id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
10300 | {
"en": "\"That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse.\"",
"fr": "-- C'est une maxime dangereuse, monsieur; car il est facile d'en abuser."
} |
10301 | {
"en": "\"Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it.\"",
"fr": "-- Vous avez raison, philosophe sentencieux; mais je jure sur tout ce qui m'appartient que je n'en abuserai pas."
} |
10302 | {
"en": "\"You are human and fallible.\" \"I am: so are you--what then?\"",
"fr": "-- Vous êtes homme et faillible. -- Oui, de même que vous; eh bien! après?"
} |
10303 | {
"en": "\"The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted.\"",
"fr": "-- Les hommes faillibles ne devraient pas s'arroger un pouvoir qui ne peut être sûrement confié qu'aux êtres parfaits et divins."
} |
10304 | {
"en": "\"What power?\"",
"fr": "-- Quel pouvoir?"
} |
10305 | {
"en": "\"That of saying of any strange, unsanctioned line of action,--'Let it be right.'\"",
"fr": "-- Celui de dire de toute action, quelque étrange qu'elle soit: Ce sera bien."
} |
10306 | {
"en": "\"'Let it be right'--the very words: you have pronounced them.\"",
"fr": "-- Oui, repartit M. Rochester, vous l'avez dit, je déclare que ce sera bien."
} |
10307 | {
"en": "\"_May_ it be right then,\" I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance.",
"fr": "-- Dieu fasse que ce soit bien!» répondis-je en me levant, car je trouvais inutile de continuer une conversation si obscure pour moi. Je comprenais d'ailleurs que je ne pouvais arriver à pénétrer le caractère de mon interlocuteur, du moins pour le moment, et je sentais enfin cette incertitude, ce vague sentiment de malaise qu'entraîne toujours la conviction de son ignorance."
} |
10308 | {
"en": "\"Where are you going?\" \"To put Adele to bed: it is past her bedtime.\"",
"fr": "«Où allez-vous? me demanda M. Rochester. -- Coucher Adèle, répondis-je; il est plus que temps."
} |
10309 | {
"en": "\"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx.\"",
"fr": "-- Vous avez peur de moi, parce que mes paroles ressemblent à celles du Sphinx."
} |
10310 | {
"en": "\"Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid.\"",
"fr": "-- Vous parlez en effet par énigmes; mais, bien que je sois étonnée, je n'ai pas peur."
} |
10311 | {
"en": "\"You _are_ afraid--your self-love dreads a blunder.\"",
"fr": "-- Si, vous avez peur; votre amour-propre craint une méprise."
} |
10312 | {
"en": "\"In that sense I do feel apprehensive--I have no wish to talk nonsense.\"",
"fr": "-- Dans ce sens-là, oui, j'ai peur; je désire ne pas dire de sottises."
} |
10313 | {
"en": "\"If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense.",
"fr": "-- Si vous en disiez, ce serait d'une manière si tranquille et si grave, que je ne m'en apercevrais pas."
} |
10314 | {
"en": "Do you never laugh, Miss Eyre?",
"fr": "Est-ce que vous ne riez jamais, mademoiselle Eyre?"
} |
10315 | {
"en": "Don't trouble yourself to answer--I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily: believe me, you are not naturally austere, any more than I am naturally vicious.",
"fr": "Ne vous donnez pas la peine de répondre; je vois que vous riez rarement, mais que néanmoins vous pouvez le faire, et même avec beaucoup de gaieté."
} |
10316 | {
"en": "The Lowood constraint still clings to you somewhat; controlling your features, muffling your voice, and restricting your limbs; and you fear in the presence of a man and a brother--or father, or master, or what you will--to smile too gaily, speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think you will learn to be natural with me, as I find it impossible to be conventional with you; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now.",
"fr": "Croyez-moi, la nature ne vous a pas plus faite austère qu'elle ne m'a fait vicieux; vous vous ressentez encore de la contrainte de Lowood, vous composez votre visage, vous voilez votre voix, vous serrez vos membres contre vous, et vous craignez devant un homme qui est votre frère, votre père, votre maître, ou ce que vous voudrez enfin, vous craignez que votre sourire ne soit trop joyeux, votre parole trop libre, vos mouvements trop prompts. Mais bientôt, je l'espère, vous apprendrez à être naturelle avec moi, parce qu'il m'est impossible de ne pas l'être avec vous; alors vos mouvements et vos regards seront plus vifs et plus variés."
} |
10317 | {
"en": "I see at intervals the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage: a vivid, restless, resolute captive is there; were it but free, it would soar cloud-high. You are still bent on going?\"",
"fr": "Quelquefois, vous jetez autour de vous un coup d'oeil curieux comme celui de l'oiseau qui regarde à travers les barreaux de sa cage; vous ressemblez à un captif remuant, résolu, qui, s'il était libre, volerait jusqu'aux nuages; mais vous êtes encore courbée sur votre route."
} |
10318 | {
"en": "\"It has struck nine, sir.\"",
"fr": "-- Monsieur, neuf heures ont sonné."
} |
10319 | {
"en": "\"Never mind,--wait a minute: Adele is not ready to go to bed yet.",
"fr": "-- N'importe, attendez une minute. Adèle n'est pas prête à aller se coucher."
} |
10320 | {
"en": "My position, Miss Eyre, with my back to the fire, and my face to the room, favours observation. While talking to you, I have also occasionally watched Adele (I have my own reasons for thinking her a curious study,--reasons that I may, nay, that I shall, impart to you some day).",
"fr": "Je viens d'examiner ce qui se passait ici; pendant que je vous parlais, j'ai regardé Adèle de temps en temps (j'ai mes raisons pour la croire curieuse à étudier, et ces raisons je vous les dirai un jour)."
} |
10321 | {
"en": "She pulled out of her box, about ten minutes ago, a little pink silk frock; rapture lit her face as she unfolded it; coquetry runs in her blood, blends with her brains, and seasons the marrow of her bones.",
"fr": "Il y a dix minutes environ, elle a tiré de sa boite une petite robe de soie rose; aussitôt ses traits se sont illuminés. La coquetterie coule dans son sang, remplit son cerveau et nourrit la moelle de ses os."
} |
10322 | {
"en": "'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et a l'instant meme!' and she rushed out of the room.",
"fr": "«Il faut que je l'essaye,» s'est- elle écriée, et, à l'instant même, elle est sortie de la chambre pour aller se faire habiller par Sophie; dans quelques minutes elle rentrera."
} |
10323 | {
"en": "She is now with Sophie, undergoing a robing process: in a few minutes she will re-enter; and I know what I shall see,--a miniature of Celine Varens, as she used to appear on the boards at the rising of--But never mind that.",
"fr": "Je le sais, je vais voir une miniature de Céline Varens dans le costume qu'elle portait sur le théâtre au commencement de..."
} |
10324 | {
"en": "However, my tenderest feelings are about to receive a shock: such is my presentiment; stay now, to see whether it will be realised.\"",
"fr": "Mais n'y pensons plus, et pourtant ce qu'il y a de plus tendre en moi va recevoir un choc, je le pressens; restez ici pour voir si j'ai raison.»"
} |
10325 | {
"en": "Ere long, Adele's little foot was heard tripping across the hall.",
"fr": "Au bout de quelques minutes, on entendit les pas d'Adèle dans la grande salle."
} |
10326 | {
"en": "She entered, transformed as her guardian had predicted. A dress of rose-coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn; a wreath of rosebuds circled her forehead; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals.",
"fr": "Elle entra transformée comme me l'avait annoncé son tuteur: une robe à satin rose très courte et très ornée dans le bas avait remplacé sa robe brune; une couronne de boutons de roses entourait son front; elle était chaussée de bas de soie et de souliers de satin blanc."
} |
10327 | {
"en": "\"Est-ce que ma robe va bien?\" cried she, bounding forwards; \"et mes souliers? et mes bas?",
"fr": "«Est-ce que ma robe va bien? s'écria-t-elle en bondissant, et mes souliers, et mes bas?"
} |
10328 | {
"en": "Tenez, je crois que je vais danser!\"",
"fr": "tenez, je crois que je vais danser.»"
} |
10329 | {
"en": "And spreading out her dress, she chasseed across the room till, having reached Mr. Rochester, she wheeled lightly round before him on tip-toe, then dropped on one knee at his feet, exclaiming--",
"fr": "Et, étalant sa robe, elle se mit à sauter dans la chambre. Arrivée près de M. Rochester, elle fit une pirouette sur la pointe des pieds, puis se mit à genoux devant lui."
} |
10330 | {
"en": "\"Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonte;\" then rising, she added, \"C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur?\"",
"fr": "«Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté,» s'écria-t- elle; puis, se relevant, elle ajouta: «C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur?"
} |
10331 | {
"en": "\"Pre-cise-ly!\" was the answer; \"and, 'comme cela,' she charmed my English gold out of my British breeches' pocket.",
"fr": "-- Ex-ac-te-ment! répondit-il, et c'est ainsi qu'elle a charmé mes guinées et les a fait sortir de mes culottes britanniques."
} |
10332 | {
"en": "I have been green, too, Miss Eyre,--ay, grass green: not a more vernal tint freshens you now than once freshened me.",
"fr": "J'ai été jeune, mademoiselle Eyre; certes mon visage a eu autant de fraîcheur que le vôtre."
} |
10333 | {
"en": "My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of.",
"fr": "Mon printemps n'est plus, mais il m'a laissé cette petite fleur française."
} |
10334 | {
"en": "Not valuing now the root whence it sprang; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure, I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now.",
"fr": "Il y a des jours où je voudrais en être débarrassé; car je n'attache plus aucune valeur au tronc qui l'a produite, parce que j'ai vu qu'une poussière d'or pouvait seule lui servir d'engrais. Non, je n'aime pas cette enfant, surtout quand elle est aussi prétentieuse que maintenant."
} |
10335 | {
"en": "I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins, great or small, by one good work. I'll explain all this some day.",
"fr": "Je la garde peut-être conformément au principe des catholiques, qui croient expier par une seule bonne oeuvre de nombreux péchés; mais je vous expliquerai tout ceci plus tard."
} |
10336 | {
"en": "Good-night.\"",
"fr": "Bonsoir.»"
} |
10337 | {
"en": "CHAPTER XV",
"fr": "CHAPITRE XV"
} |
10338 | {
"en": "Mr. Rochester did, on a future occasion, explain it.",
"fr": "M. Rochester me l'expliqua en effet."
} |
10339 | {
"en": "It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her.",
"fr": "Une après-midi que je me promenais dans les champs avec Adèle, je le rencontrai et il me pria de le suivre dans une avenue de hêtres qui était devant nous, tandis que mon élève jouerait avec Pilote et ses volants."
} |
10340 | {
"en": "He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Celine Varens, towards whom he had once cherished what he called a \"_grande passion_.\"",
"fr": "Il me raconta alors qu'Adèle était la fille d'une danseuse de l'Opéra français, Céline Varens, pour laquelle il avait eu ce qu'il appelait une grande passion."
} |
10341 | {
"en": "This passion Celine had professed to return with even superior ardour.",
"fr": "Céline avait feint d'y répondre par un amour plus ardent encore."
} |
10342 | {
"en": "He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his \"_taille d'athlete_\" to the elegance of the Apollo Belvidere.",
"fr": "Il se croyait idolâtré, quelque laid qu'il fût; il se figurait, me dit-il, qu'elle préférait sa taille d'athlète à l'élégance de l'Apollon du Belvédère."
} |
10343 | {
"en": "\"And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, &c.",
"fr": "«Et je fus si flatté, mademoiselle Eyre, de la préférence de la sylphide française pour son gnome anglais, que je l'installai dans un hôtel et lui donnai un établissement complet, domestiques, voiture, cachemires, diamants, dentelles, etc."
} |
10344 | {
"en": "In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony.",
"fr": "En un mot, j'étais en train de me ruiner, dans le style adopté, comme le premier venu."
} |
10345 | {
"en": "I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre.",
"fr": "Je n'avais même pas l'originalité de chercher une route nouvelle pour me conduire à la bonté et à la ruine; mais je suivais la vieille ornière avec une stupide exactitude, et je ne m'écartais pas d'un pouce du sentier battu."
} |
10346 | {
"en": "I had--as I deserved to have--the fate of all other spoonies.",
"fr": "J'eus, comme je le méritais, le sort de tous les dissipateurs; je vins un soir où Céline ne m'attendait pas; elle était sortie."
} |
10347 | {
"en": "Happening to call one evening when Celine did not expect me, I found her out; but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence.",
"fr": "La nuit était chaude; fatigué d'avoir couru dans tout Paris, je m'assis dans son boudoir, heureux de respirer l'air consacré par sa présence."
} |
10348 | {
"en": "No,--I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: it was rather a sort of pastille perfume she had left; a scent of musk and amber, than an odour of sanctity.",
"fr": "J'exagère; je n'ai jamais cru qu'il y eût autour de sa personne quelque vertu sanctifiante; non, elle n'avait laissé derrière elle que l'odeur du musc et de l'ambre."
} |
10349 | {
"en": "I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.",
"fr": "Le parfum des fleurs, mêlé aux émanations des essences, commençait à me monter à la tête, lorsque j'eus l'idée d'ouvrir la fenêtre et de m'avancer sur le balcon."
} |
10350 | {
"en": "It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene. The balcony was furnished with a chair or two; I sat down, and took out a cigar,--I will take one now, if you will excuse me.\"",
"fr": "Il faisait clair de lune, et le gaz était allumé; la nuit était calme et sereine; quelques chaises se trouvaient sur le balcon, je m'assis et je pris un cigare. Je vais en prendre un, si vous voulez bien me le permettre.»"
} |
10351 | {
"en": "Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting of a cigar; having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air, he went on--",
"fr": "Il fit une pause, tira un cigare de sa poche, l'alluma, le plaça entre ses lèvres, jeta une bouffée d'encens havanais dans l'air glacé, et reprit:"
} |
10352 | {
"en": "\"I liked bonbons too in those days, Miss Eyre, and I was _croquant_--(overlook the barbarism)--_croquant_ chocolate comfits, and smoking alternately, watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house, when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses, and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the 'voiture' I had given Celine.",
"fr": "«J'aimais aussi les bonbons à cette époque, mademoiselle Eyre; je croquais des pastilles de chocolat et je fumais alternativement, regardant défiler les équipages le long de cette rue à la mode, voisine de l'Opéra, lorsque j'aperçus une élégante voiture fermée, traînée par deux beaux chevaux anglais, et qu'éclairaient en plein les brillantes lumières de la ville. Je reconnus la voiture que j'avais donnée à Céline."
} |
10353 | {
"en": "She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon.",
"fr": "Elle rentrait; mon coeur bondit naturellement d'impatience sur la rampe de fer où je m'appuyais."
} |
10354 | {
"en": "The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffed in a cloak--an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening--I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step. Bending over the balcony, I was about to murmur 'Mon ange'--in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone--when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched _porte cochere_ of the hotel.",
"fr": "La voiture s'arrêta à la porte de l'hôtel; ma flamme (c'est le mot propre pour une inamorata d'Opéra) s'alluma. Quoique Céline fût enveloppée d'un manteau, embarras bien inutile pour une si chaude soirée de juin, je reconnus immédiatement son petit pied, qui sortit de dessous sa robe au moment où elle sauta de voiture; penché sur le balcon, j'allais murmurer: «Mon ange,» mais d'une voix que l'amour seul eût pu entendre, lorsqu'une autre personne enveloppée également d'un manteau sortit après elle; mais cette fois ce fut un talon éperonné qui frappa le pavé, et ce fut un chapeau d'homme qui passa sous la porte cochère de l'hôtel."
} |
10355 | {
"en": "\"You never felt jealousy, did you, Miss Eyre?",
"fr": "«Vous n'avez jamais senti la jalousie, n'est-ce-pas, mademoiselle Eyre?"
} |
10356 | {
"en": "Of course not: I need not ask you; because you never felt love.",
"fr": "Belle demande! puisque vous ne connaissez pas l'amour."
} |
10357 | {
"en": "You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it.",
"fr": "Vous avez à éprouver ces deux sentiments; votre âme dort, vous n'avez pas encore reçu le choc qui doit la réveiller."
} |
10358 | {
"en": "You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base.",
"fr": "Vous croyez que toute l'existence coule sur un flot aussi paisible que celui où a glissé jusqu'ici votre jeunesse; les yeux fermés, les oreilles bouchées, vous vous laissez bercer au courant sans voir les rochers qui montent sous l'eau et les brisants qui bouillonnent."
} |
10359 | {
"en": "But I tell you--and you may mark my words--you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life's stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current--as I am now.",
"fr": "Mais, je vous le dis et vous pouvez me croire, un jour vous arriverez aux écueils, un jour votre vie se brisera dans un tourbillon tumultueux en une bruyante écume; alors vous volerez sur les pics des rochers comme une poussière liquide, ou bien, soulevée par une vague puissante, vous serez jetée dans un courant plus calme."
} |
10360 | {
"en": "\"I like this day; I like that sky of steel; I like the sternness and stillness of the world under this frost. I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey facade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? How I do still abhor--\"",
"fr": "«J'aime cette journée, j'aime ce ciel d'acier, j'aime l'immobilité et la dureté de ce paysage sous cette gelée; j'aime Thornfield, son antiquité, son isolement, ses vieux arbres, ses buissons épineux, sa façade grise et les lignes de ses fenêtres sombres qui réfléchissent ce ciel métallique; et cependant j'en ai longtemps abhorré la seule pensée, je l'ai évité comme une maison maudite et que je déteste encore!...»"
} |
10361 | {
"en": "He ground his teeth and was silent: he arrested his step and struck his boot against the hard ground. Some hated thought seemed to have him in its grip, and to hold him so tightly that he could not advance.",
"fr": "Il serra les dents et se tut; il s'arrêta et frappa du pied le sol durci; une pensée fatale semblait l'étreindre si fortement qu'il ne pouvait faire un pas."
} |
10362 | {
"en": "We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us.",
"fr": "Nous montions l'avenue lorsqu'il s'arrêta ainsi."
} |
10363 | {
"en": "Lifting his eye to its battlements, he cast over them a glare such as I never saw before or since. Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow.",
"fr": "Le château était devant nous; il jeta sur les créneaux un regard comme je n'en ai jamais vu de ma vie: la douleur, la honte, la colère, l'impatience, le dégoût, la haine, semblèrent lutter un moment dans sa large prunelle dilatée sous son sourcil d'ébène."
} |
10364 | {
"en": "Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on--",
"fr": "Le combat fut terrible; mais un autre sentiment s'éleva et triompha: c'était quelque chose de dur, de cynique, de résolu et d'inflexible. Il dompta son émotion, pétrifia son attitude et poursuivit:"
} |
10365 | {
"en": "\"During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. She stood there, by that beech-trunk--a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres.",
"fr": "«Pendant que je gardais le silence, mademoiselle Eyre, je réglais un compte avec ma destinée; elle était là, près de ce tronc de hêtre, comme une des sorcières qui apparurent à Macbeth sur la bruyère des Forres."
} |
10366 | {
"en": "'You like Thornfield?' she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, 'Like it if you can! Like it if you dare!'",
"fr": "«Vous aimez Thornfield,» me disait-elle, en levant le doigt; et elle écrivait dans l'air un souvenir qui courait s'imprimer en hiéroglyphes lugubres sur la façade du château; «aimez-le si vous le pouvez! aimez-le si vous l'osez! -- Oui, je l'aimerai, répondis-je, j'ose l'aimer!»"
} |
10367 | {
"en": "\"'I will like it,' said I; 'I dare like it;' and\" (he subjoined moodily) \"I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness--yes, goodness.",
"fr": "Et il ajouta avec emportement: «Je tiendrai ma parole, je briserai les obstacles qui m'empêchent d'être heureux et bon; oui, bon; je voudrais être meilleur que je n'ai été jusqu'ici, que je ne suis."
} |
10368 | {
"en": "I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job's leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.\"",
"fr": "De même que la baleine de Job brisa la lance et le dard, de même ce que les autres regarderaient comme des barrières de fer tombera sous ma main comme de la paille ou du bois pourri.»"
} |
10369 | {
"en": "Adele here ran before him with her shuttlecock.",
"fr": "À ce moment, Adèle vint se jeter dans ses jambes avec son volant."
} |
10370 | {
"en": "\"Away!\" he cried harshly; \"keep at a distance, child; or go in to Sophie!\"",
"fr": "«Éloigne-toi d'ici, enfant, s'écria-t-il durement, ou va jouer avec Sophie!»"
} |
10371 | {
"en": "Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged-- \"Did you leave the balcony, sir,\" I asked, \"when Mdlle.",
"fr": "Puis il continua à marcher en silence. Je hasardai de le rappeler au sujet dont il s'était écarté."
} |
10372 | {
"en": "Varens entered?\"",
"fr": "«Avez-vous quitté le balcon lorsque Mlle Varens entra?»lui demandai-je."
} |
10373 | {
"en": "I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow.",
"fr": "Je m'attendais presque à une rebuffade pour cette question intempestive; mais, au contraire, sortant de sa rêverie, il tourna les yeux vers moi, et son front sembla s'éclaircir."
} |
10374 | {
"en": "\"Oh, I had forgotten Celine! Well, to resume.",
"fr": "«Oh! j'avais oublié Céline, me dit-il."
} |
10375 | {
"en": "When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart's core.",
"fr": "Eh bien, lorsque je vis ma magicienne escortée d'un cavalier, le vieux serpent de la jalousie se glissa en sifflant sous mon gilet et en un instant m'eut percé le coeur."
} |
10376 | {
"en": "Strange!\" he exclaimed, suddenly starting again from the point. \"Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! But the last singularity explains the first, as I intimated once before: you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets.",
"fr": "Il est étrange, s'écria-t-il en s'interrompant de nouveau, il est étrange que je vous choisisse pour confidente de tout ceci, jeune fille; il est plus étrange encore que vous m'écoutiez tranquillement, comme si c'était la chose la plus naturelle du monde qu'un homme tel que moi racontât l'histoire de ses maîtresses à une jeune fille simple et inexpérimentée comme vous; mais cette dernière singularité explique la première: avec cet air grave, prudent et sage, vous avez bien la tournure d'une confidente; d'ailleurs je sais avec quel esprit mon esprit est entré en communion; c'est un esprit à part et sur lequel la contagion du mal ne peut rien."
} |
10377 | {
"en": "Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me.\"",
"fr": "Heureusement je ne veux pas lui nuire, car, si je le voulais, je ne le pourrais pas; nos conversations sont bonnes; je ne puis pas vous souiller, et vous me purifiez.»"
} |
10378 | {
"en": "After this digression he proceeded--",
"fr": "Après cette digression, il continua:"
} |
10379 | {
"en": "\"I remained in the balcony.",
"fr": "«Je restai sur le balcon."
} |
10380 | {
"en": "'They will come to her boudoir, no doubt,' thought I: 'let me prepare an ambush.'",
"fr": "Ils viendront sans doute dans le boudoir, pensai-je; préparons une embuscade."
} |
10381 | {
"en": "So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers' whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in.",
"fr": "Passant ma main à travers la fenêtre ouverte, je tirai le rideau; je laissai seulement une petite ouverture pour faire mes observations, je refermai aussi la persienne en ménageant une fente par laquelle pouvaient m'arriver les paroles étouffées des amoureux, puis je me rassis au moment où le couple entrait."
} |
10382 | {
"en": "My eye was quickly at the aperture. Celine's chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew.",
"fr": "Mon oeil était fixé sur l'ouverture; la femme de chambre de Céline alluma une lampe et se retira; je vis alors les amants."
} |
10383 | {
"en": "The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was 'the Varens,' shining in satin and jewels,--my gifts of course,--and there was her companion in an officer's uniform; and I knew him for a young roue of a vicomte--a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely.",
"fr": "Ils déposèrent leurs manteaux; Céline m'apparut brillante de satin et de bijoux, mes dons sans doute; son compagnon portait l'uniforme d'officier, je le reconnus: c'était le vicomte ***, jeune homme vicieux et sans cervelle que j'avais quelquefois rencontré dans le monde; je n'avais jamais songé à le haïr, tant il me semblait méprisable."
} |
10384 | {
"en": "On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe.",
"fr": "En le reconnaissant, ma jalousie cessa; mais aussi mon amour pour Céline s'éteignit; une femme qui pouvait me trahir pour un tel rival n'était pas digne de moi, elle ne méritait que le dédain, moins que moi pourtant qui avais été sa dupe."
} |
10385 | {
"en": "\"They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener.",
"fr": "«Ils commencèrent à causer; leur conversation me mit complètement à mon aise: frivole, mercenaire, sans coeur et sans esprit, elle semblait faite plutôt pour ennuyer que pour irriter."
} |
10386 | {
"en": "A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Celine, who even waxed rather brilliant on my personal defects--deformities she termed them.",
"fr": "Ma carte était sur la table; dès qu'ils la virent, ils se mirent à parler de moi, mais ni l'un ni l'autre ne possédait assez d'énergie ou d'esprit pour me travailler d'importance; ils m'outrageaient de toutes leurs forces."
} |
10387 | {
"en": "Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my '_beaute male_:' wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome.",
"fr": "Céline surtout brillait sur le chapitre de mes défauts et de mes laideurs, elle qui avait témoigné une si fervente admiration pour ce qu'elle appelait ma beauté mâle, en quoi elle différait bien de vous, qui m'avez dit à bout portant, dès notre première entrevue, que vous ne me trouviez pas beau; ce contraste m'a frappé alors, et..."
} |
10388 | {
"en": "Adele here came running up again.",
"fr": "À ce moment, Adèle accourut encore vers nous:"
} |
10389 | {
"en": "\"Monsieur, John has just been to say that your agent has called and wishes to see you.\"",
"fr": "«Monsieur, dit-elle, John vient de dire que votre intendant est arrivé et vous demande."
} |
10390 | {
"en": "\"Ah! in that case I must abridge.",
"fr": "-- Ah! dans ce cas, il faut que j'abrége. J'ouvris la fenêtre et je m'avançai vers eux."
} |
10391 | {
"en": "Opening the window, I walked in upon them; liberated Celine from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne.",
"fr": "Je libérai Céline de ma protection, je la priai de quitter l'hôtel et lui offris ma bourse pour faire face aux exigences du moment, sans me soucier de ses cris, de ses protestations, de ses convulsions, de ses prières. Je pris un rendez-vous au bois de Boulogne avec le vicomte."
} |
10392 | {
"en": "Next morning I had the pleasure of encountering him; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew. But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adele, who, she affirmed, was my daughter; and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: Pilot is more like me than she.",
"fr": "«J'eus le plaisir de me battre avec lui le lendemain; je logeai une balle dans l'un de ses pauvres bras étiolés et faibles comme l'aile d'un poulet étique, et alors je crus en avoir fini avec toute la clique; mais malheureusement, six mois avant, Céline m'avait donné cette fillette qu'elle affirmait être ma fille: c'est possible, bien que je ne retrouve chez elle aucune preuve de ma laide paternité; Pilote me ressemble davantage."
} |
10393 | {
"en": "Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer.",
"fr": "Quelques années après notre rupture, sa mère l'abandonna et s'enfuit en Italie avec un musicien ou un chanteur."
} |
10394 | {
"en": "I acknowledged no natural claim on Adele's part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e'en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden.",
"fr": "Je n'admets pas que je doive rien à Adèle, et je ne lui demande rien, car je ne suis pas son père; mais, ayant appris son abandon, j'enlevai ce pauvre petit être aux boues de Paris et je le transportai ici, pour l'élever sainement sur le sol salubre de la campagne anglaise."
} |
10395 | {
"en": "Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protegee: you will be coming to me some day with notice that you have found another place--that you beg me to look out for a new governess, &c.--Eh?\"",
"fr": "Mme Fairfax a eu recours à vous pour son éducation; mais maintenant que vous savez qu'Adèle est la fille illégitime d'une danseuse de l'Opéra, vous n'envisagerez peut-être plus de la même manière votre tâche et votre élève; vous viendrez peut-être quelque jour à moi en me disant que vous avez trouvé une place, et que vous me priez de chercher une autre gouvernante."
} |
10396 | {
"en": "\"No: Adele is not answerable for either her mother's faults or yours: I have a regard for her; and now that I know she is, in a sense, parentless--forsaken by her mother and disowned by you, sir--I shall cling closer to her than before.",
"fr": "-- Non, monsieur; Adèle n'est pas responsable des fautes de sa mère et des vôtres; puisqu'elle n'a pas de parents, que sa mère l'a abandonnée, et que vous, monsieur, vous la reniez, eh bien! je m'attacherai à elle plus que jamais."
} |
10397 | {
"en": "How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family, who would hate her governess as a nuisance, to a lonely little orphan, who leans towards her as a friend?\"",
"fr": "Comment pourrais-je préférer l'héritier gâté d'une famille riche, qui détesterait sa gouvernante, à la pauvre orpheline qui chercha une amie dans son institutrice?"
} |
10398 | {
"en": "\"Oh, that is the light in which you view it!",
"fr": "-- Oh! si c'est là votre manière de voir..."
} |
10399 | {
"en": "Well, I must go in now; and you too: it darkens.\"",
"fr": "Mais il faut que je rentre maintenant, et vous aussi, car voici la nuit.»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.