id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
10400 | {
"en": "But I stayed out a few minutes longer with Adele and Pilot--ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock.",
"fr": "Je restai encore quelques minutes avec Adèle et Pilote; je courus un peu avec elle, et je jouai une partie de volant."
} |
10401 | {
"en": "When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.",
"fr": "Lorsque nous fûmes rentrées et que je lui eus retiré son chapeau et son manteau, je la pris sur mes genoux et je la laissai babiller une heure environ; je lui permis même quelques petites libertés qu'elle aimait tant à prendre pour se faire remarquer; car là se trahissait en elle le caractère léger que lui avait légué sa mère, et qui est si différent de l'esprit anglais."
} |
10402 | {
"en": "Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost.",
"fr": "Cependant elle avait ses qualités, et j'étais disposée à apprécier au plus haut point tout ce qu'il y avait de bon en elle."
} |
10403 | {
"en": "I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship.",
"fr": "Je cherchai dans ses traits et son maintien une ressemblance avec M. Rochester, mais je ne pus pas en trouver; rien en elle n'annonçait cette parenté: j'en étais fâchée."
} |
10404 | {
"en": "It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.",
"fr": "Si seulement elle lui avait ressemblé un peu, il aurait eu meilleure opinion d'elle."
} |
10405 | {
"en": "It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night, that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me.",
"fr": "Ce ne fut qu'au moment de me coucher que je me mis à repasser dans ma mémoire l'histoire de M. Rochester."
} |
10406 | {
"en": "As he had said, there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself: a wealthy Englishman's passion for a French dancer, and her treachery to him, were every-day matters enough, no doubt, in society; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood, and his newly revived pleasure in the old hall and its environs.",
"fr": "Il n'y avait rien d'extraordinaire dans le récit lui-même: la passion d'un riche gentleman pour une danseuse française, la trahison de celle-ci, étaient des faits qui devaient arriver chaque jour; mais il y avait quelque chose d'étrange dans son émotion au moment où il s'était dit heureux d'être revenu dans son vieux château."
} |
10407 | {
"en": "I meditated wonderingly on this incident; but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master's manner to myself.",
"fr": "Je réfléchis sur cet incident, mais j'y renonçai bientôt, le trouvant inexplicable, et je me mis alors à songer aux manières de M. Rochester."
} |
10408 | {
"en": "The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such.",
"fr": "Le secret qu'il avait jugé à propos de me révéler semblait un dépôt confié à ma discrétion; du moins je le regardais comme tel et je l'acceptai."
} |
10409 | {
"en": "His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first.",
"fr": "Depuis quelques semaines, sa conduite envers moi était plus égale qu'autrefois, je ne paraissais plus le gêner jamais."
} |
10410 | {
"en": "I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; he had always a word and sometimes a smile for me: when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit.",
"fr": "Il avait renoncé à ses accès de froid dédain. Quand il me rencontrait, il me souriait et avait toujours un mot agréable à me dire; quand il m'invitait à paraître devant lui, il me recevait cordialement, ce qui me prouvait que j'avais vraiment le pouvoir de l'amuser, et qu'il recherchait ces conversations du soir autant pour son plaisir que pour le mien."
} |
10411 | {
"en": "I, indeed, talked comparatively little, but I heard him talk with relish. It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion.",
"fr": "Je parlais peu, mais j'avais plaisir à l'entendre; il était communicatif; il aimait à montrer quelques scènes du monde à un esprit qui ne connaissait rien de la vie, il ne me mettait pas sous les yeux des actes mauvais et corrompus; mais il me parlait de choses pleines d'intérêt pour moi, parce qu'elles avaient lieu sur une échelle immense et qu'elles étaient racontées avec une singulière originalité. J'étais heureuse lorsqu'il m'initiait à tant d'idées neuves, qu'il faisait voir de nouvelles peintures à mon imagination, et qu'il révélait à mon esprit des régions inconnues; il ne me troublait plus jamais par de désagréables allusions."
} |
10412 | {
"en": "The ease of his manner freed me from painful restraint: the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him.",
"fr": "Ses manières aisées me délivrèrent bientôt de toute espace de contrainte; je fus attirée à lui par la franchise amicale avec laquelle il me traita."
} |
10413 | {
"en": "I felt at times as if he were my relation rather than my master: yet he was imperious sometimes still; but I did not mind that; I saw it was his way.",
"fr": "Il y avait des moments où je le considérais plutôt comme un ami que comme un maître; cependant quelquefois encore il était impérieux, mais je voyais bien que c'était sans intention."
} |
10414 | {
"en": "So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: my thin crescent-destiny seemed to enlarge; the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; I gathered flesh and strength.",
"fr": "Ce nouvel intérêt ajouté à ma vie me rendit si heureuse, si reconnaissante, que je cessai de désirer une famille; ma destinée sembla s'élargir; les vides de mon existence se remplirent; ma santé s'en ressentit, mes forces augmentèrent."
} |
10415 | {
"en": "And was Mr. Rochester now ugly in my eyes?",
"fr": "Et M. Rochester était-il encore laid à mes yeux?"
} |
10416 | {
"en": "No, reader: gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire.",
"fr": "Non. La reconnaissance et de douces et agréables associations d'idées faisaient que je n'aimais rien tant que de voir sa figure."
} |
10417 | {
"en": "Yet I had not forgotten his faults; indeed, I could not, for he brought them frequently before me.",
"fr": "Sa présence dans une chambre était plus réjouissante pour moi que le feu le plus brillant; cependant je n'avais pas oublié ses défauts; je ne le pouvais pas, car ils apparaissaient sans cesse: il était orgueilleux, sardonique, dur pour toute espèce d'infériorité."
} |
10418 | {
"en": "He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others.",
"fr": "Dans le fond de mon âme, je savais bien que sa grande bonté pour moi était balancée par une injuste sévérité pour les autres; il était capricieux, bizarre."
} |
10419 | {
"en": "He was moody, too; unaccountably so; I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say _former_, for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate.",
"fr": "Plus d'une fois, lorsqu'on m'envoya pour lui faire la lecture, je le trouvai assis seul dans la bibliothèque, la tête inclinée sur ses bras croisés, et, lorsqu'il levait les yeux, j'apercevais sur ses traits une expression morose et presque méchante; mais je crois que sa dureté, sa bizarrerie et ses fautes passées (je dis passées, car il semblait y avoir renoncé), provenaient de quelque grand malheur."
} |
10420 | {
"en": "I believed he was naturally a man of better tendencies, higher principles, and purer tastes than such as circumstances had developed, education instilled, or destiny encouraged.",
"fr": "Je crois que la nature lui avait donné des tendances meilleures, des principes plus élevés, des goûts plus purs que ceux qui furent développés chez lui par les circonstances et que la destinée encouragea."
} |
10421 | {
"en": "I thought there were excellent materials in him; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it.",
"fr": "Je crois qu'il y avait de bons matériaux en lui, quoiqu'ils fussent souillés pour le moment; je dois dire que j'étais affligée de son chagrin, et que j'aurais beaucoup donné pour l'adoucir."
} |
10422 | {
"en": "Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield.",
"fr": "J'avais éteint ma chandelle et je m'étais couchée; néanmoins, je ne pouvais pas dormir, et je pensais toujours à l'expression de sa figure au moment où il s'était arrêté dans l'avenue et où, disait- il, sa destinée l'avait défié d'être heureux à Thornfield."
} |
10423 | {
"en": "\"Why not?\" I asked myself. \"What alienates him from the house?",
"fr": "«Et pourquoi ne le serait-il pas? me demandai-je."
} |
10424 | {
"en": "Will he leave it again soon?",
"fr": "Qu'est-ce qui l'éloigne de cette maison?"
} |
10425 | {
"en": "Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks.",
"fr": "La quittera-t-il encore bientôt, Mme Fairfax m'a dit qu'il y restait rarement plus de quinze jours; et voilà huit semaines qu'il demeure ici."
} |
10426 | {
"en": "If he does go, the change will be doleful.",
"fr": "S'il part, quel triste changement!"
} |
10427 | {
"en": "Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: how joyless sunshine and fine days will seem!\"",
"fr": "S'il s'absente pendant le printemps, l'été et l'automne, le soleil et les beaux jours ne pourront apporter aucune gaieté au château.»"
} |
10428 | {
"en": "I hardly know whether I had slept or not after this musing; at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me.",
"fr": "Je ne sais si je m'endormis ou non; mais tout à coup j'entendis au-dessus de ma tête un murmure vague, étrange et lugubre qui me fit tressaillir."
} |
10429 | {
"en": "I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed.",
"fr": "J'aurais désiré une lumière, car la nuit était obscure, et je me sentais oppressée; je me levai, je m'assis sur mon lit et j'écoutai; le bruit avait cessé."
} |
10430 | {
"en": "I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken.",
"fr": "J'essayai de me rendormir; mais mon coeur battait violemment: ma tranquillité intérieure était brisée."
} |
10431 | {
"en": "The clock, far down in the hall, struck two.",
"fr": "L'horloge de la grande salle sonna deux heures."
} |
10432 | {
"en": "Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. I said, \"Who is there?\" Nothing answered.",
"fr": "À ce moment, il me sembla qu'une main glissait sur ma porte comme pour tâter son chemin le long du sombre corridor, «Qui est là?» demandai-je."
} |
10433 | {
"en": "I was chilled with fear.",
"fr": "Personne ne répondit; j'étais glacée de peur."
} |
10434 | {
"en": "All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen- door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester's chamber: I had seen him lying there myself in the mornings.",
"fr": "Je me dis que ce pouvait bien être Pilote qui, lorsque la cuisine se trouvait ouverte, venait souvent se coucher à la porte de M. Rochester. Moi-même je l'y avais quelquefois trouvé le matin en me levant."
} |
10435 | {
"en": "The idea calmed me somewhat: I lay down.",
"fr": "Cette pensée me tranquillisa un peu; je me recouchai."
} |
10436 | {
"en": "Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. But it was not fated that I should sleep that night.",
"fr": "Le silence calme les nerfs, et, comme je n'entendis plus aucun bruit dans la maison, je me sentis de nouveau besoin de sommeil; mais il était écrit que je ne dormirais pas cette nuit."
} |
10437 | {
"en": "A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough.",
"fr": "Au moment où un rêve allait s'approcher de moi, il s'enfuit épouvanté par un bruit assez effrayant en effet."
} |
10438 | {
"en": "This was a demoniac laugh--low, suppressed, and deep--uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door.",
"fr": "Je veux parler d'un rire diabolique et profond qui semblait avoir éclaté à la porte même de ma chambre."
} |
10439 | {
"en": "The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside--or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels.",
"fr": "La tête de mon lit était près de la porte, et je crus un instant que le démon qui venait de manifester sa présence était couché sur mon traversin je me levai, je regardai autour de moi; mais je ne pus rien voir. Le son étrange retentit de nouveau, et je compris qu'il venait du corridor."
} |
10440 | {
"en": "My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out,",
"fr": "Mon premier mouvement fut d'aller fermer le verrou; mon second, de crier:"
} |
10441 | {
"en": "\"Who is there?\"",
"fr": "«Qui est là?»"
} |
10442 | {
"en": "Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still.",
"fr": "Quelque chose grogna; an bout d'un instant j'entendis des pas se diriger du corridor vers l'escalier du troisième, dont la porte fut bientôt ouverte et refermée; puis tout rentra dans le silence."
} |
10443 | {
"en": "\"Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil?\" thought I. Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax.",
"fr": "Est-elle possédée? me demandai-je. Impossible de rester seule plus longtemps, il faut que j'aille trouver Mme Fairfax.»"
} |
10444 | {
"en": "I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand.",
"fr": "Je mis une robe et un châle, je tirai le verrou et j'ouvris la porte en tremblant."
} |
10445 | {
"en": "There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery.",
"fr": "Il y avait une chandelle allumée dans le corridor."
} |
10446 | {
"en": "I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning.",
"fr": "Je fus étonnée, mais ma surprise augmenta bien davantage lorsque je m'aperçus que l'air était lourd et rempli de fumée; je regardais autour de moi pour comprendre d'où cela pouvait venir, quand je sentis une odeur de brûlé."
} |
10447 | {
"en": "Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence.",
"fr": "J'entendis craquer une porte; c'était celle de M. Rochester, et c'était de là que sortait un nuage de fumée."
} |
10448 | {
"en": "I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber.",
"fr": "Je ne pensais plus à Mme Fairfax, ni à Grace Poole, ni au rire étrange."
} |
10449 | {
"en": "Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep.",
"fr": "En un instant je fus dans la chambre de M. Rochester; les rideaux étaient en feu, et M. Rochester profondément endormi au milieu de la flamme et de la fumée."
} |
10450 | {
"en": "\"Wake! wake!\" I cried.",
"fr": "«Réveillez-vous!» lui criai-je en le secouant."
} |
10451 | {
"en": "I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him.",
"fr": "Il marmotta quelque chose et se retourna; la fumée l'avait à moitié suffoqué, il n'y avait pas un moment à perdre; le feu venait de se communiquer aux draps."
} |
10452 | {
"en": "Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.",
"fr": "Je courus à son pot à l'eau et à son aiguière; heureusement que l'une était large, l'autre profond, et que tous deux étaient pleins d'eau; j'inondai le lit et celui qui l'occupait, puis j'allai dans ma chambre chercher d'autre eau; enfin je parvins à éteindre le feu."
} |
10453 | {
"en": "The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water.",
"fr": "Le sifflement des flammes mourantes, le bruit que fit mon pot à l'eau en s'échappant de mes mains et en tombant à terre, et surtout la fraîcheur de l'eau que j'avais si libéralement répandue, finirent par réveiller M. Rochester; bien qu'il fît très sombre, je m'en aperçus en l'entendant fulminer de terribles anathèmes lorsqu'il se trouva couché dans une mare."
} |
10454 | {
"en": "\"Is there a flood?\" he cried.",
"fr": "«Y a-t-il une inondation? s'écria-t-il."
} |
10455 | {
"en": "\"No, sir,\" I answered; \"but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle.\"",
"fr": "-- Non, monsieur, répondis-je; mais il y a eu un incendie. Levez- vous; vous êtes sauvé; maintenant je vais aller vous chercher une lumière."
} |
10456 | {
"en": "\"In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?\" he demanded.",
"fr": "-- Au nom de toutes les fées de la chrétienté, est-ce vous, Jane Eyre? demanda-t-il;"
} |
10457 | {
"en": "\"What have you done with me, witch, sorceress?",
"fr": "que m'avez-vous donc fait, petite sorcière?"
} |
10458 | {
"en": "Who is in the room besides you?",
"fr": "qui est venu dans cette chambre avec vous?"
} |
10459 | {
"en": "Have you plotted to drown me?\"",
"fr": "avez-vous juré de me noyer?"
} |
10460 | {
"en": "\"I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up. Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.\"",
"fr": "-- Je vais aller vous chercher une lumière, monsieur; mais, au nom du ciel, levez-vous; quelqu'un en veut à votre vie, vous ne pouvez pas trop vous hâter de découvrir qui."
} |
10461 | {
"en": "I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be--yes, here is my dressing-gown. Now run!\"",
"fr": "-- Me voilà levé; attendez une minute que je trouve des vêtements secs, si toutefois il y en a encore. Ah! voilà ma robe de chambre; maintenant courez chercher une lumière.»"
} |
10462 | {
"en": "I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water.",
"fr": "Je partis, et je rapportai la chandelle qui était restée dans le corridor; il me la prit des mains et examina le lit noirci par la flamme, ainsi que les draps et le tapis couvert d'eau."
} |
10463 | {
"en": "\"What is it? and who did it?\" he asked.",
"fr": "«Qui a fait cela?» demanda-t-il."
} |
10464 | {
"en": "I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,--the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on.",
"fr": "Je lui racontai brièvement ce que je savais; je lui parlai du rire étrange, des pas que j'avais entendus se diriger vers le troisième, de la fumée et de l'odeur qui m'avaient conduite à sa chambre, de l'état dans lequel je l'avais trouvé; enfin, je lui dis que pour éteindre le feu j'avais jeté sur lui toute l'eau que j'avais pu trouver."
} |
10465 | {
"en": "He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded.",
"fr": "Il m'écouta sérieusement; sa figure exprimait plus de tristesse que d'étonnement; il resta quelque temps sans parler."
} |
10466 | {
"en": "\"Shall I call Mrs. Fairfax?\" I asked.",
"fr": "«Voulez-vous que j'avertisse Mme Fairfax? demandai-je."
} |
10467 | {
"en": "\"Mrs. Fairfax?",
"fr": "-- Mme Fairfax?"
} |
10468 | {
"en": "No; what the deuce would you call her for?",
"fr": "Non, pourquoi diable l'appeler?"
} |
10469 | {
"en": "What can she do?",
"fr": "Que ferait-elle?"
} |
10470 | {
"en": "Let her sleep unmolested.\"",
"fr": "Laissez-la dormir tranquille."
} |
10471 | {
"en": "\"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.\"",
"fr": "-- Alors je vais aller éveiller Leah, John et sa femme."
} |
10472 | {
"en": "\"Not at all: just be still. You have a shawl on.",
"fr": "-- Non, restez ici; vous avez un châle."
} |
10473 | {
"en": "If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,--I will put it on. Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. I am going to leave you a few minutes.",
"fr": "Si vous n'avez pas assez chaud, enveloppez-vous dans mon manteau et asseyez-vous sur ce fauteuil; maintenant mettez vos pieds sur ce tabouret, afin de ne pas les mouiller; je vais prendre la chandelle et vous laisser quelques instants."
} |
10474 | {
"en": "I shall take the candle. Remain where you are till I return; be as still as a mouse. I must pay a visit to the second storey. Don't move, remember, or call any one.\"",
"fr": "Restez ici jusqu'à mon retour; soyez aussi tranquille qu'une souris; il faut que j'aille visiter le troisième; mais surtout ne bougez pas et n'appelez personne.»"
} |
10475 | {
"en": "He went: I watched the light withdraw. He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. I was left in total darkness.",
"fr": "Il partit, et je suivis quelque temps la lumière; il traversa le corridor, ouvrit la porte de l'escalier aussi doucement que possible, la referma, et tout rentra dans l'obscurité."
} |
10476 | {
"en": "A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house.",
"fr": "J'écoutai, mais je n'entendis rien Il y avait déjà longtemps qu'il était parti; j'étais fatiguée et j'avais froid, malgré le manteau qui me couvrait; je ne voyais pas la nécessité de rester, puisqu'il était inutile d'aller réveiller personne."
} |
10477 | {
"en": "I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting.",
"fr": "J'allais risquer d'encourir le mécontentement de M. Rochester en désobéissant à ses ordres, lorsque j'aperçus la lumière et que j'entendis ses pas le long du corridor."
} |
10478 | {
"en": "\"I hope it is he,\" thought I, \"and not something worse.\"",
"fr": "«J'espère que c'est lui,» pensai-je."
} |
10479 | {
"en": "He re-entered, pale and very gloomy.",
"fr": "Il entra pâle et sombre."
} |
10480 | {
"en": "\"I have found it all out,\" said he, setting his candle down on the washstand; \"it is as I thought.\"",
"fr": "«J'ai tout découvert, dit-il, en posant sa lumière sur la table de toilette; c'était bien ce que je pensais."
} |
10481 | {
"en": "\"How, sir?\"",
"fr": "-- Comment, monsieur?»"
} |
10482 | {
"en": "He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone--",
"fr": "Il ne répondit pas; mais, croisant les bras, il regarda quelque temps à terre; enfin, au bout de plusieurs minutes, il me dit d'un ton étrange:"
} |
10483 | {
"en": "\"I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door.\"",
"fr": "«Avez-vous vu quelque chose au moment où vous avez ouvert la porte de votre chambre?"
} |
10484 | {
"en": "\"No, sir, only the candlestick on the ground.\"",
"fr": "-- Non, monsieur, rien que le chandelier."
} |
10485 | {
"en": "\"But you heard an odd laugh? You have heard that laugh before, I should think, or something like it?\"",
"fr": "-- Mais vous avez entendu un rire singulier; ne l'aviez-vous pas déjà entendu, ou du moins quelque chose qui y ressemble?"
} |
10486 | {
"en": "\"Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,--she laughs in that way. She is a singular person.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, il y a ici une femme appelée Grace Poole, qui rit de cette manière; c'est une étrange créature."
} |
10487 | {
"en": "\"Just so. Grace Poole--you have guessed it. She is, as you say, singular--very.",
"fr": "-- Oui, Grace Poole; vous avez deviné; elle est étrange, comme vous le dites."
} |
10488 | {
"en": "Well, I shall reflect on the subject. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. You are no talking fool: say nothing about it.",
"fr": "Je réfléchirai sur ce qui vient de se passer; en attendant, je suis content que vous et moi soyons seuls à connaître les détails de cette affaire."
} |
10489 | {
"en": "I will account for this state of affairs\" (pointing to the bed): \"and now return to your own room.",
"fr": "N'en parlez jamais; j'expliquerai tout ceci, ajouta-t-il en indiquant le lit."
} |
10490 | {
"en": "I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night.",
"fr": "Retournez dans votre chambre; quant à moi, le divan de la bibliothèque me suffira pour le reste de la nuit."
} |
10491 | {
"en": "It is near four:--in two hours the servants will be up.\"",
"fr": "Il est quatre heures; dans deux heures les domestiques seront levés."
} |
10492 | {
"en": "\"Good-night, then, sir,\" said I, departing.",
"fr": "-- Alors, bonsoir, monsieur,» dis-je en me levant."
} |
10493 | {
"en": "He seemed surprised--very inconsistently so, as he had just told me to go.",
"fr": "Il sembla surpris, bien que lui-même m'eût dit de partir."
} |
10494 | {
"en": "\"What!\" he exclaimed, \"are you quitting me already, and in that way?\"",
"fr": "«Quoi! s'écria-t-il, vous me quittez déjà, et de cette manière?"
} |
10495 | {
"en": "\"You said I might go, sir.\"",
"fr": "-- Vous m'avez dit que je le pouvais, monsieur."
} |
10496 | {
"en": "\"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion.",
"fr": "-- Mais pas ainsi, sans prendre congé, sans me dire un seul mot, et de cette manière sèche et brève."
} |
10497 | {
"en": "Why, you have saved my life!--snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! At least shake hands.\"",
"fr": "Vous m'avez sauvé la vie; vous m'avez arraché à une mort horrible, et vous me quittez comme si nous étions étrangers l'un à l'autre; donnez-moi au moins une poignée de main.»"
} |
10498 | {
"en": "He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own.",
"fr": "Il me tendit sa main; je lui donnai la mienne, qu'il prit d'abord dans une de ses mains, puis dans toutes les deux."
} |
10499 | {
"en": "\"You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. I cannot say more.",
"fr": "«Vous m'avez sauvé la vie, et je suis heureux d'avoir contracté envers vous cette dette immense; je ne puis rien dire de plus."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.