id
stringlengths
1
6
translation
translation
1100
{ "en": "Meaulnes returned to his own room and shut the door.", "fr": "Meaulnes rentra dans sa propre chambre et ferma la porte." }
1101
{ "en": "In spite of the darkness he made out all the things which he had tidied, in full daylight and in full happiness, a few hours before.", "fr": "Malgré l’obscurité, il reconnut chacune des choses qu’il avait rangées en plein jour, en plein bonheur, quelques heures auparavant." }
1102
{ "en": "Garment after garment, all intact, he found again his old wretched suit, from his hobnailed shoes to his clumsy belt with the brass buckle.", "fr": "Pièce par pièce, fidèle, il retrouva tout son vieux vêtement misérable, depuis ses godillots jusqu’à sa grossière ceinture à boucle de cuivre." }
1103
{ "en": "He undressed and dressed again swiftly, but distraught, placing his borrowed clothes on a chair, putting on the wrong waistcoat, . .", "fr": "Il se déshabilla et se rhabilla vivement, mais, distraitement, déposa sur une chaise ses habits d’emprunt, se trompant de gilet." }
1104
{ "en": "Under the windows, in the stable-yard, the bustle of departure had begun.", "fr": "Sous les fenêtres, dans la cour aux voitures, un remue-ménage avait commencé." }
1105
{ "en": "Pulling, shouting, and pushing, each one wanted to get his vehicle out of the confused crowd in which it was hemmed.", "fr": "On tirait, on appelait, on poussait, chacun voulant défaire sa voiture de l’inextricable fouillis où elle était prise." }
1106
{ "en": "From time to time a man would climb on the driver's seat of a trap or on the hood of a big covered cart and search about with his light.", "fr": "De temps en temps un homme grimpait sur le siège d’une charrette, sur la bâche d’une grande carriole et faisait tourner sa lanterne." }
1107
{ "en": "The reflection of the lantern came in at the window; for a brief moment the room around Meaulnes, once familiar and where everything had been so friendly, breathed again, lived again . . . And thus it was that, carefully closing the door, he left this mysterious place which no doubt he was never again to see.", "fr": "La lueur du falot venait frapper la fenêtre : un instant, autour de Meaulnes, la chambre maintenant familière, où toutes choses avaient été pour lui si amicales, palpitait, revivait… Et c’est ainsi qu’il quitta, refermant soigneusement la porte, ce mystérieux endroit qu’il ne devait sans doute jamais revoir." }
1108
{ "en": "THE STRANGE FESTIVAL (concluded)", "fr": "LA FÊTE ÉTRANGE (fin)" }
1109
{ "en": "Already, night as it was, a string of vehicles wound slowly towards the gate at the entrance of the wood.", "fr": "Déjà, dans la nuit, une file de voitures roulait lentement vers la grille du bois." }
1110
{ "en": "A man, in a goatskin, holding a lantern, led the first horse of the procession.", "fr": "En tête, un homme revêtu d’une peau de chèvre, une lanterne à la main, conduisait par la bride le cheval du premier attelage." }
1111
{ "en": "Meaulnes was anxious to find some one to give him a lift.", "fr": "Meaulnes avait hâte de trouver quelqu’un qui voulût bien se charger de lui." }
1112
{ "en": "He was anxious to go away.", "fr": "Il avait hâte de partir." }
1113
{ "en": "Deep within him he dreaded finding himself suddenly alone at the manor and his trick discovered.", "fr": "Il appréhendait, au fond du cœur, de se trouver soudain seul dans le Domaine, et que sa supercherie fût découverte." }
1114
{ "en": "When he arrived in front of the main building, he found the drivers assigning their occupants to the last carriages.", "fr": "Lorsqu’il arriva devant le bâtiment principal les conducteurs équilibraient la charge des dernières voitures." }
1115
{ "en": "The travellers were made to stand while the seats were brought forward or pushed backward, and the girls, swathed in shawls, got up clumsily, the rugs slipping to their feet, and one could distinguish the anxious faces of those whose heads were lowered towards the carriage lights.", "fr": "On faisait lever tous les voyageurs pour rapprocher ou reculer les sièges, et les jeunes filles enveloppées dans des fichus se levaient avec embarras, les couvertures tombaient à leurs pieds et l’on voyait les figures inquiètes de celles qui baissaient leur tête du côté des falots." }
1116
{ "en": "One of these drivers Meaulnes recognised as the young peasant who had offered to see him home a while ago.", "fr": "Dans un de ces voituriers, Meaulnes reconnut le jeune paysan qui tout à l’heure avait offert de l’emmener :" }
1117
{ "en": "'May I get in?' he called out.", "fr": "– Puis-je monter ? lui cria-t-il." }
1118
{ "en": "'Where are you going, my lad!' replied the other, not recognising him.", "fr": "– Où vas-tu, mon garçon ? répondit l’autre qui ne le reconnaissait plus." }
1119
{ "en": "'Sainte-Agathe way.'", "fr": "– Du côté de Sainte-Agathe." }
1120
{ "en": "'Then you should ask Maritain for a seat.'", "fr": "– Alors il faut demander une place à Maritain." }
1121
{ "en": "And the big schoolboy started in search of this unknown Maritain amongst the guests who were late in leaving.", "fr": "Et voilà le grand écolier cherchant parmi les voyageurs attardés ce Maritain inconnu." }
1122
{ "en": "The man was pointed out to him amongst the convivial spirits in the kitchen.", "fr": "On le lui indiqua parmi les buveurs qui chantaient dans la cuisine." }
1123
{ "en": "'He's a slacker,' they told him; 'he'll be here till three in the morning.'", "fr": "– C’est un « amusard », lui dit-on. Il sera encore là à trois heures du matin." }
1124
{ "en": "Meaulnes thought for a moment of the poor worried girl who, in the midst of her grief and anxiety, would hear the songs of these tipplers filling the place far into the night. In which room was she?", "fr": "Meaulnes songea un instant à la jeune fille inquiète, pleine de fièvre et de chagrin, qui entendrait chanter dans le domaine, jusqu’au milieu de la nuit, ces paysans avinés, Dans quelle chambre était-elle ?" }
1125
{ "en": "Where was her window amongst these mysterious buildings?", "fr": "Où était sa fenêtre, parmi ces bâtiments mystérieux ?" }
1126
{ "en": "But there was no point in stopping.", "fr": "Mais rien ne servirait à l’écolier de s’attarder." }
1127
{ "en": "He must go.", "fr": "Il fallait partir." }
1128
{ "en": "Once back at Sainte-Agathe everything would become clearer; he would no longer be a runaway schoolboy; he would once more be able to dream of the young mistress of the manor.", "fr": "Une fois rentré à Sainte-Agathe, tout deviendrait plus clair ; il cesserait d’être un écolier évadé ; de nouveau il pourrait songer à la jeune châtelaine." }
1129
{ "en": "One by one the vehicles left; the wheels grated on the sand of the drive.", "fr": "Une à une, les voitures s’en allaient ; les roues grinçaient sur le sable de la grande allée." }
1130
{ "en": "One could see them turn to disappear in the night with loads of muffled-up women and children wrapped in shawls and already dropping asleep.", "fr": "Et, dans la nuit, on les voyait tourner et disparaître, chargées de femmes emmitouflées, d’enfants dans des fichus, qui déjà s’endormaient." }
1131
{ "en": "One more big covered cart; then passed a wagonette in which women were huddled shoulder to shoulder, and Meaulnes was left standing bewildered on the steps of the house.", "fr": "Une grande carriole encore ; un char à bancs, où les femmes étaient serrées épaule contre épaule, passa, laissant Meaulnes interdit, sur le seuil de la demeure." }
1132
{ "en": "Soon, only an old berlin, driven by a peasant in a smock, would be left.", "fr": "Il n’allait plus rester bientôt qu’une vieille berline que conduisait un paysan en blouse." }
1133
{ "en": "'You can get in,' he replied to Augustin's inquiries. 'We are going your way.'", "fr": "– Vous pouvez monter, répondit-il aux explications d’Augustin, nous allons dans cette direction." }
1134
{ "en": "With some difficulty Meaulnes opened the door of the rickety old vehicle, while the panes rattled and the hinges creaked.", "fr": "Péniblement Meaulnes ouvrit la portière de la vieille guimbarde, dont la vitre trembla et les gonds crièrent." }
1135
{ "en": "On the seat, in a corner of the carriage two quite small children, a boy and a girl, were asleep.", "fr": "Sur la banquette, dans un coin de la voiture, deux tout petits enfants, un garçon et une fille, dormaient." }
1136
{ "en": "The noise and the cold woke them. They stretched, looked vaguely about them shivering, nestled back in their corner and dropped off to sleep again.", "fr": "Ils s’éveillèrent au bruit et au froid, se détendirent, regardèrent vaguement, puis en frissonnant se renfoncèrent dans leur coin et se rendormirent…" }
1137
{ "en": "Now the old carriage set off.", "fr": "Déjà la vieille voiture partait." }
1138
{ "en": "Meaulnes closed the door more gently, and carefully settled in the other corner; then, hungrily, he tried to make out, through the window, the place he was about to leave and the road by which he had come : he guessed, in spite of the darkness, that the carriage was crossing the courtyard and the garden, passing in front of the stairway leading to his room, going through the gate and leaving the manor grounds to enter the woods.", "fr": "Meaulnes referma plus doucement la portière et s’installa avec précaution dans l’autre coin ; puis, avidement, s’efforça de distinguer à travers la vitre les lieux qu’il allait quitter et la route par où il était venu : il devina, malgré la nuit, que la voiture traversait la cour et le jardin, passait devant l’escalier de sa chambre, franchissait la grille et sortait du Domaine pour entrer dans les bois." }
1139
{ "en": "The trunks of the old fir trees could be distinguished moving by the window.", "fr": "Fuyant le long de la vitre, on distinguait vaguement les troncs des vieux sapins." }
1140
{ "en": "'Perhaps we shall meet Frantz de Galais,' Meaulnes said to himself with beating heart.", "fr": "– Peut-être rencontrerons-nous Frantz de Galais, se disait Meaulnes, le cœur battant." }
1141
{ "en": "Suddenly, the carriage swerved in the narrow lane to avoid collision with an obstacle.", "fr": "Brusquement, dans le chemin étroit, la voiture fit un écart pour ne pas heurter un obstacle." }
1142
{ "en": "From its heavy appearance, as far as one could tell in the night, it was a caravan, almost in the middle of the road, which had stopped there during these last days in proximity to the fête.", "fr": "C’était, autant qu’on pouvait deviner dans la nuit à ses formes massives, une roulotte arrêtée presque au milieu du chemin et qui avait dû rester là, à proximité de la fête, durant ces derniers jours." }
1143
{ "en": "Having passied that obstacle, the horses started again at a trot, and Meaulnes was beginning to tire of looking out of the window in a vain effort to pierce through the surrounding darkness, when suddenly, in the depths of the woods, there was a flash of light followed by a report.", "fr": "Cet obstacle franchi, les chevaux repartis au trot, Meaulnes commençait à se fatiguer de regarder à la vitre, s’efforçant vainement de percer l’obscurité environnante, lorsque soudain, dans la profondeur du bois, il y eut un éclair, suivi d’une détonation." }
1144
{ "en": "The horses set off at full gallop and Meaulnes could not make out, at first, whether the peasant who drove was attempting to hold them back or on the contrary urging them on.", "fr": "Les chevaux partirent au galop et Meaulnes ne sut pas d’abord si le cocher en blouse s’efforçait de les retenir ou, au contraire, les excitait à fuir." }
1145
{ "en": "He wanted to open the door.", "fr": "Il voulut ouvrir la portière." }
1146
{ "en": "As the handle was on the outside, he tried without success to lower the window; he shook it. . . The children waking up in a fright huddled against each other without saying a word.", "fr": "Comme la poignée se trouvait à l’extérieur, il essaya vainement de baisser la glace, la secoua… Les enfants, réveillés en peur, se serraient l’un contre l’autre, sans rien dire." }
1147
{ "en": "And while he shook the window, his face close to the glass, a bend in the road enabled him to see a white figure running.", "fr": "Et tandis qu’il secouait la vitre, le visage collé au carreau, il aperçut, grâce à un coude du chemin, une forme blanche qui courait." }
1148
{ "en": "It was the tall Pierrot of the fête, the bohemian in his fancy costume, but haggard and distracted and carrying in his arms a human body clasped closely to him.", "fr": "C’était, hagard et affolé, le grand pierrot de la fête, le bohémien en tenue de mascarade, qui portait dans ses bras un corps humain serré contre sa poitrine." }
1149
{ "en": "Then all disappeared.", "fr": "Puis tout disparut." }
1150
{ "en": "In the carriage, tearing on at full gallop in the night, the children were once more asleep.", "fr": "Dans la voiture qui fuyait au grand galop à travers la nuit, les deux enfants s’étaient rendormis." }
1151
{ "en": "No one to whom to speak of the mysterious happenings of the past two days.", "fr": "Personne à qui parler des événements mystérieux de ces deux jours." }
1152
{ "en": "After reviewing at length all he had seen and heard, the young man, himself tired, his heart heavy, dropped off to sleep like a sad child . . .", "fr": "Après avoir longtemps repassé dans son esprit tout ce qu’il avait vu et entendu, plein de fatigue et le cœur gros, le jeune homme lui aussi s’abandonna au sommeil, comme un enfant triste…" }
1153
{ "en": "... It was scarcely dawn when the carriage stopped on the road and Meaulnes was awakened by some one knocking at the window.", "fr": "… Ce n’était pas encore le petit jour lorsque, la voiture s’étant arrêtée sur la route, Meaulnes fut réveillé par quelqu’un qui cognait à la vitre." }
1154
{ "en": "With some difficulty the driver opened the door and shouted, while the icy wind froze the schoolboy to the bone: 'You get out here!", "fr": "Le conducteur ouvrit péniblement la portière et cria, tandis que le vent froid de la nuit glaçait l’écolier jusqu’aux os : – Il va falloir descendre ici." }
1155
{ "en": "It's almost daylight.", "fr": "Le jour se lève." }
1156
{ "en": "We are going to take the short cut.", "fr": "Nous allons prendre là traverse." }
1157
{ "en": "You're quite near Sainte-Agathe.'", "fr": "Vous êtes tout près de Sainte-Agathe." }
1158
{ "en": "Half asleep, Meaulnes obeyed, felt about in the darkest corner of the carriage for his cap which had rolled under the feet of the sleeping children; then he got out, stooping.", "fr": "À demi replié, Meaulnes obéit, chercha vaguement, d’un geste inconscient, sa casquette, qui avait roulé sous les pieds des deux enfants endormis, dans le coin le plus sombre de la voiture, puis il sortit en se baissant." }
1159
{ "en": "'Well, good-bye,' said the man, climbing back to his seat; 'you've only got six kilometres to do.", "fr": "– Allons, au revoir, dit l’homme en remontant sur son siège. Vous n’avez plus que six kilomètres à faire." }
1160
{ "en": "Look, there is the milestone by the roadside.'", "fr": "Tenez, la borne est là, au bord du chemin." }
1161
{ "en": "Meaulnes, still heavy with sleep, dragged himself up to the milestone and sat down with his arms folded and his head bent forward as though to fall asleep again.", "fr": "Meaulnes, qui ne s’était pas encore arraché de son sommeil, marcha courbé en avant, d’un pas lourd, jusqu’à la borne et s’y assit, les bras croisés, la tête inclinée, comme pour se rendormir. :" }
1162
{ "en": "'No, no!' called out the coachman; 'you mustn't think of sleeping there.", "fr": "– Ah ! non, cria le voiturier. Il ne faut pas vous endormir là." }
1163
{ "en": "It's too cold.", "fr": "Il fait trop froid." }
1164
{ "en": "Come on, up you get, walk a bit. . .' ?", "fr": "Allons, debout, marchez un peu…" }
1165
{ "en": "Staggering like a drunken man, the big boy with his hands in his pockets and his shoulders hunched up, went slowly along the road to Sainte-Agathe, while the old berlin, the last trace of the mysterious festival, quitted the highroad and jolted silently off over the grass track.", "fr": "Vacillant comme un homme ivre, le grand garçon, les mains dans ses poches, les épaules rentrées, s’en alla lentement sur le chemin de Sainte-Agathe ; tandis que, dernier vestige de la fête mystérieuse, la vieille berline quittait le gravier de la route et s’éloignait, cahotant en silence, sur l’herbe de la traverse." }
1166
{ "en": "Now only the hat of the driver could be seen, dancing above the hedges . . .", "fr": "On ne voyait plus que le chapeau du conducteur, dansant au-dessus des clôtures…" }
1167
{ "en": "'Second Part", "fr": "DEUXIÈME PARTIE" }
1168
{ "en": "THE GREAT GAME", "fr": "LE GRAND JEU" }
1169
{ "en": "Wind and cold, rain or snow, the impossibility of making any long expedition prevented Meaulnes and me from mentioning again the Lost Land before the end of the winter.", "fr": "Le grand vent et le froid, la pluie ou la neige, l’impossibilité où nous étions de mener à bien de longues recherches nous empêchèrent, Meaulnes et moi, de reparler du Pays perdu avant la fin de l’hiver." }
1170
{ "en": "There was nothing worth beginning during these short February days - these Thursdays broken up by squalls which invariably ended, about five, in a dismal freezing downpour.", "fr": "Nous ne pouvions rien commencer de sérieux, durant ces brèves journées de février, ces jeudis sillonnés de bourrasques, qui finissaient régulièrement vers cinq heures par une morne pluie glacée." }
1171
{ "en": "Nothing recalled Meaulnes' adventure except the strange fact that since the afternoon of his return we no longer had friends.", "fr": "Rien ne nous rappelait l’aventure de Meaulnes sinon ce fait étrange que depuis l’après-midi de son retour nous n’avions plus d’amis." }
1172
{ "en": "At recreation time the same games were got up as before, but Jasmin never spoke to Admiral Meaulnes.", "fr": "Aux récréations, les mêmes jeux qu’autrefois s’organisaient, mais Jasmin ne parlait jamais plus au grand Meaulnes." }
1173
{ "en": "In the evenings, as soon as the classroom was swept, the playground became deserted, as in the days when I was alone, and I now watched my friend strolling to and fro from the garden to the shed and from the playground to the dining-room.", "fr": "Les soirs, aussitôt la classe balayée, la cour se vidait comme au temps où j’étais seul, et je voyais errer mon compagnon, du jardin au hangar et de la cour à la salle à manger." }
1174
{ "en": "On Thursday mornings each of us settled at the master's desk in one of the two classrooms to read Rousseau and Paul Louis Courrier whom we had dug out of the cupboards from amongst English textbooks and copybooks of carefully transcribed music.", "fr": "Les jeudis matins, chacun de nous installé sur le bureau d’une des deux salles de classe, nous lisions Rousseau et Paul-Louis Courier que nous avions dénichés dans les placards, entre des méthodes d’anglais et des cahiers de musique finement recopiés." }
1175
{ "en": "In the afternoon some caller or other often caused us to leave the house and return to the school . . . Sometimes we used to hear some of the senior boys stop for a moment, as if by chance, in front of the big gate, bang against it during some unintelligible military games, and then go away. . . .", "fr": "L’après-midi, c’était quelque visite qui nous faisait fuir l’appartement ; et nous regagnions l’école… Nous entendions parfois des groupes de grands élèves qui s’arrêtaient un instant, comme par hasard, devant le, grand portail, le heurtaient en jouant à des jeux militaires incompréhensibles et puis s’en allaient… Cette triste vie se poursuivit jusqu’à la fin de février." }
1176
{ "en": "This melancholy life went on until the end of February. I was beginning to think that Meaulnes had forgotten everything when an adventure, stranger than the others, came to prove to me that I had been mistaken and that a violent storm was brewing under the dreary surface of this winter life.", "fr": "Je commençais à croire que Meaulnes avait tout oublié, lorsqu’une aventure, plus étrange que les autres, vint me prouver que je m’étais trompé et qu’une crise violente se préparait sous la surface morne de cette vie d’hiver." }
1177
{ "en": "It happened to be a Thursday evening towards the end of the month, that the first news of the mysterious manor, the first ripple of that adventure of which we never spoke, reached us.", "fr": "Ce fut justement un jeudi soir, vers la fin du mois, que la première nouvelle du domaine étrange, la première vague de cette aventure dont nous ne reparlions pas arriva jusqu’à nous." }
1178
{ "en": "We were all snug for the evening.", "fr": "Nous étions en pleine veillée." }
1179
{ "en": "My grandparents having left, there remained only Millie and my father, who had not the least idea of the secret quarrel by which the form was split into two clans.", "fr": "Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous, Millie et mon père, qui ne se doutaient nullement de la sourde fâcherie par quoi toute la classe était divisée en deux clans." }
1180
{ "en": "At eight o'clock Millie, who had opened the door to shake out the crumbs after the meal, exclaimed: Ah!' in a voice so clear that we all came near to look.", "fr": "À huit heures, Millie qui avait ouvert la porte pour jeter dehors les miettes du repas fit : – Ah ! d’une voix si claire que nous nous approchâmes pour regarder." }
1181
{ "en": "On the doorstep there was a layer of snow ... As it was very dark, I walked a few steps into the playground to see if the layer was thick.", "fr": "Il y avait sur le seuil une couche de neige… Comme il faisait très sombre, je m’avançai de quelques pas dans la cour pour voir si la couche était profonde." }
1182
{ "en": "I felt light flakes touch my face, to melt at once.", "fr": "Je sentis des flocons légers qui me glissaient sur la figure et fondaient aussitôt." }
1183
{ "en": "I was quickly made to come in, and Millie, feeling chilly, hastened to shut the door.", "fr": "On me fit rentrer très vite et Millie ferma la porte frileusement." }
1184
{ "en": "At nine o'clock we prepared to go to bed; Mother was already holding the lamp in her hand when we quite distinctly heard two violent bangs hammered with great fury against the big gate at the other end of the playground.", "fr": "À neuf heures, nous nous disposions à monter nous coucher ; ma mère avait déjà la lampe à la main, lorsque nous entendîmes très nettement deux grands coups lancés à toute volée dans le portail, à l’autre bout de la cour." }
1185
{ "en": "Millie put down the lamp on the table and we all stood there alert, listening.", "fr": "Elle replaça la lampe sur la table et nous restâmes tous debout, aux aguets, l’oreille tendue." }
1186
{ "en": "No one dreamed of going to see what was the matter.", "fr": "Il ne fallait pas songer à aller voir ce qui se passait." }
1187
{ "en": "Before getting halfway across the playground the lamp would have been out and the glass broken.", "fr": "Avant d’avoir traversé seulement la moitié de la cour, la lampe eût été éteinte et le verre brisé." }
1188
{ "en": "There was a short silence and Father was beginning, Tt must have heen . . .' when right under the dining-room window looking on the Station Road, as I have said before, sounded a shrill prolonged whistle which must have been heard as far as the church.", "fr": "Il y eut un court silence et mon père commençait à dire que « c’était sans doute… », lorsque, tout juste sous la fenêtre de la salle à manger, qui donnait, je l’ai dit, sur la route de La Gare, un coup de sifflet partit, strident et très prolongé, qui dut s’entendre jusque dans la rue de l’église." }
1189
{ "en": "And immediately behind the window, scarcely softened by the glass, and coming from people who seemed to have hoisted themselves up to the window-sill, burst loud shouts of: 'Fetch him along!", "fr": "Et, immédiatement, derrière la fenêtre, à peine voilés par les carreaux, poussés par des gens qui devaient être montés à la force des poignets sur l’appui extérieur, éclatèrent des cris perçants. – Amenez-le !" }
1190
{ "en": "Fetch him along!'", "fr": "Amenez-le !" }
1191
{ "en": "At the other end of the building other loud shouts responded.", "fr": "À l’autre extrémité du bâtiment, les mêmes cris répondirent." }
1192
{ "en": "These people must have gone through Father Martin's field and climbed on the low wall separating the field from the playground.", "fr": "Ceux-là avaient dû passer par le champ du père Martin ; ils devaient être grimpés sur le mur bas qui séparait le champ de notre cour." }
1193
{ "en": "Then cries of 'Fetch him along,' shouted on every side by eight or ten unknown persons disguising their voices, burst out from the roof of the larder which they could only reach by climbing over a heap of faggots leaning against the outside wall; from a little wall which tan from the shed to the big gate and on which being rounded you could sit comfortably astride; from the railed wall along the Station Road, quite easy to climb . . . Finally a number of stragglers came up from the garden behind, making the same din, but shouting: 'Let 'em have it!'", "fr": "Puis, vociférés à chaque endroit par huit ou dix inconnus aux voix déguisées, les cris de : « Amenez-le ! » éclatèrent successivement – sur le toit du cellier qu’ils avaient dû atteindre en escaladant un tas de fagots adossé au mur extérieur ; – sur un petit mur qui joignait le hangar au portail et dont la crête arrondie permettait de se mettre commodément à cheval – sur le mur grillé de la route de La Gare où l’on pouvait facilement monter… Enfin, par derrière, dans le jardin, une troupe retardataire arriva, qui fit la même sarabande, criant cette fois : – À l’abordage !" }
1194
{ "en": "And we heard the sound of their yells echoing in the empty classrooms where they had opened the windows.", "fr": "Et nous entendions l’écho de leurs cris résonner dans les salles de classe vides, dont ils avaient ouvert les fenêtres." }
1195
{ "en": "Meaulnes and I knew so well all the corners and corridors of the big building that we could clearly see, as on a plan, the positions from which the unknown people were launching their attack.", "fr": "Nous connaissions si bien, Meaulnes et moi, les détours et les passages de la grande demeure, que nous voyions très nettement, comme sur un plan, tous les points où ces gens inconnus étaient en train de l’attaquer." }
1196
{ "en": "To tell the truth, it was only just at first that we were frightened.", "fr": "À vrai dire, ce fut seulement au tout premier instant que nous eûmes de l’effroi." }
1197
{ "en": "The shrill whistle had made the four of us think of tramps and gipsies breaking in.", "fr": "Le coup de sifflet nous fit penser tous les quatre à une attaque de rôdeurs et de bohémiens." }
1198
{ "en": "As a matter of fact, for the last fortnight, a tall rogue and a youngster with his head bandaged up had been about in the square behind the church.", "fr": "Justement il y avait depuis une quinzaine, sur la place, derrière l’église, un grand malandrin et un jeune garçon à la tête serrée dans des bandages." }
1199
{ "en": "There were strange workmen, too, at the wheelwright's and the blacksmith's.", "fr": "Il y avait aussi, chez les charrons et les maréchaux, des ouvriers qui n’étaient pas du pays." }