux sentinelles qu’il avait dérangées s’étaient éclipsées aussitôt." }
1225
{ "en": "As for knowing who the rascals could be . . .", "fr": "Quant à dire qui ces estafettes pouvaient être…" }
1226
{ "en": "'Gipsies, quite likely,' he suggested.", "fr": "– Ça pourrait bien être des bohémiens, avançait-il." }
1227
{ "en": "'For a month they've been about in the square waiting for fine weather to give us a play, and must have been hatching some mischief.'", "fr": "Depuis bientôt un mois qu’ils sont sur la place, à attendre le beau temps pour jouer la comédie, ils ne sont pas sans avoir organisé quelque mauvais coup." }
1228
{ "en": "This did not help us much, and we all stood there very puzzled while the man sipped his drink and once more started his story, when Meaulnes, who so far had listened attentively, took the butcher's lantern from the floor and exclaimed : 'We must go and see !'", "fr": "Tout cela ne nous avançait guère et nous restions debout, fort perplexes, tandis que l’homme sirotait la liqueur et de nouveau mimait son histoire, lorsque Meaulnes, qui avait écouté jusque-là fort attentivement, prit par terre le falot du boucher et décida : – Il faut aller voir !" }
1229
{ "en": "He opened the door and we followed him, M. Seurel, M. Pasquier, and myself.", "fr": "Il ouvrit la porte et nous le suivîmes, M. Seurel, M. Pasquier et moi." }
1230
{ "en": "Millie, quite herself again after the attackers' departure, and, like all orderly and careful people, very uninquisitive by nature, said : 'Well, go if you like, but close the door and take the key.", "fr": "Millie, déjà rassurée, puisque les assaillants étaient partis, et, comme tous les gens ordonnés et méticuleux, fort peu curieuse de sa nature, déclara : – Allez-y si vous voulez. Mais fermez la porte et prenez la clef." }
1231
{ "en": "As for me, I am going to bed; I'll leave the lamp burning.'", "fr": "Moi, je vais me coucher. Je laisserai la lampe allumée." }
1232
{ "en": "WE FALL INTO AN AMBUSH", "fr": "NOUS TOMBONS DANS UNE EMBUSCADE" }
1233
{ "en": "We went out over the snow in absolute silence.", "fr": "Nous partîmes sur la neige, dans un silence absolu." }
1234
{ "en": "Meaulnes walked ahead, raying out the light from his storm lamp, like a fan. We had scarcely set foot outside the big gate when two figures in hoods sprang up like startled partridges from behind the town weighing-machine.", "fr": "Meaulnes marchait en avant, projetant la lueur en éventail de sa lanterne grillagée… À peine sortions-nous par le grand portail que, derrière la bascule municipale, qui s’adossait au mur de notre préau, partirent d’un seul coup, comme perdreaux surpris, deux individus encapuchonnés." }
1235
{ "en": "Either to cheek us, or from pleasure at the game they were up to there, or from nervousness and fear of being caught, they spoke a few words and laughed as they ran away.", "fr": "Soit moquerie, soit plaisir causé par l’étrange jeu qu’ils jouaient là, soit excitation nerveuse et peur d’être rejoints, ils dirent en courant deux ou trois paroles coupées de rires." }
1236
{ "en": "Meaulnes dropped his lantern in the snow, calling out:", "fr": "Meaulnes laissa tomber sa lanterne dans la neige, en me criant :" }
1237
{ "en": "'Follow me, François ! . ..'", "fr": "– Suis-moi, François !…" }
1238
{ "en": "And leaving behind the two elderly men who could not stand the pace, we rushed in pursuit of the two shadows, who, after skirting the lower part of the village by the Old Plank Road, deliberately went back towards the church.", "fr": "Et laissant là les deux hommes âgés incapables de soutenir une pareille course, nous nous lançâmes à la poursuite des deux ombres, qui, après avoir un instant contourné le bas du bourg, en suivant le chemin de la Vieille-Planche, remontèrent délibérément vers l’église." }
1239
{ "en": "They ran steadily, without hurrying, and we kept up with them easily.", "fr": "Ils couraient régulièrement sans trop de hâte et nous n’avions pas de peine à les suivre." }
1240
{ "en": "They crossed Church Street, where all was asleep and silent, and passed into a maze of by-streets and blind alleys at the back of the churchyard.", "fr": "Ils traversèrent la rue de l’église où tout était endormi et silencieux, et s’engagèrent derrière le cimetière dans un dédale de petites ruelles et d’impasses." }
1241
{ "en": "This was the quarter of the journeymen, sempstresses, and weavers known as 'The Nookery.'", "fr": "C’était là un quartier de journaliers, de couturières et de tisserands, qu’on nommait les Petits-Coins." }
1242
{ "en": "We did not know it well and we had never been there at night.", "fr": "Nous le connaissions assez mal et nous n’y étions jamais venus la nuit." }
1243
{ "en": "The place was deserted in the daytime: the journeymen being away, the weavers working indoors ; and during this night of absolute silence it appeared even more forsaken, more asleep than other parts of the village.", "fr": "L’endroit était désert le jour : les journaliers absents, les tisserands enfermés ; et durant cette nuit de grand silence il paraissait plus abandonné, plus endormi encore que les autres quartiers du bourg." }
1244
{ "en": "So there was no possible chance of any one unexpectedly coming to lend us a hand.", "fr": "Il n’y avait donc aucune chance pour que quelqu’un survînt et nous prêtât main-forte." }
1245
{ "en": "I knew only one way amongst these small houses, scattered about at random like cardboard boxes, and that was the one leading to the dressmaker known as the 'Dumb Girl.'", "fr": "Je ne connaissais qu’un chemin, entre ces petites maisons posées au hasard comme des boîtes en carton, c’était celui qui menait chez la couturière qu’on surnommait « la Muette »." }
1246
{ "en": "You had to go down a rather steep slope paved here and there; then, taking two or three turns amongst weavers' back yards and empty stables, you came to a wide blind alley closed up by a farmyard long since deserted.", "fr": "On descendait d’abord une pente assez raide, dallée de place en place, puis après avoir tourné deux ou trois fois, entre des petites cours de tisserands ou des écuries vides, on arrivait dans une large impasse fermée par une cour de ferme depuis longtemps abandonnée." }
1247
{ "en": "I used to visit the Dumb Girl with my mother, and while they talked on silently with flashing fingers and grunts common to people with her affliction, I could look out from the window at the high wall of the farm - the last house on that side of the village - and the closed gate of a disused yard destitute of straw, where nothing ever passed by . . .", "fr": "Chez la Muette, tandis qu’elle engageait avec ma mère une conversation silencieuse, les doigts frétillants, coupée seulement de petits cris d’infirme, je pouvais voir par la croisée le grand mur de la ferme, qui était la dernière maison de ce côté du faubourg, et la barrière toujours fermée de la cour sèche, sans paille, où jamais rien ne passait plus…" }
1248
{ "en": "That is exactly the way the two unknown persons took.", "fr": "C’est exactement ce chemin que les deux inconnus suivirent." }
1249
{ "en": "At each turning we feared to lose them, but, to my surprise, we always reached the corner of the next alley before they had left it.", "fr": "À chaque tournant nous craignions de les perdre, mais, à ma surprise, nous arrivions toujours au détour de la ruelle suivante avant qu’ils l’eussent quittée." }
1250
{ "en": "I say to my surprise, because this could not possibly have been done, so short were these alleys, had they not slowed down whenever we were out of sight.", "fr": "Je dis : à ma surprise, car le fait n’eût pas été possible, tant ces ruelles étaient courtes, s’ils n’avaient pas, chaque fois, tandis que nous les avions perdus de vue, ralenti leur allure." }
1251
{ "en": "At last, without hesitating, they took the street leading to the Dumb Girl's, and I called out to Meaulnes: 'We've got them. It is a blind alley!'", "fr": "Enfin, sans hésiter, ils s’engagèrent dans la rue qui menait chez la Muette, et je criai à Meaulnes : – Nous les tenons, c’est une impasse !" }
1252
{ "en": "The truth is, they had got us . . . They had led us exactly where they wanted.", "fr": "À vrai dire, c’étaient eux qui nous tenaient… Ils nous avaient conduits là où ils avaient voulu." }
1253
{ "en": "When they reached the wall, they resolutely turned on us, and one of them let out that shrill whistle which we had already heard twice during the evening.", "fr": "Arrivés au mur, ils se retournèrent vers nous résolument et l’un des deux lança le même coup de sifflet que nous avions déjà par deux fois entendu, ce soir-là." }
1254
{ "en": "At once a dozen fellows came out of the abandoned farmyard where they had apparently been posted to await us.", "fr": "Aussitôt une dizaine de gars sortirent de la cour de la ferme abandonnée où ils semblaient avoir été postés pour nous attendre." }
1255
{ "en": "They had pulled their hoods over their heads and hidden their faces in their scarves.", "fr": "Ils étaient tous encapuchonnés, le visage enfoncé dans leurs cache-nez…" }
1256
{ "en": "We knew beforehand who they were, but we had decided not to tell M. Seurel, as our affairs were not his concern.", "fr": "Qui c’était, nous le savions d’avance, mais nous étions bien résolus à n’en rien dire à M. Seurel, que nos affaires ne regardaient pas." }
1257
{ "en": "There were Delouche, Denis, Giraudat, and all the others.", "fr": "Il y avait Delouche, Denis, Giraudat et tous les autres." }
1258
{ "en": "We recognised each one during the skirmish by his way of fighting and by snatches of talk.", "fr": "Nous reconnûmes dans la lutte leur façon de se battre et leurs voix entrecoupées." }
1259
{ "en": "But one worrying thing remained and seemed almost to frighten Meaulnes : some one was with them whom we did not know and who seemed to be their leader . . .", "fr": "Mais un point demeurait inquiétant et semblait presque effrayer Meaulnes : il y avait là quelqu’un que nous ne connaissions pas et qui paraissait être le chef…" }
1260
{ "en": "He never touched Meaulnes ; he watched the work of his men, who, being dragged in the snow and their clothes torn, had all they could do to tackle the great breathless chap.", "fr": "Il ne touchait pas Meaulnes : il regardait manœuvrer ses soldats qui avaient fort à faire et qui, traînés dans la neige, déguenillés du haut en bas, s’acharnaient contre le grand gars essoufflé." }
1261
{ "en": "A couple of them had gone for me, and had had a job to put me out, as I fought like a demon.", "fr": "Deux d’entre eux s’étaient occupés de moi, m’avaient immobilisé avec peine, car je me débattais comme un diable." }
1262
{ "en": "I was on the ground, knees bent, sitting on my heels; they twisted my arms behind my back, and I watched it all with intense curiosity mingled with terror.", "fr": "J’étais par terre, les genoux pliés, assis sur les talons ; on me tenait les bras joints par derrière, et je regardais la scène avec une intense curiosité mêlée d’effroi." }
1263
{ "en": "Meaulnes shook off top-form boys by twisting violently round on himself and throwing them headlong into the snow... And the Unknown, standing very straight, followed the fight with interest, but perfect calm, saying now and again in a clear voice : 'Go on... Courage... Once more... Go on, my boys...'", "fr": "Meaulnes s’était débarrassé de quatre garçons du Cours qu’il avait dégrafés de sa blouse en tournant vivement sur lui-même et en les jetant à toute volée dans la neige… Bien droit sur ses deux jambes, le personnage inconnu suivait avec intérêt, mais très calme, la bataille, répétant de temps à autre d’une voix nette : – Allez… Courage… Revenez-y… Go on, my boys…" }
1264
{ "en": "Obviously he was in command . . . Where had he sprung from?", "fr": "C’était évidemment lui qui commandait… D’où venait-il ?" }
1265
{ "en": "Where and how had he trained them for the fight?", "fr": "Où et comment les avait-il entraînés à la bataille ?" }
1266
{ "en": "This remained a mystery to us.", "fr": "Voilà qui restait un mystère pour nous." }
1267
{ "en": "His face, like the others', was hidden in a scarf, but when Meaulnes shook off his adversaries and advanced towards him, the gesture the Unknown made to see clearly and face the position, exposed some white linen with which his head was swathed as in a bandage.", "fr": "Il avait ; comme les autres, le visage enveloppé dans un cache-nez, mais lorsque Meaulnes, débarrassé de ses adversaires s’avança vers lui, menaçant, le mouvement qu’il fit pour y voir bien clair et faire face à la situation découvrit un morceau de linge blanc qui lui enveloppait la tête à la façon d’un bandage." }
1268
{ "en": "At this moment I cried out to Meaulnes : 'Look out behind 1 There's another.'", "fr": "C’est à ce moment que je criai à Meaulnes : – Prends garde par derrière ! Il y en a un autre." }
1269
{ "en": "He had scarcely turned round when a lanky fellow, springing from the gate at Meaulnes' back, cleverly twisted a scarf around my friend's neck and threw him backward.", "fr": "Il n’eut pas le temps de se retourner que de la barrière à laquelle il tournait le dos, un grand diable avait surgi et, passant habilement son cache-nez autour du cou de mon ami, le renversait en arrière." }
1270
{ "en": "At once the four boys who had fallen in the snow came back to the fray to pin Meaulnes down, tying his arms with a cord, his legs with a scarf, while the young man with the bandaged head searched his pockets ... The late comer, the thrower of the lasso, had lit a small candle which he protected with his hand, and at each find of some new piece of paper the leader went to this light to examine what it contained.", "fr": "Aussitôt les quatre adversaires de Meaulnes qui avaient piqué le nez dans la neige revenaient à la charge pour lui immobiliser bras et jambes, lui liaient les bras avec une corde, les jambes avec un cache-nez, et le jeune personnage à la tête bandée fouillait dans ses poches… Le dernier venu, l’homme au lasso, avait allumé une petite bougie qu’il protégeait de la main, et chaque fois qu’il découvrait un papier nouveau, le chef allait auprès de ce lumignon examiner ce qu’il contenait." }
1271
{ "en": "He, at last, unfolded the kind of map covered with inscriptions at which Meaulnes had worked since his return, and exclaimed with glee:", "fr": "Il déplia enfin cette espèce de carte couverte d’inscriptions à laquelle Meaulnes travaillait depuis son retour et s’écria avec joie :" }
1272
{ "en": "'This time we've got it!", "fr": "– Cette, fois nous l’avons." }
1273
{ "en": "There's the plan!", "fr": "Voilà le plan !" }
1274
{ "en": "That's the guide!", "fr": "Voilà le guide !" }
1275
{ "en": "We are going to see if this gentleman has really been where I imagine.'", "fr": "Nous allons voir si ce monsieur est bien allé où je l’imagine…" }
1276
{ "en": "His accomplice blew out the candle.", "fr": "Son acolyte éteignit la bougie." }
1277
{ "en": "Each one picked up his cap or his belt.", "fr": "Chacun ramassa sa casquette ou sa ceinture." }
1278
{ "en": "And all disappeared as silently as they had come, leaving me free to hasten to release my friend.", "fr": "Et tous disparurent silencieusement comme ils étaient venus, me laissant libre de délier en hâte mon compagnon." }
1279
{ "en": "'He won't go far with that plan,' said Meaulnes, rising on his feet.", "fr": "– Il n’ira pas très loin avec ce plan-là, dit Meaulnes en se levant." }
1280
{ "en": "And we went off slowly, as he walked rather lame.", "fr": "Et nous repartîmes lentement, car il boitait un peu." }
1281
{ "en": "In Church Street we came upon M. Seurel and M. Pasquier.", "fr": "Nous retrouvâmes sur le chemin de l’église M. Seurel et le père Pasquier :" }
1282
{ "en": "'You didn't see anything, I bet!' they said . . . 'Neither did we.'", "fr": "– Vous n’avez rien vu ? dirent-ils… Nous non plus !" }
1283
{ "en": "Thanks to the pitch darkness they noticed nothing queer.", "fr": "Grâce à la nuit profonde ils ne s’aperçurent de rien." }
1284
{ "en": "The butcher left us and M. Seurel went in quickly and then to bed.", "fr": "Le boucher nous quitta et M. Seurel rentra bien vite se coucher." }
1285
{ "en": "But once upstairs in our room, by the light of the lamp which Millie had left us, we both remained a long time mending our overalls and quietly discussing all that had happened, like two brothers in arms on the evening of a lost battle . . .", "fr": "Mais nous deux, dans notre chambre, là-haut, à la lueur de la lampe que Millie nous avait laissée, nous restâmes longtemps à rafistoler nos blouses décousues, discutant à voix basse sur ce qui nous était arrivé, comme deux compagnons d’armes le soir d’une bataille perdue…" }
1286
{ "en": "THE BOHEMIAN AT SCHOOL", "fr": "LE BOHÉMIEN À L’ÉCOLE" }
1287
{ "en": "Waking up next morning was painful.", "fr": "Le réveil du lendemain fut pénible." }
1288
{ "en": "At half-past eight, just as M. Seurel was giving the signal to enter school, we arrived, quite out of breath, to line up.", "fr": "À huit heures et demie, à l’instant où M. Seurel allait donner le signal d’entrer, nous arrivâmes tout essoufflés pour nous mettre sur les rangs." }
1289
{ "en": "As we were late, we crept in wherever we could, though generally, during M. Seurel's inspection, Admiral Meaulnes headed the long row of boys who stood elbow to elbow, loaded with lesson-books and pencil-boxes.", "fr": "Comme nous étions en retard, nous nous glissâmes n’importe où, mais d’ordinaire le grand Meaulnes était le premier de la longue file d’élèves, coude à coude, chargés de livres, de cahiers et de porte-plumes, que M. Seurel inspectait." }
1290
{ "en": "It surprised me to see the silent alacrity which every one displayed to make room for us in the middle of the column; and while M. Seurel delayed opening school by a few seconds to inspect Meaulnes, I inquisitively looked around to right and left to see the faces of our enemies of the previous day.", "fr": "Je fus surpris de l’empressement silencieux que l’on mit à nous faire place vers le milieu de la file ; et tandis que M. Seurel, retardant de quelques secondes l’entrée au cours, inspectait le grand Meaulnes, j’avançai curieusement la tête, regardant à droite et à gauche pour voir les visages de nos ennemis de la veille." }
1291
{ "en": "The first one I noticed was that same fellow who had been in my mind ever since, but who was the very last person I expected to see here.", "fr": "Le premier que j’aperçus était celui-là même auquel je ne cessais de penser, mais le dernier que j’eusse pu m’attendre à voir en ce lieu." }
1292
{ "en": "He was in Meaulnes' usual place, at the head, one foot on the stone step, one shoulder and the corner of the satchel he carried on his back, resting against the doorpost.", "fr": "Il était à la place habituelle de Meaulnes, le premier de tous, un pied sur la marche de pierre, une épaule et le coin du sac qu’il avait sur le dos, accotés au chambranle de la porte." }
1293
{ "en": "His fine face, very pale and slightly freckled, was turned towards us with a sort of disdainful and amused interest.", "fr": "Son visage fin, très pâle, un peu piqué de rousseur, était penché et tourné vers nous avec une sorte de curiosité méprisante et amusée." }
1294
{ "en": "The top of his head and one side of his face were bandaged in white linen.", "fr": "Il avait la tête et tout un côté de la figure bandés de linge blanc." }
1295
{ "en": "I recognised the leader of the gang, the young bohemian who had robbed us on the preceding night.", "fr": "Je reconnaissais le chef de bande, le jeune bohémien qui nous avait volés la nuit précédente." }
1296
{ "en": "But we were now entering the classroom and each one took his seat.", "fr": "Mais déjà nous entrions dans la classe et chacun prenait sa place." }
1297
{ "en": "The new pupil sat close to the pillar, on the left of the long bench where Meaulnes occupied the first seat on the right.", "fr": "Le nouvel élève s’assit près du poteau, à la gauche du long banc dont Meaulnes occupait, à droite, la première place." }
1298
{ "en": "Giraudat, Delouche, and the three other first-bench boys sat quite close to each other to make room for him, as if this had been arranged beforehand ...", "fr": "Giraudat, Delouche et les trois autres du premier banc s’étaient serrés les uns contre les autres pour lui faire place, comme si tout eût été convenu d’avance…" }
1299
{ "en": "The winter often brought us in this way casual pupils, lads in apprenticeship, sons of bargees held up by the ice on the canal, or of pedlars delayed by the snow.", "fr": "Souvent, l’hiver, passaient ainsi parmi nous des élèves de hasard, mariniers pris par les glaces dans le canal, apprentis, voyageurs immobilisés par la neige." }